11648 lines
447 KiB
Text
11648 lines
447 KiB
Text
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 12:29-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg, line: 529
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 78
|
||
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg, line: 529
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 78
|
||
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg, line: 529
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 78
|
||
#. [time]: id=underground
|
||
#. [editor_times]: id=underground
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:41 data/core/macros/schedules.cfg:109
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Subsolo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 16
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 10
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 16
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 10
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 16
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 10
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
|
||
msgid "heals +4"
|
||
msgstr "medicar +4"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 17
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 11
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 17
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 11
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 17
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 11
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:17
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:11
|
||
msgid "female^heals +4"
|
||
msgstr "medicar +4"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 18
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 12
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 18
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 12
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 18
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 12
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite que essa unidade cure aliados adjacentes no começo do nosso turno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uma unidade sob o tratamento deste curandeiro recuperará 4 de HP por turno "
|
||
"ou não leva dano de veneno naquele turno.\n"
|
||
"Uma unidade envenenada não pode ter o seu veneno curado por um curandeiro "
|
||
"precisando, assim, ser tratado em uma aldeia ou por uma unidade que pode "
|
||
"curar envenenamento."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 44
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 29
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 44
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 29
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 44
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 29
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:39
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:28
|
||
msgid "heals +8"
|
||
msgstr "medicar +8"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 45
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 30
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 45
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 30
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 45
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 30
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:29
|
||
msgid "female^heals +8"
|
||
msgstr "medicar +8"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 46
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 31
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 46
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 31
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 46
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 31
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade combina remédios a base de ervas com magia para curar unidades "
|
||
"mais rapidamente do que é normalmente possível no campo de batalha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uma unidade sob o tratamento deste curandeiro recuperará 8 de HP por turno "
|
||
"ou não leva dano de veneno naquele turno.\n"
|
||
"Uma unidade envenenada não pode ter o seu veneno curado por um curandeiro "
|
||
"precisando, assim, ser tratado em uma aldeia ou por uma unidade que pode "
|
||
"curar envenenamento."
|
||
|
||
#. [section]: id=editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:5
|
||
msgid "Map and Scenario Editor"
|
||
msgstr "Editor de Mapa e Cenário"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1602
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1602
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1602
|
||
#. [section]: id=editor_mode_terrain
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_terrain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:13 data/core/editor/help.cfg:257
|
||
msgid "Terrain Editor"
|
||
msgstr "Editor de Terreno"
|
||
|
||
#. [section]: id=editor_mode_scenario
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:20 data/core/editor/help.cfg:269
|
||
msgid "Scenario Editor"
|
||
msgstr "Editor de Cenário"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:28
|
||
msgid "Paint Tool"
|
||
msgstr "Pincel"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Paint terrain tiles on the map.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paint tool utilizes the brush sizes and the terrain palette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without "
|
||
"changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without "
|
||
"changing the base.\n"
|
||
"• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it "
|
||
"had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Brush Sizes'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The selected brush changes the size of the tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pinta o terreno no mapa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O pincel utiliza a paleta de terrenos e possui diferentes tamanhos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Atalhos do Teclado'</bold>\n"
|
||
"• Shift+clique com o mouse: Se um terreno estiver selecion\n"
|
||
"\n"
|
||
"ado, altera o terreno sem mudar a sobreposição. Se uma sobreposição estiver "
|
||
"selecionada, altera a sobreposição sem mudar o terreno.\n"
|
||
"• Control+clique com o mouse: Seleciona o terreno sob o cursos do mouse como "
|
||
"se ele tivesse sido selecionado na paleta de terreno (pega tanto o terreno "
|
||
"quanto a sobreposição).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Tamanho dos Pinceis'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"O pincel selecionado altera o tamanho da ferramenta:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:41
|
||
msgid "Paint single hexes."
|
||
msgstr "Pinta um hexágono por vez."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:42
|
||
msgid "Paint seven hexes at a time."
|
||
msgstr "Pinta sete hexágonos por vez."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:43
|
||
msgid "Paint nineteen hexes at a time."
|
||
msgstr "Pinta dezenove hexágonos por vez."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:44 data/core/editor/help.cfg:45
|
||
msgid "Paint three hexes in a line."
|
||
msgstr "Pinta três hexágonos numa linha."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_fill
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:52
|
||
msgid "Fill Tool"
|
||
msgstr "Balde"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_fill
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"Fill continuous regions of terrain with a different one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The fill tool utilizes the terrain palette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without "
|
||
"changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without "
|
||
"changing the base.\n"
|
||
"• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it "
|
||
"had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preenche regiões contínuas de terrenos com um terreno diferente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A ferramenta de balde utiliza a paleta de terreno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Atalhos do Teclado'</bold>\n"
|
||
"• Shift+clique com o mouse: Se um terreno estiver selecionado, altera o "
|
||
"terreno sem mudar a sobreposição. Se uma sobreposição estiver selecionada, "
|
||
"altera a sobreposição sem mudar o terreno.\n"
|
||
"• Control+clique com o mouse: Seleciona o terreno sob o cursos do mouse como "
|
||
"se ele tivesse sido selecionado na paleta de terreno (pega tanto o terreno "
|
||
"quanto a sobreposição)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:67
|
||
msgid "Select Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de Seleção"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
"Selects a set of hex fields, for use with with the cut, copy and fill-"
|
||
"selection buttons below the menu bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+mouse click: ‘Magic Wand’ mode, select the hex under the mouse "
|
||
"cursor, and adjoining hexes of the same terrain type.\n"
|
||
"• Control+mouse click: Unselect hexes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Brush Sizes'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The selected brush changes the size of the tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleciona um número de hexágonos para serem utilizados pelos butões de "
|
||
"recortar, copiar e preencher, embaixo da barra do menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Atalhos do Teclado'</bold>\n"
|
||
"• Shift+clique com o mouse: modo de \"Varinha Mágica\", seleciona o hexágono "
|
||
"embaixo do cursor do mouse e hexxágonos adjacentes do memso tipo de "
|
||
"terreno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Control+clique com o mouse: Desseleciona hexágonos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Tamanho da Ferramenta'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"A opção selecionada altera o tamanho da terramenta:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:78
|
||
msgid "Select single hexes."
|
||
msgstr "Seleciona um hexágono por vez."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:79
|
||
msgid "Select seven hexes at a time."
|
||
msgstr "Seleciona sete hexágonos por vez."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:80
|
||
msgid "Select nineteen hexes at a time."
|
||
msgstr "Seleciona dezenove hexágonos por vez."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82
|
||
msgid "Select three hexes in a line."
|
||
msgstr "Seleciona três hexágonos numa linha."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:89
|
||
msgid "Clipboard and Paste Tool"
|
||
msgstr "Área de tranferência e Ferramenta de Colagem"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:90
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate, flip and paste the terrain in the clipboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hexes can be cut or copied to the clipboard using the "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paste tool shows an outline of the clipboard, which can be pasted with a "
|
||
"mouse-click. Only the outline is shown, but mistakes can be corrected with "
|
||
"the undo function, which is bound to both Control+Z and to the same key as "
|
||
"the in-game undo function.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paste tool also has some clipboard-manipulation functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roda, gira e cola o terreno na área de transferência\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hexágonos podem ser copiados ou colados na área de transferência usando a "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='Ferramenta de Seleção'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A ferramenta de cópia mostra um contorno da área de transferência, que pode "
|
||
"ser colada com um clique do botão direito. Apenas o contorno é mostrado, mas "
|
||
"erros podem ser corrigidos com a função de desfazer, usando Control+Z ou a "
|
||
"mesma tecla que a função de desfazer dentro do jogo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A ferramenta de colar também possui algumas funções de manipulação da área "
|
||
"de transferência:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:97
|
||
msgid "Rotate clockwise by 60°."
|
||
msgstr "Gira no sentido horário em 60°."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:98
|
||
msgid "Rotate counter-clockwise by 60°."
|
||
msgstr "Gira no sentido anti-horário em 60°."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:99
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Virar horizontalmente"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:100
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Virar verticalmente"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:107
|
||
msgid "Starting Locations Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de Posições Iniciais"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:109
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the side leader starting position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool sets the side leaders’ default starting locations, and named "
|
||
"special locations. Both types of location are enabled in both <ref>dst='.."
|
||
"editor_mode_terrain' text='Terrain Editor'</ref> and <ref>dst='.."
|
||
"editor_mode_scenario' text='Scenario Editor'</ref> modes. The location names "
|
||
"are shown as a list in the editor palette, clicking on the map will place "
|
||
"that name on a hex, each location can only be placed on a single hex, and "
|
||
"the editor will only allow one location per hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add named special locations, click “Add” at the bottom of the editor "
|
||
"palette, and enter the name. These names must start with a letter and may "
|
||
"contain numbers and underscores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More than nine teams can be added to a map, by clicking “Add” and entering a "
|
||
"number, for example “10”. The UI will automatically show this as “Player "
|
||
"10”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Named locations can be accessed from WML using the Standard Location "
|
||
"Filter’s <italic>text='location_id='</italic>. Player starts can also be "
|
||
"accessed from WML using <italic>text='location_id=1'</italic>, "
|
||
"<italic>text='location_id=2'</italic>, etc — use only the number, without "
|
||
"adding “Player ” in front of the number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Control+mouse click on a hex that already has a location: select that "
|
||
"location for placing with a subsequent mouse click, as if it was selected in "
|
||
"the editor palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a posição inicial dos líderes dos lados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta ferramenta define a posição inicial do líder do lado, e locais "
|
||
"especiais com nomes especiais. Ambos os tipos de locais estão disponíveis "
|
||
"tanto nos modos de <ref>dst='..editor_mode_terrain' text=' Editor de "
|
||
"Terreno'</ref> e<ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Editor de Cenário'</"
|
||
"ref>. Os nomes dos locais são mostrados como uma lista no editor de paleta. "
|
||
"Clicar no mapa colocará o nome em um hexágono, cada local só pode ser "
|
||
"colocado em um hexágono e o editor só permitirá um local por hexágono.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para adicionar locais com nomes especiais, clique em \"Adicionar\" no canto "
|
||
"inferior no editor de paleta e insira o nome. Estes nomes precisam começar "
|
||
"com uma letra e podem incluir números e traço inferior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mais de nove times podem ser adicionados a um mapa clicando em \"Adicionar\" "
|
||
"e inserindo um número, por exemplo \"10\". A UI automaticamente exibirá isto "
|
||
"como \"Jogador 10\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Locais com nomes podem ser acessados no WML usando o Filtro de Locais Padrão "
|
||
"<italic>text='location_id='</italic>. O local inicial dos jogadores pode ser "
|
||
"acessado usando <italic>text='location_id=1'</italic>, "
|
||
"<italic>text='location_id=2'</italic>, etc — use apenas números, sem "
|
||
"adicionar \"Jogador\" em frente aos números.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Atalhos do Teclado'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Control+clique do mouse em um hexágono que já possui um local: seleciona "
|
||
"aquele local para ser posicionado no próximo clique do mouse, como se ele "
|
||
"tivesse sido selecionado no edito de paleta."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:129
|
||
msgid "Label Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de Etiquetas"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:130
|
||
msgid ""
|
||
"Put text labels on the map.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will open a dialog box to create a new label or edit an "
|
||
"existing one.\n"
|
||
"• Right-click deletes.\n"
|
||
"• Drag-and-drop with the left mouse button moves labels.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are "
|
||
"implemented in the scenario using WML’s <italic>text='[label]'</italic> tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloca um rótulo no mapa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Botão direita abrirá uma caixa de diálogo para criar um novo rótulo ou "
|
||
"editar um rótulo já existente.\n"
|
||
"• Botão direito deleta.\n"
|
||
"• Arrastar e soltar com o botão esquerdo do mouse move os rótulos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta ferramenta só encontra-se disponível no Modo de Cenário; as decorações "
|
||
"são implementadas no cenário usando a tag do WML <italic>text='[rótulo]'</"
|
||
"italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:145
|
||
msgid "Item Tool (Scenery Tool)"
|
||
msgstr "Ferramenta de Itens (Ferramenta de Paisagem)"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"The Item Tool allows placing decorations such as windmills, bookcases and "
|
||
"monoliths. Multiple items can be placed on the same hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Note:'</bold> the tool doesn’t support deleting items once "
|
||
"placed, nor does it support undo. Mistakes can currently only be fixed by "
|
||
"editing the generated WML file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are not part "
|
||
"of the terrain and are implemented in the scenario using WML’s "
|
||
"<italic>text='[item]'</italic> tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Ferramenta de Itens permite que você coloque decorações, tais quais "
|
||
"moinhos de vento, estantes de livros e monólitos. Múltiplos itens podem ser "
|
||
"colocados no mesmo hexágono.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Nota:'</bold> a ferramenta não possui a função de deletar itens "
|
||
"umas vez que eles tenham sido colocados e nem que ações sejam desfeitas. "
|
||
"Atualmente erros só podem ser corrigidos editando o arquivo WML gerado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta ferramenta só está dsponível no Modo de Cenário; as decorações não são "
|
||
"partes do terreno e são implementadas no cenário usando a tag WML de "
|
||
"<italic>text='[item]'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_village
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:159
|
||
msgid "Village Ownership Tool"
|
||
msgstr "Ferramento de Comando da Aldeia"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_village
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"This tool assigns ownership of villages at the start of a scenario. The "
|
||
"villages must first be placed on the terrain with the "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will assign the village to the currently-selected side.\n"
|
||
"• Right-click will set the village back to unowned.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; ownership information is "
|
||
"stored by adding WML <italic>text='[village]'</italic> tags to the "
|
||
"appropriate <italic>text='[side]'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ferramenta dita a posse de aldeias no começo do cenário. Primeiro, "
|
||
"aldeias precisam ser colocadas no terreno usando o "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='Pincel'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Botão direito dará a posse da aldeia para o lado que está selecionado.\n"
|
||
"• Botão direito retira a posse da aldeia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta ferramenta só está disponível no Modo de Cenário; informações sobre "
|
||
"posse são guardadas adicionando tags WML <italic>text='[aldeia]'</italic> "
|
||
"para o <italic>text='[lado]'</italic> apropriado."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_unit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:174
|
||
msgid "Unit Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de Unidades"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_unit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:175
|
||
msgid ""
|
||
"Place units belonging to the currently-selected side.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will place a unit.\n"
|
||
"• Left drag-and-drop will move an already-placed unit.\n"
|
||
"• Various operations are added to the right-click menu when the hex contains "
|
||
"a unit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
|
||
"<italic>text='[unit]'</italic> tags to the appropriate "
|
||
"<italic>text='[side]'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloca unidades pertencentes ao lado que está selecionado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Botão direito colocará a unidade.\n"
|
||
"• Botão esquerdo arrasta e solta uma unidade que já tenha sido colocada.\n"
|
||
"• Várias operações são adicionadas ao menu do botão direito quando o "
|
||
"hexágono contém uma unidade.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta ferramenta só está disponível no Modo de Cenário; ela adiciona tags WML "
|
||
"de <italic>text='[unidades]'</italic> para o<italic>text='[lado]'</italic> "
|
||
"apropriado."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_named_area
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:190
|
||
msgid "Named Areas"
|
||
msgstr "Áreas Nomeadas"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_named_area
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"This tool create sets of tiles that can be used in WML scripts’ Standard "
|
||
"Location Filters (a concept explained in detail on the Wiki), by using the "
|
||
"area’s id in the filter’s <italic>text='area='</italic> attribute. For "
|
||
"example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• assigning a local time zone to this set of hexes\n"
|
||
"• filtering the set of hexes which trigger an event when a unit moves on to "
|
||
"them\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use the tool:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• select hexes using the <ref>dst='editor_tool_select' text='select tool'</"
|
||
"ref>\n"
|
||
"• in the Areas menu, select Add New Area\n"
|
||
"• then in the Areas menu, select Save Selection to Area\n"
|
||
"• then in the Areas menu, select Rename Selected Area and choose a name for "
|
||
"the area\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
|
||
"<italic>text='[time_area]'</italic> tags to the scenario. Although the tag’s "
|
||
"name implies time, it is now more generic and can be used for other purposes "
|
||
"without needing to change the time-of-day schedule in the area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ferramenta cria grupos de hexágonos que podem ser usados nos scripts "
|
||
"WML do Filtros de Locais Padrão (um conceito explicado detalhadamente na "
|
||
"wiki), usando oid da área no atributo filtro da <italic>text='área='</"
|
||
"italic>. Por exemplo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• atribuir um horário específico para este grupo de hexágonos\n"
|
||
"• filtrar o grupo de hexágonos que ativam um evento quando uma unidade se "
|
||
"move neles\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para usar esta ferramenta:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• selecione hexágonos usando a <ref>dst='editor_tool_select' "
|
||
"text='ferramenta de seleção'</ref>\n"
|
||
"• no menu de Áreas, selecione Adicionar Nova Área\n"
|
||
"• ainda no menu de Áreas, selecione Renomear Área Selecionada e escolha um "
|
||
"nome para a área\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta ferramenta só está disponível no Modo de Cenário; ela adiciona tags WML "
|
||
"de <italic>text='[tempo_área]'</italic> para o cenário. Embora o nome da tag "
|
||
"implique em tempo, ela é agora mais genérica e pode ser usada para outros "
|
||
"propósitos sem ter que mudar o cronograma de tempo do dia da área."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:212
|
||
msgid "Playlist Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de Playlist"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a list of music tracks known to the editor, with toggle-boxes to "
|
||
"enable them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
|
||
"<italic>text='[music]'</italic> tags to the scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra a lista das faixas musicais conhecidas pelo editor, podendo habilitá-"
|
||
"las.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta ferramenta só está disponível no Modo de Cenário; ela adiciona tags WML "
|
||
"<italic>text='[música]'</italic> para o cenário."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:223
|
||
msgid "Map/Scenario Editor"
|
||
msgstr "Editor de Mapa/Cenário"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth’s Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
|
||
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
|
||
"of features for setting up a basic scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic> "
|
||
"option at the title screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Editing Modes'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode'</ref> is similar to "
|
||
"a simple paint application, with tools to <ref>dst='editor_tool_paint' "
|
||
"text='paint'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='fill'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='select (and copy)'</ref>, and "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paste' text='paste'</ref>. It also has the tool for "
|
||
"setting the leaders’ <ref>dst='editor_tool_starting' text='starting "
|
||
"locations'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode'</ref>, in "
|
||
"addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_label' text='labels'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='scenery items'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='units'</ref> in addition to the leader, "
|
||
"and assigning <ref>dst='editor_tool_village' text='village ownership'</ref> "
|
||
"at the start of the scenario. There’s also a <ref>dst='editor_playlist' "
|
||
"text='playlist manager'</ref> for the music.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Warning: the Scenario Mode is buggy in 1.14.'</bold> Improving "
|
||
"it is one of the main blockers for the 1.16 release, however in 1.14 its "
|
||
"quality is far below that of the game and the terrain mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Editor de Cenários e Mapas de Wesnoth permite que os usuários criem e "
|
||
"editem os mapas em que todos os cenários de Wesnoth se passam. Ele também "
|
||
"provê uma lista de ferramentas para auxiliar a criação de um cenário "
|
||
"básico.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O edito pode ser iniciado a partir da opção <italic>text='Editor de Mapa'</"
|
||
"italic> na tela inicial.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modos de Edição'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"O editor possui dois modos de operação: modo de terreno e modo de cenário.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O<ref>dst='..editor_mode_terrain' text='O Editor de Terreno'</ref> é "
|
||
"parecido com o paint, com ferramentas de<ref>dst='editor_tool_paint' "
|
||
"text='pincel'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='preencher'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='selecionar (e copiar)'</ref>, e "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paste' text='colar'</ref>. Também possui a ferramenta "
|
||
"para selecionar as <ref>dst='editor_tool_starting' text='posições iniciais'</"
|
||
"ref> dos líderes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Modo de Cenário'</ref>, além das "
|
||
"ferramentas disponíveis no modo de terreno, adiciona suporte "
|
||
"para<ref>dst='editor_tool_label' text='rótulos'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='itens de paisagem'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='unidades'</ref>, líder e "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_village' text='pose dasaldeias'</ref> no começo do "
|
||
"cenário. Possui também um <ref>dst='editor_playlist' text='gerenciador de "
|
||
"playlist'</ref> para a música.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Aviso: o modo de cenário está bugado em 1.14.'</bold> Melhorá-lo "
|
||
"é uma das metas para a versão 1.16, mas em 1.14 a qualidade dele é muito "
|
||
"inferior a qualidade do jogo e do modo de terreno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='What you do *not* get'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Exactly the same map rendering as in-game\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map won’t look exactly the same in the game as it does in the editor, "
|
||
"because this depends on the terrain rules. For example, when many mountain "
|
||
"hexes are clustered together the terrain rules will try to combine them into "
|
||
"mountain ranges and large graphics spanning multiple hexes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Event handlers and scripting\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor is not a tool to help you scripting the scenario’s event "
|
||
"handlers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Infinite Backwards Compatibility\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor can load most maps from older versions of Wesnoth, but not all. "
|
||
"Maps from 1.3.2 and later will normally be supported, unless they use "
|
||
"terrains which are no longer in mainline Wesnoth. Maps from add-ons which "
|
||
"have their own terrains will need that add-on to tell the editor about their "
|
||
"terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='O que você *não* consegue</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Exatamente a mesma renderizacão do mapa dentro do jogo\n"
|
||
"\n"
|
||
"A aparência do mapa dentro do jogo não será idêntica à aparência do mapa no "
|
||
"editor, pois isto depende das regras de terreno. Por exemplo, quando "
|
||
"hexágonos de montanha estão aglomerados juntos as regras d terreno tentarão "
|
||
"combiná-los em cordilheiras e gráficos extensos que atravessam vários "
|
||
"hexágonos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Eventos e scripts\n"
|
||
"\n"
|
||
"O editor não é uma ferramenta para ajudá-lo com os scripts e os eventos do "
|
||
"cenário.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Compatibilidade infinita com as versões antigas\n"
|
||
"\n"
|
||
"O editor é capaz de carregar mapas de boa parte das versões de Wesnoth, mas "
|
||
"não de todas. Mapas da versão 1.3.2 em diante geralmente não terão "
|
||
"problemas, a não ser que eles usem terrenos que não fazem mais parte da "
|
||
"linha principal de Wesnoth. Mapas de add-ons que possuem terrenos próprios "
|
||
"precisarão daquele add-on para comunicar ao editor quais terrenos usar."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_terrain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"The terrain editor’s functionality is similar to a simple paint "
|
||
"application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The right-hand sidebar contains, from top to bottom, the mini-map, the "
|
||
"toolkit (see the pages for each tool), tool options, and "
|
||
"<ref>dst='editor_palette' text='Palette'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When saved using “Save Map As” and saving to the default directory, the "
|
||
"resulting map can be found in the “Custom Maps” game type of the multiplayer "
|
||
"“Create Game” dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"A funcionalidade do editor de terreno é idêntica a de um simples aplicativo "
|
||
"de paint.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A barra lateral direita contém, de cima para baixo, o mini-mapa, o kit de "
|
||
"ferramentas (veja a página para cada ferramenta), opções de ferramentas, e "
|
||
"<ref>dst='editor_palette' text='Paleta'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ao salvar usando \"Salvar Mapa Como\", e salvar no diretório padrão, o mapa "
|
||
"pode ser acessado em \"Mapas Personalizados\" no modo multiplayer ao "
|
||
"selecionar a opção \"Criar Jogo\"."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"The scenario editor mode adds support for some map-related WML features, "
|
||
"such as areas and scenery items. Most scenarios will still require "
|
||
"additional WML to be written using a different tool; the scenario editor "
|
||
"does not support scripting the scenario’s events."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de editor de cenário adiciona suporte para alguns recursos WML "
|
||
"relacionados ao mapa, como áreas e itens de cenário. A maioria dos cenários "
|
||
"ainda precisará que WML adicional seja escrito usando outra ferramenta; o "
|
||
"editor de cenário não suporta sripts para os eventos do cenário."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Checking whether the editor is in scenario mode'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can check which mode the editor is in by looking at the menu bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• In scenario mode the “Areas” and “Side” menus are enabled.\n"
|
||
"• In terrain-only mode the “Areas” and “Side” menus are grayed-out."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Checando se o editor está no modo de cenário'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você pode checar em que modo o editor está pelos menus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• No modo de cenário, os menus \"Áreas\" e \"Lado\" estão ativos.\n"
|
||
"• No modo apenas terreno, os menus \"Áreas\" e \"Lado\" estão desativados."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Entering scenario mode'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"To start a new map in scenario mode, choose “New Scenario” from the “File” "
|
||
"menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you’re already editing a map in terrain mode, use “Save Scenario As” from "
|
||
"the “File” menu; this will switch to scenario mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To load a map that was created in the scenario editor, use “Load Map” from "
|
||
"the “File” menu, and select the .cfg file (not a .map file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Entrando no modo de cenário'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para começar um novo mapa no modo de cenário, selecione \"Novo Cenário\" no "
|
||
"menu \"Arquivo\". \n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você já estiver editando um mapa no modo de terreno, use \"Salvar Cenário "
|
||
"Como\" no menu \"Arquivo\"; assim você mudará para o modo de cenário.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para carregar um mapa que foi criado no editor de cenários, use \"Carregar "
|
||
"Mapa\" no menu \"Arquivo\" e selecione o arquivo .cfg (não selecione o .map)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) or "
|
||
"a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved inside "
|
||
"the .cfg file; there is no separate .map file. If you start editing in "
|
||
"terrain mode and then switch to scenaro mode then an old .map file might "
|
||
"remain, but this is not updated by the scenario editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loading a .cfg file has different results depending on the contents of the ."
|
||
"cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, it will "
|
||
"open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files that use a "
|
||
"separate .map file (which can't be created by the scenario editor), the "
|
||
"editor may follow the link and open the corresponding .map in terrain-only "
|
||
"mode, as if the .map file was chosen in the file selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Os Arquivos: .map e .cfg'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"O editor de mapa salva exatamente um arquivo, ou no formato .map (para o "
|
||
"modo de terreno) ou no formato .cfg (para o modo de cenário). No modo de "
|
||
"cenário, o mapa do terreno é salvo dentro do arquivo .cfg; não existe um "
|
||
"arquivo .map separado. Se você começar editando no modo de terreno e depois "
|
||
"mudar para o modo de cenário, há uma chance que uma versão antiga do .map "
|
||
"permaneça, mas ela não é atualizada pelo editor de cenário.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Carregar um arquivo .cfg possui diferentes resultados dependendo do conteúdo "
|
||
"do arquivo .cfg. Para arquivos .cfg que foram criados pelo editor de "
|
||
"cenário, ele abrirá o .cfg no editor de cenário. Entretanto, para arquivos ."
|
||
"cfg que usam um arquivo .map separado (que não pode ser criado pelo editor "
|
||
"de cenário), editor poderá seguir o link e abrir o .map correspondente no "
|
||
"modo apenas terreno, como se o arquivo .map tivesse sido escolhido na "
|
||
"seleção de arquivos."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:299
|
||
msgid "Using a separate file for WML events"
|
||
msgstr "Usando um arquivo separado para eventos WML"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"When loading a .cfg file, the scenario editor understands files created by "
|
||
"the scenario editor, but is likely to have difficulty with files that have "
|
||
"been edited by hand.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files created by the scenario editor omit the opening [scenario] and closing "
|
||
"[/scenario] tags. If you are creating a campaign (or other add-on), then "
|
||
"those tags need to be added; there is more detail about this in the "
|
||
"<ref>dst='editor_map_format' text='map file format'</ref> documentation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"One workflow is to create a separate WML file, also with the .cfg extension, "
|
||
"which uses the WML preprocessor to include the editor-created file. This "
|
||
"separate file contains both the [scenario] tag and any hand-edited WML such "
|
||
"as events. With this workflow, the add-on’s file structure could look like "
|
||
"this:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='For Wesnoth 1.14'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• _main.cfg:\n"
|
||
" ◦ use “{./scenarios}” to include the “scenarios” directory\n"
|
||
"• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||
" ◦ this is the file created by the scenario editor\n"
|
||
"• scenarios/01_Forest.cfg, instead of the opening [scenario] tag put in "
|
||
"these four lines:\n"
|
||
" ◦ [scenario]\n"
|
||
" ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n"
|
||
" ◦ [/scenario]\n"
|
||
" ◦ [+scenario]\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first three of those lines insert the scenario-generated file inside a "
|
||
"[scenario] tag. The ‘+’ sign on the fourth line means that two scenario tags "
|
||
"will be combined, with attributes in the second one overriding attributes in "
|
||
"the first one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='1.16 and later'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your add-on will only be used on 1.16 and later, there are new features "
|
||
"to load .cfg files via map_file, and to avoid repeating the add-on’s name "
|
||
"within the .cfg files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• _main.cfg:\n"
|
||
" ◦ use “[binary_path]” to add add-on’s directories to the binary path, "
|
||
"which makes “map_file” search the “maps” directory.\n"
|
||
" ◦ use “{./scenarios}” to include the “scenarios” directory\n"
|
||
"• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||
" ◦ this is the file created by the scenario editor\n"
|
||
"• scenarios/01_Forest.cfg\n"
|
||
" ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"map_from_01.cfg\"” to "
|
||
"load that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao carregar um arquivo .cfg, o editor de cenário entende arquivos criados "
|
||
"pelo editor de cenários, mas é provável que ele encontre dificuldades com os "
|
||
"arquivos que foram manualmente editados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arquivos criados pelo editor de cenário omitem as tags de abertura "
|
||
"[scenario] e encerramento [/scenario]. Se você estiver criando uma campanha "
|
||
"(ou outro add-on), essas tags terão de ser inseridas manualmente; isto está "
|
||
"mais detalhado na documentação <ref>dst='editor_map_format' text='formato de "
|
||
"arquivo de mapa'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uma opção é criar um arquivo WML separado, também com a extensão .cfg, que "
|
||
"usa o Pré-processador WML para incluir o arquivo criado pelo editor. Este "
|
||
"arquivo separado contêm tanto a tag [scenario] quanto qualquer WML editado "
|
||
"manualmente, tal qual eventos. Assim, a estrutura do arquivo terá mais ou "
|
||
"menos esta aparência:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Para Wesnoth 1.14'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• _main.cfg:\n"
|
||
" ◦ use “{./scenarios}”para incluir o diretório dos “scenarios” \n"
|
||
"• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||
" ◦este é o arquivo criado pelo editor de cenário\n"
|
||
"• scenarios/01_Forest.cfg, ao invés da tag de abertura [scenario], bote "
|
||
"estas quatro linhas:\n"
|
||
" ◦ [scenario]\n"
|
||
" ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n"
|
||
" ◦ [/scenario]\n"
|
||
" ◦ [+scenario]\n"
|
||
"\n"
|
||
"As três primeiras destas linhas inserem o arquivo gerado pelo cenário dentro "
|
||
"de uma tag [scenario]. O símbolo \"+\" na quarta linha significa que duas "
|
||
"tags scenario serão combinadas, com os atributos da segunda sobrescrevendo "
|
||
"atributos da primeira.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='1.16 em diante'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se o seu add-on só usar a versão 1.16 em diante, há novas formas de "
|
||
"carregar .cfg pelo map_file e para evitar repetir o nome do add-on nos "
|
||
"arquivos .cfg.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• _main.cfg:\n"
|
||
" ◦ use “[binary_path]” para adicionar os diretórios do add-on ao caminho "
|
||
"binário, que faz com que “map_file” procure no“maps” diretório.\n"
|
||
" ◦ use “{./scenarios}” para incluir o diterório de “scenarios” \n"
|
||
"• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||
" ◦este é o arquivo criado pelo editor de cenário\n"
|
||
"• scenarios/01_Forest.cfg\n"
|
||
" ◦ dentro do elemento [scenario], use “map_file=\"map_from_01.cfg\"” para "
|
||
"carregar o arquivo"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:338
|
||
msgid "Editor Mask Usage"
|
||
msgstr "Uso das Máscaras do Editor"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing "
|
||
"at the same locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Máscaras podem ser aplicadas no mapa base para reusá-lo em diversos cenários "
|
||
"que se passam nos mesmos locais."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||
#. Time of Day and Schedule Editor, please use a short string as it will be used in the left-hand pane of the help browser
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:347
|
||
msgid "ToD and Schedule Editor"
|
||
msgstr "Editor de PdD e Cronogramas"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:348
|
||
msgid ""
|
||
"This button at the top-right of the screen accesses the time-of-day preview "
|
||
"and the schedule editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In terrain mode, this displays the map as it will be recolored at different "
|
||
"times of day.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In scenario mode, the button accesses an editor for individual schedules for "
|
||
"<ref>dst='editor_named_area' text='time areas'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este butão no canto superior direito da tela permite ver o tempo do dia e o "
|
||
"editor de cronograma.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No modo de terreno, ele mostra como ficará o mapa em diferentes períodos do "
|
||
"dia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No modo de cenário, o butão acessa um editor para diferentes cronogramas "
|
||
"para <ref>dst='editor_named_area' text='zonas com diferentes tempos'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:359
|
||
msgid "Editor Palette"
|
||
msgstr "Editor de Paleta"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#. the “Player 1”, “Player 2”, ... list is translated using "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"The editor palette contains the applicable items you may use with the "
|
||
"currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
|
||
"list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
|
||
"available units. When using the Starting Locations Tool, the palette changes "
|
||
"to a list of “Player 1”, “Player 2”, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Filter'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is a filter function to show only a subset of the available items — "
|
||
"this is the leftmost of the four buttons at the top of the palette, and the "
|
||
"graphic changes depending on what is selected. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O editor de paleta contêm os itens que você pode utilizar com a ferramenta "
|
||
"que está selecionada. Por exemplo, a ferramenta de Pincel mostrará uma lista "
|
||
"completa de todos os terrenos disponíveis, e a ferramenta de unidades "
|
||
"mostrará uma lista com todas as unidades disponíveis. Ao usar a Ferramenta "
|
||
"de Posições Iniciais, a peleta mudará para uma lista mostrando \"Jogador "
|
||
"1\", \"Jogador 2\", etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Filtro'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Há um filtro que mostra apenas uma parte dos itens disponíveis — este é o "
|
||
"botão mais para a esquerda dos quatros botões que ficam no topo da paleta, e "
|
||
"o gráfico muda de acordo com o que estiver selecionado. Exemplos:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:366
|
||
msgid "Show all kinds of terrain"
|
||
msgstr "Mostrar todos os tipos de terreno"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:367
|
||
msgid "Show only water terrains"
|
||
msgstr "Mostrar apenas terrenos aquáticos"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:368
|
||
msgid "Show only villages"
|
||
msgstr "Mostrar apenas aldeias"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:379
|
||
msgid "Wesnoth Map Format"
|
||
msgstr "Formato dos Mapas de Wesnoth"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:380
|
||
msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth armazena seus mapas em arquivos de texto simples legíveis para "
|
||
"humanos."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Native'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. The "
|
||
"only non-terrain information provided by the map syntax is the set of "
|
||
"locations created by the <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting "
|
||
"Locations Tool'</ref>. The files can be edited with a general purpose text "
|
||
"editor like notepad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These files can be used directly for multiplayer games, the number of "
|
||
"players is automatically determined by the number of starting positions. "
|
||
"When saved in the default directory, the map can be found in the “Custom "
|
||
"Maps” game type of the multiplayer “Create Game” dialog; you may need to "
|
||
"refresh the cache (press F5 on the title screen) before a newly-created map "
|
||
"appears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These files can be used in a scenario’s .cfg file, with the scenario’s WML "
|
||
"providing additional information such as teams, custom events, and complex "
|
||
"side setups. The .cfg file loads the map file with either of:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• map_file=maps/01_First_Map.map <italic>text='— supported since Wesnoth "
|
||
"1.14'</italic>\n"
|
||
"• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" <italic>text='— a WML preprocessor "
|
||
"include'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <italic>text='map_file'</italic> method is preferred over using a "
|
||
"preprocessor include."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Nativo'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arquivos de mapa consisten em linhas com strings de código de terreno "
|
||
"separadas por vírgulas. A única informação que não tem haver com terreno que "
|
||
"é dada pela sintaxe do mapa é o grupo de locais criados pela "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_starting' text='Ferramenta de Posições Iniciais'</"
|
||
"ref>. Os arquivos podem ser editados com qualquer editor de texto, tal qual "
|
||
"o notepad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esses arquivos podem ser usados diretamente para jogos multiplayer, o número "
|
||
"de jogadores é automaticamente determinado de acordo com o número de "
|
||
"posições iniciais. Quando salvado no diretório padrão, o mapa pode ser "
|
||
"encontrado no tipo de jogo \"Mapas Personalizados\" na parte multiplayer "
|
||
"\"Criar Jogo\"; você talvez precise atualizar o cache (precione F5 na tela "
|
||
"inicial) antes que mapas recém criados apareçam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"estes arquivos podem ser utilizados no arquivo .cfg de um cenário, com o WML "
|
||
"do cenário fornecendo informações adicionais, tais quais times, eventos "
|
||
"personalizados e planejamento complexo sobre lados. O .cfg carrega o arquivo "
|
||
"do mapa com uma dessas duas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• map_file=maps/01_First_Map.map <italic>text='— supportado desde Wesnoth "
|
||
"1.14'</italic>\n"
|
||
"• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" <italic>text='— um pré-processador "
|
||
"WML incluído'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"O <italic>text='map_file'</italic> método é preferível do que usar o pré-"
|
||
"processador incluído."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Embedded'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map data can stored as part of a scenario’s .cfg file, directly in the "
|
||
"<italic>text='map_data'</italic> attribute. In other words, in the place "
|
||
"that the preprocessor would include it when using the preprocessor-include "
|
||
"method.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Using Embedded Format in Terrain Mode'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are editing the map and not using the Scenario Mode support, then "
|
||
"it’s trivial to move the data to a native map file before opening it in the "
|
||
"editor. This conversion is recommended — the editor supports editing the "
|
||
"content of map_data while leaving everything else in the file untouched, but "
|
||
"this is rarely-used code. Maps opened this way are marked (E) in the Window "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Incorporado'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os dados do mapa podem ser armazenados como parte do arquivo .cfg de um "
|
||
"cenário, diretamente no atributo <italic>text='map_data'</italic>. Em outras "
|
||
"palavras, no local onde o pré-processador o incluiria ao usar o método de "
|
||
"incluir do pré-processador.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Usando Formato Incorporado no Modo de Terreno'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se ocê está editando o mapa e não está usando o suporte para o Modo de "
|
||
"Cenário, então é trivial mover os dados para um arquivo de mapa nativo antes "
|
||
"de abrí-lo no editor. Esta conversão é recomendada — o editor suporta edição "
|
||
"do conteúdo do map_data enquanto deixa todo o resto intocado, mas esse "
|
||
"código é raramente utilizado. Mapas abertos desta forma são marcados (E) no "
|
||
"menu."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Files created by the Scenario Editor'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"In scenario mode, the editor saves the data as a .cfg file with embedded map "
|
||
"data. When loading a .cfg file, the scenario editor understands files "
|
||
"created by the scenario editor itself, but is likely to have difficulty with "
|
||
"files that have been edited by hand; problems can be avoided by "
|
||
"<ref>dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file'</"
|
||
"ref> for the hand-edited parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Arquivos criados pelo Editor de Cenário'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"No modo de cenario, o editor salva a data como um arquivo .cfg com os dados "
|
||
"do mapa incorporados. Ao carregar o arquivo .cfg, o editor de cenário "
|
||
"compreende os arquivos criados pelo próprio editor de cenário, mas é "
|
||
"provável que ele tenha dificuldade com arquivos editados manualmente; "
|
||
"problemas podem ser evitados <ref>dst='editor_separate_events_file' "
|
||
"text='usando um arquivo .cfg separado'</ref> para as partes editadas à mão."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:407
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Which scenario files use the [scenario] tag'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files created by the scenario editor have the contents of a WML scenario "
|
||
"element, but don’t include the opening [scenario] and closing [/scenario] "
|
||
"tags. For each .cfg file in the userdata folder’s editor/scenarios "
|
||
"subfolder, the game will automatically try to load a scenario from it to "
|
||
"include in the “Custom Scenarios” list (files that fail to load are "
|
||
"ignored). In this folder each file is a separate item - files that fail to "
|
||
"parse as a scenario are ignored, and files must not contain the [scenario][/"
|
||
"scenario] tags.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The opposite applies when a scenario is part of a campaign or other add-on. "
|
||
"Typically each scenario has its own .cfg file, however this is unnecessary - "
|
||
"all of the WML in an add-on will be combined by the preprocessor, it doesn’t "
|
||
"matter whether the add-on is written as separate files or not. The engine "
|
||
"needs the [scenario]...[/scenario] (or [multiplayer]...[/multiplayer]) tags "
|
||
"to know which WML is part of each scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Quais arquivos do cenário usam a tag [scenario]'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arquivos criados pelo editor de cenário possuem os conteúdos de elemento de "
|
||
"cenário de WML, mas não possuem as tags de abertura [scenario] e "
|
||
"encerramento [/scenario]. Para cada arquivo .cfg nas pastas userdata e "
|
||
"subpastas editor/cenários, o jogo automaticamente tentará carregar um "
|
||
"cenário delas para incluir na lista de \"Cenários Personalizados\" (arquivos "
|
||
"que não conseguem ser carregados são ignorados). Nesta pasta, cada arquivo é "
|
||
"um item separado - arquivos que falham ao tentar serem lidos como cenários "
|
||
"são ignorados, e cenários não devem possui as tags [scenario][/scenario].\n"
|
||
"\n"
|
||
"O oposto acontece quando o cenário faz parte de uma campanha ou outro add-"
|
||
"on. Normalmente cada cenário possui o seu próprio arquivo .cfg entretanto, "
|
||
"isto não é necessário - Todo o WML em um add-on será combinado pelo pré-"
|
||
"processador, não importando se o add-on foi escrito como arquivos separados "
|
||
"ou não. A engine precisa das tagas [scenario]...[/scenario] (ou "
|
||
"[multiplayer]...[/multiplayer]) para saber qual WML faz parte de qual "
|
||
"cenário."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 90
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 90
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 90
|
||
#. [editor_times]: id=deep_underground
|
||
#. [time]: id=deep_underground
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:47 data/core/macros/schedules.cfg:121
|
||
msgid "Deep Underground"
|
||
msgstr "Subsolo Profundo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 70
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 70
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 70
|
||
#. [editor_times]: id=indoors
|
||
#. [time]: id=indoors
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:53 data/core/macros/schedules.cfg:101
|
||
msgid "Indoors"
|
||
msgstr "Espaço fechado"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 5
|
||
# File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 12
|
||
# File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 5
|
||
# File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 12
|
||
# File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 5
|
||
# File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 12
|
||
#. [section]: id=encyclopedia
|
||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12
|
||
msgid "Encyclopedia"
|
||
msgstr "Enciclopédia"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 14
|
||
# File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 14
|
||
# File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 14
|
||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
|
||
msgid "<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
|
||
msgstr "<ref>dst='..geography' text='Geografia'</ref>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 11
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 18
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 11
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 18
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 11
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 18
|
||
#. [section]: id=geography
|
||
#. [topic]: id=..geography
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:12
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:19
|
||
msgid "Geography"
|
||
msgstr "Geografia"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 25
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 25
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 25
|
||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26
|
||
msgid "Arkan-thoria"
|
||
msgstr "Arkan-thoria"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 26
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 26
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 26
|
||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A river rising in the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</"
|
||
"ref> and running east to the Listra."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um rio que nasce nas <ref>dst='heart_mountains' text='Montanhas Coração'</"
|
||
"ref> e segue para o leste, até o Listra."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 31
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 31
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 31
|
||
#. [topic]: id=great_river
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
|
||
msgid "Great River"
|
||
msgstr "Grande Rio"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 58
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 58
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 58
|
||
#. [topic]: id=great_river
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
|
||
"text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Grande Rio delimita a fronteira entre o <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Reino de Wesnoth'</ref> e as <ref>dst='northlands' text='Terras do "
|
||
"Norte'</ref>. Ele desagua no <ref>dst='great_ocean' text='oceano'</ref> em "
|
||
"<ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 31
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 31
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 31
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
|
||
msgid "Great Ocean"
|
||
msgstr "Grande Oceano"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 32
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 32
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 32
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Lies to the west of the <ref>dst='great_continent' text='continent'</ref> "
|
||
"and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the Great Ocean is "
|
||
"a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fica a oeste do <ref>dst='great_continent' text='Continente'</ref> e todos "
|
||
"os rios correm até ele. Muito a oeste há um grande arquipélago chamado de "
|
||
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 37
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 37
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 37
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:44
|
||
msgid "Morogor"
|
||
msgstr "Morogor"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 38
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 38
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 38
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Archipelago, located somewhere in the <ref>dst='great_ocean' text='Great "
|
||
"Ocean'</ref> east of the <ref>dst='green_isle' text='Green Isle'</ref> and "
|
||
"west of the <ref>dst=great_continent text='Great Continent'</ref>.\n"
|
||
"It is mostly inhabited by <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
|
||
"The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquipélago localizado em algum lugar do <ref>dst='great_ocean' text='Grande "
|
||
"Oceano'</ref>, a oeste da <ref>dst='green_isle' text='Ilha Verde'</ref> e a "
|
||
"leste do <ref>dst=old_continent text='Velho Continente'</ref>.\n"
|
||
"É habitado principalmente pelos <ref>dst='..race_drake' text='draconatos'</"
|
||
"ref>.\n"
|
||
"Sua ilha central é chamada de ‘Morogor’."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 45
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 45
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 45
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52
|
||
msgid "Green Isle"
|
||
msgstr "Ilha Verde"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 46
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 46
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 46
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma grande ilha localizada no <ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</"
|
||
"ref>."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 51
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 51
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 51
|
||
#. [topic]: id=old_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58
|
||
msgid "Old Continent"
|
||
msgstr "Velho Continente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 52
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 52
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 52
|
||
#. [topic]: id=old_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> across the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fica a oeste de <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>, além do "
|
||
"<ref>dst='Great Ocean' text='Grande Oceano'</ref>."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 57
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 57
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 57
|
||
#. [topic]: id=great_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64
|
||
msgid "Great Continent"
|
||
msgstr "Grande Continente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 58
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 58
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 58
|
||
#. [topic]: id=great_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"The continent on which the <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of "
|
||
"Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O continente onde se encontra o <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Reino de "
|
||
"Wesnoth'</ref>. Sua costa oeste é cercada pelo <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='Grande Oceano'</ref>."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 63
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 63
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 63
|
||
#. [topic]: id=irdya
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70
|
||
msgid "Irdya"
|
||
msgstr "Irdya"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 64
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 64
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 64
|
||
#. [topic]: id=irdya
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the world in which the kingdom of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref> is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only "
|
||
"rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say "
|
||
"“the world” or, poetically, “the wide green world”."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do mundo onde o reino de <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth'</"
|
||
"ref>está localizado é \"Irdya\". Este termo, porém, é pouco utilizado. "
|
||
"Normalmente, ele é chamado simplesmente de \"o mundo\" ou, poeticamente, \"o "
|
||
"vasto mundo verde\"."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 69
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 69
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 69
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:76
|
||
msgid "Kingdom of Wesnoth"
|
||
msgstr "Reino de Wesnoth"
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
|
||
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
|
||
"mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
|
||
"<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, the shore of "
|
||
"the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Aethenwood to "
|
||
"the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</ref>, and the Bitter "
|
||
"Swamp to the southeast.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. "
|
||
"It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood "
|
||
"may be considered a northernmost extension.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
|
||
" • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
|
||
" • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
|
||
" • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
|
||
" • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the "
|
||
"country, just west and north of Weldyn.\n"
|
||
" • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
|
||
"confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
|
||
" • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/south "
|
||
"road crossing the River Aethen.\n"
|
||
" • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over the "
|
||
"wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the Ford "
|
||
"of Abez.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
|
||
" • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
|
||
"controlled by Wesnothian forces.\n"
|
||
" • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
|
||
" • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort Tahn, "
|
||
"this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its population.\n"
|
||
" • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central Plain "
|
||
"provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n"
|
||
" • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-"
|
||
"populated and occasionally very dangerous.\n"
|
||
" • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great River, "
|
||
"bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the east; the "
|
||
"southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful Clans; "
|
||
"the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
|
||
" • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and east "
|
||
"of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River Weldyn, has "
|
||
"at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom’s control is "
|
||
"tenuous at best and banditry is common.\n"
|
||
" • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one of "
|
||
"Haldric II’s sons.\n"
|
||
" • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located "
|
||
"between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Reino de Wesnoth está localizado na porção Centro-Norte do "
|
||
"<ref>dst='great_continent' text='Grande Continente'</ref>. A maioria das "
|
||
"campanhas da linha principal se passam no Reino de Wesnoth. Geograficamente, "
|
||
"faz fronteira ao norte com o <ref>dst='great_river' text='Grande Rio'</ref>, "
|
||
"as marges do <ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref> ao oeste, com "
|
||
"Aethenwood ao <ref>dst='southwest_elven_lands' text='sudoeste'</ref>, e com "
|
||
"o Pântano Cruel ao sudeste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Além do Rio Aethen, ao sul do Forte Tahn, há uma zona fronteiriça "
|
||
"pertencente ao Reino de Wesnoth. É confinada, ao sul (além do mapa) por "
|
||
"bosques densos dos quais o Aethenwood pode ser considerado como uma extensão "
|
||
"mais ao norte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cidades Notáveis:'</header>\n"
|
||
" • Weldyn: A capital de Wesnoth.\n"
|
||
" • Aldril: Cidade localizada na Baía de Pérolas.\n"
|
||
" • Porto de águas Negras: Cidade localizada ao sul da Baía de Pérolas.\n"
|
||
" • Carcyn: Localizada entre os Bosques Cinzentos e o Grande Rio.\n"
|
||
" • Dan’Tonk: Maior cidade de Wesnoth, localizada no centro do Reino, "
|
||
"pouco ao nordeste de Weldyn.\n"
|
||
" • Soradoc: O último posto avançado de Wesnoth ao norte. Controla a "
|
||
"confluência do Rio Weldyn e do Grande Rio.\n"
|
||
" • Fortaleza Tahn: O último posto avançado ao sul. Controla a travessia "
|
||
"norte/sul do Rio Aethen.\n"
|
||
" • Tath: Importante cidade-fortaleza ao norte de Dan’Tonk. Exerce "
|
||
"controle sobre a região inóspita ao leste das Colinas Marrons e norte do Vau "
|
||
"de Abez.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Lugares Notáveis:'</header>\n"
|
||
" • Montanha Grifo: Lar dos famosos Grifos.\n"
|
||
" • Vau de Abez: parte rasa do Grande Rio, geralmente sobre controle das "
|
||
"tropas de Wesnoth.\n"
|
||
" • Rio Weldyn: Bifurcação do Grande Rio que segue para o sul.\n"
|
||
" • Grande Planíce Central: Área limitada pelo Weldyn, Dan’Tonk, e pela "
|
||
"Fortaleza Tahn, está planíce é o celeiro de Wesnoth e lar da maior parte de "
|
||
"sua população.\n"
|
||
" • Colinas de Dulatus: Estas colinas onduladas, que fazem fronteira com a "
|
||
"Grande Planíce Central, fornecem muita da agricultura e gado de Wesnoth.\n"
|
||
" • Colinas Marrons: Descampado que envolve a Montanha Grifo. Pouco "
|
||
"populado e muito perigoso .\n"
|
||
" • Planíces dos Cavalos: Região de colinas onduladas logo ao sul do "
|
||
"Grande Rio, sendo limitado pela Floresta de Glyn ao oeste e pelo Rio Weldyn "
|
||
"ao leste. Ao sul ela se mistura com a Grande Planíce Central. Lar dos "
|
||
"poderosos clãs, os melhores cavalos de Wesnoth são criados aqui.\n"
|
||
" • Colinas de Estmark: Extensa colina localizada ao sul do Grande Rio e "
|
||
"leste do Rio Wldyn. Sua porção norte, que fica perto do Rio Weldyn, foi "
|
||
"colonizado em diversos momentos diferentes por Wesnothianos, mas o controle "
|
||
"do reino sobre a região é fraco e a bandidagem corre solta.\n"
|
||
" • Floresta de Glyn: Também conhecida como Floresta Real, recebeu esse "
|
||
"nome em homenagem a um dos filhos de Haldric II.\n"
|
||
" • Bosques Cinzentos: Vasta floresta localizada no coração das terras "
|
||
"ermas de Wesnoth, localizada entre Carcyn e Aldril geralmente considerada "
|
||
"como assombrada."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 100
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 100
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 100
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:106
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
|
||
"treaty federation with Wesnoth. Its borders are the <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Great River'</ref> to the north, a loosely defined line with Wesnoth "
|
||
"to the east, the Bay of Pearls to the south, and the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='ocean'</ref> to the west. More information is found in the historical "
|
||
"narrative of Wesnoth.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River "
|
||
"delta.\n"
|
||
" • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with Wesnoth.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
|
||
"this point, and only ships can cross it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elensefar é as vezes uma província de <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref>, as vezes um reino independente, e as vezes um "
|
||
"território federado de Wesnoth. Suas fronteiras são o <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Grande Rio'</ref> ao norte, uma borda má definida com Wesnoth ao "
|
||
"leste, e a Baía de Pérolas ao sul, e o <ref>dst='great_ocean' text='oceano'</"
|
||
"ref> ao oeste. Mais informações podem ser encontradas na narrativa histórica "
|
||
"de Wesnoth.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cidades Notáveis:'</header>\n"
|
||
" • Elensefar: A capital, localizada numa ilha no delta do Grande Rio.\n"
|
||
" • Carcyn: Cidade na fronteira entre Wesnoth e Elensefar, disputada com "
|
||
"Wesnoth.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Lugares Notáveis:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Grande Rio'</ref>: É muito largo neste "
|
||
"ponto. Só navios conseguem atravessá-lo."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 112
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 112
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 112
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:119
|
||
msgid "Northlands"
|
||
msgstr "Terras do Norte"
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
|
||
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
|
||
"borders are not defined, the southern border is the <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Great River'</ref>, and the western border is the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
|
||
" • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n"
|
||
" • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga in "
|
||
"the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
|
||
" • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
|
||
"crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now "
|
||
"abandoned. The forested area northeast of <ref>dst='elensefar' "
|
||
"text='Elensefar'</ref>, where these villages were located, was named the "
|
||
"Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</ref>: A virtually "
|
||
"impassable barrier between the river country and the Northern Plains.\n"
|
||
" • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
|
||
"southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
|
||
"inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
|
||
"madmen, and mages live there.\n"
|
||
" • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart Mountains "
|
||
"and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
|
||
" • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only pathway "
|
||
"through the Northern Mountains.\n"
|
||
" • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: The river that "
|
||
"comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is called "
|
||
"Longlier.\n"
|
||
" • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
|
||
"which the Arkan-thoria empties.\n"
|
||
" • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
|
||
"Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only "
|
||
"to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited by "
|
||
"humans.\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: The origin of this "
|
||
"river is somewhere in the east of the northern lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"As Terras do Norte não são governadas por ninguém. Diversos grupos de orcs, "
|
||
"anões, humanos bárbaros e até mesmo elfos povoam a região. As bordas norte e "
|
||
"leste não são definidas, a borda sul é o <ref>dst='great_river' text='Grande "
|
||
"Rio'</ref> e a borda oeste é o <ref>dst='great_ocean' text='oceano'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cidades Notáveis:'</header>\n"
|
||
" • Glamdrol: Uma capital tribal Orc.\n"
|
||
" • Wesmere: O lar de Ka’lian — O Conselho Élfico.\n"
|
||
" • Dwarven Doors: Uma cidade onde convivem humanos e anões na região de "
|
||
"Knalga na parte sul das Montanhas Coração. Um grande centro de comércio.\n"
|
||
" • Dallben e Delwyn: Aldeias humanas originalmente contruídas por "
|
||
"colonizadores que cruzaram o Grande Rio durante a Era de Ouro de expansão de "
|
||
"Wenoth. Aualmente abandonadas. As florestas ao nordeste de "
|
||
"<ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>, onde estas aldeias localizavam-"
|
||
"se, recebeu o nome de província Annuvian pelos humanos mas era conhecida "
|
||
"como Wesmere pelos elfos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Lugares Notáveis:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='heart_mountains' text='Montanhas Coração:'</ref>Uma barreira "
|
||
"praticamente intransponível entre o rio country e as Planices do Norte.\n"
|
||
" • Heartfangs: Um trecho particularmente proibido dos picos altos, "
|
||
"sudoeste do Lago Vrug e norte da floresta de Wesmere. A parte mais inóspita "
|
||
"e perigosa das Montanhas Coração. Apenas ermitões, loucos e magos habitam "
|
||
"essas partes.\n"
|
||
" • Pântano Apavorante: Um grande atoleiro localizado entre o Grande Rio e "
|
||
"as Montanahs Coração. Um lugar extremamente perigoso.\n"
|
||
" • Lago Vrug: Um grande lago numa montanha cujo rio esculpe o único "
|
||
"caminho por entre as Montanhas do Norte.\n"
|
||
" • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: O rio que flui do "
|
||
"Lago Vrug. Este é o seu nome élfico; entre humanos é conhecido como "
|
||
"Longlier.\n"
|
||
" • Rio Listra: O afluente sul que corre para o Grande Rio, no qual o "
|
||
"Arkan-thoria desagua.\n"
|
||
" • Floresta de Lintanir: A porção mais ao sul da Grande Floresta do "
|
||
"Norte, um bosque gigantesco cujas bordas leste e oeste são conhecidas apenas "
|
||
"pelos elfos. A capital deles, Elensiria, quase nunca recebeu a visita de "
|
||
"humanos.\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Grande Rio'</ref>: Este rio começa em "
|
||
"algum lugar ao leste das Terras do Norte."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 134
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 134
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 134
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141
|
||
msgid "Southwest Elven Lands"
|
||
msgstr "Terras Élficas do Sudoeste"
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
|
||
"the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Black River "
|
||
"to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and the "
|
||
"Kerlath province to the east.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • None known.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the south "
|
||
"and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although the elves "
|
||
"make no such distinction, the southern part of the forest has been named "
|
||
"Southwood by denizens of Kerlath.\n"
|
||
" • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
|
||
"abandoned by the elves long ago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Elfos da Floresta são separados dos Elfos do norte e possuem muitopouco "
|
||
"contato com eles e com quase todas as outras raças. Suas fronteiras são o "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='oceano'</ref> ao oeste, o Rio Negro ao sul e "
|
||
"sudeste, as terras de Wesnoth ao norte e a província de Kerlath ao leste.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cidades Notáveis:'</header>\n"
|
||
" • Nenhuma é conhecida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Lugares Notáveis:'</header>\n"
|
||
" • Aethenwood: A maior floresta do sul. Ela extende-se muito para o sul e "
|
||
"é lar dos <ref>dst='..race_elf' text='elfos'</ref>. Embora os elfos não "
|
||
"façam nenhuma distinção, a parte sul da floresta é chamada de Southwood "
|
||
"pelos habitantes de Kerlath.\n"
|
||
" • Foresta Negra: Uma floresta muito antiga, da qual muito pouco se sabe "
|
||
"sobre, abandonada pelos elfos há muito tempo ."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 145
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 145
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 145
|
||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:154
|
||
msgid "Heart Mountains"
|
||
msgstr "Montanhas Coração"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 146
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 146
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 146
|
||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"A virtually impassable barrier between the <ref>dst='arkan_thoria' "
|
||
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
|
||
"Plains'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma barreira praticamente intransponível entre o <ref>dst='arkan_thoria' "
|
||
"text='rio'</ref> counry e as <ref>dst='far_north' text='Planices do Norte'</"
|
||
"ref>."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 151
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 151
|
||
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 151
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:160
|
||
msgid "Far North"
|
||
msgstr "Distante Norte"
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:161
|
||
msgid ""
|
||
"Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the "
|
||
"Orcish Clannate. It lies north of the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart "
|
||
"Mountains'</ref>, which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without "
|
||
"merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild "
|
||
"Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with "
|
||
"wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains "
|
||
"(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside "
|
||
"further east, where it is rumored they rule a vast kingdom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n"
|
||
" • Bitok\n"
|
||
" • Borstep\n"
|
||
" • Farzi\n"
|
||
" • Lmarig\n"
|
||
" • Melmog\n"
|
||
" • Prestim\n"
|
||
" • Tirigaz\n"
|
||
" • Dorest, the northernmost human city\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Black Marshes\n"
|
||
" • Mountains of Dorth\n"
|
||
" • Mountains of Haag\n"
|
||
" • Greenwood\n"
|
||
" • Silent Forest\n"
|
||
" • Forest of Thelien\n"
|
||
" • River Oumph\n"
|
||
" • River Bork\n"
|
||
" • Frosty Wastes\n"
|
||
" • Barren Plains"
|
||
msgstr ""
|
||
"Frio, desolado e inacessível, o Distante Norte é o lar ancestral do Clannate "
|
||
"Orc. Fica ao norte das <ref>dst='heart_mountains' text='Montanhas Coração'</"
|
||
"ref>, local que os Orcs chamam de Haggid-Dargor e reivindicam (sem mérito) "
|
||
"como suas. Ao leste na Estepe Selvagem ficam as tribos sem afiliação que se "
|
||
"disvincularam do Clannate e agora vagam com humanos bárbaros e selvagens "
|
||
"pelas Planíces do Norte e de vez em quando entram em conflito com os Altos "
|
||
"Elfos (conhecidos como Elfos do Norte nas terras humanas). Os Altos Elfos "
|
||
"residem mais ao leste onde, segundo boatos, eles governam um vasto reino.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cidades Notáveis:'</header>\n"
|
||
" • Barag Gor, a cidade que é lar do Conselho Orc\n"
|
||
" • Bitok\n"
|
||
" • Borstep\n"
|
||
" • Farzi\n"
|
||
" • Lmarig\n"
|
||
" • Melmog\n"
|
||
" • Prestim\n"
|
||
" • Tirigaz\n"
|
||
" • Dorest, a cidade humana mais distante ao norte\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Lugares Notáveis:'</header>\n"
|
||
" • Charcos Negros\n"
|
||
" • Montanhas de Dorth\n"
|
||
" • Montanhas de Haag\n"
|
||
" • Greenwood\n"
|
||
" • Floresta Silenciosa\n"
|
||
" • Floresta de Thelien\n"
|
||
" • Rio Oumph\n"
|
||
" • Rio Bork\n"
|
||
" • Vastidão Congelada\n"
|
||
" • Planíces Áridas"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 273
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 273
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 273
|
||
#. [section]: id=schedule
|
||
#: data/core/help.cfg:10
|
||
msgid "Time of Day Schedule"
|
||
msgstr "Cronograma dos Períodos do Dia"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 10
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 84
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 10
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 84
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 10
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 84
|
||
#. [section]: id=introduction
|
||
#. [topic]: id=..introduction
|
||
#: data/core/help.cfg:17 data/core/help.cfg:95
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introdução"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 16
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 135
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 16
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 135
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 16
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 135
|
||
#. [section]: id=gameplay
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:23 data/core/help.cfg:167
|
||
msgid "Gameplay"
|
||
msgstr "O Jogo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 22
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 357
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 22
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 357
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 22
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 357
|
||
#. [section]: id=traits_section
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:29 data/core/help.cfg:457
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Características"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 31
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 90
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 31
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 90
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 31
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 90
|
||
#. [section]: id=units
|
||
#. [topic]: id=..units
|
||
#: data/core/help.cfg:37 data/core/help.cfg:118
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 40
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 99
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 40
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 99
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 40
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 99
|
||
#. [section]: id=abilities_section
|
||
#. [topic]: id=..abilities_section
|
||
#: data/core/help.cfg:46 data/core/help.cfg:138
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Habilidades"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 48
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 108
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 48
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 108
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 48
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 108
|
||
#. [section]: id=weapon_specials
|
||
#. [topic]: id=..weapon_specials
|
||
#: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:147
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Efeitos das Armas"
|
||
|
||
#. [section]: id=eras_section
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:62 data/core/help.cfg:127
|
||
msgid "Eras"
|
||
msgstr "Eras"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 63
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 491
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 63
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 491
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 63
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 491
|
||
#. [section]: id=terrains_section
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:70 data/core/help.cfg:472
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Terrenos"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 70
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 793
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 70
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 793
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 70
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 793
|
||
#. [section]: id=addons
|
||
#. [topic]: id=..addons
|
||
#: data/core/help.cfg:78 data/core/help.cfg:525
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Add-ons"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 76
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 854
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 76
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 854
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 76
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 854
|
||
#. [section]: id=commands
|
||
#. [topic]: id=..commands
|
||
#: data/core/help.cfg:84 data/core/help.cfg:598
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandos"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 127
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 127
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 127
|
||
#. [topic]: id=..introduction
|
||
#: data/core/help.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy strategy "
|
||
"game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive "
|
||
"for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> strives for "
|
||
"simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, "
|
||
"however — from these simple rules arises a wealth of strategy, making the "
|
||
"game easy to learn but a challenge to master.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
|
||
"play, new information is added to the various categories as you come across "
|
||
"new aspects of the game. For more detailed information on special situations "
|
||
"and exceptions, follow the included links."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> é um jogo de fantasia e "
|
||
"estratégia em turnos um pouco diferente doutros jogos modernos de "
|
||
"estratégia. Enquanto outros jogos almejam complexidade, <italic>text='Battle "
|
||
"for Wesnoth'</italic> almeja simplicidade de regras e ações dentro do jogo. "
|
||
"Entretanto, isso não torna o jogo simples, pois esta fundação simples abre a "
|
||
"possibilidade para que o jogo seja simples de aprender mas difícil de "
|
||
"dominar\n"
|
||
"\n"
|
||
"As próximas páginas contêm tudo o que você precisa saber para jogar Wesnoth. "
|
||
"Conforme você joga, novas informações serão adicionadas as várias categorias "
|
||
"conforme você se depara com novos aspectos do jogo. Para mais detalhes sobre "
|
||
"casos especiais e exceções, dê uma olhada nos links."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 152
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 152
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 152
|
||
#. [topic]: id=about_game
|
||
#: data/core/help.cfg:106
|
||
msgid "About the Game"
|
||
msgstr "Sobre o Jogo"
|
||
|
||
#. [topic]: id=about_game
|
||
#: data/core/help.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"The game takes place on a hex-based game field, where your units battle "
|
||
"against those controlled by the computer, friends who each take turns on the "
|
||
"same computer (hotseat play), other players on the same network, or players "
|
||
"worldwide in multiplayer mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each of these battles is called a <italic>text='scenario'</italic>, which "
|
||
"can be strung together to make <italic>text='campaigns'</italic>. Besides "
|
||
"the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made content, "
|
||
"and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, "
|
||
"factions, and resources.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup "
|
||
"Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well as "
|
||
"a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own "
|
||
"battlefields.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> project was begun in 2003, "
|
||
"and has been worked on by a multitude of volunteers ever since."
|
||
msgstr ""
|
||
"O espaço do jogo é dividido em hexágonos onde suas unidades enfrentam "
|
||
"unidades controladas pelo computador, amigos que revezam turnos jogando no "
|
||
"mesmo computador (modo local), outros jogadores conectados a rede ou "
|
||
"jogadores de todos os cantos do mundo no modo multiplayer .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Batalhas são chamadas de <italic>text='scenario'</italic>. Uma coleção de "
|
||
"cenários que seguem uma história são chamados de <italic>text='campanha'</"
|
||
"italic>. Além das campanhas que já vêm com o jogo, Wesnoth possibilita que "
|
||
"seus jogadores criem livremente conteúdo adicional par ao jogo e, por causa "
|
||
"disso, o servidor de add-ons possui centenas de mapas personalizados, "
|
||
"campanhas, facções, eras e recursos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O jogo também possui uma linguagem Markup legível por humanos chamadada de "
|
||
"Wesnoth Markup Língua (WML) para que os jogadores possam criar o que "
|
||
"quiserem de forma fácil. Por fim, há também um editor de mapas e cenários "
|
||
"para que você crie suas próprias batalhas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O projeto <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> começou em 2003 e "
|
||
"conta, desde então, com o esforço de numerosos voluntários."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 91
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 91
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 91
|
||
#. [topic]: id=..units
|
||
#: data/core/help.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"This section will list all the units you discover as you explore the world "
|
||
"of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer "
|
||
"scenario it will be added to its race’s subsection; you can then view its "
|
||
"page any time you wish. A unit’s page will provide a general description, "
|
||
"its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta seção lista todas as unidades que você descobriu na sua jornada pelo "
|
||
"mundo de Wesnoth. Quando você vê uma nova unidade na campanha ou no modo "
|
||
"multiplayer, ela é adicionada a lista de unidades sob a categoria da sua "
|
||
"raça. Você pode, então, ver a página dessa unidade quando quiser. As páginas "
|
||
"das unidades contem uma descrição geral da unidade, suas estatísticas, "
|
||
"ataques, resistências e valores de movimento e defesa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"A faction is a collection of units and leaders. Factions are assigned to "
|
||
"sides in multiplayer games.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma facção é um conjunto de unidades e líderes. Facções são escolhidas para "
|
||
"cada um dos lados em jogos multiplayer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:130
|
||
msgid ""
|
||
"An era is a collection of factions, intended to be played against one "
|
||
"another. Besides the mainline eras that come with the game, many user-made "
|
||
"factions are available from add-ons.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma era é um conjunto de facções que lutam entre si. Além das eras que já "
|
||
"vêm com o jogo, muitas facções criadas por jogadores estão disponíveis sob a "
|
||
"forma de add-ons.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 100
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 100
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 100
|
||
#. [topic]: id=..abilities_section
|
||
#: data/core/help.cfg:139
|
||
msgid ""
|
||
"Certain units have abilities that either directly affect other units or have "
|
||
"an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will "
|
||
"be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a "
|
||
"description of what the ability does and which (currently discovered) units "
|
||
"have it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certas unidades possuem habilidades que afetam diretamente outras unidades "
|
||
"ou influênciam como ela interage com outras unidades. Estas habilidades são "
|
||
"listadas nessa seção conforme você entrar em contto com elas. Cada página "
|
||
"contem uma descrição falando o que a habilidade faz e quais unidades (dentre "
|
||
"as que você já encontrou) possuem-na.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 109
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 109
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 109
|
||
#. [topic]: id=..weapon_specials
|
||
#: data/core/help.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
|
||
"attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or "
|
||
"multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its "
|
||
"page any time you wish. Each page will provide a description of what the "
|
||
"weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas armas possuem efeitos especiais que fazem com que os ataques daquela "
|
||
"arma tenham efeitos adicionais. Quando você encontrar um novo efeito de arma "
|
||
"durante a campanha ou um jogo multiplayer ele será adicionado a lista. Cada "
|
||
"página contem uma descrição do que o efeito da arma faz e quais as unidades "
|
||
"(dentre as que você já descobriu) possuem esse efeito.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 118
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 118
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 118
|
||
#. [topic]: id=.unknown_unit
|
||
#: data/core/help.cfg:157
|
||
msgid "Unknown Unit"
|
||
msgstr "Unidade Desconhecida"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 119
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 119
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 119
|
||
#. [topic]: id=.unknown_unit
|
||
#: data/core/help.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be "
|
||
"allowed to see its description."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"No momento esta unidade ainda é desconhecida. Você precisa encontrá-la em um "
|
||
"jogo para poder ver sua descrição."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
|
||
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
|
||
"of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from each "
|
||
"other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. In a "
|
||
"campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops "
|
||
"for use again in later scenarios.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
|
||
"Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in the "
|
||
"tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always refer "
|
||
"back here if you forget something.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
|
||
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
|
||
"Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
|
||
"<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
|
||
"quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
|
||
"higher difficulties.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
|
||
"<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to the "
|
||
"Throne'</italic> is ‘Novice’ level, and is playable at three difficulties: "
|
||
"‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a campaign indicates "
|
||
"what degree of proficiency in the game mechanics (such as "
|
||
"<ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and <ref>dst='time_of_day' "
|
||
"text='time of day'</ref>) is assumed. The difficulty indicates how "
|
||
"challenging the scenarios will be to a veteran player: at higher "
|
||
"difficulties, the obstacles to victory will be higher and overcoming them "
|
||
"will require more skillful play. For example, at higher difficulties the "
|
||
"enemy may have higher incomes, higher-level units, more castle hexes, and so "
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth consiste em uma série de batalhas ,chamadas de "
|
||
"<italic>text='cenários'</italic>, onde seu exército enfrenta o exército de "
|
||
"um ou mais adversários. Múltiplos cenários sucessivos que se unem para "
|
||
"contar uma história são chamados de <italic>text='campanhas'</italic>. Numa "
|
||
"campanha é importante jogar com mais cuidado do que em um cenário avulso, "
|
||
"pois você precisará de tropas veteranas para os cenários futuros.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O <bold>text='Tutorial'</bold>explica os fundamentos de Wesnoth no contexto "
|
||
"de um cenário. A maioria do que é explicado no tutorial é explicado mais "
|
||
"afundo aqui.\n"
|
||
"\n"
|
||
"É uma boa ideia começar jogando uma das duas campanhas para iniciantes, "
|
||
"<italic>text='O Herdeiro do Trono'</italic> ou <italic>text='A Guarda do "
|
||
"Sul'</italic>. A lista com todas as campanhas insaladas pode ser encontrada "
|
||
"na opção <bold>text='Camanhas'</bold> no menu principal. Como Wesnoth pode "
|
||
"ser deafiador, é aconselhavel que voê começe na dificuldade mais fácal "
|
||
"antesde tentar as dificuldades mais dificeis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Campanhas são agrupadas por <italic>text='Nível'</italic> e "
|
||
"<italic>text='dificuldade'</italic>. Por exemplo, <italic>text='O Herdeiro "
|
||
"do Trono'</italic> é uma campanha de nível 'Novato' que possui três "
|
||
"dificuldades diferentes: 'Iniciante', 'Normal' e 'Desafiador'. O nível da "
|
||
"campanha indica o nível de proficiência e conhecimento das mecânicas do jogo "
|
||
"(como por exemplo <ref>dst='movement' text='zonas de controle'</ref> e "
|
||
"<ref>dst='time_of_day' text='períodos do dia'</ref>) que é assumido que o "
|
||
"jogador tenha. A dificuldade indica o quanto desafiador os cenários serão "
|
||
"para veteranos: Quanto maior a dificuldade, maior os desafios e mais "
|
||
"habilidade é necessário para alcançar a vitória. Por exemplo, nas "
|
||
"dificuldades mais desafiadoras os inimigos possuem mais ouro, unidades mais "
|
||
"avançadas, castelos maiores e assim por diante."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1897
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1897
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1897
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Fundamentals of Gameplay'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Fundamentos do Jogo'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 147
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 147
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 147
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"While playing, keep in mind that you can mouse-over many items in the game, "
|
||
"such as the information displayed in the status pane, to see a brief "
|
||
"description explaining each item. This is especially useful when you "
|
||
"encounter new elements, such as <ref>dst='..abilities_section' "
|
||
"text='abilities'</ref>, for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enquanto estiver jogando, tenha em mente que você pode passar o mouse sobre "
|
||
"vários elementos do jogo, como por exemplo a informação que é exibida no "
|
||
"painel de status, para ver uma breve descrição explicando sobre aquele "
|
||
"elemento. Isto é especialmente útil quando você se depara com novas "
|
||
"<ref>dst='..abilities_section' text='habilidades'</ref> pela primeira vez."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 161
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 161
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 161
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:189
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Vitória e Derrota"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 162
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 162
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 162
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you win a scenario, the map grays over and the <bold>text='End Turn'</"
|
||
"bold> button changes to <bold>text='End Scenario'</bold>. You can now do "
|
||
"things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) "
|
||
"chatting with other players before pressing that button to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando você vence um cenário, o mapa fica cinza e o botão "
|
||
"<bold>text='Terminar Turno'</bold> mudará para <bold>text='Terminar "
|
||
"Cenário'</bold>. Você pode fazer coisas como mudar as opções de salvamento "
|
||
"do jogo ou (se estiver num jogo multiplayer) conversar com os outros "
|
||
"jogadores antes de pressionar o botão Terminar Cenário."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 162
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 162
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 162
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the <bold>text='Objectives'</bold> pop-up box at "
|
||
"the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory "
|
||
"by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader "
|
||
"generally results in defeat. However, some scenarios may have other victory "
|
||
"objectives, such as getting your leader to a designated point, rescuing an "
|
||
"ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain "
|
||
"number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preste bastante atenção aos <bold>text='Objectivo'</bold>que aparecem no "
|
||
"início de cada cenário. Geralmente a condição de vitória é matar todos os "
|
||
"líderes inimígos, e a condição de derrota é o seu lider morer. Cenários "
|
||
"podem possuir outros objetivos como, por exemplo,levar seu líder até um "
|
||
"ponto pré-designado, ou resgatar alguém, ou resolver um quebra-cabeças, ou "
|
||
"aguentar um cerco por um certo número de turnos."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 171
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 171
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 171
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:199
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Recrutando e Convocando"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 172
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 172
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 172
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
|
||
"appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. "
|
||
"You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, "
|
||
"and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você tiver clicado com o botão direito num hexágono de castelo e "
|
||
"selecionar recrutar, a unidade aparecerá naquele hexágono. Caso contrário, "
|
||
"ela aparecerá em um hexágono vazio próximo da Torre de Menagem. Unidades só "
|
||
"podem ser recrutadas caso haja hexágonos de castelo vazios e você não pode "
|
||
"gastar mais ouro do que você possui."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 172
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 172
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 172
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
|
||
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
|
||
"text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your leader "
|
||
"(for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</italic> "
|
||
"campaign) on the keep hex of a <ref>dst='..terrain_castle' text='castle'</"
|
||
"ref>. Then you may recruit by either choosing <bold>text='Recruit'</bold> "
|
||
"from the menu or right-clicking on a hex and selecting <bold>text='Recruit'</"
|
||
"bold>. This brings up the recruit menu, which lists units available for "
|
||
"recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its "
|
||
"statistics, then press the <bold>text='Recruit'</bold> button to recruit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada lado começa com um líder em sua Torre de Menagem. No início de todo "
|
||
"cenário, e de vez em quando no decorrer dele, você precisará recrutar "
|
||
"<ref>dst='..units' text='unidades'</ref> para o seu exército. Para recrutar, "
|
||
"o seu líder (Por exemplo, Konrad na campanha <italic>text='O Herdeiro do "
|
||
"Trono'</italic>) numa Torre de Menagem de um <ref>dst='..terrain_castle' "
|
||
"text='castelo'</ref>. Com isso feito, você pode recrutar escolhendo a opção "
|
||
"<bold>text='Recrutar'</bold> no menu ou clicando com o botão direito em um "
|
||
"hexágono de castelo e selecionando <bold>text='Recrutar'</bold>. Isso abre o "
|
||
"menu de recrutamento, que lista todas as unidades disponíveis para serem "
|
||
"recrutadas e seu custo em ouro. Clique em uma unidade para ver suas "
|
||
"estatísticas e, em seguida, clique no botão <bold>text='Recrutar'</bold> "
|
||
"para recrutar a unidade selecionada."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 174
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 174
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 174
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='traits'</ref> which modify their statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unidades recrutadas possuem duas <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='características'</ref> selecionadas aleatoriamente que modificam suas "
|
||
"estatísticas."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 176
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 176
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 176
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
|
||
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
|
||
"surviving units from previous scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Em cenários posteriores, você também pode convocar sobreviventes de batalhas "
|
||
"anteriores. Convocar custa 20 de ouro e lhe apresenta uma lista com todas as "
|
||
"unidades sobreviventes dos cenários anteriores."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 178
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 178
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 178
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
|
||
"support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep'</ref> for "
|
||
"more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unidades não custam apenas ouro para serem recrutadas ou convocadas, elas "
|
||
"também possuem um custo de ouro para serem mantidas na batalha. Veja "
|
||
"<ref>dst='income_and_upkeep' text='receita e manutenção'</ref> para maiores "
|
||
"informações."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 323
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 323
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 323
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:215
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Receita e Manutenção"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 324
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 324
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 324
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
|
||
"village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
|
||
"have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
|
||
"costs are subtracted from this income, as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Receita é simples. Você possui uma receita base de 2 peças de ouro por "
|
||
"turno. Para cada vila sob seu controle você recebe uma peça de ouro "
|
||
"adicional por turno. Dessa forma, se você possuir dez aldeias, sua receita "
|
||
"sserá 12 peças de ouro por turmo. O custo de manutenção é subtraido da "
|
||
"receita, como detalhado abaixo."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 324
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 324
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 324
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
|
||
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
|
||
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
|
||
"<italic>text='income'</italic> and <italic>text='upkeep'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em Wesnoth, recrutar unidades e lutar é apenas o começo. É importante que "
|
||
"sempre fique de olho no seu ouro, principalmente no modo campanha, pois "
|
||
"nesse modo você quase sempre leva uma parte do seu ouro para o próximo "
|
||
"cenário. Sua quantidade de ouro é influenciada pelas seguintes mecânicas: "
|
||
"<italic>text='receita'</italic> e <italic>text='manutenção'</italic>."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 326
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 326
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 326
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
|
||
"to its level. You can support as many levels worth of units as you have "
|
||
"villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond "
|
||
"the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For "
|
||
"example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have "
|
||
"to pay two gold each turn in upkeep."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Manutenção também é bem simples. Cada unidade possui um custo de manutenção "
|
||
"igual ao seu nível. Você pode suportar gratuitamente um número total de "
|
||
"níveis de unidades igual ao seu número de aldeias. Para cada nível de "
|
||
"unidade além do seu número de aldeias, você tem de pagar uma peça de ouro "
|
||
"por turno. Por exemplo, se você possuir doze unidades de nível um e dez "
|
||
"aldeias, seu custo de manutenção será duas peças de ouro por turno."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 328
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 328
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 328
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve "
|
||
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"O custo de manutenção é subtraido da sua receita. Então, se você tiver "
|
||
"unidades que, ao todo, soman 12 níveis e dez aldeias, a sua receita seria "
|
||
"dez de ouro a cada turno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In general, the base income, the amount of gold you get per village per "
|
||
"turn, and the number of unit levels each village can support are "
|
||
"configurable, but in campaigns they are almost always the values described "
|
||
"above. The <italic>text='Scenario Settings'</italic> tab of the "
|
||
"<italic>text='Status Table'</italic> dialog shows the values for the current "
|
||
"scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"De maneira geral, a receita base, a quantidade de ouro que você recebe por "
|
||
"aldeia e o número de níveis que uma aldeia suporta podem ser personalizados, "
|
||
"mas em campanhas esses valores geralmente são os valores citados "
|
||
"anteriormente. A secção <italic>text='Configurações do Cenário'</italic> na "
|
||
"<italic>text='Tabela de Estatísticas'</italic> mostra esses valores para o "
|
||
"cenário atual."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 330
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 330
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 330
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and "
|
||
"leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as "
|
||
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in "
|
||
"the second scenario of <italic>text='Heir to the Throne'</italic>) will "
|
||
"usually have the <italic>text='loyal'</italic> trait. The unit you are "
|
||
"playing (such as Konrad) will almost always be a leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Há duas excessões importantes quando o assunto é manutenção: unidades com a "
|
||
"característica leal e líderes não possuem custo de manutenção. Unidades que "
|
||
"começam o cenário sobre seu controle (como Delfador), ou unidades que se "
|
||
"juntam ao seu exército durrante cenários (como a cavalaria no segundo "
|
||
"cenário da campanha <italic>text='O Herdeiro do Trono'</italic>) geralmente "
|
||
"possuem a característica <italic>text='leal'</italic>. A unidade que lhe "
|
||
"representa no jogo (como o Konrad) geralmente será um líder."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 200
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 200
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 200
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:237
|
||
msgid "Hitpoints and Experience"
|
||
msgstr "Pontos de Vida e Experiência"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 201
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 201
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 201
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit has a certain number of <italic>text='hitpoints'</italic> (HP). If "
|
||
"the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a "
|
||
"certain number of <italic>text='experience points'</italic> (XP). A freshly "
|
||
"recruited unit starts with no experience points, and gains experience by "
|
||
"fighting enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade possui uma certa quantidade de <italic>text='pontos de vida'</"
|
||
"italic> (HP). Se os pontos de vida de uma unidade forem menores do que 1, a "
|
||
"unidade morre. Cada unidade também possui uma certa quantidade de "
|
||
"<italic>text='pontos de experiência'</italic> (XP). Uma unidade recém "
|
||
"recrutada começa csem pontos de experiência e recebe experiência ao "
|
||
"enfrentar inimigos."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 205
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 205
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 205
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
|
||
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
|
||
"have)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pontos de vida e experiência são ambos indicados no painel de status "
|
||
"usando dois números (o valor atual e o valor máximo que uma unidade pode "
|
||
"ter)."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 206
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 206
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 206
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
|
||
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
|
||
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
|
||
"<ref>dst='advancement' text='advance'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pontos de vida também são representados pela barra de energia que se "
|
||
"encontra ao lado de cada unidade, podendo ela ser verde, amarela ou "
|
||
"vermelha, dependendo da vida atual da unidade. Unidades que possuem ao menos "
|
||
"1 ponto de experiência possuem uma barra azul, que se torna branca quando "
|
||
"ela está prestes a <ref>dst='advancement' text='avançar para'</ref>."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1389
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1389
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1389
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:251
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Avança para"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 296
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 296
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 296
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
|
||
"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
|
||
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
|
||
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unidades tem uma certa quantidade de pontos de experiência necessários para "
|
||
"avançarem (sendo 20% a menos para unidades com a característica "
|
||
"Inteligente). Uma vez que elas alcancem essa quantidade, elas imediatamente "
|
||
"avançam para o próximo nível, curando-se completamente no processo. Em "
|
||
"alguns casos, você poderá escolher como a unidade avançará."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 296
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 296
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 296
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:252
|
||
msgid ""
|
||
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
|
||
"equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another in "
|
||
"combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for "
|
||
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ambas as unidade sobreviverem ao combate, elas ganham uma quantidade de "
|
||
"pontos de experiência iguais ao nível da unidade que elas estão lutando. "
|
||
"Entretanto, se uma unidade matar a outra em combate, ela ganha muito mais "
|
||
"pontos de experiência - 4 para uma unidade de nível 0, 8 para uma de nível "
|
||
"1, 16 para uma de nível 2, 24 para uma de nível 3 e assim por diante."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 298
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 298
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 298
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
|
||
"<ref>dst='unit_Mage' text='magi'</ref>) may have four. Once a unit has "
|
||
"reached its maximum level, it may have an <italic>text='After Maximum Level "
|
||
"Advancement'</italic> (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit "
|
||
"each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the "
|
||
"same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP "
|
||
"by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP "
|
||
"gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes "
|
||
"progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually "
|
||
"more useful to try to advance your lower level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Embora a maioria das unidades possuem apenas três níveis, algumas possuem "
|
||
"mais ou menos níveis. Algumas unidades (como os <ref>dst='unit_Mage' "
|
||
"text='magos'</ref>) possuem quatro níveis. Quando uma unidade atinge o seu "
|
||
"nível máximo, ela desbloqueia o <italic>text='Avanço Pós Nível Máximo '</"
|
||
"italic> (APNM). O APNM melhora marginalmente a unidade toda vez que ela "
|
||
"atinge a quantidade experiência necessária para subir de nível. A maioria "
|
||
"das unidades, ao adquirirem um nível de APNM, recebem 3 pontos de vida "
|
||
"adicionais e são curados como se houvessem subido de nível. O primeiro APNM "
|
||
"normalmente custa 150 de XP (120 de XP para unidades inteligentes). Dito "
|
||
"isso, cada nível de APNM é consideravelmente mais difícilo de se obter do "
|
||
"que o anterior. Ou seja, normalmente é melhor focar o ganho de experiência "
|
||
"para as suas unidades de níveis mais baixo do que unidades que já atingiram "
|
||
"o nível máximo."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 213
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 213
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 213
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:263
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Movimento"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 214
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 214
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 214
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
|
||
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
|
||
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
|
||
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — "
|
||
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
|
||
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
|
||
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
|
||
"it, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and then looking at "
|
||
"<bold>text='Terrain Modifiers'</bold>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cada unidade possui um certo número de pontos que movimento. Pontos de "
|
||
"movimentos são usados quando a unidade se move. Diferentes tipos de terreno "
|
||
"custam diferentes quantidades de pontos de movimento. Por exemplo, unidades "
|
||
"descolando-se para um campo quase sempre gastam 1 ponto de movimento. O "
|
||
"custo exato dos pontos de movimento que uma unidade gasta para se descolar "
|
||
"para um terreno depende da unidade - em florestas, unidades élficas gastam "
|
||
"apenas 1 ponto para se deslocar, a maioria das unidades humanas e orcs "
|
||
"gastam 2 e unidades montadas 3. Você pode ver quantos pontos de movimento "
|
||
"uma unidade precisa para se deslocar para um terreno clicando com o botão "
|
||
"direito nela selecionando a opção <bold>text='Descrição da Unidade'</bold>, "
|
||
"e prestando atenção nos <bold>text='Modificadores de Terreno'</bold>."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 214
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 214
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 214
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click on "
|
||
"the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to "
|
||
"move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will "
|
||
"be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a "
|
||
"highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it "
|
||
"to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns "
|
||
"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
|
||
"the fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of "
|
||
"a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This is "
|
||
"useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use "
|
||
"up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also "
|
||
"use up a unit’s movement, but will still allow it to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Movimento em <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> é simples. Clique na "
|
||
"unidade que você deseja mover para selecioná-la, depois clique no hexágono "
|
||
"em que você deseja que ela vá. Quando uma unidade é selecionada, todos os "
|
||
"locais para onde ela pode se mover nesse turno são destacados, e todos os "
|
||
"outros hexágonos do mapa ficam ofuscados. Passar o mouse por sobre um "
|
||
"hexágono destacado mostra o valor de defesa que a unidade terá se ela se "
|
||
"mover para lá. Passar o mouse sobre um hexágono ofuscado mostrará o número "
|
||
"de turnos necessários para que ela chegue lá, e clicar nele fará com que a "
|
||
"unidade se mova até ele por meio do melhor caminho possível nesse e nos "
|
||
"turnos seguintes. Se você não gastar todos os pontos de movimento de uma "
|
||
"unidade quando movê-la, você pode continuar a move-la nesse turno. Isso é "
|
||
"útil quando precisar que duas unidades troquem de lugar. Atacar com uma "
|
||
"unidade gasta todo o seu movimento. Mover para uma aldeia que não estava "
|
||
"sobre seu controle nesse turno também usa todos os pontos de movimento da "
|
||
"unidade, mas ela ainda pode atacar."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 216
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 216
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 216
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another thing to keep in mind while moving is <italic>text='zones of "
|
||
"control'</italic>. Each unit — except for level 0 units — generates a zone "
|
||
"of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit "
|
||
"entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use "
|
||
"zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only "
|
||
"<ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore "
|
||
"zones of control."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outra coisa que deve sempre se atentar para são as <italic>text='zonas de "
|
||
"controle'</italic>. Cada unidade, com excessão das de nível 0, exerce uma "
|
||
"zona de controle nos espaços imediatamentes adjacentes a ela. Ao adentrar "
|
||
"uma zona de controle inimiga, a unidade gasta todos os seus pontos de "
|
||
"movimento por aquele turno. Aprender a usar zonas de controle para o seu "
|
||
"benefício é uma parte muito importante do jogo, visto que apenas unidades "
|
||
"com a habilidade de <ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' "
|
||
"text='escaramuçador'</ref>podem ignorar zonas de controle inimigas."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 218
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 218
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 218
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
|
||
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
|
||
"not on the map to block their progress."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para ver onde uma unidade inimiga pode se mover durante o próxmo turno de "
|
||
"seu oponente, pressione Ctrl-v ou Cmd-v. Ctrl-b ou Cmd-b mostra onde o "
|
||
"inimigo poderia se mover caso suas unidades não estivessem no mapa e, "
|
||
"consequentemente, bloqueando algumas de suas opções de movimento."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 227
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 227
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 227
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:277
|
||
msgid "Shroud and Fog of War"
|
||
msgstr "Escuridão e Névoa de Guerra"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 228
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 228
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 228
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
|
||
"mechanisms that can be used separately or together. The "
|
||
"<italic>text='shroud'</italic> hides both the terrain and any units at a "
|
||
"location. However, once it is cleared, you can always see that location. The "
|
||
"<italic>text='fog of war'</italic> only hides units and ownership of "
|
||
"villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared "
|
||
"temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both "
|
||
"the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears "
|
||
"locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of "
|
||
"control and enemy units).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a "
|
||
"randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most "
|
||
"units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by "
|
||
"clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may "
|
||
"wish to activate <bold>text='Delay Shroud Updates'</bold> in the actions "
|
||
"menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next "
|
||
"randomized event or a manual update via <bold>text='Update Shroud Now'</"
|
||
"bold> (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo "
|
||
"movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em alguns cenários, partes do mapa estarão escondidas de você. Há duas "
|
||
"formas que isso pode ocorrer, separadamente ou em conjunto. A "
|
||
"<italic>text='escuridão'</italic> oculta tanto o terreno quanto quaisquer "
|
||
"unidades no terreno. Porém, uma vez que a escuridão tenha sido removida de "
|
||
"um local, você sempre poderá ver aquele local. A <italic>text='neblina de "
|
||
"guerra'</italic> apenas esconde as unidades e o indicador de posse das "
|
||
"aldeias (exceto as suas e dos seus aliados). A neblina de guerra é removida "
|
||
"temporariamente quando você tem unidades nas proximidades, mas retorna uma "
|
||
"vez que elas se afastam. Tanto a escuridão quanto a neblina de guerra são "
|
||
"removidas pela presença de unidades. Cada unidade limpa uma distância "
|
||
"equivalente ao seu movimento em um turno (ignorando zona de controle e "
|
||
"unidades inimigas).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalmente você pode desfazer o movimento de uma unidade, desde que não "
|
||
"tenha ocorrido um evento com resultado aleatório, como combate ou "
|
||
"recrutamento (porque a maioria das unidades recebem características "
|
||
"aleatórias quando recrutadas). Explorar locais obscurecidos pela escuridão "
|
||
"ou neblina também impedirá que um movimento seja desfeito. Você talvez "
|
||
"queira ativar a opção <bold>text='atrasar atualização da escuridão'</bold> "
|
||
"no menu de ações. Isto impedirá que as unidades removam a neblina ou a "
|
||
"escuridão até o próximo evento aleatório, ou até que seja manualmente "
|
||
"atualizado via <bold>text='atualizar escuridão agora'</bold> (ou no final do "
|
||
"seu turno), preservando a sua habilidade de desfazer o movimento das suas "
|
||
"unidades."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:287
|
||
msgid "Save-loading"
|
||
msgstr "Salvando-carregando"
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"One of the challenges of the game is to work out how to protect your heroes. "
|
||
"Small risks quickly build up: if you have five important units, and they "
|
||
"each have just a 1% chance of death each turn, you can "
|
||
"<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. So, "
|
||
"you’ll rarely make it through a scenario without having it happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um dos desafios do jogo é descobrir como proteger os seus heróis. Pequenos "
|
||
"riscos acumulam rapidamente: se você tem cinco unidades importantes e cada "
|
||
"uma delas possui 1% de chance de morrer a cada turno, você pode "
|
||
"<italic>text='esperar'</italic>que uma delas morra mais ou menos a cada 20 "
|
||
"turnos. Então, você raramente completaá um cenário sem que isto aconteça."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die due "
|
||
"to bad luck. This is an expected part of the game, and one of the aims of "
|
||
"the game is that a sufficiently skilled player should be able to complete "
|
||
"all of the mainline campaigns, on hard, without needing to save-load. Going "
|
||
"back to a previous turn to try a different strategy is a part of learning "
|
||
"the game, but we recommend against reloading merely to try the same strategy "
|
||
"again while hoping for better luck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Números aleatórios são uma parte de Wesnoth, ataques podem falhar e unidades "
|
||
"podem morrer por causa de azar. Esta é uma parte normal do jogo, e um dos "
|
||
"objetivos do jogo é que um jogador experiênte seja capaz de completar todas "
|
||
"as campanhas que já vem com o jogo, na dificuldade difícil, sem precisar "
|
||
"salvar e carregar no meio de um cenário. Carregar um turno anterior para "
|
||
"tentar uma estratégia diferente faz parte da curva de aprendizado do jogo, "
|
||
"mas nos recomendamos que não carregue um turno anterior com a intenção de "
|
||
"tentar a mesma estratégia mas torcendo para ter mais sorte."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:290
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following points are under discussion on the forums. At least for the "
|
||
"1.15.x series before 1.16.0 please assume that the forum threads are more "
|
||
"authoritative than the text on this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os seguintes pontos estão sendo debatidos nos fóruns. Pelo menos para a "
|
||
"série do 1.15.x antes da versão 1.16.0, assuma que os tópicos no fórum "
|
||
"possuem mais autoridade sobre o jogo do que essa página."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the mainline campaigns, on hard:\n"
|
||
"• A sufficiently skilled player will have a good chance to win each scenario "
|
||
"on the first time that they see that scenario, without foreknowledge of what "
|
||
"will happen.\n"
|
||
"• This assumes that the player picks up all of the clues given in the "
|
||
"dialogue.\n"
|
||
"• There are more experience points available than on easy, and the player "
|
||
"will be able to train enough troops to cope with losing some L2 or L3 units."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nas campanhas da linha principal, que á vem com o jogo, na dificuldade "
|
||
"difícil:\n"
|
||
"• Um jogador suficientemente experiênte terá uma boa chance de ganhar cada "
|
||
"cenário na primeira vez que jogar o cenário, sem precisar saber "
|
||
"antecipadamente o que irá acontecer.\n"
|
||
"• Isto assume que o jogador capte todas as dicas dadas no diálogo.\n"
|
||
"• Há mais pontos de experiência disponíveis do que na dificuldade fácil, e o "
|
||
"jogador será capaz de treinar tropas o suficiente para lidar com a perda de "
|
||
"algumas unidade de L2 e L3."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives you "
|
||
"the most enjoyment."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tendo dito isso, estamos falando de um jogo; a melhor maneira de joga-lo é "
|
||
"aquela que lhe tráz mais satisfação."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:306
|
||
msgid "Learning from Losses"
|
||
msgstr "Aprendendo com os seus erros"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Why did I lose that scenario?'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario "
|
||
"was lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Por que eu perdi aquele cenário?'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uma das coisas mais difíceis em battle for Wesnoth é entender o porque de um "
|
||
"cenário ter sido perdido."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you first start playing, you will probably lose some scenarios. That is "
|
||
"normal, and is part of learning the game. When that happens, try to learn "
|
||
"from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, "
|
||
"then <ref>dst='saveload' text='restart the scenario'</ref> and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando você começar a jogar, você provavelmente perderá alguns cenários. "
|
||
"Isto é normal e faz parte da curva de aprendizado do jogo. Quando isto "
|
||
"acontecer, tente aprender com os seus erros: assista o replay, tente "
|
||
"entender o que você fez de errado, e então <ref>dst='saveload' "
|
||
"text='recomeçe o cenário'</ref> e tente de novo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some common reasons for losing a scenario are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algumas dos motivos comuns que levam a perda de um cenário são:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Playing a campaign at too high a <ref>dst='..gameplay' text='difficulty "
|
||
"level'</ref>. Try restarting the scenario at an easier difficulty."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Jogar uma campanha num <ref>dst='..gameplay' text='nível de dificuldade'</"
|
||
"ref> muito difícil. Tente recomeçar o cenário numa dificuldade mais fácil."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Playing a poor strategy: for example, recruiting the wrong types of units, "
|
||
"fighting at the wrong <ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>, not "
|
||
"taking advantage of terrain features or units’ special abilities, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Usar uma estratégia inadequada: por exemplo, recrutar tipos de unidades "
|
||
"inadequados para a situação, lutar no <ref>dst='time_of_day' text='período "
|
||
"do dia'</ref> errado, não tirar proveito das características dos terrenos ou "
|
||
"das habilidades especiais das unidades e assim por diante."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Missing clues. Often there will be hints in the campaign’s story and "
|
||
"dialog about what to expect from a difficult scenario and how to prepare for "
|
||
"it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its "
|
||
"advice; it may save your life."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Não captar as pistas. Geralmente há dicas na história da campanha e no "
|
||
"diálogo sobre o que esperar de um cenário difícil e como se preparar para "
|
||
"encará-lo. Se você tiver um mago leal ao seu lado, ouça os seus conselhos; "
|
||
"eles poderão salvar a sua vida."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Barely scraping a victory in a previous scenario. At all but the easiest "
|
||
"difficulties, campaigns assume that you will have some "
|
||
"<italic>text='carryover gold'</italic> and some advanced units on your "
|
||
"<italic>text='recall list.'</italic> (These concepts are explained in the "
|
||
"tutorial.) If you win a scenario but lose most of your advanced units and "
|
||
"much of your gold, the following scenario may be very difficult to beat, "
|
||
"even for a more experienced player. If you find yourself in this situation, "
|
||
"you may try to go back a scenario or two and win them more convincingly, or "
|
||
"change to an easier difficulty. (However, remember that <italic>text='some'</"
|
||
"italic> losses are expected, particularly at higher difficulties.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Vitória pírrica num cenário anterior. Em todas as dificuldades, exceto as "
|
||
"mais fáceis, as campanhas assumem que você terá alguma <italic>text='ouro "
|
||
"transferido'</italic> e algumas unidades avançadas na sua "
|
||
"<italic>text='lista de convocação.'</italic> (Estes conceitos são explicados "
|
||
"no tutorial.) Se voc~e ganhar um cenário mas perder a maioria das suas "
|
||
"unidades avançadas e a maior parte do seu ouro, provavelmente será muito "
|
||
"dificil vencer o próximo cenário, até mesmo para um jogador experiente. Caso "
|
||
"você se encontre nesta situação, você pode tentar de novo o último ou "
|
||
"penúltimo cenário para ver se obtem uma vitória melhor, ou então diminuir a "
|
||
"dificuldade. (Entretanto, lembre-se de que <italic>text='algumas'</italic> "
|
||
"derrotas são esperadas, particularmente nas dificuldades mais altas.)"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Poor gold management. At higher difficulties, managing gold — capturing "
|
||
"villages to increase the income, and using low-level units and fresh "
|
||
"recruits to reduce the spending — becomes important. If you use many high-"
|
||
"level units, you might win a scenario easily but have not enough gold "
|
||
"carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely "
|
||
"scraping a victory”.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Mal gerenciamento do ouro. Nas dificuldades mais altas, gerenciar o ouro — "
|
||
"capturar vilas para aumentar a receita e usar unidades de nível baixo e "
|
||
"unidades recém recrutadas para cortar gastos — torna-se importante. Se você "
|
||
"usar muitas unidades de nível alto, talvez você facilmente ganhe o cenário "
|
||
"mas não leve ouro o suficiente para o próximo cenário. (Este seria o exemplo "
|
||
"de uma \"vitória pírrica\".)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Unlikely reasons'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Motivos improváveis'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition to the common reasons, listed above, there are a few other "
|
||
"reasons which are unlikely, though not impossible. They are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Além dos motivos comuns, que foram listados acima, há outros motivos que são "
|
||
"improváveis, mas não impossíveis. São eles:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• You may have played a strategy that the campaign developer did not "
|
||
"anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the "
|
||
"next scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Talvez você tenha usado uma estratégia que o desenvolvidor da campanha não "
|
||
"anticipou e acabou tendo um grupo de unidades de nível alto que não são "
|
||
"adequadas para o próximo cenário."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• You may have found a scenario that can only be won on the second or third "
|
||
"time through, whether by requiring above-average luck or by expecting the "
|
||
"players to have foreknowledge — to know what surprises are coming up before "
|
||
"they happen. (It is under discussion whether foreknowledge is expected at "
|
||
"the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would "
|
||
"qualify as a bug.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Você pode ter encontrado um cenário que só pode ser ganho depois da "
|
||
"segunda ou terceira tentativa, seja porque você precisa ter sorte acima da "
|
||
"média ou porque ele espera que o jogador tenha certo conhecimento prévio — "
|
||
"para saber quais surpresas estão por vir antes que elas apareçam. (Atulmente "
|
||
"está em discussão se conhecimento prévio é esperado nas dificuldades mais "
|
||
"difíceis. Precisar de sorte acima da média, por outro lado, pode ser "
|
||
"classificado como bug.)"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Unusually-bad luck. Whether an attack hits or misses is random, so it "
|
||
"could happen that the enemy was very lucky and had many hits, while you were "
|
||
"very unlucky and had many misses. However, this is a very rare occurrence, "
|
||
"virtually unheard of in all but the shortest, smallest scenarios. In fact, "
|
||
"losses are more commonly caused by playing a <italic>text='bad'</italic> "
|
||
"strategy despite having <italic>text='above-average'</italic> luck, than by "
|
||
"playing a <italic>text='good'</italic> strategy but having "
|
||
"<italic>text='below-average'</italic> luck. Moreover, merely having “below-"
|
||
"average” luck does not excuse a loss; having below-average luck is perfectly "
|
||
"normal, and scenarios are designed to be winnable even with below-average "
|
||
"luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Tremendo azar. É aleatório se um ataque acerta ou erra, então é possível "
|
||
"que o inimigo tenha sido extremamente sortudo e acertou muitos ataques e que "
|
||
"você foi azarado e errou muitas vezes. Entretanto, isto é extremamente raro "
|
||
"de acontecer e praticamente impossível de acontecer, com excessão de "
|
||
"cenários muito curtos. De fato,derrotas normalmente são causadas por "
|
||
"estratégias <italic>text='ruins'</italic> apesar de ter tido sorte "
|
||
"<italic>text='acima da média'</italic>, ao invés de serem causadas por "
|
||
"estratégias <italic>text='boas'</italic>, mas que tiveram sorte sorte "
|
||
"<italic>text='abaixo da média'</italic>. Além disso, sorte \"abaixo da média"
|
||
"\" não justifica uma perda; ter sorte abaixo da média é perfeitamente normal "
|
||
"e cenários são feitos para serem ganhos mesmo tendo sorte abaixo da média. É "
|
||
"apenas azar extremo, ao longo de vários turnos, a que nos referimos aqui."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:333
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be wary of attributing a loss to any of these reasons. If you are not a "
|
||
"veteran player, it is far more likely that your loss was caused by one of "
|
||
"the <italic>text='common'</italic> errors, listed above, and is not "
|
||
"indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a "
|
||
"bug, then by all means, report it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tenho cuidado ao atribuir a sua derrota a qualquer uma destas razões. Se "
|
||
"você não é um jogador veterano, é muito mais provável que a sua derrota "
|
||
"tenha sido causada por um dos erros <italic>text='comuns'</italic>, listados "
|
||
"acima, e não é significa que você encontrou um bug na campanha. Entretanto, "
|
||
"se ainda assim você acha que encontrou um bug, por favor, nos informe!"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The “Damage Calculations” dialog shows some statistics that can help "
|
||
"determine whether a match was very lucky or very unlucky. However, reading "
|
||
"the statistics is no substitute to watching the replay and looking for "
|
||
"strategic mistakes, or small bits of luck at critical points in the "
|
||
"engagement."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"A janela de \"Cálculo de Danos\" mostra estatísticas que podem ajudar a "
|
||
"determinar se a partida teve muita sorte ou muito azar. Entretanto, ler as "
|
||
"estatísticas não substitui ver o replay e procurar por erros táticos, ou por "
|
||
"pequenas ocorrencias de sorte em momentos cruciais."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 237
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 237
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 237
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:344
|
||
msgid "Combat"
|
||
msgstr "Combate"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 238
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 238
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 238
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Order and Number of Strikes'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Ordem e Número de Golpes'</header>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 238
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 238
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 238
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
|
||
"between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy "
|
||
"you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when "
|
||
"they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender "
|
||
"alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
|
||
"attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
|
||
"retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of "
|
||
"attacks: <italic>text='melee'</italic>, which usually involves weapons such "
|
||
"as swords, axes or fangs; and <italic>text='ranged'</italic>, which usually "
|
||
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combate em <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> só ocorre entre "
|
||
"unidades adjacentes. Primeiro, clique na sua unidade e, em seguida, clique "
|
||
"na unidade inimiga que você deseja atacar: Sua unidade se moverá até a "
|
||
"unidade inimiga e quando elas estiverem lado a lado o combate acontecerá. O "
|
||
"atacante e o defensor alternam golpes até que ambos tenham desferido o "
|
||
"número de golpes de suas armas. O atacante escolhe uma de suas armas para "
|
||
"atacar e o defensor contra-ataca com um de seus ataques do mesmo tipo. "
|
||
"Existem dois tipos de ataques: <italic>text='corpo a corpo'</italic> que "
|
||
"geralmente envolve armas como espadas, machados ou garras; e <italic>text='à "
|
||
"distância'</italic> que geralmente envolve armas como arcos, lanças e bolas "
|
||
"de fogo."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 240
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 240
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 240
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:347
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
|
||
"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
|
||
"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
|
||
"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish "
|
||
"fighter with a 5×4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
|
||
"5 damage, while an orcish grunt with a 9×2 attack can only strike twice (but "
|
||
"at 9 damage for each hit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"O atacante ataca primeiro, em seguida o defensor contra-ataca. Cada golpe ou "
|
||
"acerta, causando uma determinada quantia de dano, ou erra, não causando "
|
||
"dano. Ambas unidades golpeiam alternadamente até que as duas tenham usado "
|
||
"todos os seus golpes. O número de golpes de uma unidade varia. Por exemplo, "
|
||
"um guerreiro élfico com um ataque 5x4 golpeia 4 vezes, com cada acerto "
|
||
"causando 5 pontos de dano. Já um orc grunt com um ataque 9x2 golpeia apenas "
|
||
"2 vezes, mas cada acerto causa 9 pontos de dano."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Chance to Hit'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Chance de Acertar'</header>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 244
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 244
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 244
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Every unit has a chance of being hit, based on the <italic>text='terrain'</"
|
||
"italic> it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by "
|
||
"right-clicking a unit, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and "
|
||
"then looking at <bold>text='Terrain Modifiers'</bold>. For instance, many "
|
||
"elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has "
|
||
"only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the "
|
||
"attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cada unidade possui uma chance de ser atingida que varia de acordo com o "
|
||
"<italic>text='terreno'</italic> em que ela se encontra. Essa chance de ser "
|
||
"acertada pode ser vista do painel de estatísticas e também pode ser vista "
|
||
"pressionando o botão direito numa unidade, selecionando a "
|
||
"<bold>text='Descrição da Unidade'</bold> e vendo os "
|
||
"<bold>text='Modificadores de Terreno'</bold>. Por exemplo, muitos elfos "
|
||
"possuem 70% de defesa em florestas, o que significa que um inimigo possui "
|
||
"30% de acerta-los quando eles estão em florestas. Inversamente, a chance do "
|
||
"elfo acertar o seu oponente depende do terreno em que ele se encontra."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 246
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 246
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 246
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
|
||
"text='magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
|
||
"text='marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
|
||
"regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at "
|
||
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Há duas excessões para essa regra: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
|
||
"text='ataques mágicos'</ref> e <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
|
||
"text='atirador'</ref>. Ataques mágicos sempre tem 70% de chance de acertar, "
|
||
"independentemente do terreno, e, quando usado ofensivamente, atirador sempre "
|
||
"tem pelo menos 60% de chance de acertar, independentemente do terreno."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text=Damage</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text=Dano</header>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 250
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 250
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 250
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:357
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
|
||
"attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 base "
|
||
"damage. This is usually modified by two things: "
|
||
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistance'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>. To see how base damage is "
|
||
"modified by the circumstances, select <bold>text='Damage Calculations'</"
|
||
"bold> in the attack selection menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cada golpe que acerta causa uma quantia de dano que depende do tipo do "
|
||
"ataque. Por exemplo, um guerreiro élfico com um ataque de 5x4 causa 5 pontos "
|
||
"de dano. Esse úmero é modificado por dois fatores: "
|
||
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistência'</ref> e "
|
||
"<ref>dst='time_of_day' text='período do dia'</ref>. Para ver como o dano "
|
||
"será modificado por estas circunstâncias, selecione <bold>text='Cálculos de "
|
||
"Dano'</bold> no menu de seleção de ataques."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 252
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 252
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 252
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
"ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is "
|
||
"<ref>dst='weaponspecial_charge' text='charge'</ref>, which doubles the "
|
||
"damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algumas unidades possuem <ref>dst='..abilities_section' text='habilidades'</"
|
||
"ref> especiais que afetam seu dano causado em combate. A mais comum dessas é "
|
||
"<ref>dst='weaponspecial_charge' text='Carga'</ref>, que dobra o dano causado "
|
||
"pelo atacante e pelo defensor quando o atacante usa um ataque que possua a "
|
||
"habilidade carga."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 260
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 260
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 260
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:367
|
||
msgid "Damage Types and Resistance"
|
||
msgstr "Tipos de Danos, e Resistência"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 261
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 261
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 261
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
|
||
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
|
||
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
|
||
"unit has −100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
|
||
"damage when hit by that type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resistências são bem simples: Se uma unidade possui 40% de resitência contra "
|
||
"um tipo de dano, ela receberá 40% de dano a menos quando acertada com aquele "
|
||
"tipo de dano. Unidades também podem ser vulneráveis contra certos tipos de "
|
||
"dano. Se uma unidade possui -100% de resitência contra um tipo de dano, ela "
|
||
"receberá 100% de dano a mais quando acertada por aquele tipo de dano."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 261
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 261
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 261
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
|
||
"attacks: <italic>text='blade, pierce, and impact damage'</italic>. "
|
||
"Additionally, there are three further types of damage usually associated "
|
||
"with magical attacks: <italic>text='fire, cold, and arcane attacks'</"
|
||
"italic>. Different units may have resistances which alter the damage which "
|
||
"they take from certain damage types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em Wesnoth, há três tipos de dano associados a ataques físicos: "
|
||
"<italic>text='cortante, perfurante e esmagador'</italic>. Além disso, há "
|
||
"outros três tipos de dano que geralmente são associados a ataques mágicos: "
|
||
"<italic>text='fogo, frio, e ataques arcanos'</italic>. Diferentes unidades "
|
||
"podem ser resistêntes contra certos tipos de dano, diminuindo o dano que "
|
||
"elas recebem daqueles tipos de ataques."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 263
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 263
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 263
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:370
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but "
|
||
"are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane "
|
||
"damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por exemplo, esqueletos são altamente resistentes contra lâminas e dano "
|
||
"perfurante, mas são vulneráeis contra dano de impacto e fogo, e são "
|
||
"extremamente vulneráeis contra dano arcano."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 265
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 265
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 265
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
|
||
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se um golpe acertar, ele sempre causará ao menos 1 ponto de dano. Isso é "
|
||
"verdade mesmo que o defensor possua 100% de resistência contra aquele tipo "
|
||
"de dano."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 187
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 187
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 187
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:380
|
||
msgid "Orbs"
|
||
msgstr "Esferas"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 188
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 188
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 188
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:381
|
||
msgid ""
|
||
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
|
||
"units you control, this orb is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Em cima da barra de energia mostrada ao lado de cada unidade sua existe uma "
|
||
"orbe. Para as unidades que você controla, essa orbe é:"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 189
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 189
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 189
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:383
|
||
msgid " green if it hasn’t moved this turn,"
|
||
msgstr " verde se ainda não se moveu neste turno,"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 190
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 190
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 190
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:384
|
||
msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
|
||
msgstr ""
|
||
" amarela se ela já se moveu, mas ainda pode se mover mais ou atacar, ou"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 191
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 191
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 191
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:385
|
||
msgid ""
|
||
" red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s turn."
|
||
msgstr ""
|
||
" vermelho se ela não pode se mover ou atacar, ou se o usuário terminou a vez "
|
||
"da unidade."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 192
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 192
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 192
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:386
|
||
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
|
||
msgstr " azul se a unidade é um aliado que você não controla."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 193
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 193
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 193
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:387
|
||
msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
|
||
msgstr ""
|
||
" Unidades inimigas não não possuem esferas no topo de suas barras de energia."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 273
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 273
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 273
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:394
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Período do Dia"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 274
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 274
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 274
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Lawful'</bold> units get +25% damage in daytime, and −25% "
|
||
"damage at night.\n"
|
||
"• <bold>text='Chaotic'</bold> units get +25% damage at night, and −25% in "
|
||
"daytime.\n"
|
||
"• <bold>text='Neutral'</bold> units are unaffected by the time of day.\n"
|
||
"• <bold>text='Liminal'</bold> units get −25% damage during both night and "
|
||
"daytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"O período do dia afeta o dano de certas unidades da seguinte maneira:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Ordeiras'</bold> possuem +25% durante o dia e -25% durante a "
|
||
"noite.\n"
|
||
"• <bold>text='Caóticas'</bold> possuem +25% durante a noite e -25% durante o "
|
||
"dia.\n"
|
||
"• <bold>text='Neutras'</bold>não são afetadas pelo período do dia.\n"
|
||
"• <bold>text='Liminares'</bold> possuem -25% de dano tanto de dia quanto de "
|
||
"noite."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 278
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 278
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 278
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:400
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
|
||
"pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, "
|
||
"first and second watch count as night:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"O período do dia encontra-se abaixo do minimapa. Para o ciclo normal de dia "
|
||
"e noite, manhã e tarde contam como dia, anoitecer e noite contam como "
|
||
"noite:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 281
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 6
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 246
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 281
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 6
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 246
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 281
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 6
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 246
|
||
#. [time]: id=dawn
|
||
#. [time]: id=dawn_hour
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:404 data/core/macros/schedules.cfg:14
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:275 data/test/maps/pathfind_1.cfg:64
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Amanhecer"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 282
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 282
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 282
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17
|
||
#. [time]: id=morning
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:405 data/core/macros/schedules.cfg:26
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:75
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Manhã"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 283
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 283
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 283
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26
|
||
#. [time]: id=afternoon
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:406 data/core/macros/schedules.cfg:44
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:86
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Tarde"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 284
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 35
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 358
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 284
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 35
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 358
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 284
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 35
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 358
|
||
#. [time]: id=dusk
|
||
#. [time]: id=dusk_hour
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:407 data/core/macros/schedules.cfg:53
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:396 data/test/maps/pathfind_1.cfg:97
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Anoitecer"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 285
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 46
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 285
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 46
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 285
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 46
|
||
#. [time]: id=first_watch
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:408 data/core/macros/schedules.cfg:65
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:108
|
||
msgid "First Watch"
|
||
msgstr "Noite"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 286
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 286
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 286
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58
|
||
#. [time]: id=second_watch
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:409 data/core/macros/schedules.cfg:89
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:119
|
||
msgid "Second Watch"
|
||
msgstr "Madrugada"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 288
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 288
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 288
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:411
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembre-se de que alguns cenários se passam no subsolo, onde a noite é "
|
||
"perpétua!\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:413
|
||
msgid ""
|
||
"Some underground locations are illuminated. They are perpetually "
|
||
"intermediate between day and night.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns lugares subterrâneos são iluminados. Eles são perpetuamente "
|
||
"intermediários entre o dia e a noite.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
|
||
"intermediate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns cenários em estilo RPG se passam em locais fchados. Estes locais são "
|
||
"igualmente intermediários.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:417
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, units with the <ref>dst='ability_illuminationilluminates' "
|
||
"text='illuminates'</ref> ability and terrain features such as "
|
||
"<ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> change the time of day bonus "
|
||
"around them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, unidades que possuem a habilidade "
|
||
"<ref>dst='ability_illuminationilluminates' text='iluminar'</ref> e terrenos "
|
||
"como <ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> mudam o período do dia ao "
|
||
"redor deles."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 307
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 307
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 307
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:424
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Curando"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 308
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 308
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 308
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Resting'</bold>: A unit which neither moves, attacks, nor is "
|
||
"attacked will heal 2 HP in its next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Descansar'</italic>: Uma unidade que não se moveu, atacou, ou "
|
||
"foi atacada cura 2 de HP no seu próximo turno."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"In combat, your units will inevitably take damage. There are several ways to "
|
||
"heal your units. However, with the exception of resting, these do not stack; "
|
||
"only one can occur per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em combate, suas unidades inevitavelmente levarão dano. Há diversas maneiras "
|
||
"de curar unidades feridas. Entretanto, com excessão do descanso, essas "
|
||
"opções não stacam; apenas uma pode ocorrer por turno."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 310
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 310
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 310
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village or "
|
||
"<ref>dst='terrain_oasis' text='oasis'</ref> will heal 8HP. If the unit is "
|
||
"poisoned, the poison will be cured instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Aldeias'</bold>: Uma unidade que começa o seu turno em uma "
|
||
"aldeia ou <ref>dst='terrain_oasis' text='oasis'</ref>recupera 8 de HP. Se a "
|
||
"unidade estiver envenenada, o envenenamento será curada e ela não recuperará "
|
||
"vida."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 311
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 311
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 311
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration'</ref>: "
|
||
"Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If "
|
||
"the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneração'</ref>: "
|
||
"Algumas unidades, como os trolls, automaticamente curam 8 de HP a cada "
|
||
"turno. Se a unidade estiver envenenada, o veneno será curado e a unidade não "
|
||
"recuperará vida naquele turno."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 312
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 312
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 312
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:429
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
|
||
"<ref>dst='ability_healingheals +4' text='Heals'</ref> ability will heal each "
|
||
"allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_healingheals +4' text='4HP'</"
|
||
"ref> or <ref>dst='ability_healingheals +8' text='8HP'</ref> per turn, or "
|
||
"prevent Poison from causing that unit damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Medicando unidades'</bold>: Unidades com a habilidade "
|
||
"<ref>dst='ability_healingheals +4' text='Medicar'</ref> irá curar cada "
|
||
"unidade adjacente, normalmente por <ref>dst='ability_healingheals +4' "
|
||
"text='4 de HP'</ref> ou <ref>dst='ability_healingheals +8' text='8 de HP'</"
|
||
"ref> por turno, ou impedir que o veneno machuque uma unidade envenenada "
|
||
"naquele turno."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 313
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 313
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 313
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:430
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
|
||
"<ref>dst='ability_curingcures' text='cures'</ref> ability will cure Poison "
|
||
"in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that "
|
||
"ability as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Curando unidades'</bold>: Unidades com a habilidade "
|
||
"<ref>dst='ability_cures' text='Curar'</ref> removerão envenemaneto de todas "
|
||
"as unidades aliadas adjacentes (se ela puder curar pontos de vida, a "
|
||
"preferencia será em curar o envenenamento)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:431
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Advancement'</bold>: When a unit <ref>dst='advancement' "
|
||
"text='advances'</ref>, it will heal fully. This can happen as soon as your "
|
||
"unit gains enough experience, whether it is your turn or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Avança para'</bold>: Quando uma <ref>dst='advancement' "
|
||
"text='avança para'</ref> outra unidade, ela recupera todos os pontos de "
|
||
"vida. Isso acontece no momento em que a unidade tem pontos de experiência "
|
||
"suficientes, independentemente de ser o turno de seu controlador ou não."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 314
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 314
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 314
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:432
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
|
||
"regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
|
||
"option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"O descanso pode ser combinado com outras formas de recuperação, mas o efeito "
|
||
"de vilas, regeneração, medicamento e cura não podem ser combinados entre si: "
|
||
"Apenas o melhor deles será utilizado. Além disso, as unidades se recuperarão "
|
||
"completamente de um cenário para o outro."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:434
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Advanced'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Avançado'</bold>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unlike other forms of healing, the heals ability will not take effect on the "
|
||
"healed unit’s turn, but on the healer’s turn. This means that while a unit "
|
||
"surrounded by several healers on the same side will only receive healing "
|
||
"from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied "
|
||
"sides will be healed once on each of said allied sides’ turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diferentemente de outras formas de cura, a habilidade curar não enra em ação "
|
||
"no turno da unidade curada, mas sim no turno da unidade que cura. Isso "
|
||
"significa que uma unidade rodeada por curandeiros do seu lado só receberá o "
|
||
"efeito de cura uma vez por turno, mas uma unidade rodeada por curandeiros de "
|
||
"diferentes aliados será curada no início de cada turno do controlador "
|
||
"daquela unidade com a habilidade de cura."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 338
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 338
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 338
|
||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||
#: data/core/help.cfg:444
|
||
msgid "Wrap Up"
|
||
msgstr "Conclusão"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 339
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 339
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 339
|
||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||
#: data/core/help.cfg:445
|
||
msgid ""
|
||
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
|
||
"basic strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
"ref>, but you now know everything you need to know to play the "
|
||
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> campaign. Have fun, and good luck!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim concluímos os fundamentos de Wesnoth. Talvez você queira ler mais "
|
||
"sobre estratégias básicas, ou se familiarizar com as <ref>dst='.."
|
||
"traits_section' text='Características'</ref> e <ref>dst='.."
|
||
"abilities_section' text='Habilidades'</ref>, mas você já sabe tudo o que "
|
||
"precisa para jogar a campanha <italic>text='O Herdeiro do Trono'</italic>. "
|
||
"Boa sorte e divirta-se!"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 350
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 350
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 350
|
||
#. [topic]: id=license
|
||
#: data/core/help.cfg:450
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licença"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 359
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 359
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 359
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead "
|
||
"units are always assigned the single trait <italic>text='undead'</italic> "
|
||
"and in some cases <italic>text='fearless'</italic>, and woses do not receive "
|
||
"any traits. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"A maioria das unidades possuem duas características. Entretanto, góblins "
|
||
"possuem apenas uma característica, unidades mortas-vivas só possuem a "
|
||
"característica <italic>text='morto-vivo'</italic> e, em alguns casos, "
|
||
"<italic>text='destemido'</italic> e woses não possuem nenhuma "
|
||
"característica. "
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are "
|
||
"usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits "
|
||
"available to a unit are largely determined by its <italic>text='race'</"
|
||
"italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Características são modificações que alteram sutilmente os atributos de uma "
|
||
"unidade. Eles são geralmente escolhidos aleatóriamente quando a unidade é "
|
||
"recrutada. As características disponíveis para uma unidade dependem em "
|
||
"grande parte de sua <italic>text='raça'</italic>."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 359
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 359
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 359
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The traits that are available to most non‐undead units are "
|
||
"<ref>dst='traits_intelligent' text='intelligent'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='traits_quick' text='quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
"text='resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='strong'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"As características que estão disponíveis para a maioria das unidades que não "
|
||
"são mortas-vivas são <ref>dst='traits_intelligent' text='Inteligente'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='traits_quick' text='Veloz'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
"text='Resistente'</ref> e <ref>dst='traits_strong' text='Forte'</ref>."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 361
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 361
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 361
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:463
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves may also receive <ref>dst='traits_dextrous' text='dextrous'</ref>, and "
|
||
"dwarves may receive <ref>dst='traits_healthy' text='healthy'</ref>. Trolls "
|
||
"and certain humans may receive <ref>dst='traits_fearless' text='fearless'</"
|
||
"ref>. Other traits which may be assigned include <ref>dst='traits_loyal' "
|
||
"text='loyal'</ref>, <ref>dst='traits_feral' text='feral'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elfos também podem ser <ref>dst='traits_dextrous' text='habilidosos'</ref>, "
|
||
"e anões podem ser <ref>dst='traits_healthy' text='Vigorosos'</ref>. Trolls e "
|
||
"alguns humanos podem ser <ref>dst='traits_fearless' text='destemidos'</ref>. "
|
||
"Outras características específicas são <ref>dst='traits_loyal' text='leal'</"
|
||
"ref>, <ref>dst='traits_feral' text='selvagem'</ref> e "
|
||
"<ref>dst='traits_undead' text='morto-vivo'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Terrains come in two types: <italic>text='basic'</italic> and "
|
||
"<italic>text='mixed'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Terrenos são divididos em dois grupos: <italic>text='basico'</italic> and "
|
||
"<italic>text='misturado'</italic>."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 492
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 492
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 492
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a "
|
||
"unit’s defensive capability in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mapas do jogo possuem uma variedade de terrenos que afetam tanto o "
|
||
"movimento quanto a capacidade de defesa em combate de unidades."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:475
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tipos de Terrenos Básicos'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Basic terrain types include Flat, Hills, Mountains, Sands, Water and Swamps. "
|
||
"There are many more besides these — a list of the terrain types you have "
|
||
"discovered can be found at the end of this page.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tipos de terrenos básicos incluem Plano, Colinas, Montanhas, Areia, Água e "
|
||
"Pântano. Há outros tipos de terrenos básicos além desses. Uma lista dos "
|
||
"tipos de terrenos que você já encontrou podem ser vistos no final dessa "
|
||
"página.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Every unit has a defense rating and a movement cost for each of the basic "
|
||
"terrain types, and these values are listed in the unit’s help page. Basic "
|
||
"terrain types may have unique properties like illumination effects as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cada unidade possui um nível de defesa e um custo de movimento para cada "
|
||
"tipo de terreno básico. Essas informações são listadas na página de ajuda de "
|
||
"cada unidade. Terrenos básicos podem ter propriedades únicas como iluminação."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:483
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Mixed Terrain Types'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tipos de Terrenos Misturados'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:485
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types — "
|
||
"units generally receive the <italic>text='best defense'</italic> and "
|
||
"<italic>text='worst movement'</italic> of the underlying basic types when "
|
||
"they move onto a mixed type. For example, this is the case with "
|
||
"<italic>text='forested hills'</italic>, <italic>text='sand hills'</italic>, "
|
||
"and <italic>text='cave hills'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Terrenos mistos possuem as propriedades de múltiplos tipos de terrenos "
|
||
"básicos. As unidades normalmenterecebem a <italic>text='melhor defesa'</"
|
||
"italic> e o <italic>text='pior custo de movimento'</italic> dos tipos de "
|
||
"terrenos básicos que constituem o terreno misto em que elas se encontram. "
|
||
"Por exemplo, este é o caso em <italic>text='colinas com florestas'</italic>, "
|
||
"<italic>text='colinas desérticas'</italic> e <italic>text='colinas "
|
||
"cavernosas'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"One notable exception is bridge terrains, such as <italic>text='bridges over "
|
||
"shallow water'</italic>, <italic>text='fords'</italic>, and "
|
||
"<italic>text='bridges over chasms'</italic>. Fords are easily passable to "
|
||
"both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best defense "
|
||
"and best movement out of flat and shallow water, rather than the worse "
|
||
"movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to "
|
||
"nonfliers (unsurprisingly).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uma excessão digna de menção são pontes tais quais: <italic>text='ponte "
|
||
"sobre água rasa'</italic>, <italic>text='vaus'</italic> e "
|
||
"<italic>text='Ponte sobre Abismo'</italic>. Vaus são de fácil travesia tanto "
|
||
"para humanos quanto para tritões — todas as unidades que atravessam uma vau "
|
||
"desfrutam de sua melhor defesa e custo do movimento dentre terreno plano e "
|
||
"águas rasas, ao invés de sofrer com o pior custo de movimento. Da mesma "
|
||
"forma, pontes sobre abismos podem ser atravessadas por criaturas que não "
|
||
"voam (como é de se esperar).\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Land-based villages generally give the best defense and movement as well. "
|
||
"These villages are mixed terrains, based on the village terrain type, "
|
||
"together with hill, swamp, and cave, respectively.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aldeias terrestres normalmente dão a melhor defesa e custam poucos pontos de "
|
||
"movimento. Estas aldeias são terrenos misturados, com base no tipo de "
|
||
"terreno em que a aldeia se encontra, quando está em colinas, pântanos ou "
|
||
"cavernas, respectivamente.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:497
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, water villages are generally inhospitable to land units, and do not "
|
||
"give defense or movement benefits associated with the village terrain type. "
|
||
"Instead, they count only as water tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por fim, aldeias aquáticas são geralmente inóspitas para unidades "
|
||
"terrestres, não dando os beneficios de defesa e movimento associados com o "
|
||
"tipo de terreno aldeia. Ao invés disso, elas contam como terreno aquático.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing over "
|
||
"its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper right "
|
||
"(under the default theme)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você pode ver quais terrenos básicos compõem um terreno misturado passando o "
|
||
"mouse em cima dele e observando os ícones de terreno que aparecem no canto "
|
||
"superior direito da interface (na interface padrão)"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:503
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over "
|
||
"its hex and viewing the <italic>text='terrain description'</italic> by "
|
||
"either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você pode ver quais as características do terreno misto passando o mouse por "
|
||
"sobre ele e vendo a <italic>text='descrição de terreno'</italic> precionando "
|
||
"a tecla de atalho ou clicando com o botão direito e selecionando a opção no "
|
||
"menu contextual."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Defense Caps'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Limite de Defesa'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:507
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some units have <italic>text='defense caps'</italic> for a particular basic "
|
||
"terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with that type "
|
||
"— their defense cannot exceed the cap."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algumas unidades possuem um <italic>text='Limite de Defesa'</italic> em "
|
||
"certos terrenos básicos. Essas unidades sofrem penalidade de defesa em "
|
||
"terrenos mistos, visto que a sua defesa não pode exceder o terreno com o "
|
||
"menor valor máximo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, the <ref>text='Loyalist Cavalryman' dst='unit_Cavalryman'</ref> "
|
||
"has a defense rating of 30% on forests, and a defense cap for forests. Thus, "
|
||
"on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because "
|
||
"the mixed rating cannot exceed the cap."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por exemplo, uma unidade de <ref>text='Cavalaria Lealista' "
|
||
"dst='unit_Cavalryman'</ref> possui 30% de defesa em florestas e um limite de "
|
||
"defesa em florestas. Sendo assim, em colinas com florestas essa unidade "
|
||
"possui um limite de defesa igual a 30% ao invés de 40%, pois o limite de "
|
||
"defesa não pode ser excedido."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a unit has a defense cap for some terrain, it is always the same as its "
|
||
"defense rating on that terrain (it cannot be larger)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se uma unidade possui um limite de defesa em certos terrenos, sua defesa "
|
||
"nunca será maior do que o menor limite de defesa que ela possui para um dado "
|
||
"terreno."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:513
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tipos Básicos de Terrenos'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..addons
|
||
#: data/core/help.cfg:526
|
||
msgid ""
|
||
"The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to "
|
||
"create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much "
|
||
"more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nível de libertdade de personalização oferecida pela engine do Wesnoth "
|
||
"permite que os jogadores criem conteúdos altamente personalizados, incluindo "
|
||
"novos cenários, campanhas e muito mais além do que é oferecido pelo jogo "
|
||
"base.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 804
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 804
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 804
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:536
|
||
msgid "Using Add-ons"
|
||
msgstr "Usando Add-ons"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:537
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Campaigns and Scenarios'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Campanhas e Cenários'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:537
|
||
msgid ""
|
||
"The game supports different types of add-on content, which are not all "
|
||
"available in every gameplay mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"O jogo suporta diferentes tipos de add-on, sendo que nem todos funcionam em "
|
||
"todos os modos de jogo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:539
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to "
|
||
"tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—"
|
||
"and regular campaigns are available from the <italic>text='Campaigns'</"
|
||
"italic> menu at the title screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Campanhas Singleplayer são grupos de cenários intercalados que contam uma "
|
||
"história. Tanto cenários avulsos - que tenham sido pensados para serem "
|
||
"jogados assim - e campanhas podem ser encontradas na seção "
|
||
"<italic>text='Campanhas'</italic> no menu inicial."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 809
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 809
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 809
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:541
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Campanhas, Cenários e Pacotes de Mapas Multiplayer'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:543
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Multiplayer'</italic> games can be played in fully customized, "
|
||
"scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also "
|
||
"packs providing sets of individual multiplayer scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Partidas <italic>text='Multiplayer'</italic> podem ser jogados em cenários "
|
||
"totalmente customizados ou em campanhas especialmente feitas para esse modo. "
|
||
"Há também pacotes com cenários avulsos para o modo multiplayer."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 813
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 813
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 813
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Eras and Factions'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Eras e Facções Multiplayer'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:547
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate "
|
||
"with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a "
|
||
"common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the "
|
||
"included Default Era.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In <italic>text='Multiplayer'</italic> mode, you can choose an era when "
|
||
"creating a new game, and players can pick from the available factions for "
|
||
"that era when setting up their sides and teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por propósitos de gameplay, diversas raças do mundo cooperam entre si em "
|
||
"facções. Facções são agrupadas em grupos balanceados, cada uma possuindo um "
|
||
"tema. Por exemplo, as principais facções de Wesnoth podem ser encontradas na "
|
||
"Era Padrão.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No modo <italic>text='Multiplayer'</italic>, você pode escolher uma era ao "
|
||
"criar um novo jogo e jos jogadores podem escolher dentre as facções daquela "
|
||
"era quando estiverem determinando os lados e times da partida."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:551
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what eras you have loaded in the <ref>text='eras' dst='.."
|
||
"eras_section'</ref> of the help."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você pode ver quais eras você carregou na <ref>text='eras' dst='.."
|
||
"eras_section'</ref> na seção de ajuda."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:553
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modifications'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modificações'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:555
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modifications are optional scenario- and era-independent scripts that can "
|
||
"alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure "
|
||
"modifications when creating a new game."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modificações são cenário opcionais -e eras- scriptados independentemente que "
|
||
"podem alterar as regras padrões do jogo em diversas formas. Você pode "
|
||
"escolher e configurar as modificações ao criar um jogo novo."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cores'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cores'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:559
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cores enable total conversion of The Battle for Wesnoth. A core can replace "
|
||
"all the content in Wesnoth: when a different core is loaded, the regular "
|
||
"units, terrains and the like do not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cores allow a significantly different game experience: for example, a World "
|
||
"War II campaign, or even a different game altogether, as long as it can be "
|
||
"represented as a hexagonal map with ’units’ in some way."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cores permitem a conversão total do Battle for Wesnoth. Um core pode "
|
||
"substituir todo o conteúdo do jogo: quando um core diferente é carregado, as "
|
||
"unidades padrões, terrenos e afins não existem mais.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cores possibilitam uma experiência de jogo bem diferente: por exemplo, uma "
|
||
"campanha da 2ª Guerra Mundial, ou até mesmo um jogo completamente diferente, "
|
||
"desde que o mapa seja hexágonal e hajam 'unidades'."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:563
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Recursos do Criador</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Content authors can use resource packs available on the add-ons server to "
|
||
"enrich their own content with existing assets such as images, music, and "
|
||
"code. These are not generally intended for direct use in-game; however, "
|
||
"other playable add-ons may depend on them and suggest or require their "
|
||
"installation during download."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autores podem usar pacotes de recursos disponíveis no servidor de add-ons "
|
||
"para enriquecer suas criações com a adição de coisas como imagens, músicas e "
|
||
"código. Esses pacotes geralmente não foram feitos para serem usados "
|
||
"diretamente dentro de jogos. Entretanto, outros add-ons talvez dependam "
|
||
"deles, sugerindo que você faça download deles ou que eles são necessáriosn "
|
||
"quando vc está baixando o add-on."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 830
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 830
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 830
|
||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:574
|
||
msgid "Installing Add-ons"
|
||
msgstr "Instalando Add-ons"
|
||
|
||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:575
|
||
msgid ""
|
||
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
|
||
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
|
||
"server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>), you will be "
|
||
"presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-"
|
||
"ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or <italic>text='outdated'</"
|
||
"italic> on the server, their installed and published versions will be shown "
|
||
"in the <italic>text='Version'</italic> column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in "
|
||
"the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list by "
|
||
"clicking the column headers. It is also possible to choose to only display "
|
||
"add-ons of specific categories by clicking on the <bold>text='Type'</bold> "
|
||
"dropdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To install an add-on, select it from the list and click the <bold>text='+'</"
|
||
"bold> icon, or simply double-click on the add-on’s title. If the window is "
|
||
"too small to show them inline, the <bold>text='Addon Details'</bold> button "
|
||
"provides you with additional details about the add-on, such as its full "
|
||
"description, installation status, and available translations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Add-ons podem ser obtidos e atualizados através da opção <italic>text='Add-"
|
||
"ons'</italic> no menu principal. Após se conectar ao servidor dos add-ons "
|
||
"(<italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic> é o server padrão), você verá "
|
||
"uma lista com todos os add-ons do servidor que podem ser baixados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"a situação atual dos add-ons instalados é mostrada abaixo de cada add-on. "
|
||
"Para add-ons que estão <italic>text='Atualizados'</italic> ou "
|
||
"<italic>text='desatualizados'</italic> no servidor, a versão publicada e a "
|
||
"versão instalada aparecerão na coluna <italic>text='Versão'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para procurar um add-on por meio de palavras-chave, digite qualquer termo "
|
||
"relevante em qualquer ordem na caixa de pesquisa, separados uns dos outros "
|
||
"por espaço. Você também pode classificar a lista de add-ons clicando no topo "
|
||
"da coluna. Há também a possibilidade de fazer com que apenas categorias "
|
||
"específicas de add-ons sejam exibidos clicando na opção <bold>text='Tipo'</"
|
||
"bold>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para instalar um add-on, selecione-o na lista e clice no ícone "
|
||
"<bold>text='+'</bold>, ou clique duas vezes no título do add-on. Se a janela "
|
||
"for pequena demais para mostra-los na linha, clique no botão "
|
||
"<bold>text='Detalhes do Add-on'</bold> para ver mais informações sobre o add-"
|
||
"on, tal como a sua descrição completa, status da instalação e traduções "
|
||
"disponíveis."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 844
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 844
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 844
|
||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:588
|
||
msgid "Removing Add-ons"
|
||
msgstr "Removendo Add-ons"
|
||
|
||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"To remove add-ons, choose <bold>text='Remove Add-ons'</bold> in the add-ons "
|
||
"server connection dialog. You will be presented with options to remove any "
|
||
"number of add-ons you currently have installed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not possible to remove add-ons for which there is publishing "
|
||
"information (<italic>text='.pbl'</italic> files) attached, in order to "
|
||
"prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the "
|
||
"information files or the add-ons themselves using a file manager provided by "
|
||
"your platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para remover add-ons, escolha <bold>text='Remover Add-ons'</bold> na janela "
|
||
"do servidor. Lá se encontra a opção para remover qualquer um dos add-ons que "
|
||
"você tenha instalado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Não é possível remover add-ons que possuam informações de publicação "
|
||
"(arquivos <italic>text='.pbl'</italic>) anexadas, com o intuíto de prevenir "
|
||
"a sua perda acidental. Se necessário, você deve deletar manualmente os "
|
||
"arquivos de informações ou os add-ons usando um gerenciador de arquivos "
|
||
"fornecido pela sua plataforma."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 860
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 860
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 860
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:604
|
||
msgid "General Commands"
|
||
msgstr "Comandos Gerais"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 862
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 902
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 934
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 862
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 902
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 934
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 862
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 902
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 934
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:606 data/core/help.cfg:649 data/core/help.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
|
||
"with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' (press "
|
||
"'m' first to open the chat line).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes comandos podem ser dados pela linha de comando adicionando o prefixo "
|
||
"\":\" (como mostrado aqui) ou pela janela de chat adicionando o prefixo "
|
||
"'/' (a tecla 'm' abre a janela de chat).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 864
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 864
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 864
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:608
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Clear chat messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Limpa as mensagens do chat.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 867
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 867
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 867
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:611
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
|
||
"<ref>dst='debug_commands' text='debug mode commands'</ref>.\n"
|
||
"Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ativa o modo de debug (não funciona em multiplayer). Veja "
|
||
"<ref>dst='debug_commands' text='Comandos do Modo Debug'</ref>.\n"
|
||
"O modo de debug é desativado ao sair do jogo ou pelo comando :nodebug.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 871
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 871
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 871
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:615
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
|
||
"who controls that side needs to issue this command. If no second parameter "
|
||
"is supplied, toggle between human and AI. If it is ‘on’, set an AI "
|
||
"controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the currently "
|
||
"active side if no parameter is supplied.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Define ou alterna entre jogador humano e AI para um lado. O jogador/cliente "
|
||
"que controla aquele lado deve usar esse comando. Se um segundo parâmetro não "
|
||
"for fornecido, alterna entre humano e AI. Se estiver 'ligado', define uma AI "
|
||
"para controlar. Se estiver 'desligado', define um humano para controlar. Se "
|
||
"nenhum parâmetro for fornecido, entre em efeito no lado que está ativo no "
|
||
"momento.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:618
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Display the controller status of a side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mostra os status do controlador de um lado.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 874
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 874
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 874
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:621
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle the display of the current frames per second.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Alterna o mostrador do número de frames por segundo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 877
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 877
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 877
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:624
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch a log domain to a different log level.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Troca o domínio de log para um nível de log diferente.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 880
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 880
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 880
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Carrega a tela e quaisquer arquivos de imagens que tenham sido alterados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 883
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 883
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 883
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:630
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bring up theme selection menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Abre o menu de seleção de temas.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 886
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 886
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 886
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:633
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Quit the scenario (without prompting).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sai do cenário (sem confirmação).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 889
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 889
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 889
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Save the game (without prompting).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Salva o jogo (sem confirmação).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 892
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 892
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 892
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:639
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Save the game and quit the scenario (without prompting)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Salva o jogo e sai do cenário (sem confirmação)."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 901
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 901
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 901
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:648
|
||
msgid "Multiplayer Commands"
|
||
msgstr "Comandos para Multiplayer"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 904
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 904
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 904
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:651
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
|
||
"kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course "
|
||
"they won’t be kicked then.)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bane um usuário num jogo multiplayer pelo endereço de IP usado por aquele "
|
||
"nome de usuário e também expulsa-o da sala. Pode ser usado em usuários que "
|
||
"estão no servidor mas não dentro de um jogo. (Nesse caso eles não serão "
|
||
"expulsos de uma partida).\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 907
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 907
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 907
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:654
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
|
||
"username (write here the nickname of the player or observer). You can check "
|
||
"what side belongs to which player in the <bold>text='Scenario Settings'</"
|
||
"bold> dialog (Press the <bold>text='More'</bold> button in the "
|
||
"<bold>text='Status Table'</bold> (alt+s by default) to get there.). The host "
|
||
"can change control of any side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dá o controle de um lado (digite o número do lado) para um jogador (digite o "
|
||
"nome do jogador ou observador). Você pode ver qual lado pertence a qual "
|
||
"jogador na janela<bold>text='Configurações do Cenário'</bold> (Clique no "
|
||
"botão <bold>text='Mais'</bold> na <bold>text='Tabela de Estatísticas'</bold> "
|
||
"(alt+s é o atalho padrão) para ver a informação.). O host pode mudar o "
|
||
"controle de qualquer lado.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of "
|
||
"sides.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Abre uma janela para ajudar o host a mudar quais humanos controlam quais "
|
||
"lados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:660
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a "
|
||
"network disconnection.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ativa o modo ocioso para um lado. O host pode tornar um lado ocioso após "
|
||
"alguém se disconectar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 910
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 910
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 910
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:663
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
|
||
"just want to change control of their side(s) use the :control command "
|
||
"instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Expulsa um jogador no modo multiplayer. Eles podem entrar de novo na "
|
||
"partida. Se você simplesmente deseja mudar quem controla o lado deles, use o "
|
||
"comando :control ao invés desse comando.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 913
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 913
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 913
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:666
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send "
|
||
"private messages to players who are currently controlling a side in the same "
|
||
"game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Envia uma mensagem privada para um usuário. Não é possível enviar uma "
|
||
"mensagem privada dentro de uma partida para um jogador que está controlando "
|
||
"um lado dentro do mesmo jogo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 916
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 916
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 916
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:669
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Muta um observador específico. Se não for inserido nenhum nome, os nomes já "
|
||
"mutados serão exibidos.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 919
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 919
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 919
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Alterna mutar/silenciar todos os observadores sim/não.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 922
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 922
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 922
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:675
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. "
|
||
"Can be used on users not in the game but on the server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Remove o banimento de um jogador em um jogo multiplayer pelo seu endereco de "
|
||
"IP. Pode ser usado em usuários que não estão dentro de um jogo mas no "
|
||
"servidor.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 925
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 925
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 925
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:678
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
|
||
"observers is cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tira do mudo um observador específico. Se não nenhum nome for especificado, "
|
||
"todos os observadores mutados serão desmutados."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 933
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 933
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 933
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:686
|
||
msgid "Debug Mode Commands"
|
||
msgstr "Comandos do Modo Debug"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 936
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 936
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 936
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:689
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a "
|
||
"campaign.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Abre um menu que permite escolher um cenário para o qual avançar "
|
||
"imediatamente na campanha.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 939
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 939
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 939
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:692
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cria uma unidade do tipo especificado no hexágono selecionado.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 942
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 942
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 942
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle fog/shroud for the current side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Alterna a neblina/escuridão para o lado atual.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 945
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 945
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 945
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:698
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adds the specified amount to the current side’s gold.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Adiciona uma quantidade especificada de ouro para o lado atual.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 948
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 948
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 948
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Avança imediatamente para o próximo cenário numa campanha.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 951
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 951
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 951
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:704
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Manually set a gamestate variable to value.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Manualmente configura uma variável do jogo para um valor escolhido.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 954
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 954
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 954
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:707
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show a gamestate variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mostra uma variável do jogo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 957
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 957
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 957
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:710
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Manually fire the specified event.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Inicia manualmente o evento especificado.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 960
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 960
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 960
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
|
||
"hitpoints=100\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Modifica uma propriedade especificada da unidade selecionada. Exemplo: :unit "
|
||
"hitpoints=100\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 963
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 963
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 963
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:716
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Faz a unidade selecionada subir N níveis. Exemplo:: unit advances=2"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 18
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 12
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 18
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 12
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 18
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 12
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
|
||
"its effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite que essa unidade cure aliados adjacentes no começo do nosso turno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uma unidade sob o tratamento deste curandeiro recuperará 4 de HP por turno "
|
||
"ou não leva dano de veneno naquele turno.\n"
|
||
"Esta habilidade não cura a condição de envenenamento de uma unidade, mas "
|
||
"atrasa o seu efeito."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 46
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 31
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 46
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 31
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 46
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 31
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
|
||
"its effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade combina remédios a base de ervas com magia para curar unidades "
|
||
"mais rapidamente do que é normalmente possível no campo de batalha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uma unidade sob o tratamento deste curandeiro recuperará 8 de HP por turno "
|
||
"ou não leva dano de veneno naquele turno.\n"
|
||
"Esta habilidade não cura a condição de envenenamento de uma unidade, mas "
|
||
"atrasa o seu efeito."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 49
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 49
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 49
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:47
|
||
msgid "cures"
|
||
msgstr "curar"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 50
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 50
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 50
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:48
|
||
msgid "female^cures"
|
||
msgstr "curar"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 51
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 51
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 51
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um curandeiro pode retirar o veneno de uma unidade. No entanto, a unidade "
|
||
"curada não recebera nenhuma cura adicional no turno em que for curada do "
|
||
"envenenamento."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 73
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 73
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 73
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:70
|
||
msgid "regenerates"
|
||
msgstr "regeneração"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 74
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 74
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 74
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:71
|
||
msgid "female^regenerates"
|
||
msgstr "regeneração"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 75
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 75
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 75
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:72
|
||
msgid ""
|
||
"The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"A unidade se cura 8 pontos de vida por turno. Se envenenada, ela remove o "
|
||
"veneno ao invés de se curar."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 94
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 94
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 94
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:91
|
||
msgid "steadfast"
|
||
msgstr "posição defensiva"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 95
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 95
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 95
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:92
|
||
msgid "female^steadfast"
|
||
msgstr "posição defensiva"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 96
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 96
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 96
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:93
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
|
||
"Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"As resistências dessa unidade são dobradas, até um máximo de 50%, quando "
|
||
"estiver se defendendo. Vulnerabilidades não são afetadas."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 109
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 131
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 165
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 211
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 269
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 109
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 131
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 165
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 211
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 269
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 109
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 131
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 165
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 211
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 269
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:106
|
||
msgid "leadership"
|
||
msgstr "liderança"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 110
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 132
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 166
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 212
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 270
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 110
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 132
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 166
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 212
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 270
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 110
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 132
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 166
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 212
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 270
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:107
|
||
msgid "female^leadership"
|
||
msgstr "liderança"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 111
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 133
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 167
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 213
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 271
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 111
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 133
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 167
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 213
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 271
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 111
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 133
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 167
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 213
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 271
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead your own units that are next to it, making them fight "
|
||
"better.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a unit "
|
||
"adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with "
|
||
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
|
||
"difference in their levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade pode liderar as suas unidades adjacentes a ela, fazendo-as "
|
||
"lutar melhor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unidades aliadas adjacentes de nível menor causarão mais dano em batalha. "
|
||
"Quando uma unidade adjacente, de nível mais baixo e do mesmo time que uma "
|
||
"unidade com liderança entra em combate, seus ataques causam 25% mais dano "
|
||
"veze a diferença de nível entre eles."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 337
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 337
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 337
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:125
|
||
msgid "skirmisher"
|
||
msgstr "escaramuçador"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 338
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 338
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 338
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:126
|
||
msgid "female^skirmisher"
|
||
msgstr "escaramuçadora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 339
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 339
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 339
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:127
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade é habilidosa em mover-se por entre seus oponentes rapidamente, "
|
||
"ignorando as Zonas de Controle de seus oponentes."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 352
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 352
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 352
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:140
|
||
msgid "illuminates"
|
||
msgstr "iluminar"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 353
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 353
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 353
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:141
|
||
msgid "female^illuminates"
|
||
msgstr "iluminação"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 354
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 354
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 354
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
|
||
"night, and as if it were day when it is dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade ilumina a área ao seu redor, fazendo unidades ordeiras lutarem "
|
||
"melhor e unidades caóticas lutarem pior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Qualquer unidade adjacente a essa unidade lutará como se fosse anoitecer, "
|
||
"quando for noite, e como se fosse de dia quando for anoitecer."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 366
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 366
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 366
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:154
|
||
msgid "teleport"
|
||
msgstr "teleporte"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 367
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 367
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 367
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:155
|
||
msgid "female^teleport"
|
||
msgstr "teleporte"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 368
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 368
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 368
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:156
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
|
||
"using one of its moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade pode se teleportar entre duas aldeias amigas desocupadas usando "
|
||
"um de seus movimentos."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 404
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 406
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 404
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 406
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 404
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 406
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:185
|
||
msgid "ambush"
|
||
msgstr "emboscada"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 405
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 407
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 405
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 407
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 405
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 407
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:186
|
||
msgid "female^ambush"
|
||
msgstr "emboscada"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 408
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 411
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 408
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 411
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 408
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 411
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have "
|
||
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
|
||
"loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade pode se esconder em florestas, ficando indetectável pelos "
|
||
"inimigos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade enquanto ela estiver numa "
|
||
"floresta, exceto se eles tiverem unidades próximas à ela. A primeira unidade "
|
||
"inimiga que descobrir essa unidade imediatamente perde todos os seus pontos "
|
||
"de movimento restantes."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 428
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 429
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 433
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 428
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 429
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 433
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 428
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 429
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 433
|
||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:204 data/core/macros/abilities.cfg:205
|
||
msgid "nightstalk"
|
||
msgstr "caçador noturno"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 430
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 435
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 430
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 435
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 430
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 435
|
||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to "
|
||
"it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
|
||
"remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"A unidade se torna invisível durante a noite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade à noite, exceto se eles "
|
||
"tiverem unidades próximas à ela. A primeira unidade inimiga que descobrir "
|
||
"essa unidade imediatamente perde todos os seus pontos de movimento restantes."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 452
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 457
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 452
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 457
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 452
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 457
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:223
|
||
msgid "concealment"
|
||
msgstr "camuflagem"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 453
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 458
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 453
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 458
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 453
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 458
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:224
|
||
msgid "female^concealment"
|
||
msgstr "camuflagem"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 454
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 459
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 454
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 459
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 454
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 459
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade pode se esconder em aldeias (com a exceção de aldeias "
|
||
"aquáticas), ficando indetectável pelos inimigos até que uma unidade inimiga "
|
||
"fique adjacente a ela.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade enquanto ela estiver em uma "
|
||
"aldeia, exceto se eles tiverem unidades próximas à ela. A primeira unidade "
|
||
"inimiga que descobrir essa unidade imediatamente perde todos os seus pontos "
|
||
"de movimento restantes."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 476
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 481
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 476
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 481
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 476
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 481
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:242
|
||
msgid "submerge"
|
||
msgstr "submergir"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 477
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 482
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 477
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 482
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 477
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 482
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:243
|
||
msgid "female^submerge"
|
||
msgstr "submergir"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 478
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 483
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 478
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 483
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 478
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 483
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade pode se esconder em águas profundas e manter-se escondida dos "
|
||
"inimigos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade enquanto ela estiver em "
|
||
"águas profundas, exceto se eles tiverem unidades próximas à ela. A primeira "
|
||
"unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente perde todos os seus "
|
||
"pontos de movimento restantes."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 503
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 503
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 503
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:261
|
||
msgid "feeding"
|
||
msgstr "devorar"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 504
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 504
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 504
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:262
|
||
msgid "female^feeding"
|
||
msgstr "devorar"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 505
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 505
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 505
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
|
||
"except units that are immune to plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade adiciona 1 ponto de vida máximo toda vez que ela mata uma "
|
||
"unidade, com excessão de unidades que são imunes a praga."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 755
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 562
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 755
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 562
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 755
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 562
|
||
#. [berserk]: id=berserk
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:274
|
||
msgid "berserk"
|
||
msgstr "frenesi"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 757
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 563
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 757
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 563
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 757
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 563
|
||
#. [berserk]: id=berserk
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quer usado ofensivamente ou defensivamente, esse ataque faz com que o "
|
||
"combate continue até que um dos combatentes morra ou 30 rodadas de ataques "
|
||
"tenham se passado."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 573
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 573
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 573
|
||
#. [damage]: id=backstab
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:285
|
||
msgid "backstab"
|
||
msgstr "apunhalada"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 574
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 574
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 574
|
||
#. [damage]: id=backstab
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usado ofensivamente, esse ataque causa o dobro de dano se houver um "
|
||
"inimigo do alvo atacado do lado oposto da unidade atacada, e se a unidade "
|
||
"atacada não estiver incapacitada (ser petrificada ou de algum outro modo ser "
|
||
"paralizada)."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 586
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 597
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 586
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 597
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 586
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 597
|
||
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
|
||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:304 data/core/macros/abilities.cfg:315
|
||
msgid "plague"
|
||
msgstr "praga"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 598
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 598
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 598
|
||
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
|
||
"on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn’t work on "
|
||
"Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma unidade é morta por um ataque com a habilidade praga, a unidade "
|
||
"morta é substituída por uma unidade pertencente ao lado da unidade que "
|
||
"desferiu o golpe final. Essa habilidade não funciona contra mortos-vivos ou "
|
||
"contra unidades em aldeias."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 598
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 598
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 598
|
||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma unidade é morta por um ataque com a habilidade praga, a unidade "
|
||
"morta é substituída por um Corpo Ambulante pertencente ao lado da unidade "
|
||
"que desferiu o golpe final. Essa habilidade não funciona contra mortos-vivos "
|
||
"ou contra unidades em aldeias."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 608
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 608
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 608
|
||
#. [slow]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:326
|
||
msgid "slows"
|
||
msgstr "lentidão"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 609
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 609
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 609
|
||
#. [slow]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse ataque deixa o alvo lento até o fim do seu turno. Lentidão pela metade "
|
||
"o dano dos ataques da unidade e dobra o custo de movimento. Unidades afetas "
|
||
"por essa habilidade possuem um ícone de caramujo na barra lateral de "
|
||
"informações quando ela é selecinada."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 618
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 618
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 618
|
||
#. [petrifies]: id=petrifies
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:336
|
||
msgid "petrifies"
|
||
msgstr "petrifa"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 619
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 619
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 619
|
||
#. [petrifies]: id=petrifies
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
|
||
"petrified may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse ataque petrifica o alvo, transformando-o alvo pedra. Unidades "
|
||
"petrificadas não podem se mover nem atacar."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 628
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 628
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 628
|
||
#. [chance_to_hit]: id=marksman
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:346
|
||
msgid "marksman"
|
||
msgstr "atirador"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 629
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 629
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 629
|
||
#. [chance_to_hit]: id=marksman
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:347
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usado ofensivamente, esse ataque sempre tem pelo menos 60% de chance "
|
||
"de acertar."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 769
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 641
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 769
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 641
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 769
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 641
|
||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:359
|
||
msgid "magical"
|
||
msgstr "mágico"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 771
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 642
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 771
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 642
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 771
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 642
|
||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse ataque sempre tem 70% de chance de acertar independentemente da "
|
||
"habilidade defensiva da unidade sendo atacada."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 653
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 653
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 653
|
||
#. [swarm]: id=swarm
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:371
|
||
msgid "swarm"
|
||
msgstr "enxame"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 654
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 654
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 654
|
||
#. [swarm]: id=swarm
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the "
|
||
"unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
|
||
"number of strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de golpes desse ataque diminui quando a unidade é ferida. O número "
|
||
"de golpes é proporcional à % de HP/HP máximo que a unidade tem. Por exemplo: "
|
||
"uma unidade com 3/4 do seu HP máximo terá 3/4 do número total de golpes."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 663
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 663
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 663
|
||
#. [damage]: id=charge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:381
|
||
msgid "charge"
|
||
msgstr "carga"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 664
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 664
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 664
|
||
#. [damage]: id=charge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usado ofensivamente, esse ataque dobra tanto o dano do atacante "
|
||
"quanto o dano de contra-ataque do defensor."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 676
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 676
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 676
|
||
#. [drains]: id=drains
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:394
|
||
msgid "drains"
|
||
msgstr "dreno"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 677
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 677
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 677
|
||
#. [drains]: id=drains
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade drena a energia vital das unidades vivas, curando-se por metade "
|
||
"do dano que ela causa (arredondado para baixo)."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 783
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 686
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 783
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 686
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 783
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 686
|
||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:404
|
||
msgid "first strike"
|
||
msgstr "iniciativa"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 785
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 687
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 785
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 687
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 785
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 687
|
||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usando essa ataque, a unidade sempre ataca primeiro, mesmo que ela "
|
||
"seja o defensor."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 696
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 696
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 696
|
||
#. [poison]: id=poison
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:414
|
||
msgid "poison"
|
||
msgstr "veneno"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 697
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 697
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 697
|
||
#. [poison]: id=poison
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
|
||
"until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill "
|
||
"a unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse ataque envenena o alvo. Unidades envenenadas perdem 8 pontos de HP todo "
|
||
"turno até que elas sejam curadas ou que fiquem com 1 de HP. Veneno não pode, "
|
||
"por si só, matar uma unidade."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/amla.cfg, line: 10
|
||
# File: data/core/macros/amla.cfg, line: 10
|
||
# File: data/core/macros/amla.cfg, line: 10
|
||
#. [advancement]: id=amla_default
|
||
#: data/core/macros/amla.cfg:10
|
||
msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
|
||
msgstr "Bônus Máximo de HP +3, XP Máxima +20%"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 293
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 293
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 293
|
||
#. [time]: id=midday
|
||
#. [time]: id=midday_hour
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:35 data/core/macros/schedules.cfg:329
|
||
msgid "Midday"
|
||
msgstr "Meio-dia"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 162
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 162
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 162
|
||
#. [time]: id=midnight
|
||
#. [time]: id=midnight_hour
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:77 data/core/macros/schedules.cfg:191
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Meia Noite"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 174
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 174
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 174
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:203
|
||
msgid "Second Watch — First Hour"
|
||
msgstr "Segunda Vigília — Primeira Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 186
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 186
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 186
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:215
|
||
msgid "Second Watch — Second Hour"
|
||
msgstr "Segunda Vigília — Segunda Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 198
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 198
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 198
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:227
|
||
msgid "Second Watch — Third Hour"
|
||
msgstr "Segunda Vigília — Terceira Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 210
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 210
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 210
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:239
|
||
msgid "Second Watch — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Segunda Vigília — Quarta Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 222
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 222
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 222
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour5
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:251
|
||
msgid "Second Watch — Fifth Hour"
|
||
msgstr "Segunda Vigília — Quinta Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 234
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 234
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 234
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour6
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:263
|
||
msgid "Second Watch — Sixth Hour"
|
||
msgstr "Segunda Vigília — Sexta Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 257
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 257
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 257
|
||
#. [time]: id=morning_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:287
|
||
msgid "Morning — First Hour"
|
||
msgstr "Manhã — Primeira Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 266
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 266
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 266
|
||
#. [time]: id=morning_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:299
|
||
msgid "Morning — Second Hour"
|
||
msgstr "Manhã — Segunda Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 275
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 275
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 275
|
||
#. [time]: id=morning_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:311
|
||
msgid "Morning — Third Hour"
|
||
msgstr "Manhã — Terceira Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 284
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 284
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 284
|
||
#. [time]: id=morning_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:320
|
||
msgid "Morning — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Manhã — Quarta Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 302
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 302
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 302
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:338
|
||
msgid "Afternoon — First Hour"
|
||
msgstr "Tarde — Primeira Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 311
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 311
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 311
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:347
|
||
msgid "Afternoon — Second Hour"
|
||
msgstr "Tarde — Segunda Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 320
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 320
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 320
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:356
|
||
msgid "Afternoon — Third Hour"
|
||
msgstr "Tarde — Terceira Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 329
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 329
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 329
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:365
|
||
msgid "Afternoon — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Tarde — Quarta Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 338
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 338
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 338
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour5
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:374
|
||
msgid "Afternoon — Fifth Hour"
|
||
msgstr "Tarde — Quinta Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 347
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 347
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 347
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour6
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:385
|
||
msgid "Afternoon — Sixth Hour"
|
||
msgstr "Tarde — Sexta Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 369
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 369
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 369
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:408
|
||
msgid "First Watch — First Hour"
|
||
msgstr "Noite — Primeira Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 381
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 381
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 381
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:420
|
||
msgid "First Watch — Second Hour"
|
||
msgstr "Noite — Segunda Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 393
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 393
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 393
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:432
|
||
msgid "First Watch — Third Hour"
|
||
msgstr "Noite — Terceira Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 405
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 405
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 405
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:444
|
||
msgid "First Watch — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Noite — Quarta Hora"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 285
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 46
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 285
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 46
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 285
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 46
|
||
#. [time]: id=dawn1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:498
|
||
msgid "First Dawn"
|
||
msgstr "Primeiro Amanhecer"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 286
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 286
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 286
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58
|
||
#. [time]: id=dawn2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:509
|
||
msgid "Second Dawn"
|
||
msgstr "Segundo Amanhecer"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 282
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 282
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 282
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17
|
||
#. [time]: id=morning1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:520
|
||
msgid "First Morning"
|
||
msgstr "Primeira Manhã"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 282
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 282
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 282
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17
|
||
#. [time]: id=morning2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:532
|
||
msgid "Second Morning"
|
||
msgstr "Segunda Manhã"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 293
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 293
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 293
|
||
#. [time]: id=midday1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:544
|
||
msgid "First Midday"
|
||
msgstr "Primeiro Meio-dia"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 286
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 286
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 286
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58
|
||
#. [time]: id=midday2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:556
|
||
msgid "Second Midday"
|
||
msgstr "Segundo Meio-dia"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 283
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 283
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 283
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26
|
||
#. [time]: id=afternoon1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:568
|
||
msgid "First Afternoon"
|
||
msgstr "Primeira Tarde"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 283
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 283
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 283
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26
|
||
#. [time]: id=afternoon2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:580
|
||
msgid "Second Afternoon"
|
||
msgstr "Segunda Tarde"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 783
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 686
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 783
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 686
|
||
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 783
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 686
|
||
#. [time]: id=dusk1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:592
|
||
msgid "First Dusk"
|
||
msgstr "Primeiro Anoitecer"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 286
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 286
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 286
|
||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58
|
||
#. [time]: id=dusk2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:603
|
||
msgid "Second Dusk"
|
||
msgstr "Segundo Anoitecer"
|
||
|
||
#. [time]: id=short_dark
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:614
|
||
msgid "The Short Dark"
|
||
msgstr "A Curta Noite"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:626
|
||
msgid "The Long Dark (1)"
|
||
msgstr "A Longa Noite (1)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:638
|
||
msgid "The Long Dark (2)"
|
||
msgstr "A Longa Noite (2)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:650
|
||
msgid "The Long Dark (3)"
|
||
msgstr "A Longa Noite (3)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:664
|
||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||
msgstr "A Longa Noite (4)"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 3
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 3
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 3
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Special Notes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notas Especiais:"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 8
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 8
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 8
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
" Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over "
|
||
"open water."
|
||
msgstr ""
|
||
" Espíritos possuem resistências incomuns a dano, e movem-se lentamente por "
|
||
"sobre água."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 11
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 11
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 11
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
" This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
|
||
"even some to mundane creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
" O ataque arcano desta unidade causa grande quantidade de dano a criaturas "
|
||
"mágicas, e um pouco de dano a criaturas mundanas."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 14
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 14
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 14
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
|
||
msgid " This unit is capable of basic healing."
|
||
msgstr " Esta unidade é capaz de curar."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 17
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 17
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 17
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:17
|
||
msgid " This unit is capable of rapid healing."
|
||
msgstr " Esta unidade é capaz de curar rapidamente."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 20
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 20
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 20
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
" This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison."
|
||
msgstr ""
|
||
" Esta unidade é capaz de curar aqueles ao seu redor, e também de remover "
|
||
"envenenamento."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 23
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 23
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 23
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
" Esta unidade é capaz de neutralizar o efeito de envenenamento nas unidades "
|
||
"ao seu redor."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 26
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 26
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 26
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
" This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed "
|
||
"in a village."
|
||
msgstr ""
|
||
" Esta unidade se regenera, o que lhe permite se curar como se sempre "
|
||
"estivesse posicionada em uma aldeia."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 29
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 29
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 29
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
" The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
|
||
"while defending."
|
||
msgstr ""
|
||
" A capacidade defensiva desta unidade reduz o dano causado por alguns "
|
||
"ataques, mas apenas quando ela está se defendendo."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 32
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 32
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 32
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
" The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
|
||
"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
|
||
msgstr ""
|
||
" A habilidade de liderança desta unidade faz com que unidades aliadas "
|
||
"adjacentes a ela causem mais dano em combate. Isto só se aplica, porém, a "
|
||
"unidades de nível mais baixo."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 35
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 35
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 35
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
" This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of "
|
||
"control and thus move unhindered around them."
|
||
msgstr ""
|
||
" A habilidade de combatente desta unidade lhe permite ignorar as zonas de "
|
||
"controle dos inimigos, de maneira a poder se mover livremente por entre eles."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 38
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 38
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 38
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
|
||
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
|
||
msgstr ""
|
||
" A habilidade de iluminação aumenta o nivel de luminosidade das regiões "
|
||
"adjacentes."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 41
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 41
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 41
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
|
||
"controlled by its side."
|
||
msgstr ""
|
||
" Esta unidade pode se teleportar entre quaisquer duas aldeias vazias "
|
||
"controladas por um lado usando um ponto de movimento."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 44
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 44
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 44
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
" In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies "
|
||
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
|
||
msgstr ""
|
||
" Em florestas, a habilidade desta unidade em montar emboscadas torna-a "
|
||
"invisível aos inimigos, a não ser que um deles esteja adjacente à unidade, "
|
||
"ou que ela tenha se revelado ao atacar uma unidade inimiga."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 47
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 47
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 47
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:47
|
||
msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Esta unidade pode se esconder à noite, sumindo sem deixar traço de sua "
|
||
"presença."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 50
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 50
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 50
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
" This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
|
||
msgstr ""
|
||
" Esta unidade pode se esconder em aldeias (com exceção de aldeias aquáticas) "
|
||
"e permanecer invisível para seus inimigos, exceto para aqueles que estão ao "
|
||
"seu lado."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 53
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 53
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 53
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
" This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
|
||
msgstr ""
|
||
" Esta unidade pode se deslocar sorrateiramente em águas profundas, sem "
|
||
"precisar voltar à superfície para respirar."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 56
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 56
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 56
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
" This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
" Esta unidade ganha 1 ponto de vida máximo toda vez que ela mata uma unidade "
|
||
"viva."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 59
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 59
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 59
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
|
||
"until either it or its enemy lies dead."
|
||
msgstr ""
|
||
" Sempre que seu ataque frenesi é usado, esta unidade continuará atacando até "
|
||
"que ela ou seu adversário esteja morto."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 62
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 62
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 62
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
|
||
msgid ""
|
||
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
|
||
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
|
||
"around behind that enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
" Se houver um inimigo do alvo no lado oposto dele, esta unidade pode "
|
||
"realizar um ataque pelas costas, causando dano em dobro."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 65
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 65
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 65
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
" Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
|
||
"they are standing on a village."
|
||
msgstr ""
|
||
" Oponentes que sejam mortos pela praga se levantarão novamente para lutar "
|
||
"como mortos-vivos, a menos que estejam em uma aldeia."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 68
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 68
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 68
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
" This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
|
||
"attack damage until they end a turn."
|
||
msgstr ""
|
||
" Esta unidade é capaz de causar lentidão nos inimigos , cortando seu "
|
||
"movimento e dano de ataque pela metade até o fim do turno deles."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 71
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 71
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 71
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
" The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
" A habilidade de transformar seres vivos em pedra torna esta unidade "
|
||
"extremamente perigosa."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 74
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 74
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 74
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
|
||
msgid ""
|
||
" This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
|
||
"enemies, but only on the attack."
|
||
msgstr ""
|
||
" A habilidade desta unidade com armas de ataque a distância lhe proporciona "
|
||
"uma alta chance de acertar os inimigos, mas apenas quando ela ataca."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 77
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 77
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 77
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
|
||
msgid ""
|
||
" This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
|
||
"an opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
" Esta uniadade possui ataques mágicos. Ataques mágicos sempre possuem uma "
|
||
"chance alta de acertar o oponente."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 80
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 80
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 80
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
" The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
|
||
"are wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
" Os ataques de enxame desta unidade se tornam menos perigosos conforme seus "
|
||
"membros são feridos."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 83
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 83
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 83
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
|
||
"not affect defensive retaliation."
|
||
msgstr ""
|
||
" Usar um ataque de carga dobra tanto o dano causado quanto o dano recebido. "
|
||
"Isso não se aplica caso o ataque seja usado quando a unidade está se "
|
||
"defendendo."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 86
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 86
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 86
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:86
|
||
msgid ""
|
||
" During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
|
||
"health."
|
||
msgstr ""
|
||
" Durante a batalha, esta unidade pode drenar a força vital de suas vítimas, "
|
||
"recuperando sua própria vitalidade."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 89
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 89
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 89
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:89
|
||
msgid ""
|
||
" The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even "
|
||
"in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
" O comprimento da arma desta unidade lhe permite atacar primeiro em combate "
|
||
"corpo a corpo, mesmo quando está na defensiva."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 92
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 92
|
||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 92
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
" The victims of this unit’s poison will continually take damage until they "
|
||
"can be cured in town or by a unit which cures."
|
||
msgstr ""
|
||
" As vítimas do veneno desta unidade irão levar dano a cada turno até que "
|
||
"sejam curadas em uma aldeia ou por uma unidade que cura envenenamento."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:95
|
||
msgid ""
|
||
" This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a "
|
||
"higher defense rating on mixed terrains with such terrain types."
|
||
msgstr ""
|
||
" Esta unidade possui um limite de defesa em certos tipos de terreno. Em "
|
||
"terrenos misxtos ela não pode exceder esse limite de defesa nos terrenos "
|
||
"mixtos que possuem esse tipo de terreno."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 8
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 8
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 8
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:8
|
||
msgid "loyal"
|
||
msgstr "leal"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 9
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 9
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 9
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:9
|
||
msgid "female^loyal"
|
||
msgstr "leal"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 10
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 10
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 10
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:10
|
||
msgid "Zero upkeep"
|
||
msgstr "Sem custo de manutenção"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 416
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 416
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 416
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of their "
|
||
"own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may "
|
||
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
|
||
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
|
||
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
|
||
"such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Durante as campanhas, certas unidades podem optar por se juntar às forças do "
|
||
"jogador por sua própria vontade. Essas unidades possuem a característica "
|
||
"leal. Embora elas possuam um custo para serem convocadas, elas nunca possuem "
|
||
"um custo de manutenção. Isso faz com que elas sejam inestimáveis durante uma "
|
||
"campanha longa onde ouro é escasso. Essa característica nunca é atribuida às "
|
||
"unidades recrutadas, então não é uma boa ideia dispersar tais unidades ou "
|
||
"mandá-las para a morte certa."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 416
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 416
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 416
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Loyal'</italic> units don’t incur upkeep. Most units incur an "
|
||
"upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal "
|
||
"units do not incur this cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades <italic>text='Leais'</italic>não requerem manutenção. A maioria das "
|
||
"unidades possuem um custo de manutenção cobrado ao final de cada turno que é "
|
||
"igual ao seu nível. Unidades leais não possuem este custo."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 22
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 22
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 22
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:25
|
||
msgid "undead"
|
||
msgstr "morto-vivo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 23
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 23
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 23
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:26
|
||
msgid "female^undead"
|
||
msgstr "morta-viva"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 24
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 47
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 70
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 24
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 47
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 70
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 24
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 47
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 70
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:27 data/core/macros/traits.cfg:53
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:79
|
||
msgid "Immune to drain, poison, and plague"
|
||
msgstr "Imune a dreno, veneno e praga"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 424
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 424
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 424
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units "
|
||
"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
|
||
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
|
||
"conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mortos-vivos normalmente tem morto-vivo como sua única característica. Já "
|
||
"que Mortos-vivos são os corpos dos mortos animados para lutar de novo, "
|
||
"venenos não surtem efeito neles. Isso torna-os valiosíssimos contra inimigos "
|
||
"que usam veneno em seus ataques."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 424
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 424
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 424
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Undead'</italic> units are immune to poison, drain, and plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Mortos-vivos'</italic> são imune a dreno, veneno e praga."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 45
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 45
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 45
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:51
|
||
msgid "mechanical"
|
||
msgstr "mecânico"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 46
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 46
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 46
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:52
|
||
msgid "female^mechanical"
|
||
msgstr "mecânica"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 432
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 432
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 432
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since "
|
||
"mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no "
|
||
"effect upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unidades mecânicas normalmente tem mecânico como sua única característica. "
|
||
"Unidades mecânicas não são vivas e, portanto, são imunes a veneno, e dreno e "
|
||
"praga não funcionam nelas."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 432
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 432
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 432
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Mechanical'</italic> units are immune to poison, drain, and "
|
||
"plague."
|
||
msgstr "<italic>text='Mecânico'</italic> são imune a dreno, veneno e praga."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 68
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 68
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 68
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:77
|
||
msgid "elemental"
|
||
msgstr "elemental"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 69
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 69
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 69
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:78
|
||
msgid "female^elemental"
|
||
msgstr "elemental"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 440
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 440
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 440
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elemental units generally have elemental as their only trait. Since "
|
||
"elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no "
|
||
"effect upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unidades elementais normalmente tem elemental como sua única característica. "
|
||
"Já que unidades elementais são seres de pura energia, elas são imunes a "
|
||
"veneno, e dreno e praga não funcionam nelas."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 440
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 440
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 440
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Elemental'</italic> units are immune to poison, drain, and "
|
||
"plague."
|
||
msgstr "<italic>text='Elemental'</italic> são imune a dreno, veneno e praga."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 90
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 90
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 90
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:102
|
||
msgid "strong"
|
||
msgstr "forte"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 91
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 91
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 91
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:103
|
||
msgid "female^strong"
|
||
msgstr "forte"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 396
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 396
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 396
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units "
|
||
"who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units "
|
||
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
|
||
"turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enquanto útil para qualquer unidade de combate corpo a corpo, Forte é mais "
|
||
"efetivo para unidades com um grande número de ataques, como os soldados "
|
||
"élficos. Unidades Fortes são muito úteis quando um pouquinho a mais de dano "
|
||
"é tudo o que é preciso para tornar um golpe certeiro em um ataque letal."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 396
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 396
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 396
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Strong'</italic> units do 1 more damage for every successful "
|
||
"strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades <italic>text='Fortes'</italic>causam 1 dano a mais para cada acerto "
|
||
"em combate corpo a corpo e possuem 1 de HP adicional."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 108
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 108
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 108
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:123
|
||
msgid "dextrous"
|
||
msgstr "habilidoso"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 109
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 109
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 109
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:124
|
||
msgid "female^dextrous"
|
||
msgstr "habilidosa"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 448
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 448
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 448
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for "
|
||
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
|
||
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
|
||
"inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Habilidoso é uma característica possuida somente pelos Elfos. O povo Élfico "
|
||
"é conhecido por sua graça singular e sua grande facilidade com o manejo do "
|
||
"arco. Entretanto, alguns são agraciados com um talento natural que excede o "
|
||
"de seus irmãos. Esses elfos inflingem um ponto de dano adicional com cada "
|
||
"flecha."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 448
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 448
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 448
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful "
|
||
"strike in ranged combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades <italic>text='habilidosas'</italic> causam 1 de dano a mais para "
|
||
"cada acerto em ataques à distância."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 122
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 122
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 122
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:140
|
||
msgid "quick"
|
||
msgstr "veloz"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 123
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 123
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 123
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:141
|
||
msgid "female^quick"
|
||
msgstr "veloz"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 380
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 380
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 380
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
|
||
"as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, quick units aren’t quite as tough as units "
|
||
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veloz é a característica cujo efeito é mais visível, particularmente em "
|
||
"unidades mais lentas, como Trolls ou Infantaria Pesada. Unidades Velozes "
|
||
"frequentemente se movem muito melhor em terrenos acidentados, o que deve ser "
|
||
"considerado antes de posicionar suas tropas. Além disso, unidades Velozes "
|
||
"não são tão robustas quanto as unidades sem essa característica e, portanto, "
|
||
"não são tão boas em defender posições onde espera-se que haja muito combate."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 380
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 380
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 380
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Quick'</italic> units have 1 extra movement point, but 5% less "
|
||
"hitpoints than usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades <italic>text='Velozes '</italic> tem 1 ponto de movimento extra, "
|
||
"mas 5% de HP a menos."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 139
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 139
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 139
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:160
|
||
msgid "intelligent"
|
||
msgstr "inteligente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 140
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 140
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 140
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:161
|
||
msgid "female^intelligent"
|
||
msgstr "inteligente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 372
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 372
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 372
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Intelligent'</italic> units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the <italic>text='After "
|
||
"Maximum Level Advancement'</italic> (AMLA) is not as significant a change as "
|
||
"advancing a level. If you have many ‘maximum level’ units you may wish to "
|
||
"recall units with more desirable traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" Unidades <italic>text='Intelligentes'</italic> são muito úteis no início de "
|
||
"uma campanha, pois elas podem chegar a níveis maiores mais rapidamente. Mais "
|
||
"adiante nas campanhas Inteligência perde um pouco da utilidade porque o "
|
||
"<italic>text='Avanço Pós Nível Máximo'</italic> (APNM) não são tão "
|
||
"significativos quanto os avanços que mudam a forma da unidade. Se você "
|
||
"possuir muitas unidades de ‘nível máximo’, pode ser uma boa ideia convocar "
|
||
"unidades com as características mais úteis."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 372
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 372
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 372
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:162
|
||
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades inteligentes precisam de 20% menos pontos de experiência do que o "
|
||
"normal para subir de nível."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 152
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 152
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 152
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:176
|
||
msgid "resilient"
|
||
msgstr "resistente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 153
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 153
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 153
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:177
|
||
msgid "female^resilient"
|
||
msgstr "resistente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 388
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 388
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 388
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
|
||
"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
|
||
"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
|
||
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
|
||
"holding strategic positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unidades Resistentes são úteis em todos os estágios de uma campanha e é uma "
|
||
"característica útil para todas as unidades. Resistente é frequentemente mais "
|
||
"útil em unidades que possuem uma combinação de pontos de vida baixos, boa "
|
||
"defesa ou resistências altas. Unidades Resistentes são especialmente úteis "
|
||
"para defender posições estratégicas contra os ataques inimigos."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 388
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 388
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 388
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Resilient'</italic> units have an additional 4 hitpoints, and "
|
||
"gain 1 more per level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades com a característica <italic>text='Resistente'</italic> possuem 4 "
|
||
"pontos de vida adicionais e recebem 1 ponto a mais cada vez que sobem de "
|
||
"nível."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 170
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 170
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 170
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:197
|
||
msgid "healthy"
|
||
msgstr "vigoroso"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 171
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 171
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 171
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:198
|
||
msgid "female^healthy"
|
||
msgstr "vigorosa"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 172
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 172
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 172
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:199
|
||
msgid "Always rest heals"
|
||
msgstr "Sempre se cura ao descansar"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 additional hitpoint, and gain 1 "
|
||
"more per level. They will also heal 2 hitpoints each turn, regardless of "
|
||
"whether they engaged in combat the turn before."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unidades com a característica <italic>text='Vigoroso'</italic>possuem 1 de "
|
||
"HP a mai, e ganham 1 de HP adicional por nível. Elas também curam 2 pontos "
|
||
"de vida a cada turno, independentemente de terem lutado contra um oponente "
|
||
"no turno anterior ou não."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 456
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 456
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 456
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest even when traveling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conhecidos por sua vitalidade, alguns anões são mais robustos que outros e "
|
||
"podem descansar até mesmo enquanto viajam ou lutam."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 189
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 202
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 189
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 202
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 189
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 202
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:222 data/core/macros/traits.cfg:239
|
||
msgid "fearless"
|
||
msgstr "destemido"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 190
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 203
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 190
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 203
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 190
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 203
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:223 data/core/macros/traits.cfg:240
|
||
msgid "female^fearless"
|
||
msgstr "destemida"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 191
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 204
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 191
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 204
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 191
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 204
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:224 data/core/macros/traits.cfg:241
|
||
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
|
||
msgstr "Luta normalmente em períodos do dia/noite desfavoráveis"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 404
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 404
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 404
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:225 data/core/macros/traits.cfg:242
|
||
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aversão a luz e as trevas não surtem efeito sobre estes bravos indivíduos."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 214
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 214
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 214
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:255
|
||
msgid "feral"
|
||
msgstr "selvagem"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 215
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 215
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 215
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:256
|
||
msgid "female^feral"
|
||
msgstr "selvagem"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 216
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 216
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 216
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:257
|
||
msgid "Receives only 50% defense in land-based villages"
|
||
msgstr "Recebem apenas 50% de defesa em aldeias situadas em terra firme"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 410
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 410
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 410
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral "
|
||
"creatures of low intelligence. As a result, <italic>text='feral'</italic> "
|
||
"units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless "
|
||
"of base terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"As moradias das unidades sentientes não fornecem necessariamente uma boa "
|
||
"defesa para criaturas pouco inteligentes. Portanto, unidades que possuem a "
|
||
"característica <italic>text='selvagem'</italic>recebem no máximo 50% de "
|
||
"defesa em aldeias localizadas sobre terra firme, independentemente do "
|
||
"terreno onde a aldeia encontra-se."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 232
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 232
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 232
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:274
|
||
msgid "weak"
|
||
msgstr "fraco"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 233
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 233
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 233
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:275
|
||
msgid "female^weak"
|
||
msgstr "fraca"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 480
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 480
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 480
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:276
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <italic>text='weak'</italic> trait receive a 1 point decrease "
|
||
"in hitpoints and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades com a característica <italic>text='fraco'</italic>recebem 1 ponto "
|
||
"de vida e 1 ponto de dano em ataques corpo a corpo a menos do que o normal "
|
||
"toda vez que ela sobe de nível."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 250
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 250
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 250
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:293
|
||
msgid "slow"
|
||
msgstr "lento"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 251
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 251
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 251
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:294
|
||
msgid "female^slow"
|
||
msgstr "lenta"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 472
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 472
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 472
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take "
|
||
"a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in "
|
||
"endurance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" De pele grossa e desajeitados, indivíduos lentos, sejam eles góblins ou "
|
||
"membros de outras espécies, pssuem uma penalidade no seu movimento que é "
|
||
"compensada por um leve acréscimo na sua constituição."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 472
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 472
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 472
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Slow'</italic> units have 1 less movement point but 5% more "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma unidade <italic>text='Lenta'</italic> tem 1 ponto de movimento a menos e "
|
||
"5% mais pontos de vida."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 267
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 267
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 267
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:313
|
||
msgid "dim"
|
||
msgstr "teimoso"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 268
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 268
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 268
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:314
|
||
msgid "female^dim"
|
||
msgstr "teimosa"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 464
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 464
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 464
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are "
|
||
"reasons these species are lesser, and this is one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Teimosia é um traço de personalidade muito comum em góblins e outras "
|
||
"espécies menos sofisticadas. Há razões para que essas espécies sejam menos "
|
||
"sofisticadas, e essa é uma delas."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 464
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 464
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 464
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
|
||
"experience required to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades com a característica <italic>text='teimoso'</italic> precisam de "
|
||
"20% de experiência para subir de nível."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 280
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 280
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 280
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:329
|
||
msgid "aged"
|
||
msgstr "envelhecido"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 281
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 281
|
||
# File: data/core/macros/traits.cfg, line: 281
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:330
|
||
msgid "female^aged"
|
||
msgstr "envelhecida"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 486
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 486
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 486
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <italic>text='aged'</italic> trait have 8 hitpoints less and "
|
||
"suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades com a característica <italic>text='envelhecido'</italic> tem 8 "
|
||
"pontos de vida a menos e possuem seus pontos de movimento e ataque corpo a "
|
||
"corpo diminuido em 1."
|
||
|
||
#: data/core/units.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"Despite orcs’ reliance on raw strength, few of their children are destined "
|
||
"to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, born as "
|
||
"siblings to the orcs and members of the same race. While other races usually "
|
||
"bear children singly or in pairs, orcs will have large litters of children "
|
||
"all at once, causing their populations to explode. Within any litter, there "
|
||
"will be only one or two who grow to the strength of a “true orc”, a few who "
|
||
"are born slightly smaller and weaker, and the rest, often a full half of any "
|
||
"litter, are much weaker and destined to be goblins. Almost as newborns the "
|
||
"class system of orcish society is visible, with the weak put in their place "
|
||
"by their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of "
|
||
"the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora os orcs dependam muito de força física bruta, poucos de suas proles "
|
||
"são destinados a crescer ao ponto de possuirem tal força. Goblins são, "
|
||
"embora não aparentem, irmãos sanguíneos dos orcs e membros da mesma raça. "
|
||
"Enquanto que as outras raças dão a luz a uma ou duas crianças por gravidez, "
|
||
"orcs geralmente possui uma prole muito grande, o que faz com que sua "
|
||
"população exploda. Normalmente em cada prole só há um dois indivíduos que "
|
||
"terão a força de um \"verdadeiro orc\", alguns que são um pouco menor e mais "
|
||
"fracos, e o resto, normalmente metade ou mais da prole, que são "
|
||
"consideravelmente mais fracos e pré-destinados a serem góblins. A sociedade "
|
||
"em castas dos orcs pode ser observada desde o berço, pois logo após o "
|
||
"nascimento os fortes ensinam aos fracos qual é o seu lugar na cadeia social. "
|
||
"Os mais fortes da prole rotineiramente tomam a maior parte da comida, "
|
||
"consequentemente tornando-se ainda mais fortes, enquanto que os fracos não "
|
||
"tem o que fazer contra isso."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 42
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 42
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 42
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:46
|
||
msgid "race^Bat"
|
||
msgstr "Morcego"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 43
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 43
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 43
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:47
|
||
msgid "race+female^Bat"
|
||
msgstr "Morcego"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 44
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 44
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 44
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:48
|
||
msgid "race^Bats"
|
||
msgstr "Morcegos"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 45
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 45
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 45
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on "
|
||
"insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are "
|
||
"known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, "
|
||
"especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often "
|
||
"kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existem morcegos dos mais variados tipos e tamanhos, e a maioria deles são "
|
||
"inofensivos, se alimentando de insetos e outros animais pquenos. As raças "
|
||
"maiores e mais violentas são conhecidas por serem uma ameaça aos seres "
|
||
"humanos e outras raças, bem como a rebanhos, especialmente quando "
|
||
"encontrados em grupos. Normalmente seres noturnos, são frequentemente "
|
||
"mantidos e, ocasionalmente, domesticados por aqueles que partilham do seu "
|
||
"amor pela noite."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 54
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 54
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 54
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:58
|
||
msgid "race^Drake"
|
||
msgstr "Draconato"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 55
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 55
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 55
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:59
|
||
msgid "race+female^Drake"
|
||
msgstr "Draconata"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 56
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 56
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 56
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:60
|
||
msgid "race^Drakes"
|
||
msgstr "Draconatos"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:61
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
|
||
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
|
||
"easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of "
|
||
"hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold "
|
||
"damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances "
|
||
"quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability "
|
||
"somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of "
|
||
"terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in "
|
||
"order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, they "
|
||
"are still quite clumsy creatures and surprisingly slow in combat. This, "
|
||
"combined with their large size, renders them easy targets for those who dare "
|
||
"attack them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
|
||
"fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
|
||
"kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
|
||
"remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it "
|
||
"makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
|
||
"nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
|
||
"While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
|
||
"gives it life, they have no willful control over the functions of this "
|
||
"magic.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
|
||
"described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
|
||
"small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply "
|
||
"feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every drake is "
|
||
"expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey their "
|
||
"superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is only "
|
||
"possible through challenging and defeating a superior in single combat, "
|
||
"which is the way the hierarchy within the elite itself is established. The "
|
||
"use of deception of any kind towards any fellow drake is, without exception, "
|
||
"seen as cowardly and unacceptable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
|
||
"their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
|
||
"already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
|
||
"unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
|
||
"feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
|
||
"hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of "
|
||
"moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value armor- and "
|
||
"weapon-smithing, but neither know nor need other science and culture besides "
|
||
"this. Nonetheless, the few implements they do fashion are almost unrivaled "
|
||
"in quality, only matched by those produced in the finest Dwarvish "
|
||
"foundries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. "
|
||
"Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this world. "
|
||
"Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow more "
|
||
"aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, perhaps to "
|
||
"help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
|
||
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
|
||
"subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
|
||
"spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
|
||
"Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
|
||
"protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
|
||
"warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in "
|
||
"a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even "
|
||
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Draconatos são grandes criaturas aladas que cospem fogo, remanescentes dos "
|
||
"verdadeiros dragões. Em média, um draconato adulto mede três metros de "
|
||
"altura e facilmente pesa mais do que um humano e um cavalo juntos. Sua pele "
|
||
"é feita de escamadas duras que são resistentes conta a maioria dos tipos de "
|
||
"danos físicos, exceto contra ataques perfurantes e gélidos. A maioria dos "
|
||
"draconatos é capaz de voar e podem percorrer longas distâncias rapidamente. "
|
||
"No entanto, seu peso e tamanho limitam um pouco a sua capacidade de voo, "
|
||
"tornando-os desajeitados no ar. Quando possível, fazem uso do terreno, tais "
|
||
"quais; colinas, montanhas e árvores, como pontos de decolagem para "
|
||
"alcançarem maiores alturas e velocidades no voo. Felizmente para seus "
|
||
"inimigos, eles são um tanto quanto desajeitados e incrivelmente lentos em "
|
||
"combate. Isto, combinado com sua grande estatura, torna-os alvos fáceis para "
|
||
"quem ousar ataca-los.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Draconatos são inerentemente criaturas mágicas, possuindo uma misteriosa "
|
||
"chama interna que alimenta as suas vidas. Isto pode ser facilmente observado "
|
||
"quando um deles morre em combate; sua chama interna é liberada, queimando "
|
||
"seus restos mortais até que sobre apenas cinzas. Sua chama interna também é "
|
||
"sua maior fraqueza, pois ela os torna extremamente vulneráveis contra "
|
||
"ataques a base de frio. Apesar de sua natureza mágica, draconatos são "
|
||
"incapazes de canalizar magia e controlar magia. A magia que existe dentro do "
|
||
"corpo de cada draconato lhes anima e permite que cuspam fogo, mas eles não "
|
||
"possuem nenhum controle consciente sobre ela.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Sociedade'</header>\n"
|
||
"Draconatos são uma raça relativamente belicosa e suas sociedades podem ser "
|
||
"melhores descritas como sociedades marciais refinadas. O núcleo de uma tribo "
|
||
"dracônica é um pequeno grupo de guerreiros veteranos liderados por um líder "
|
||
"respeitado — ou simplesmente temido — que domina a sociedade com um pulso "
|
||
"firme. É esperado que cada draconato faça por merecer seu lugar na estrita "
|
||
"ordem hierárquica social, obedecendo seus superiores e comandando seus "
|
||
"inferiores. A única forma de acesso para a elite dominante é por meio de "
|
||
"vitória ao desafiar um superior para um combate, que é a forma com que a "
|
||
"hierarquia dentro do círculo da elite é estabelecida. O uso de ardis de "
|
||
"qualquer tipo contra outros draconatos é, sem exceção, visto como um ato "
|
||
"covarde e inaceitável.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apesar de sua natureza belicosa e seu senso de territorialidade fazer com "
|
||
"que eles defendam seus territórios com selvageria, draconatos raramente "
|
||
"invadem ou violam áreas que já estão ocupadas pelas outras grandes raças. Ao "
|
||
"invés disso, eles colonizam zonas inóspitas para formar seus territórios. "
|
||
"Eles se alimentam principalmente de animais de grande porte que eles caçam "
|
||
"nas regiões ao nível do mar nas proximidades dos seus lares, mas sabe-se que "
|
||
"recém-nascidos e draconatos de castas inferiores se alimentam de certos "
|
||
"tipos de fungos e musgos que eles cultivam nas entranhas de suas cavernas. "
|
||
"Draconatos prezam muito pela arte da forja de armas e armaduras, mas "
|
||
"desconhecem e não possuem necessidade para outras áreas de conhecimento ou "
|
||
"cultura que não esta. Não obstante, os poucos utensílios que eles produzem "
|
||
"são da mais alta qualidade, a ponto de competirem com aqueles produzidos nas "
|
||
"melhores fundições dos anões.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Draconatos nascem de ovos e geralmente vivem entre 20 e 30 anos. Morte em "
|
||
"batalha é a forma preferida para que um draconato deixe esse mundo. Ao "
|
||
"contrário dos membros anciões das outras raças, draconatos naturalmente "
|
||
"tornam-se mais agressivos e descuidados conforme se aproximam do final de "
|
||
"suas vidas, possivelmente para ajudar a garantir seu lugar nas lendas "
|
||
"heroicas de sua espécie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geografia'</header>\n"
|
||
"Draconatos são originários de um arquipélago de ilhas vulcânicas conhecido "
|
||
"como <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> no <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='Grande Oceana'</ref>. Uma combinação de pressão populacional e "
|
||
"submersão de várias das ilhas por eles habitadas fez com que colônias de "
|
||
"draconatos se espalhassem pelo <ref>dst='great_continent' text='Grande "
|
||
"Continente'</ref>. Draconatos costumam a fazer suas moradias em cavernas "
|
||
"próximas a vulcões para proteger seus ovos, suas ninhadas e suas forjas. "
|
||
"Embora draconatos naturalmente prefiram locais de clima quente, eles possuem "
|
||
"uma chama interior que é mais do que capaz de mantê-los aquecidos em regiões "
|
||
"de clima relativamente frio. Esta característica lhes permitiu popular "
|
||
"algumas das montanhas do distante norte no Grande Continente."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 90
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 90
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 90
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:94
|
||
msgid "race^Dwarf"
|
||
msgstr "Anão"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 91
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 91
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 91
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:95
|
||
msgid "race+female^Dwarf"
|
||
msgstr "Anã"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 92
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 92
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 92
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:96
|
||
msgid "race^Dwarves"
|
||
msgstr "Anões"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 93
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 93
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 93
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
|
||
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
|
||
"the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends "
|
||
"tell of a time long forgotten when their people began emerging from their "
|
||
"underground world through caves. Nothing is known about their life prior to "
|
||
"their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they "
|
||
"have been an integral part of the history of the continent since. Soon after "
|
||
"their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with "
|
||
"the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for "
|
||
"their dispute has been lost to history, but the two races have since fought "
|
||
"three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars "
|
||
"the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, "
|
||
"but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the "
|
||
"north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have "
|
||
"constructed fantastic fortifications and settlements deep within the "
|
||
"mountains and crags of their territory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
|
||
"hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
|
||
"exception to this temperament is towards humans. This could be traced back "
|
||
"to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. "
|
||
"At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and "
|
||
"outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the "
|
||
"Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these "
|
||
"individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, "
|
||
"eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in "
|
||
"forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves "
|
||
"disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from "
|
||
"defending these areas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
|
||
"fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
|
||
"throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves "
|
||
"are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven "
|
||
"smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These "
|
||
"accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those "
|
||
"produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness "
|
||
"has also made them the most technically advanced race on the continent. One "
|
||
"of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that "
|
||
"produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf "
|
||
"warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given "
|
||
"their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. "
|
||
"However, some practice a form of magic based on the engraving of runes. "
|
||
"Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to "
|
||
"augment certain aspects of their natures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os anões são uma raça famosa pelos seus mineiros, ferreiros, mercadores e "
|
||
"guerreiros. São considerados como a terceira raça mais antiga do grande "
|
||
"continente depois dos elfos e trolls. O início de sua história é envolto em "
|
||
"mistério. Lendas contam sobre uma época há muito esquecida quando eles "
|
||
"começaram a emergir do mundo subterraneo pelas caveras. Nada se sabe sobre a "
|
||
"vida deles antes de chegarem no grande continente ou o porque de virem para "
|
||
"a superfície, mas desde então eles tem sido uma parte integral da história "
|
||
"do continente. Pouco após terem emergido para a superfície, os anões "
|
||
"entraram em conflito com os habitantes originais da terra: os elfos. O "
|
||
"motivo que iniciou essa disputa se perdeu no tempo, mas desde então essas "
|
||
"duas raças se enfrentaram em três longas guerras com apenas poucas décadas "
|
||
"de paz entre elas. Durante essas guerras os anões não conseguiram expulsar "
|
||
"os elfos da profunda floresta ao sul, mas conseguiram consolidar sua posição "
|
||
"nas colinas e montanhas ao norte do continente, conhecidas agora como Terras "
|
||
"do Norte. Desde então eles construiram fantásticas fortificações e "
|
||
"assentamentos nas profundezas das montanhas e nos penhascos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Talvez por causa de seu isolamento, os anões geralmente são desconfiados ou "
|
||
"hostis da maioria das outras raças, em especial dos elfos. A única excessão "
|
||
"dessa regra são os humanos. Isto pode ter começado na era de Haldric I com a "
|
||
"chegada dos humanos e dos orcs no continente. Nessa época os anões começaram "
|
||
"a permitir que alguns humanos, principalmente foras-da-lei e dissidentes do "
|
||
"Reino de Wesnoth, criassem assentamentos nas Terras do Norte. A razão deles "
|
||
"para essa atitude não é nenhuma surpresa. A condição destes indivíduos "
|
||
"lembrou os anões do início de sua própria história quando eles eram "
|
||
"perseguidos, o que fez com que eles fossem solidários para com os humanos. "
|
||
"Os anões também tinham muito a ganhar ao formar um vínculo com esses "
|
||
"exilados. Eles povoariam áreas que os anões não gostam de morar; planíces, "
|
||
"florestas e pântanos, fazendo com que os anões não precisassem cuidar da "
|
||
"defesa dessas áeas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Anões são pequenos em comparação a humanos, o que não significa que são "
|
||
"frágeis. Seus guerreiros, resistentes e poderosos, são temidos e respeitados "
|
||
"por todo o continente pela sua proeza em batalha. Além disso, anões são "
|
||
"conhecidos por seu intelecto calculista e excelentes produções manuais. Seus "
|
||
"ferreiros são renomados por produzirem armas mortais e armaduras pesadas. "
|
||
"Estes apetrechos são inigualáveis em qualidade, sendo os draconatos os "
|
||
"únicos que conseguem fazer armaduras para competir em qualidade com as dos "
|
||
"anões. A inteligencia e curiosidade natural dos anões fazem com que eles "
|
||
"sejam a raça mais tecnicamente avançada do continente. Uma de suas "
|
||
"descoberdas mais famosas, e também temida, foi o de um misterioso pó que "
|
||
"produz uma enorme explosão quando entra em contato com faíscas. Alguns "
|
||
"guerreiros anões usam este pó para arremessar pequenos objetos a velocidades "
|
||
"enormes. Por causa de sua inclinação tecnológica, muitos anões são "
|
||
"desconfiados de pessoas que fazem uso de magia. Entretanto, alguns praticam "
|
||
"uma forma de magia baseada em runas esculpidas. Chamados de Ferreiros de "
|
||
"Runas, eles usam essas runas para encantar itens com o intuito de melhorar "
|
||
"algum aspecto de sua natureza."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 110
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 110
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 110
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:114
|
||
msgid "race^Elf"
|
||
msgstr "Elfo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 111
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 111
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 111
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:115
|
||
msgid "race+female^Elf"
|
||
msgstr "Elfa"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 112
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 112
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 112
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:116
|
||
msgid "race^Elves"
|
||
msgstr "Elfos"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 114
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 114
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 114
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:118
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
|
||
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
|
||
"differences between humans and elves are more pronounced than the Elves’ "
|
||
"unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live "
|
||
"a full two and a half centuries. While some elves possessing a high magical "
|
||
"aptitude have been known to live an additional full century, most elves "
|
||
"begin to grow physically frail at some point between 250 and 300 years of "
|
||
"age and pass away rapidly (generally within a year or two) thereafter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||
"unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||
"senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||
"marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||
"beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power in "
|
||
"more general ways can become truly formidable in its use. Many choose to use "
|
||
"their gift to heal others.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||
"sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. Elvish "
|
||
"legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||
"adept at the magical arts typically devote their time honing their physical "
|
||
"skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps their most "
|
||
"important method of warfare. Most elvish troops carry a bow and no other "
|
||
"race can rival their archers in speed and accuracy. All elves also share an "
|
||
"intense affection for unspoiled nature. They often feel uncomfortable in "
|
||
"open, unvegetated spaces. They live primarily in the forests of the Great "
|
||
"Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere in the northwest, and "
|
||
"the great northern woods of which the Lintanir Forest is the southernmost "
|
||
"edge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of "
|
||
"trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly "
|
||
"having existed for over a millennium."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparados aos humanos, elfos são um pouco mais altos, mais ágeis, mas menos "
|
||
"resilientes. Possuem orelhas levemente pontudas, pele pálida e geralmente "
|
||
"são loiros. Poucas diferenças entre elfos e humanos são mais perceptíveis do "
|
||
"que a longevidade élfica — a maioria, a não ser que caiam nos braços da "
|
||
"doença, acidentes ou guerras, vivem dois séculos e meio. Já elfos que "
|
||
"possuem forte aptidão mágica tendem a viver um século a mais. A maioria dos "
|
||
"elfos começam a ficar fisicamente frágeis por volta dos 250 ou 300 anos e "
|
||
"logo em seguida (geralmente dentro de um ou dois anos) morrem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elfos naturalmente possuem um pouco de magia. Embora muitos não consigam "
|
||
"canalizá-la diretamente, sua presença latente lhes concede seus sensos "
|
||
"aguçados e sua longevidade. Muitos elfos possuem talentos que dependem de "
|
||
"sua magia, tais qual precisão sobrenatural com o arco e facilidade em se "
|
||
"camuflar, que permitem que eles realizem feitos que deixa a maioria dos "
|
||
"seres normais surpresos. Elfos que aprendem a usar esse poder de forma mais "
|
||
"abrangente tornam-se oponentes formidáveis. Muitos escolhem usar seu dom "
|
||
"para a cura.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alguns elfos, ao se afastarem dos caminhos da magia e misticismo, tornam-se "
|
||
"sensíveis à presença de ferro frio e podem até mesmo ser queimados por ele. "
|
||
"Lendas élficas apontam que isto era uma ocorrência mais comum num passado "
|
||
"distante.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elfos passam a maior parte do seu tempo aperfeiçoando seus talentos e "
|
||
"habilidades. Aqueles que não possuem inclinação para as artes mágicas "
|
||
"normalmente dedicam seu tempo ao aperfeiçoamento de suas habilidades "
|
||
"físicas. Como resultado, elfos são excelentes com o arco, que provavelmente "
|
||
"é o seu método de guerra mais importante. A maioria das tropas élficas "
|
||
"carrega consigo um arco e nenhuma outra raça possui arqueiros tão rápidos e "
|
||
"certeiros quanto os elfos. Todos os elfos partilham de um intenso carinho "
|
||
"pela natureza intocada. Normalmente ficam desconfortáveis em locais abertos "
|
||
"e sem vegetação. Vivem principalmente nas florestas do Grande Continente; na "
|
||
"Aethenwood no sudoeste, Wesmere no nordeste, e nos grandes bosques do norte, "
|
||
"nos quais a Floresta de Lintanir é a porção sul dela.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elfos são a raça mais antiga do continente, com a possível exceção dos "
|
||
"trolls. Muitos de seus assentamentos não podem ser datados de forma "
|
||
"confiável, sem dúvida tendo existidos por mais de milênio."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 168
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 168
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 168
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:135
|
||
msgid "race^Falcon"
|
||
msgstr "Falção"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 169
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 169
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 169
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:136
|
||
msgid "race+female^Falcon"
|
||
msgstr "Falção"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 170
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 170
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 170
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:137
|
||
msgid "race^Falcons"
|
||
msgstr "Falções"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. "
|
||
"Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead "
|
||
"favor the use of their beak to kill their targets. Their keen eye and "
|
||
"capacity for domestication makes them a populous and well-known creature, "
|
||
"used both by nobles in sport, and by nomads or tribes who find them useful "
|
||
"in hunting for food. Falcons occasionally find a role on the field of war as "
|
||
"well, with certain falconers training their birds to distinguish between "
|
||
"friend and foe, making them a useful asset to aid in an army’s charge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falções são aves de rapina conhecidas por sua velocidade e agilidade "
|
||
"excepcionais. Mais leves e com garras mais fracas do que outras aves de "
|
||
"rapina, falções preferem utilizar seus bicos para matar suas presas. Sua "
|
||
"visão aguçada e capacidade de ser domesticado fazem com que sejam animais "
|
||
"populosos e bem conhecidos, usados tanto em esportes de nobres quanto por "
|
||
"nômades ou tribos que utilizam-se de suas habilidades para a caça. Falções "
|
||
"ocasionalmente são usados em campos de batalha, sendo que alguns falcoeiros "
|
||
"treinam seus pássaros para que distinguam entre aliados e inimigos, tornando-"
|
||
"os bastante úteis em combate."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 132
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 132
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 132
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:148
|
||
msgid "race^Goblin"
|
||
msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 133
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 133
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 133
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:149
|
||
msgid "race+female^Goblin"
|
||
msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 134
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 134
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 134
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:150
|
||
msgid "race^Goblins"
|
||
msgstr "Goblins"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 135
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 135
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 135
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the size and stature "
|
||
"of a human child.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, and "
|
||
"used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic fate; "
|
||
"in part because they are so very numerous, and also because their brother "
|
||
"orcs are well aware how dependent they are on the goblins. They perform the "
|
||
"bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole exception of jobs "
|
||
"that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as "
|
||
"proof of their prowess."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Goblins são fracos e bem frágeis, raramente atingindo o tamanho e estatura "
|
||
"de uma criança humana.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Goblins nascem em uma vida de semi-escravidão para com seus irmãos maiores, "
|
||
"e usados como bucha para espadas em batalha. Eles prosperam, apesar de seu "
|
||
"destino trágico; em parte porque eles são bem numerosos, e porque seus "
|
||
"irmãos orcs possuem plena noção do quanto são dependentes dos góblins. Eles "
|
||
"fazem a maior parte dos trabalhos físicos que os orcs necessitam. A única "
|
||
"escesão dessa regra são os trabalhos que requerem a força bruta de "
|
||
"verdadeiros orcs. Esses orcs regojizam-se disso como prova de seu valor."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 150
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 150
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 150
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:168
|
||
msgid "race^Gryphon"
|
||
msgstr "Grifo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 151
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 151
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 151
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:169
|
||
msgid "race+female^Gryphon"
|
||
msgstr "Grifo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 152
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 152
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 152
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:170
|
||
msgid "race^Gryphons"
|
||
msgstr "Grifos"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:171
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphons are broad, powerful beasts with traits shared from both terrestrial "
|
||
"predators and birds of prey. While occasionally tamed and ridden by the "
|
||
"daring, gryphons are very territorial and aggressive, particularly regarding "
|
||
"their nests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The means by which gryphons are able to fly despite their great weight has "
|
||
"been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their "
|
||
"origins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grifos são feras grandes e poderosas que possuem traços tanto de predadores "
|
||
"terrestres quanto de aves de rapina. Embora ocasionalmente domesticados e "
|
||
"montados pelos ousados, grifos são extremamente territoriais e agressivos, "
|
||
"particularmente em relação com seus ninhos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O motivo pelo qual os grifos são capazes de voar apesar de seu grande peso "
|
||
"tem sido fonte de debate durante séculos que continua sendo tão misterioso "
|
||
"quanto a origem dessa espécie."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 168
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 168
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 168
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:189
|
||
msgid "race^Human"
|
||
msgstr "Humano"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 169
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 169
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 169
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:190
|
||
msgid "race+female^Human"
|
||
msgstr "Humana"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 170
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 170
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 170
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:191
|
||
msgid "race^Humans"
|
||
msgstr "Humanos"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 171
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 171
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 171
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
|
||
"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
|
||
"many different cultures and races. Although they are not imbued with magic "
|
||
"like other creatures, humans can learn to wield it and are able to learn "
|
||
"more types than most others. They have no extra special abilities or "
|
||
"aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with other "
|
||
"races, they can occasionally form alliances with the less aggressive races "
|
||
"such as elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back "
|
||
"from hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, "
|
||
"although the majority of men, like most people of all races, have an "
|
||
"instinctive dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but "
|
||
"taller still than dwarves. Their skin color can vary, from almost white to "
|
||
"dark brown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
|
||
"Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
|
||
"Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
|
||
"appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
|
||
"West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city "
|
||
"of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities "
|
||
"across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the "
|
||
"country, forming the most organized military force in the known world. Its "
|
||
"warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an "
|
||
"early age.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='The Clansmen'</header>\n"
|
||
"The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
|
||
"geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, "
|
||
"more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied "
|
||
"with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own "
|
||
"identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and "
|
||
"soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal "
|
||
"footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces "
|
||
"do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for "
|
||
"fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the "
|
||
"children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In "
|
||
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
|
||
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"A raça dos homens é extremamente diversa. Embora eles tenham vindo "
|
||
"originalmente do Antigo Continente, eles se espalharam por todo o mundo e se "
|
||
"dividiram entre muitas diferentes culturas e raças. Embora eles não sejam "
|
||
"inerentemente mágicos que nem algumas outras criaturas, humanos podem "
|
||
"aprender a usar, manipular e aprender mais tipos de magia do que a maioria "
|
||
"das raças. Eles não possuem nenhuma habilidade ou característica especial "
|
||
"além de sua versatilidade e motivação. Embora normalmente entrem em conflito "
|
||
"com outras raças, ocasionalmente formam aliança com as raças menos "
|
||
"agressivas como os elfos e anões. Os menos escrupulosos entre eles não se "
|
||
"importam de serem contratados como mercenários pelos orcs. Humanos não "
|
||
"possuem inimigos naturais, entretanto, assim como a maioria das raças, eles "
|
||
"possuem um desprezo instintivo pelos mortos-vivos. Homens são menores do que "
|
||
"elfos, mas mais altos do que anões. A cor de sua pele varia entre quase "
|
||
"branco até marrom escuro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Súditos da Coroa'</header>\n"
|
||
"Existem muitos grupos diferentes de humanos, mas a maioria deles que habitam "
|
||
"o Grande Continente vivem sobre a autoridade da Coroa de Wesnoth. Os humanos "
|
||
"apareceram no Grande Continente vindos de uma terra distante ao Oeste, A "
|
||
"Ilha Verde, e logo estabeleceram capital na cidade de Weldyn. Ao longo dos "
|
||
"séculos eles construíram inúmeras cidades por todo o continente. Os soldados "
|
||
"da coroa de Wesnoth, que protegem o Reino, constituem o exército mais bem "
|
||
"organizado dentre todos o que se tem notícia. Seus soldados vêm das "
|
||
"províncias principais e todos os homens são conscritos desde jovens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Os Clãs'</header>\n"
|
||
"As províncias lestes de Wesnoth, conhecidas como as Pátrias dos Clãs, "
|
||
"possuem uma geografia que consiste em mais planícies abertas e colinas "
|
||
"onduladas do que as províncias mais civilizadas do oeste. Elas são lar dos "
|
||
"Clãs dos Cavalos, que são aliados da Coroa de Wesnoth, mas operam "
|
||
"independentemente e mantem sua própria identidade. Alguns os consideram como "
|
||
"um estado tributário que envia soldados e comida para a Coroa em troca de "
|
||
"proteção. Outros dizem que eles estão em pé de igualdade com a outra metade "
|
||
"de Wesnoth. De qualquer forma, as províncias do leste não recrutam seus "
|
||
"soldados da mesma forma que a porção Oeste de Wesnoth. Treinamento militar "
|
||
"faz parte do modo de vida dos Clãs; os pais ensinam seus filhos a cavalgar, "
|
||
"lutar e o uso do arco e flecha desde cedo. De maneira geral, os soldados dos "
|
||
"Clãs são menos organizados do que os soldados civilizados e os pontos fortes "
|
||
"e fracos desses dois grupos se complementam."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 168
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 168
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 168
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#. [race]: id=khalifate # wmllint: noconvert
|
||
#: data/core/units.cfg:208 data/core/units.cfg:233
|
||
msgid "race^Dunefolk Human"
|
||
msgstr "Nômade Humano"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 169
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 169
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 169
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#. [race]: id=khalifate # wmllint: noconvert
|
||
#: data/core/units.cfg:209 data/core/units.cfg:234
|
||
msgid "race+female^Dunefolk Human"
|
||
msgstr "Nômade Humana"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 296
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 296
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 296
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#. [race]: id=khalifate # wmllint: noconvert
|
||
#: data/core/units.cfg:210 data/core/units.cfg:235
|
||
msgid "race+plural^Dunefolk"
|
||
msgstr "Nômades"
|
||
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#: data/core/units.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk humans lay "
|
||
"claim to the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came to "
|
||
"inhabit this far corner of the Great Continent is unknown. Their legends "
|
||
"tell of many long and perilous travels through far-flung lands, but the true "
|
||
"origin of their people is a topic of endless and heated debate among even "
|
||
"the most erudite of their scholars.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Whatever their origin, the Dunefolk have thrived. Bustling cities stand "
|
||
"proudly in the largest fertile regions. Skilled artisans, fine smiths, and "
|
||
"wealthy merchants form the backbone of the urban economy. Each of these "
|
||
"cities also enjoys a degree of independence less common in the more "
|
||
"centralized nations to the north, many even maintaining their own standing "
|
||
"armies. In times of need, however, each and all rally to a higher authority "
|
||
"designated to protect the superior interest of the nation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those who have not settled in these urban centers still adhere to the "
|
||
"lifestyle of their ancestors, roaming the dunes and leading their herds from "
|
||
"one watering hole to another. They are most active during the early hours of "
|
||
"dawn and the onset of dusk, when the wastelands are neither too hot nor too "
|
||
"cold. Their skill at moving through the sands is excellent even by Dunefolk "
|
||
"standards. Although sometimes regarded with contempt by their city "
|
||
"counterparts, they provide an invaluable service as mobile, light troops in "
|
||
"war, or as escorts for trading caravans during times of peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Dunefolk’s inclination towards trade and exploration has allowed their "
|
||
"cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with admiration and "
|
||
"envy by other races. Mutual interests have fostered cordial relations with "
|
||
"neighboring Naga tribes, but more secretive races such as Drakes and Elves "
|
||
"have always considered Dunefolk expeditions to be too intrusive, especially "
|
||
"when they venture close to territorial boundaries. It is not uncommon for "
|
||
"caravans to fall prey to troll ambushes in the mountains, something that has "
|
||
"given rise to countless tales of unimaginable treasure amassed in hidden "
|
||
"caves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As a result of living in hostile environments for centuries, the Dunefolk "
|
||
"have developed rational methods of enquiry through which they continue to "
|
||
"improve their understanding of the world. Their study of herbal medicine "
|
||
"keeps their warriors and workers fresh and healthy. Their knowledge of "
|
||
"alchemy allows them to tame fire and wield it as a deadly weapon in battle. "
|
||
"At the same time, this analytical mindset has distanced them from magical "
|
||
"arts; to the rational mind, magic is uncontrollable, unpredictable, and "
|
||
"hence unreliable. For this reason, the Dunefolk especially loathe the "
|
||
"perversions of necromancy and the dark arts, even more so than other races.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Dunefolk’s inquisitive and explorative nature does not preclude military "
|
||
"strength. Not only do they field nimble light troops, cataphracts, and "
|
||
"heavily armored infantry, but their keen knowledge of technology grants them "
|
||
"a decisive advantage over their opponents. When facing the Dunefolk in "
|
||
"battle, however, the most fearsome sight is certainly their deployment of "
|
||
"ferocious and bizarre beasts. From the majestic Roc to the imposing Wyvern, "
|
||
"their synergy with these creatures allows for great versatility in combat. "
|
||
"The origins of this tradition likely lie in the heritage of the Dunefolk’s "
|
||
"distant past in the exotic far corners of Irdya."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parte de uma civilização nômade há muito esquecida, os humanos Nômades "
|
||
"reivindicam os vales dos rios e oásis do Desolado Deserto. Ninguém sabe como "
|
||
"eles passaram a habitar este distante canto do Grande Continente. Suas "
|
||
"lendas descrevem muitas viagens longas e perigosas por terras hostis, mas a "
|
||
"verdadeira origem de seu povo é um tópico de discussões intermináveis mesmo "
|
||
"entre os seus maiores eruditos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seja lá qual for a sua origem, os Nômades prosperaram. Cidades agitadas "
|
||
"erguem-se sobre as maiores regiões férteis. Habilidosos artesões, excelentes "
|
||
"ferreiros e ricos mercadores formam a base da economia urbana. Cada uma de "
|
||
"suas cidades também possui certo nível de independência que é incomum entre "
|
||
"as civilizações mais centralizadas do norte, muitas até mesmo possuem seus "
|
||
"próprios exércitos permanentes. Em tempos de necessidade, entretanto, todos "
|
||
"se juntam para receber ordens de uma autoridade maior designada para "
|
||
"proteger o interesse da nação.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aqueles que não vivem nesses centros urbanos ainda vivem da mesma maneira "
|
||
"que seus antepassados, vagando pelas dunas levando seus rebanhos de oásis "
|
||
"para oásis. Eles são mais ativos nas primeiras horas do dia e quando se "
|
||
"aproxima o ocaso, quando as vastidões desoladas não estão nem tão frias e "
|
||
"nem tão quentes. Sua perícia em se mover pelas areias é excelente até mesmo "
|
||
"quando comparado aos outros Nômades. Embora às vezes sejam desprezados pelos "
|
||
"seus iguais das cidades, eles fornecem um serviço inestimável como tropas "
|
||
"leves e móveis em guerra, ou como guias e guardas de caravanas em tempos de "
|
||
"paz. \n"
|
||
"\n"
|
||
"A pré-disposição dos Nômades para comércio e exploração permitiu que suas "
|
||
"cidades acumulassem imensas fortunas, fato esse visto tanto com admiração "
|
||
"quanto ganancia pelas outras raças. Interesses mútuos gerou cordialidade com "
|
||
"as tribos de Nagas vizinhas, mas raças mais reservadas como Draconatos e "
|
||
"Elfos sempre consideraram as expedições dos Nômades como sendo intrusivas, "
|
||
"especialmente quando eles se aventuram perto de fronteiras. Não é raro que "
|
||
"caravanas sejam emboscadas com sucesso por trolls nas montanhas, o que deu "
|
||
"origem há incontáveis histórias de gigantescos tesouros que residem em "
|
||
"cavernas escondidas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Como consequência de viverem em um ambiente hostil por séculos, os Nômades "
|
||
"desenvolveram uma forma racional de ver o mundo que eles usam para "
|
||
"constantemente aperfeiçoar seu conhecimento sobre o mundo que lhes cerca. "
|
||
"Seus estudos sobre a capacidade das ervas mantem seus soldados e "
|
||
"trabalhadores com saúde e bem dispostos. Seu conhecimento de alquimia lhes "
|
||
"permite domar fogo e usa-lo em batalha. Entretanto, essa forma de enxergar "
|
||
"mundo afastou-lhes das artes mágicas; para a mente racional, magia é "
|
||
"incontrolável, imprevisível e, consequentemente, não é confiável. Por esses "
|
||
"motivos, os Nômades abominam, até mesmo mais do que as outras raças, as "
|
||
"perversões da necromancia e das artes negras.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A natureza inquisitiva e curiosa dos Nômades não influencia negativamente "
|
||
"seu interesse em guerra. Eles não apenas utilizam tropas leves, "
|
||
"catafractários e tropas pesadas, mas também fazem uso de seu conhecimento "
|
||
"tecnológico para obter vantagem sobre seus oponentes. Entretanto, ao "
|
||
"enfrentar os Nômades seus oponentes logo descobrem que sua táctica mais "
|
||
"amedrontadora é a utilização de ferozes e estranhas bestas. Desde a "
|
||
"majestosa Roc até o imponente Wyrn, sua sinergia com essas criaturas lhe dá "
|
||
"grande versatilidade em combate. As origens desta tradição provavelmente "
|
||
"residem na antiga herança dos Nômades na distante e exótica terra de Irdya."
|
||
|
||
#. [race]: id=khalifate # wmllint: noconvert
|
||
#: data/core/units.cfg:236
|
||
msgid "This race does not have a description yet."
|
||
msgstr "Esta raça ainda não possui uma descrição."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 185
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 185
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 185
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:247
|
||
msgid "race^Saurian"
|
||
msgstr "Lagarto"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 186
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 186
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 186
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:248
|
||
msgid "race+female^Saurian"
|
||
msgstr "Lagarta"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 187
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 187
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 187
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:249
|
||
msgid "race^Saurians"
|
||
msgstr "Lagartos"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are lizard-like creatures. Smaller and more slender than humans, "
|
||
"they rarely stand taller than a ten year old child, though from tip of snout "
|
||
"to end of tail a Saurian can be as long as the average man is tall. Light "
|
||
"and nimble, the warriors prefer to fight as they hunt — slipping through "
|
||
"enemy lines to target the weak and the injured while evading their "
|
||
"attackers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Saurians are very mysterious creatures due to their tendency to live in "
|
||
"areas inhospitable to others, such as swamps. Fatalistic in the extreme, "
|
||
"Saurians believe all the events in a life can be predicted by the use of a "
|
||
"complex form of astrology.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saurian culture is sharply segregated between the genders. Within each "
|
||
"gender the members compete, and through skill, determination, and reputation "
|
||
"establish a clear pecking order, with a chief at the top. On those occasions "
|
||
"when the two genders interact they do not contest for dominance; instead, "
|
||
"the situation determines the dominant gender. The chief of the males is "
|
||
"alpha within the clan's village or encampment while the chief of females is "
|
||
"dominant anywhere else. This continues down the rank structure with each "
|
||
"male or female being dominant over any member of the opposite gender with "
|
||
"lower rank and submitting to members of the opposite gender with higher "
|
||
"rank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The segregation and alternating gender-dominance of Saurian society is an "
|
||
"outgrowth of their clearly defined gender roles. It is the responsibility of "
|
||
"the female to hunt and find food, skills which ultimately train them to be "
|
||
"warriors: the skirmishers, flankers, and ambushers other races so fear. "
|
||
"Males, meanwhile, are responsible for guarding the clutch — the eggs left by "
|
||
"the females. While this leaves time for the males to develop and hone the "
|
||
"arts of astrology, healing, and magic, it also exposes them to significant "
|
||
"danger, as they are stationary targets for a Saurian clan's number one enemy "
|
||
"— other Saurian clans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"New Saurian clans are started when the proper astrological signs are read. "
|
||
"Called a “hatching,” each female indicated by the conjunction selects a "
|
||
"group of individuals with lower rank and leave their source clan. Frequently "
|
||
"all females with a specific trait will be indicated, causing multiple clans "
|
||
"to “hatch” at the same time. Selection is a simple process: no group leaving "
|
||
"can be larger than any other, all the groups together cannot be larger than "
|
||
"the group being left, and higher ranking allows a female to overrule another "
|
||
"female's choice of who they take.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their rapid population growth, frequent splits in clans, and the "
|
||
"fact that cannibalism is not taboo, violence is one of the defining features "
|
||
"of Saurian life. This limits the growth of the Saurian culture to fits and "
|
||
"starts, as much of their knowledge is passed by oral tradition and their "
|
||
"possessions must be mobile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Saurians can live in many different areas, though swamps are by far their "
|
||
"most common habitat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Biology'</header>\n"
|
||
"Saurians live spectacularly short lives by comparison to most of the other "
|
||
"races of Wesnoth, reaching full adulthood within three years and often dying "
|
||
"by the time they are 10 to 15 years old. By far, the most common cause of "
|
||
"death is violence. Saurian females produce clutches of about 20 eggs roughly "
|
||
"once a year, which creates constant population pressure and would stress "
|
||
"most carnivores' food supply. Hunters and scavengers, Saurians have "
|
||
"extremely strong jaws and have a very powerful digestive system with highly "
|
||
"acidic fluids, making them capable of eating and digesting all of their prey "
|
||
"including skin, teeth, horns and bones. Further, they have no aversion to "
|
||
"eating carrion and even committing cannibalism, which are both regular "
|
||
"occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagartos são criaturas que parecem uma mistura entre répteis e humanoides. "
|
||
"Menores e mais esbeltos do que humanos, eles raramente são maiores do que "
|
||
"uma criança de dez anos, embora se medido do focinho até a ponta da cauda um "
|
||
"lagarto pode ser tão alto quanto um humano de altura média. Leves e "
|
||
"ligeiros, os guerreiros preferem lutar da mesma maneira que caçam — passando "
|
||
"por entre as linhas inimigas focando os fracos e feridos e se esquivando dos "
|
||
"ataques inimigos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Sociedade'</header>\n"
|
||
"Lagartos são criaturas muito misteriosas devido a sua tendência de viver em "
|
||
"áreas inóspitas para as outras raças, como os pântanos, por exemplo. "
|
||
"Fatalistas ao extremo, lagartos acreditam que todos os eventos que "
|
||
"acontecerão na vida podem ser profetizados a partir do uso de uma complexa "
|
||
"forma de astrologia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A cultura dos lagartos nitidamente segrega os dois gêneros. Dentro de cada "
|
||
"gênero os membros competem e, por meio de habilidade, determinação e "
|
||
"reputação estabelecem uma hierarquia com um chefe no topo da cadeia "
|
||
"alimentar. Nas ocasiões em que os dois gêneros interagem, eles não competem "
|
||
"entre si. Ao invés disso, a situação dita qual é o gênero dominante. O chefe "
|
||
"dos machos é o alfa dentro da vila do clã ou acampamento enquanto que o "
|
||
"chefe das fêmeas é dominante em todas as outras situações. Essa regra é "
|
||
"válida para todos os degraus inferiores de sua sociedade com cada macho ou "
|
||
"fêmea sendo dominante sobre os membros do gênero oposto que estão abaixo "
|
||
"deles na hierarquia e submetem-se aos membros do gênero oposto que estão "
|
||
"acima.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A segregação e alternância do domínio dos gêneros na sociedade dos Lagartos "
|
||
"é uma expansão dos diferentes papeis atribuídos para cada gênero. É a "
|
||
"responsabilidade da fêmea caçar e encontrar comida, habilidades que lhes "
|
||
"treinam para a guerra: os escaramuçadores, flanqueadores e emboscadores "
|
||
"tanto temidos pelas outras raças. Machos, por sua vez, são responsáveis por "
|
||
"guardar as levas de ovos deixadas pelas fêmeas. Embora isso permita que os "
|
||
"machos desenvolvam e aperfeiçoem as artes da astrologia, cura e magia, eles "
|
||
"ficam consideravelmente expostos ao perigo, por serem alvos parados, para os "
|
||
"inimigos número um dos lagartos — outros clãs de lagartos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Novos clãs de lagartos são formados quando os sinais astrológicos clamam por "
|
||
"sua necessidade. Conhecido como “eclosão”, cada fêmea indicada pelo grupo "
|
||
"seleciona um número de indivíduos que estão abaixo dela na ordem social e "
|
||
"eles deixam o clã. Frequentemente, todas as fêmeas com um determinado traço "
|
||
"serão indicadas, causando a “eclosão” de vários clãs ao mesmo tempo. O "
|
||
"processo de seleção é bem simples: Nenhum grupo que está deixando o clã pode "
|
||
"ser maior do que qualquer outro; todos os grupos que estão saindo não podem, "
|
||
"juntos, serem mais numerosos do que o grupo que ficou; fêmeas podem anular a "
|
||
"decisão de outra fêmea inferior sobre quem irá com ela.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por causa do seu rápido crescimento populacional, frequente cisma dentro dos "
|
||
"clãs e do fato de que canibalismo não é tabu, violência é uma constante na "
|
||
"vida dos lagartos. Isto limita consideravelmente o crescimento e "
|
||
"desenvolvimento da cultura deles, até porque muito do conhecimento é "
|
||
"transmitido pela oralidade e suas poses devem ser móveis. \n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geografia'</header>\n"
|
||
"Lagartos são capazes de viver em muitas áreas diferentes, embora pântanos "
|
||
"sejam de longe seu habitat mais comum.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Biologia'</header>\n"
|
||
"Lagartos possuem vidas espetacularmente curtas em comparação com as outras "
|
||
"raças de wesnoth, atingindo maturidade aos três anos e vida e normalmente "
|
||
"morrendo quando atingem entre 10 a 15 anos. De longe as formas de morte mais "
|
||
"comuns são as violentas. Suas fêmeas produzem levas de aproximadamente 20 "
|
||
"ovos uma vez por ano, o que cria uma pressão populacional constante, "
|
||
"principalmente nas suas reservas de comida. Caçadores e catadores, os "
|
||
"lagartos possuem mandíbulas extremamente fortes e sistemas digestores "
|
||
"poderosos com ácidos altamente corrosivos que lhe permitem comer e digerir "
|
||
"todas as partes das suas presas, incluindo pele, dentes, chifres e ossos. "
|
||
"Além disso, eles não tem nenhuma aversão em comer carniça ou canibalizar os "
|
||
"seus, sendo ambos ocorrências regulares."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 197
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 197
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 197
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:276
|
||
msgid "race^Mechanical"
|
||
msgstr "Construto"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 198
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 198
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 198
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:277
|
||
msgid "race+plural^Mechanical"
|
||
msgstr "Construtos"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 199
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 199
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 199
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"Animated neither by natural life nor by necromancy, the term "
|
||
"<italic>text='mechanical'</italic> describes a created artifact of an "
|
||
"intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their "
|
||
"own, but some do so as a result of magical enchantment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animados nem por vida natural nem por necromancia, o termo "
|
||
"<italic>text='mecânico'</italic> descreve um artefato criado por um ser "
|
||
"inteligente. Muitas coisas mecânicas não se movem nem possuem inteligência "
|
||
"própria, mas alguns o fazem por meio de encantamentos mágicos."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 208
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 208
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 208
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:287
|
||
msgid "race^Merman"
|
||
msgstr "Tritão"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 209
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 209
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 209
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:288
|
||
msgid "race^Mermaid"
|
||
msgstr "Sereia"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 271
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 271
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 271
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:289
|
||
msgid "race^Merfolk"
|
||
msgstr "Tritões"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 212
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 212
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 212
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an "
|
||
"enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong "
|
||
"tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while "
|
||
"their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and "
|
||
"toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air "
|
||
"without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much "
|
||
"quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the "
|
||
"ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy "
|
||
"there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parecidos com um misto de humanos com peises, tritões são uma raça "
|
||
"enigmática que possui tanto atributos de peixe quanto de humanoides. Possuem "
|
||
"caudas fortes que lhe permitem navegar rapidamente em qualquer ambiente "
|
||
"aquático e suas mãos hábeis e mentes inteligentes permitem trabalho delicado "
|
||
"e fabricação de ferramentas. Semi-aquáticos por natureza, tritões conseguem "
|
||
"respirar tanto ar quanto água sem dificuldade. Embora consigam sobreviver na "
|
||
"terra, eles são muito mais rápidos e ágeis em ambientes aquáticos e "
|
||
"raramente são encontrados longe do oceano. Normalmente são cautelosos com "
|
||
"qualquer local seco, pois são desajeitados e atrapalhados na terra e tem "
|
||
"grandes dificuldades para se locomover em terreno acidentado e por entre "
|
||
"árvores."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 220
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 220
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 220
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:299
|
||
msgid "race^Monster"
|
||
msgstr "Monstro"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 221
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 221
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 221
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:300
|
||
msgid "race+female^Monster"
|
||
msgstr "Monstra"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 222
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 222
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 222
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:301
|
||
msgid "race^Monsters"
|
||
msgstr "Monstros"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 223
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 223
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 223
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, "
|
||
"wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely "
|
||
"in the tales and nightmares of its denizens, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"O termo \"monstro\" engloba muitas bestas medonhas que habitam cavernas, "
|
||
"regiões selvagens, profundeza dos oceanos, e outros climas do mundo. Elas "
|
||
"figuram em vários contos e pesadelos de seus habitantes."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 230
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 230
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 230
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:309
|
||
msgid "race^Naga"
|
||
msgstr "Naga"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 231
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 231
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 231
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:310
|
||
msgid "race^Nagini"
|
||
msgstr "Nagini"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 232
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 232
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 232
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:311
|
||
msgid "race^Nagas"
|
||
msgstr "Nagas"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 233
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 233
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 233
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great "
|
||
"Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to "
|
||
"their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any "
|
||
"meaningful mobility in water, giving them access to a whole world "
|
||
"effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the "
|
||
"terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the "
|
||
"sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against "
|
||
"denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by "
|
||
"foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are "
|
||
"often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find "
|
||
"themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall "
|
||
"nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water."
|
||
msgstr ""
|
||
"As serpentinas nagas são uma das raças menos compreendidas do Grande "
|
||
"Continente. Em parte devido a sua natureza xenofóbica e em parte devido ao "
|
||
"seu habitat exótico. Nagas formam uma das poucas raças que conseguem se "
|
||
"movimentar plenamente em ambientes aquáticos, o que lhes dá acesso a um "
|
||
"mundo desconhecido das criaturas terrestres e aumentando a distância que os "
|
||
"separa das criaturas terrestres que, se possível, eles preferem evitar. "
|
||
"Ainda assim, eles não vão verdadeiras criaturas do mar e sua inabilidade de "
|
||
"respirar água lhes impede de tirar pleno proveito de suas capacidades "
|
||
"aquáticas. Viver em regiões costeiras lhes dá uma rota de fuga por terra "
|
||
"contra habitantes da profundeza ao mesmo tempo que os mantém afastado "
|
||
"daqueles que viajam a pé, asas ou casco. Embora nagas sejam relativamente "
|
||
"frágeis fisicamente, elas são normalmente mais rápidas e ágeis do que seus "
|
||
"oponentes. Nagas e Tritões as vezes entram em desacordo quando seus "
|
||
"territórios se sobrepõem, mas de maneira geral nagas tendem a preferir "
|
||
"pântanos e rios tanto quanto corpos de água maiores."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 241
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 241
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 241
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:320
|
||
msgid "race^Ogre"
|
||
msgstr "Ogro"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 242
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 242
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 242
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:321
|
||
msgid "race+female^Ogre"
|
||
msgstr "Ogra"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 243
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 243
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 243
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:322
|
||
msgid "race^Ogres"
|
||
msgstr "Ogros"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of "
|
||
"the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are "
|
||
"larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most "
|
||
"men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid "
|
||
"them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on "
|
||
"the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant "
|
||
"threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly "
|
||
"intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a "
|
||
"valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by "
|
||
"more ruthless commanders who don’t mind the ogres’ brutality. Little is "
|
||
"known about their biology or society, if they can truly be said to have one, "
|
||
"but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this "
|
||
"is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not "
|
||
"known."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogros são uma raça selvagem e incivilizada que habitam principalmente os "
|
||
"cantos inóspitos do Grande Continente. Fisicamente, se assemelham a humanos "
|
||
"e orcs, mas maiores e mais fortes. Até mesmo seus adolescentes são mais "
|
||
"fortes do que a maioria dos humanos. Várias zonas populosas desconfiam dos "
|
||
"ogros, o que faz com que eles geralmente evitem essas áreas e que, caso se "
|
||
"aproximem, sejam expulsos por meio da força. Eles habitam áreas montanhosas "
|
||
"nas bordas da civilização, onde ogros bandidos famintos são uma ameaça "
|
||
"constante para viajantes e caravanas. Embora ogros não sejam particularmente "
|
||
"inteligentes ou ágeis, sua constituição vigorosa e força física tornam-os "
|
||
"valiosos para os exércitos de diferentes raças. Eles são especialmente "
|
||
"valiosos para os comandantes mais implacáveis que não se importam com a "
|
||
"brutalidade dos ogros. Pouco se sabe de sua biologia ou sociedade, se é que "
|
||
"possuem uma, mas é dito que eles atacam junto de lobos e outras feras. Não "
|
||
"se sabe se isso é um sinal de cooperação, domesticação ou simplesmente "
|
||
"oportunismo."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 252
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 252
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 252
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:331
|
||
msgid "race^Orc"
|
||
msgstr "Orc"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 253
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 253
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 253
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:332
|
||
msgid "race+female^Orc"
|
||
msgstr "Orc"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 254
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 254
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 254
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:333
|
||
msgid "race^Orcs"
|
||
msgstr "Orcs"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:334
|
||
msgid ""
|
||
"In appearance, orcs resemble humans but with some bestial features. They are "
|
||
"taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and "
|
||
"cruel by nature. Their blood is darker and thicker than that of humans, and "
|
||
"they have little care for personal hygiene or their personal appearance. "
|
||
"Although Orcs are violent even among themselves, they are pack-oriented; an "
|
||
"orc never travels alone or lives in groups smaller than half a dozen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between "
|
||
"neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
|
||
"threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
|
||
"animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
|
||
"multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
|
||
"followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
|
||
"strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
|
||
"known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
|
||
"it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and "
|
||
"a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the "
|
||
"title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal "
|
||
"chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy "
|
||
"his absolute authority before being killed for his position — although "
|
||
"history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code "
|
||
"and while indisputable raw strength is usually the preferred method of "
|
||
"displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely "
|
||
"viable means to further one’s own goals.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, "
|
||
"sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent "
|
||
"hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their "
|
||
"large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of "
|
||
"anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this "
|
||
"and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic "
|
||
"lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may "
|
||
"establish themselves firmly in an area for years or even decades and build "
|
||
"large encampments almost resembling cities, but even these are easily "
|
||
"dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few "
|
||
"individuals ever live to see over two or three decades before meeting their "
|
||
"end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are "
|
||
"often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as "
|
||
"being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as "
|
||
"the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act "
|
||
"as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in "
|
||
"many ways the opposite of most other orcs: they are often physically "
|
||
"withered and frail in comparison and lack skill in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Orcs se assemelham aos humanos em aparência, porem possuem algumas "
|
||
"características físicas bestiais. São mais altos, resistentes e mais fortes "
|
||
"do que humanos. Orcs são belicosos, ferozes e cruéis por natureza. Seu "
|
||
"sangue é mais escuro e grosso do que o dos humanos e eles pouco se importam "
|
||
"para higiene pessoal ou aparência. Embora orcs sejam violentos até mesmo uns "
|
||
"com os outros, eles vivem em bandos. Orcs nunca viajam sozinhos ou em grupos "
|
||
"menores do que meia dúzia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Sociedade'</header>\n"
|
||
"Praticamente todo orc é membro de uma tribo ou um clã. Relações entre tribos "
|
||
"vizinhas tende a ser violentas, com exceção nos casos em que um inimigo em "
|
||
"comum ameaça suas existências ou quando há a possibilidade de pilhagem que "
|
||
"fale mais alta do que a animosidade comum entre elas. De vez em quando um "
|
||
"poderoso chefe surge e lidera múltiplas tribos de uma só vez, normalmente "
|
||
"por meio da intimidação. Quando estão em paz, as tribos tendem a focar "
|
||
"apenas e unicamente em se fortalecerem para o próximo combate. Sabe-se que "
|
||
"os orcs possuem um sistema de escrita bem rústico — normalmente escrito em "
|
||
"sangue — embora seu uso mais comum seja para a troca de insultos e ameaça "
|
||
"entre líderes de diferentes tribos. \n"
|
||
"\n"
|
||
"A sociedade Orc se baseia puramente na força. Os fortes sempre estão certos "
|
||
"e um líder lidera e vive só enquanto ninguém consegue é forte o suficiente "
|
||
"para lhe usurpar o título. Há sempre uma constante luta por poder entre os "
|
||
"pretendentes ao título de chefe tribal. Um líder orc raramente vive mais do "
|
||
"que um punhado de anos para tirar proveito de sua autoridade absoluta antes "
|
||
"de ser morto por sua posição — embora a história tenha visto algumas "
|
||
"exceções notáveis a essa regra. Orcs não possuem nenhum código de honra em "
|
||
"particular e embora força bruta seja a maneira preferida e mais comum de "
|
||
"mostrar poder, assassinato, envenenamento e traição são formas legítimas de "
|
||
"alcançar um objetivo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs vivem principalmente em zonas rurais, geralmente no sopé de colinas ou "
|
||
"regiões montanhosas, às vezes em cavernas. Eles não plantam e não possuem "
|
||
"gado, mas são competentes caçadores por causa de sua força física, estatura "
|
||
"e brutalidade. Orcs são tão numerosos que são capazes de caçar tudo maior do "
|
||
"que um roedor em uma área em pouco menos de um dia até que não haja mais "
|
||
"nada para ser caçado em uma área. Como consequência disso e de sua liderança "
|
||
"instável, tribos tendem a viver uma vida seminômade sem nunca se assentar em "
|
||
"local por muito tempo. As maiores tribos podem se assentar firmemente numa "
|
||
"área por anos ou até mesmo décadas construindo grandes acampamentos que se "
|
||
"assemelham muito com cidades, mas até mesmo esses acampamentos são "
|
||
"facilmente desmontados e abandonados se houver necessidade para a horda se "
|
||
"deslocar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os orcs mais velhos que se tem notícia têm por volta de 50 a 60 anos, mas "
|
||
"raros são os indivíduos que vivem mais do que duas ou três décadas antes de "
|
||
"cair em batalha ou pela mão de um dos seus. Os orcs mais antigos tendem a "
|
||
"serem os xamãs que talvez sejam os únicos que a maioria dos seus tendem a "
|
||
"ser de confiança e neutros. As origens deste costume são desconhecidas, pois "
|
||
"os xamãs não contribuem diretamente muito para as sociedades orcs só "
|
||
"servindo como conselheiros (eles só tendem a tolerar os conselhos dos "
|
||
"xamãs). Xamãs são o oposto da maioria dos orcs: Geralmente não possuem vigor "
|
||
"físico, são frágeis e não são treinados na arte da guerra.\n"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs who were not the strongest of their litter tend to specialize in other "
|
||
"skills, like archery or assassination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os orcs que não são os mais fortes de sua ninhada tendem a se especializar "
|
||
"em outras habilidades, como arco e flecha ou assassinato."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 271
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 271
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 271
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:354
|
||
msgid "race^Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 272
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 272
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 272
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:355
|
||
msgid "race+female^Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 273
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 273
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 273
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:356
|
||
msgid "race^Trolls"
|
||
msgstr "Trolls"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:357
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
|
||
"the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely "
|
||
"long lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique "
|
||
"characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals "
|
||
"them from within. As a result they live very different lives from almost any "
|
||
"known creature. Trolls have few real needs: they require little food or "
|
||
"water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection "
|
||
"from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have "
|
||
"to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in "
|
||
"contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not "
|
||
"relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. "
|
||
"They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps "
|
||
"even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to "
|
||
"become increasingly passive, gradually losing interest in their environment "
|
||
"and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of "
|
||
"their home cave. This is until they finally pass away as their bodies "
|
||
"themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage "
|
||
"monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcish "
|
||
"successes in persuading trolls to join their armies. Because they are rather "
|
||
"simple and do not understand the ways of other races or sometimes cannot "
|
||
"even tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a "
|
||
"group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those that "
|
||
"have before hunted them. These new recruits are then directed to attack "
|
||
"whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether "
|
||
"previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for "
|
||
"the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the "
|
||
"animosity between these two races is ancient.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the "
|
||
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
|
||
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolls são criaturas anciãs e uma das mais velhas raças conhecidas que "
|
||
"habitam o Grande Continente. Eles são grandes, lentos e levam vidas "
|
||
"extremamente longas e simples dentro de cavernas nas profundezas das "
|
||
"montanhas ou nos seus picos. A característica fisiologica mais incrível dos "
|
||
"trolls é sua vitalidade interna que lhes mantem vivos e cura seus ferimentos "
|
||
"de dentro para fora. Por causa disso, trolls levam vidas extremamente "
|
||
"diferentes de qualquer outra criatura que se tem noticia. Eles possuem "
|
||
"poucas coisas para sobreviverem: Eles mal precisam de água ou comida e por "
|
||
"isso não tem muito incentivo para irem além de buscarem proteção contra "
|
||
"aqueles que querem lhes fazer mal. Isso significa que normalmente eles não "
|
||
"precisam se preocupar com nada e podem passar o tempo hibernando ou em "
|
||
"contemplação. Trolls possuem uma afinidade curiosa para com a natureza. Eles "
|
||
"não se relacionam com as coisas vivas do mundo como os elfos, mas sim com a "
|
||
"terra e a pedra. Eles possuem uma curiosidade sobre o mundo que lhes cerca e "
|
||
"muitos dos seus jovens gostam de viajar e ver o mundo. Conforme trolls "
|
||
"envelhecem eles tendem a se tornarem mais passivos, perdendo gradualmente o "
|
||
"interesse no mundo ao seu redor e passando mais tempo dormindo num canto "
|
||
"calmo e familiar de suas cavernas. É assim até que a vida vá embora de seus "
|
||
"corpos e aos poucos eles se tornem estátuas de pedra sem vida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Troll são vistos por muitos como nada mais do que outra raça de monstros "
|
||
"selvagens. Este erro comum é em parte perpetuado pelos orcs que persuadem os "
|
||
"trolls a se juntarem a seus exércitos. Por serem criaturas bem simples e não "
|
||
"conhecerem os costumes das outras raças ou até mesmo não conseguir distingui-"
|
||
"las, normalmente é fácil para um bando de orcs convencer um grupo de trolls "
|
||
"que ao se juntar a eles será possível se vingar daqueles que os caçavam. "
|
||
"Estes novos recrutas são então direcionados para atacar seja lá quem for que "
|
||
"os orcs estiverem enfrentando no momento, não importando se a vítima já era "
|
||
"um oponente dos trolls ou não, o que acaba por acumular mais inimigos para "
|
||
"os trolls que foram enganados. Os inimigos mais comuns dos trolls são os "
|
||
"anões e a inimizade das duas raças é ancestral.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geografia'</header>\n"
|
||
"Troll JÁ habitavam as montanhas do Grande Continente desde antes dos anões "
|
||
"terem migrado para elas. Trolls são uma visão comum nas montanhas ao norte e "
|
||
"leste de wesnoth e por onde quer que as hordas OrcS estejam DE PASSAGEM."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 294
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 294
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 294
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:377
|
||
msgid "race^Undead"
|
||
msgstr "Morto-Vivo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 295
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 295
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 295
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:378
|
||
msgid "race+female^Undead"
|
||
msgstr "Morta-Viva"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 296
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 296
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 296
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:379
|
||
msgid "race+plural^Undead"
|
||
msgstr "Mortos-Vivos"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
|
||
"such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, "
|
||
"be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the most part "
|
||
"unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them without "
|
||
"question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how constructs "
|
||
"are sustained without continuous effort from the necromancer. An undead "
|
||
"creature does not require the constant attention of the necromancer to "
|
||
"command and sustain, but can work autonomously according to the commands of "
|
||
"its master. Only rarely, perhaps once every few months, does the necromancer "
|
||
"need to maintain his creation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically "
|
||
"apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind who have "
|
||
"ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires "
|
||
"great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly "
|
||
"found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same "
|
||
"art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at "
|
||
"whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and "
|
||
"spirit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
|
||
"only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves "
|
||
"and dwarves before that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mortos-vivos não é uma raça de um único tipo de criaturas, embora geralmente "
|
||
"seja tratado como se fosse. Praticamente qualquer criatura morta pode, desde "
|
||
"que haja um necromante suficientemente habilidoso, ser reanimada e renascer "
|
||
"para a vida pós-morte. A grande maioria dos mortos-vivos não são seres "
|
||
"naturais, mas sim constructos sem consciência ou mente que obedecem as cegas "
|
||
"que os tenha criado. Um maior mistério na necromancia é como que esses "
|
||
"constructos conseguem se manter sem a necessidade do necromante interferir. "
|
||
"Um ser morto-vivo não requer a atenção constante do necromante para ser "
|
||
"comandada ou se manter, conseguindo trabalhar por conta própria de acordo "
|
||
"com os comandos de seu mestre. Só raramente, uma vez ou outra mês sim, mês "
|
||
"não, é que o necromante precisa cuidar de suas criações.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Necromancia é quase que exclusivamente limitada a humanos. Até mesmo nas "
|
||
"lendas de raças proeminentes em magia como elfos e tritões são raras as "
|
||
"histórias de indivíduos que trilharam o caminho das artes negras. Supõe-se "
|
||
"que necromancia requer uma grande capacidade para se adaptar e uma mente "
|
||
"flexível, ambas as capacidades podem ser encontradas comumente de maneira "
|
||
"extrema nos humanos. O objetivo final da maioria dos necromantes é usar as "
|
||
"mesmas artes de preservação e impregnação de vida em si mesmos para escapar "
|
||
"da morte preservando seus corpos e mentes, custe o que custar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geografia</header>\n"
|
||
"Apesar de senhores mortos-vivos só terem chegado no Grande Continente em "
|
||
"números consideráveis com a vinda de Haldric I, já haviam histórias entre os "
|
||
"elfos e os anões sobre eles antes disso."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 310
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 310
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 310
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:393
|
||
msgid "race^Wolf"
|
||
msgstr "Lobo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 311
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 311
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 311
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:394
|
||
msgid "race+female^Wolf"
|
||
msgstr "Loba"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 312
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 312
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 312
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:395
|
||
msgid "race^Wolves"
|
||
msgstr "Lobos"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:396
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are predatory canines encountered frequently in the wilderness. "
|
||
"Quick, tough, and durable, a solitary wolf suffices to maim or kill "
|
||
"civilians and untrained soldiers with ease, but it is their tendency to "
|
||
"travel in packs and attack in an organized manner that makes them "
|
||
"particularly fearsome to travelers. They tend to stay away from "
|
||
"civilization, though, only occasionally venturing close to prey upon "
|
||
"livestock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lobos são predadores caninos comumente encontrados em locais pouco "
|
||
"populados. Rápidos, espertos e resistêntes, basta um lobo solitário para que "
|
||
"um civil ou soldado destreinado saia mutilado ou morto, mas é da natureza "
|
||
"dos lobos viajarem em matilhas e atacar de maneira organizada (o que incita "
|
||
"medo nos viajantes). Eles tendem a evitar regiões muito populadas, embora de "
|
||
"vez em quando ataquem o gado."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 322
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 322
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 322
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:405
|
||
msgid "race^Wose"
|
||
msgstr "Wose"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 323
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 323
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 323
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:406
|
||
msgid "race^Woses"
|
||
msgstr "Woses"
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:407
|
||
msgid ""
|
||
"The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
|
||
"the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, "
|
||
"yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a connection to "
|
||
"the woodlands deeper than even the elves’. While the woses are a peaceful "
|
||
"race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will incite the "
|
||
"wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may spend "
|
||
"centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although they practice no magic of their own, the woses share a deep "
|
||
"connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from "
|
||
"elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest "
|
||
"elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though "
|
||
"woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed "
|
||
"to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient "
|
||
"than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of "
|
||
"faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the "
|
||
"forest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They "
|
||
"will however respond with indiscriminate violence in defense of their "
|
||
"forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the "
|
||
"woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly "
|
||
"sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to "
|
||
"physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick "
|
||
"bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when "
|
||
"injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond "
|
||
"with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its "
|
||
"forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the "
|
||
"best-trained elvish scout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of "
|
||
"this race have lived many hundreds of years and have grown to massive "
|
||
"heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no "
|
||
"natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, "
|
||
"uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir "
|
||
"only to march to the defense of the natural world and the forests it calls "
|
||
"home."
|
||
msgstr ""
|
||
"O poderoso wose reside nas mais profundas florestas do mundo conhecido. Para "
|
||
"o olho destreinado, o wose aparenta ser apenas uma árvore de aparência "
|
||
"estranha, mas imponente. Guardiões das florestas, woses possuem uma conexão "
|
||
"com os bosques mais profunda do que a de qualquer elfos. Embora eles sejam "
|
||
"uma raça pacífica, qualquer distúrbio em uma das florestas anciãs que eles "
|
||
"cuidam atrai a ira da própria natureza. Woses são criaturas lentas que podem "
|
||
"passar séculos de pé em um único local sem se sentirem incomodados pela "
|
||
"passagem do tempo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Embora eles não pratiquem nenhuma forma de magia própria, os woses possuem "
|
||
"uma conexão profunda com as fadas. O pouco que se sabe dessa raça muito "
|
||
"antiga vêm dos estudiosos elfos que acreditam que este poder místico, que os "
|
||
"mais poderosos elfos dedicam vivas inteiras para dominar, é próprio dos "
|
||
"woses. Embora woses se pareçam com árvores, eles não possuem nenhuma "
|
||
"ancestralidade com elas. Acredita-se que woses sejam uma das criaturas mais "
|
||
"velhas do mundo, talvez até mesmo mais velhos do que as próprias florestas "
|
||
"que eles habitam, e alguns acham que o poder das fadas conferiu estes seres "
|
||
"com a tarefa de serem eternos guardiões das florestas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses não são belicosos e não estão acostumados a batalhas. Entretanto, eles "
|
||
"respondem com indiscriminada violência quando o seus territórios nas "
|
||
"florestas são ameaçados. Woses se movem lentamente e são vulneráveis quando "
|
||
"estão longe das árvores. Por causa de sua conexão com as fadas, woses são "
|
||
"particularmente sensíveis ao arcano. A dura madeira que lhes torna quase "
|
||
"impenetráveis contra ataques físicos lhes deixa extremamente vulneráveis "
|
||
"contra chamas e fogo. Sua espessa casca e habilidade para utilizar o poder "
|
||
"das fadas para regenerar rapidamente seus ferimentos permite que um wose "
|
||
"sobreviva tempo suficiente contra um impiedoso ataque até ser capaz de "
|
||
"responder a agressão com um tremendo poder esmagador que trai sua natureza "
|
||
"pacífica e lenta. Dentro de uma floresta um wose pode desaparecer por entre "
|
||
"as árvores e emboscar até o mais bem treinado batedor élfico.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A longevidade de um wose é desconhecida. Os membros mais antigos da raça "
|
||
"viveram muitas centenas de anos e atingiram alturas monstruosas. Muitos "
|
||
"acham que caso um wose não morra em batalha sua vida nunca terminará. "
|
||
"Contentes em passar seus séculos tão parados quanto sentinelas, "
|
||
"desinteressados nos acontecimentos do mundo civilizado, um wose só se agita "
|
||
"para marchar em defesa da natureza e da floresta que chama de lar."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 531
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 531
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 531
|
||
#: data/lua/feeding.lua:31 data/lua/feeding.lua:44
|
||
msgid "+1 max HP"
|
||
msgstr "HP max +1"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 3273
|
||
# File: src/help.cpp, line: 3273
|
||
# File: src/help.cpp, line: 3273
|
||
#: src/help/help.cpp:181
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 3276
|
||
# File: src/help.cpp, line: 3276
|
||
# File: src/help.cpp, line: 3276
|
||
#: src/help/help.cpp:184
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
msgstr "Ajuda para Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 3332
|
||
# File: src/help.cpp, line: 3332
|
||
# File: src/help.cpp, line: 3332
|
||
#: src/help/help.cpp:241
|
||
msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||
msgstr "Erro de análise ao ler o texto de ajuda: "
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Brush"
|
||
#~ msgstr "Pincel do Editor"
|
||
|
||
#~ msgid "TODO"
|
||
#~ msgstr "AFAZER"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrain Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Área de Transferência de Terreno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paint terrain tiles on the map.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pinta os terrenos do mapa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O pincel utiliza os pinceis e a paleta de terreno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill continuous regions of terrain with a different one!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The fill tool utilizes the terrain palette."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muda o terreno de regiões contínuas por outro terreno!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O balde utiliza a paleta de terreno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects a set of hex fields. The best tool ever!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This tool utilizes the brushes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleciona um conjunto de hexágonos. A melhor ferramenta que existe!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Essa ferramenta utiliza os pincéis."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Tool"
|
||
#~ msgstr "Ferramenta de Colagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the terrain in the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Cola o terreno na área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Tool"
|
||
#~ msgstr "Ferramenta de Posição Inicial"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the side leader starting position\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This tool sets the side leaders' default starting locations, and named "
|
||
#~ "special locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define a posição inicial do líder do lado selecionado\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Esta ferramenta define a posição inicial do líder de um lado e dos locais "
|
||
#~ "especiais com nome próprio."
|
||
|
||
#~ msgid "Item Tool"
|
||
#~ msgstr "Ferramenta de Itens"
|
||
|
||
#~ msgid "Soundsource Tool"
|
||
#~ msgstr "Ferramenta de Fonte do Som"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Places Soundsources on your maps!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This tool has not been implemented yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bota fontes de som no seu mapa!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Essa ferramenta ainda não foi implementada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Named Areas are sets of gamefields which can be addressed during scenario "
|
||
#~ "scripting by a given name.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It can be used to abstract between the implementation of an effect and "
|
||
#~ "the map specific setting.\n"
|
||
#~ "This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario "
|
||
#~ "codings working with different maps providing the needed named locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Áreas nomeadas são áreas pré-definidas que podem ser referidos por um "
|
||
#~ "nome específico durante o script do cenário por meio de um nome "
|
||
#~ "específico.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pode ser usado para abstrair entre a implementação de um efeito e a "
|
||
#~ "configuração despecífica do mapa.\n"
|
||
#~ "Este é um mecanismo muito poderoso, pois ele permite que o código "
|
||
#~ "genérico de cenários funcione com diferentes mapas, desde que você tenha "
|
||
#~ "as áreas nomeadas necessárias."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Saves a list of music tracks defining a random playlist to the scenario.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Have a look at the addon server for easy to use additional music tracks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Salva uma lista das músicas que serão tocadas aleatóriamente no cenário.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dê uma olhada no servidor de addon para encontrar músicas adicionais que "
|
||
#~ "podem ser adicionadas com facilidade."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
|
||
#~ "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
|
||
#~ "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Editor de Mapas e Cenários do Wesnoth permite que os jogadores criem e "
|
||
#~ "editem os mapas em que se passam todos os Cenários de Wesnoth. Ele também "
|
||
#~ "contém as ferramentas necessárias para montar um cenário básico.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O editor pode ser aberto na opção <italic>text='Editor de Mapa'</italic>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 242
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 242
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 242
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " option at the title screen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='What you get'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " opção no menu inicial.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='O que você consegue'</header>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_terrain' text='Terrain Editor'</ref>\n"
|
||
#~ "An easy to use map editor, similar to simple paint applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• Scenario Editor\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_playlist' text='Playlist Manager'</ref>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_terrain' text='Editor de Terreno'</ref>\n"
|
||
#~ "Um editor de mapas de fácil uso, similar a programas como o paint.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• Editor de Cenáro\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_playlist' text='Gerenciador de Playlist'</ref>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Predefine the scenario's music track playlist.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• Time Schedule Editor\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Predefine a seleção de músicas da playlist do cenário.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• Editor de Período do Dia\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• What-you-see-is-what-you-get\n"
|
||
#~ "The editor is not a WYSIWYG application.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Because which exact graphic tile represents a terrain in the map depends "
|
||
#~ "on all terrain rules loaded (which is different between the editor and "
|
||
#~ "each other use case) the map won't look exactly the same.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• Event handlers and scripting\n"
|
||
#~ "The editor is not a tool to help you scripting the scenario's event "
|
||
#~ "handlers.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• Infinite Backwards Compatibility\n"
|
||
#~ "The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
|
||
#~ "TODO is that true?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• O que se vê é o que se obtém\n"
|
||
#~ "O editor não é uma aplicação do tipo WYSIWYG.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Por consequência de cada gráfico de casa casa de terreno no mapa "
|
||
#~ "depender das regras de terreno carregadas (que difere entre o editor e "
|
||
#~ "cada outro caso em que ela seja utilizada) o mapa não terá a aparência "
|
||
#~ "identica.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• Manipuladores de Eventos e scripting\n"
|
||
#~ "O editor não é uma ferramente para ajuda-lo a montar os scripts dos "
|
||
#~ "manipuladores de eventos do cenário \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• Compatibilidade Infinita com as Versões Anteriores\n"
|
||
#~ "O editor não carrega mapas das versões anteriores a 1.10.\n"
|
||
#~ "AFAZER isso é verdade?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_modes' text='Editing Modes'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Palette'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_brush' text='Editor Brushes'</ref> TODO: not sure if "
|
||
#~ "it needs a topic on its own\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'</ref>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_modes' text='Modos de Edição'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Toolkit do Editor'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_palette' text='Paleta do Editor'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_brush' text='Pinceis do Editor'</ref> AFAZER: incerto "
|
||
#~ "se precisa de um tópico próprio\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_clipboard' text='Área de Transferência de Terreno'</"
|
||
#~ "ref>"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Modes"
|
||
#~ msgstr "Modos de Edição"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Pure Map Mode'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Modo Mapa Puro'</header>"
|
||
|
||
#~ msgid "The editor features two separate modes of operation:"
|
||
#~ msgstr "O editor possui dois modos de uso diferentes:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of "
|
||
#~ "leader starting positions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Permte apenas montar e editar o terreno e as posições iniciais dos "
|
||
#~ "líderes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "How the information is saved depends on the loaded file:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<bold>text='Native'</bold>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Como a informação é salva depende do arquivo carregado:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<bold>text='Nativo'</bold>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A new map or file containing only the arguments to the map_data "
|
||
#~ "attribute.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create "
|
||
#~ "multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<bold>text='Embedded'</bold>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Um novo mapa ou arquivo contendo apenas os argumentos para o map_data "
|
||
#~ "attribute.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O mapa feito pode ser jogado no modo de jogo \"Mapas de Usuários\" na "
|
||
#~ "opção multiplayer, caso ele tenha sido salvo no diretório padrão.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<bold>text='Embutido'</bold>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Scenario files containing a valid map_data attribute (not a file include) "
|
||
#~ "will be opened in this submode. The editor replaces only the content of "
|
||
#~ "map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps "
|
||
#~ "opened this way are marked [e] in the Maps menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os arquivos do Cenário contendo um válido map_data attribute (não um "
|
||
#~ "arquivo incluido) serão abertos nesse submodo. O editor substitui apenas "
|
||
#~ "o conteúdo do map_data e deixa todo o resto no cenário intocado. Mapas "
|
||
#~ "abertos desta maneira exibem um [e] no menu de Mapas."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Scenario Mode'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Modo Cenário'</header>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The Scenario mode allows several extra tools to be used, such as the Unit "
|
||
#~ "tool. At least one side must be defined in order to use these tools, "
|
||
#~ "however.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved "
|
||
#~ "into a file with any applicable WML."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O modo de Cenário permite a utilização de várias ferramentas adicionais, "
|
||
#~ "tais quais a ferramenta de Unidades. Entretanto, ao menos um lado deve "
|
||
#~ "ser definido para que estas ferramentas possam ser utilizadas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Neste modo, a data do terreno é guardada no map_data attribute e salvada "
|
||
#~ "em um arquivo com qualquer WML aplicável."
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Tools"
|
||
#~ msgstr "Ferramentas do Editor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At "
|
||
#~ "all times, one of the editor tools is active. The active tool's context "
|
||
#~ "determines the content of the editor palette and context menu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These following tools are provided:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting Tool'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Label Tool'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Item Tool'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Soundsource Tool'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Village Tool'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O editor fornece várias ferramentas para que você possa editar os seus "
|
||
#~ "maps e cenários. Uma ferramenta do editor sempre estará ativada. A "
|
||
#~ "ferramenta ativada determina o conteúdo da paleta do editor e do menu "
|
||
#~ "contextual.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As seguintes ferramentas são fornecidas:\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Pincel'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Balde'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Ferramenta de Seleção'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Ferramenta de Colagem '</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Ferramenta de Posição Inicial'</"
|
||
#~ "ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Ferramenta de Etiquetas'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Ferramenta de Itens'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Ferramenta de Fonte do Som'</"
|
||
#~ "ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Ferramento de Aldeias'</ref>\n"
|
||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Ferramenta de Unidades'</ref>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The terrain editor's functionality is covered by the "
|
||
#~ "<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint'</ref> and "
|
||
#~ "<ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As funcionalidades do editor de terreno abrangem "
|
||
#~ "<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint'</ref> and "
|
||
#~ "<ref>dst='editor_tool_fill' text='Pincel'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor palette contains the applicable items you may use with the "
|
||
#~ "currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
|
||
#~ "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
|
||
#~ "available units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A paleta do editor contêm os itens que você pode utilizar com a "
|
||
#~ "ferramenta selecionada. Por exemplo, o pincel mostrará uma lista completa "
|
||
#~ "com todos os terrenos disponíveis, e a ferramenta de unidades mostrará "
|
||
#~ "uma lista com todas as unidades."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. "
|
||
#~ "The files can be edited with a general purpose text editor like notepad.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The only additional information provided by the map syntax are the "
|
||
#~ "starting positions of the scenario's sides.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Additional information, such as teams, custom events, and complex side "
|
||
#~ "setups still need to be manually coded in WML."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wesnoth guarda seus mapas em arquivos de texto simples.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Um arquivo de mapa consiste em linhas com comas separando os strings de "
|
||
#~ "código de terreno. Os arquivos podem ser editados com um editor de texto "
|
||
#~ "como o notepad.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A única informação adicional providenciada pela sintaxe do mapa são as "
|
||
#~ "posições iniciais dos lados em um cenário.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Informações adicionais, tais quais times, eventos personalizados e lados "
|
||
#~ "iniciais complexos precisam ser escritos em código WML."
|
||
|
||
#~ msgid "Scenario Format"
|
||
#~ msgstr "Formato do Cenário"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Pure Map Mode</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Modo Só de Mapa</big>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Scenario Mode</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Chance de acertar'</header>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 141
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 141
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 141
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Fundamentals of Gameplay</big>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Fundamentos do Jogo</big>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 242
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 242
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 242
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "<header>text='Chance to Hit'</header>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Chance to Hit</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Chance de acertar'</header>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Chance de acertar'</header>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Mixed Terrain Types</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Chance de acertar'</header>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Defense Caps</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Chance de acertar'</header>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Chance de acertar'</header>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 805
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 805
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 805
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Campaigns and Scenarios</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text=Danos</header>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 813
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 813
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 813
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Multiplayer Modifications</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Ordem e número de golpes'</header>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 819
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<big>Creator Resources</big>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Chance de acertar'</header>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 210
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 210
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 210
|
||
#~ msgid "race^Mermen"
|
||
#~ msgstr "Sereias"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 344
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 344
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 344
|
||
#~ msgid "ingame_help_item^Contributors"
|
||
#~ msgstr "Contribuidores"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 168
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 168
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 168
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "race^Human"
|
||
#~ msgid "race^Khalifate Human"
|
||
#~ msgstr "Humano"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 169
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 169
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 169
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "race+female^Human"
|
||
#~ msgid "race+female^Khalifate Human"
|
||
#~ msgstr "Humana"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 198
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 198
|
||
# File: data/core/units.cfg, line: 198
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "race+plural^Mechanical"
|
||
#~ msgid "race+plural^Khalifate"
|
||
#~ msgstr "Construtos"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 434
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 434
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 434
|
||
#~ msgid "female^nightstalk"
|
||
#~ msgstr "caçadora noturna"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 587
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 587
|
||
# File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 587
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
|
||
#~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Praga:\n"
|
||
#~ "Quando uma unidade é morta por um ataque de 'Praga', ela é substituída "
|
||
#~ "por uma unidade idêntica àquela que a atacou com a Praga, e pertencente "
|
||
#~ "ao mesmo time. Esta habilidade não funciona em Mortos-Vivos ou unidades "
|
||
#~ "em vilas."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 371
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 371
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 371
|
||
#~ msgid "Intelligent"
|
||
#~ msgstr "Inteligente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 379
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 379
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 379
|
||
#~ msgid "Quick"
|
||
#~ msgstr "Veloz"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 387
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 387
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 387
|
||
#~ msgid "Resilient"
|
||
#~ msgstr "Resistente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 395
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 395
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 395
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Forte"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 403
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 403
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 403
|
||
#~ msgid "Fearless"
|
||
#~ msgstr "Sem medo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 415
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 415
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 415
|
||
#~ msgid "Loyal"
|
||
#~ msgstr "Leal"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 423
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 423
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 423
|
||
#~ msgid "trait^Undead"
|
||
#~ msgstr "Mortos-Vivos"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 431
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 431
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 431
|
||
#~ msgid "trait^Mechanical"
|
||
#~ msgstr "Mecânico"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 439
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 439
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 439
|
||
#~ msgid "trait^Elemental"
|
||
#~ msgstr "Elemental"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 447
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 447
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 447
|
||
#~ msgid "Dextrous"
|
||
#~ msgstr "Hábil"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 455
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 455
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 455
|
||
#~ msgid "Healthy"
|
||
#~ msgstr "Saudável"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 463
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 463
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 463
|
||
#~ msgid "Dim"
|
||
#~ msgstr "Ineficaz"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 471
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 471
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 471
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lento"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 479
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 479
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 479
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Fraco"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 485
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 485
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 485
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "trait^Aged"
|
||
#~ msgstr "Mortos-Vivos"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 308
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 308
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 308
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
|
||
#~| "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advances'</ref>, it will "
|
||
#~| "heal fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it "
|
||
#~| "is your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
|
||
#~| "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
|
||
#~| "take action."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
|
||
#~ "<ref>dst='advancement' text='advances'</ref>, it will heal fully. This "
|
||
#~ "can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or "
|
||
#~ "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of "
|
||
#~ "which take place at the beginning of your turn, before you take action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Em combate, suas unidades inevitavelmente receberão danos. Quando uma "
|
||
#~ "unidade <ref>dst='experience_and_advancement' text='evolui'</ref>, ela se "
|
||
#~ "curará completamente. Isso pode ocorrer quando você termina de lutar "
|
||
#~ "contra um inimigo, quer seja o seu turno ou não. Wesnoth oferece várias "
|
||
#~ "outras maneiras de curar suas unidades, sendo que todas ocorrem no início "
|
||
#~ "do seu turno, antes que você possa comandar suas tropas."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 56
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1307
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1309
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 56
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1307
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1309
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 56
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1307
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1309
|
||
#~ msgid "Factions"
|
||
#~ msgstr "Facções"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 126
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 126
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 126
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 142
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 142
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 142
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To begin with, it’s best to click the <bold>text='Tutorial'</bold> button "
|
||
#~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which "
|
||
#~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that "
|
||
#~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click "
|
||
#~ "<bold>text='Campaign'</bold> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
|
||
#~ "italic>. As <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> can be quite "
|
||
#~ "challenging, you may wish to start on easy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para começar a jogar, é melhor clicar no botão <bold>text='Tutorial'</"
|
||
#~ "bold> no menu principal. Isso irá levá-lo ao tutorial interativo, que irá "
|
||
#~ "lhe ensinar o básico de Wesnoth. Depois é recomendado que você jogue "
|
||
#~ "primeiro a campanha O Herdeiro do Trono - clique em "
|
||
#~ "<bold>text='Campanha'</bold> depois <italic>text='O Herdeiro do Trono'</"
|
||
#~ "italic>. Como <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> pode ser "
|
||
#~ "bastante desafiador, você pode querer começar na dificuldade "
|
||
#~ "<italic>text=Fácil</italic>."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 142
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 142
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 142
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These pages outline all you need to know to play <italic>text='Battle for "
|
||
#~ "Wesnoth'</italic>. They cover how to play and the basic mechanics behind "
|
||
#~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages "
|
||
#~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information "
|
||
#~ "on special situations and exceptions, please follow the links included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estas páginas delineiam tudo o que você precisa saber para jogar Battle "
|
||
#~ "for Wesnoth. Elas cobrem como jogar, e os mecanismos básicos por trás do "
|
||
#~ "jogo. Conforme você jogar, novas informações serão adicionadas a esta "
|
||
#~ "página, na medida em que você encontrar novos aspectos do jogo. Para "
|
||
#~ "informações mais detalhadas a respeito de situações especiais e exceções, "
|
||
#~ "por favor siga os links inclusos."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 153
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 153
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 153
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<italic>text='Campaigns'</italic> consist of multiple scenarios that "
|
||
#~ "follow on from each other, telling a story. In a campaign, you often need "
|
||
#~ "to play more carefully, preserving your best troops so that they can be "
|
||
#~ "used again in later scenarios in the campaign."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<italic>text='Campanhas'</italic> consistem de vários cenários que se "
|
||
#~ "seguem um após o outro, contando uma história. Em uma campanha, você "
|
||
#~ "geralmente tem que jogar mais cuidadosamente, preservando as suas "
|
||
#~ "melhores tropas para que elas possam ser usadas de novo em outros "
|
||
#~ "cenários da campanha."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 153
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 153
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 153
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game takes place over a series of battles, called "
|
||
#~ "<italic>text='scenarios'</italic>. Each scenario pits your troops against "
|
||
#~ "the troops of one or more adversaries. You can play against the computer, "
|
||
#~ "or with friends who each take turns sitting at the computer (hotseat "
|
||
#~ "play). If your computer is connected to a computer network, you can also "
|
||
#~ "play against other people connected to that network. If your computer has "
|
||
#~ "a connection to the Internet, you can play against other people across "
|
||
#~ "the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O jogo se desenrola através de uma série de batalhas, chamadas de "
|
||
#~ "<italic>text='cenários'</italic>. Cada cenário joga suas tropas contra as "
|
||
#~ "tropas de um ou mais adversários. Você pode jogar contra o computador, ou "
|
||
#~ "com amigos cada qual alternando a vez num mesmo computador (jogo "
|
||
#~ "hotseat). Se o seu computador estiver conectado a uma rede de "
|
||
#~ "computadores, você pode também jogar contra pessoas conectadas nessa "
|
||
#~ "rede. Se o seu computador tiver uma conexão com a internet, você pode "
|
||
#~ "jogar contra pessoas através da internet."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 295
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 295
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 295
|
||
#~ msgid "Experience and Advancement"
|
||
#~ msgstr "Experiência e Avanço"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 456
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 456
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 456
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 HP plus 1 HP per level more "
|
||
#~ "than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not "
|
||
#~ "fight. They also suffer a quarter less damage from poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unidades \"Saudáveis\" têm 2 HPs a mais do que o normal, e ao descansarem "
|
||
#~ "curam 2 HPs extras por turno em que não lutam."
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 52
|
||
# File: src/help.cpp, line: 52
|
||
# File: src/help.cpp, line: 52
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1142
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1142
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1142
|
||
#~ msgid "<header>text='Units having this special attack'</header>"
|
||
#~ msgstr "<header>text='Unidades que possuem este ataque especial'</header>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1236
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1236
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1236
|
||
#~ msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
|
||
#~ msgstr "<header>text='Unidades que possuem esta habilidade'</header>"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1269
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1269
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1269
|
||
#~ msgid "Leaders:"
|
||
#~ msgstr "Lideres: "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1278
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1278
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1278
|
||
#~ msgid "Recruits:"
|
||
#~ msgstr "Recrutas: "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1292
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1292
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1292
|
||
#~ msgid "Era:"
|
||
#~ msgstr "Era:"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1300
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1300
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1300
|
||
#~ msgid "Factions:"
|
||
#~ msgstr "Facções:"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1310
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1310
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1310
|
||
#~ msgid "Factions are only used in multiplayer"
|
||
#~ msgstr "Facções são somente usadas em multiplayer"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1606
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1606
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1606
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Terrain"
|
||
#~ msgid "Base Terrain: "
|
||
#~ msgstr "Terreno"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1354
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1354
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1354
|
||
#~ msgid "level"
|
||
#~ msgstr "nível"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1387
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1387
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1387
|
||
#~ msgid "Advances from: "
|
||
#~ msgstr "Avança de: "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1422
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1422
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1422
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Variations: "
|
||
#~ msgstr "Facções:"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1446
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1818
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1891
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1446
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1818
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1891
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1446
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1818
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1891
|
||
#~ msgid "race^Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Miscelânea"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1448
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1448
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1448
|
||
#~ msgid "Race: "
|
||
#~ msgstr "Raça: "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1455
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1455
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1455
|
||
#~ msgid "Abilities: "
|
||
#~ msgstr "Habilidades: "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1472
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1472
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1472
|
||
#~ msgid "Ability Upgrades: "
|
||
#~ msgstr "Habilidades Melhoradas: "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1488
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1488
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1488
|
||
#~ msgid "HP: "
|
||
#~ msgstr "HP: "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1489
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1489
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1489
|
||
#~ msgid "Moves: "
|
||
#~ msgstr "Movimento: "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1494
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1494
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1494
|
||
#~ msgid "Cost: "
|
||
#~ msgstr "Custo: "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1495
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1495
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1495
|
||
#~ msgid "Alignment: "
|
||
#~ msgstr "Alinhamento: "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1501
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1501
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1501
|
||
#~ msgid "Required XP: "
|
||
#~ msgstr "XP necessário: "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1510
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1510
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1510
|
||
#~ msgid "unit help^Attacks"
|
||
#~ msgstr "Ataques"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1517
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1517
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1517
|
||
#~ msgid "unit help^Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1518
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1518
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1518
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1519
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1519
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1519
|
||
#~ msgid "Strikes"
|
||
#~ msgstr "Golpes"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1520
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1520
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1520
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Distância"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1521
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1521
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1521
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Especial"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1567
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1567
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1567
|
||
#~ msgid "Resistances"
|
||
#~ msgstr "Resistências"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1571
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1571
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1571
|
||
#~ msgid "Attack Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de ataque"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1572
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1572
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1572
|
||
#~ msgid "Resistance"
|
||
#~ msgstr "Resistência"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1606
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1606
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1606
|
||
#~ msgid "Terrain"
|
||
#~ msgstr "Terreno"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1607
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1607
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1607
|
||
#~ msgid "Defense"
|
||
#~ msgstr "Defesa"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1608
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1608
|
||
# File: src/help.cpp, line: 1608
|
||
#~ msgid "Movement Cost"
|
||
#~ msgstr "Custo de Movimento"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 2809
|
||
# File: src/help.cpp, line: 2809
|
||
# File: src/help.cpp, line: 2809
|
||
#~ msgid " < Back"
|
||
#~ msgstr "< Voltar"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 2810
|
||
# File: src/help.cpp, line: 2810
|
||
# File: src/help.cpp, line: 2810
|
||
#~ msgid "Forward >"
|
||
#~ msgstr "Prosseguir >"
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 2918
|
||
# File: src/help.cpp, line: 2918
|
||
# File: src/help.cpp, line: 2918
|
||
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
|
||
#~ msgstr "Referência a um tópico desconhecido: "
|
||
|
||
#
|
||
# File: src/help.cpp, line: 3174
|
||
# File: src/help.cpp, line: 3174
|
||
# File: src/help.cpp, line: 3174
|
||
#~ msgid "corrupted original file"
|
||
#~ msgstr "arquivo original corrompido"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 7
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 7
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 7
|
||
#~ msgid "Caste"
|
||
#~ msgstr "Casta"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 19
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 19
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 19
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Breeding Pen"
|
||
#~ msgstr "alimentar"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 25
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 25
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 25
|
||
#~ msgid "Breeding Cycle"
|
||
#~ msgstr "Ciclo de Criação"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 31
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 31
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 31
|
||
#~ msgid "World Ocean"
|
||
#~ msgstr "Oceano do Mundo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 37
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 37
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 37
|
||
#~ msgid "New Continent"
|
||
#~ msgstr "Novo Continente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 43
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 43
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 43
|
||
#~ msgid "Abyss"
|
||
#~ msgstr "Abismo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 49
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 49
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 49
|
||
#~ msgid "Spiral Path"
|
||
#~ msgstr "Caminho em Espiral"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 55
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 55
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 55
|
||
#~ msgid "Straight Path"
|
||
#~ msgstr "Caminho Reto"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 61
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 61
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 61
|
||
#~ msgid "Dominant"
|
||
#~ msgstr "Dominante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 73
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 73
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 73
|
||
#~ msgid "Recorder"
|
||
#~ msgstr "Gravador"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 79
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 79
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 79
|
||
#~ msgid "Laying"
|
||
#~ msgstr "Deitado"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 85
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 85
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 85
|
||
#~ msgid "Hatching"
|
||
#~ msgstr "Eclodindo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 91
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 91
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 91
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hatchling"
|
||
#~ msgstr "Curando"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 97
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 97
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 97
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fledgling"
|
||
#~ msgstr "Curando"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 103
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 103
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 103
|
||
#~ msgid "Breeder"
|
||
#~ msgstr "Criador"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 115
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 115
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 115
|
||
#~ msgid "Flight"
|
||
#~ msgstr "Voar"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 121
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 121
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 121
|
||
#~ msgid "Aspirant"
|
||
#~ msgstr "Aspirante"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 127
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 127
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 127
|
||
#~ msgid "Ascendant"
|
||
#~ msgstr "Ascendente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 133
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 133
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 133
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Intendant"
|
||
#~ msgstr "Inteligente"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 139
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 139
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 139
|
||
#~ msgid "Swarm"
|
||
#~ msgstr "Enxame"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 145
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 145
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 145
|
||
#~ msgid "Swarming"
|
||
#~ msgstr "Examiando"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 151
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 151
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 151
|
||
#~ msgid "Runners"
|
||
#~ msgstr "Corredores"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 163
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 163
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 163
|
||
#~ msgid "Long Count"
|
||
#~ msgstr "Contador Longo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 169
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 169
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 169
|
||
#~ msgid "Long Pig"
|
||
#~ msgstr "Porno Longo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 175
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 175
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 175
|
||
#~ msgid "Ceramics"
|
||
#~ msgstr "Cerâmicas"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 188
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 188
|
||
# File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 188
|
||
#~ msgid "The language spoken by the drakes."
|
||
#~ msgstr "A linguagem falada pelos draconianos."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 501
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 501
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 501
|
||
#~ msgid "Flat"
|
||
#~ msgstr "Planície"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 504
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 504
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 504
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
|
||
#~ "cultivated, cut back for grazing, or wild. Being open ground, grassland "
|
||
#~ "is both very easy to move across, but is also difficult to defend oneself "
|
||
#~ "in. Typically, those units that perform best on grassland are either "
|
||
#~ "cavalry, or very agile units which take advantage of the open space.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pradaria representa planícies abertas cultivadas, usada como pasto ou "
|
||
#~ "selvagem. Sendo terreno aberto, a pradaria não impõe restrição de "
|
||
#~ "movimento, mas também não ajuda na defesa. Geralmente, unidades que são "
|
||
#~ "melhores na pradaria são unidades montadas ou unidades ágeis que tomam "
|
||
#~ "vantagem em terreno aberto.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Muitas unidades têm uma defesa de 30 a 40% na pradaria."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 515
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 515
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 515
|
||
#~ msgid "Road"
|
||
#~ msgstr "Estrada"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 518
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 518
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 518
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
|
||
#~ "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads "
|
||
#~ "behave as <ref>dst='terrain_flat' text='flat'</ref> terrain.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estradas são caminhos de terra batida, formada por muitos viajantes que "
|
||
#~ "passam sobre ela. Em jogo, são idênticas às <ref>dst='terrain_flat' "
|
||
#~ "text='Planícies'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 527
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 527
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 527
|
||
#~ msgid "Forest"
|
||
#~ msgstr "Floresta"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 530
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 530
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 530
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
|
||
#~ "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
|
||
#~ "down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
|
||
#~ "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
|
||
#~ "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
|
||
#~ "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
|
||
#~ "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception "
|
||
#~ "to this rule; though they are able to plow through the forests without "
|
||
#~ "much loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes "
|
||
#~ "them to receive no defensive bonus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
|
||
#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
|
||
#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Florestas representam quaisquer mata com uma quantidade significativa de "
|
||
#~ "vegetação rasteira, que consiga atrapalhar a passagem. Apesar da floresta "
|
||
#~ "atrapalhar a todos igualmente, elas oferecem uma defesa melhor do que "
|
||
#~ "campo aberto para a maioria das unidades. Unidades montadas, por outro "
|
||
#~ "lado, têm tantos problemas para atravessar florestas que acabam perdendo "
|
||
#~ "qualquer benefício que poderia vir da camuflagem. Os Elfos são uma "
|
||
#~ "exceção à regra geral das florestas. Não só eles possuem movimentação "
|
||
#~ "normal na floresta, como também ganham um bom bônus defensivo. Os anões "
|
||
#~ "são outra exceção à regra: apesar de serem capazes de passar pela "
|
||
#~ "floresta sem perder muita velocidade, sua falta de familiaridade com o "
|
||
#~ "terreno faz com que eles não recebam nenhum bônus defensivo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioria das unidades tem 50% de defesa na floresta, mas unidades "
|
||
#~ "montadas são limitadas a 30%. Elfos, por outro lado, ganham de 60 a 70% "
|
||
#~ "de defesa, mesmo quando montados. Anões em geral recebem apenas 30% de "
|
||
#~ "defesa em florestas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 542
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 542
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 542
|
||
#~ msgid "Hills"
|
||
#~ msgstr "Colinas"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 545
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 545
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 545
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, "
|
||
#~ "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
|
||
#~ "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
|
||
#~ "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
|
||
#~ "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
|
||
#~ "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
|
||
#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Colinas representam um terreno razoavelmente difícil, com significantes "
|
||
#~ "irregularidades para alguma proteção. Colinas são de difícil locomoção "
|
||
#~ "para a maioria das unidades. Anões, Trolls e Orcs tem familiaridade com o "
|
||
#~ "terreno e podem passar por eles sem perda de velocidade. Unidades "
|
||
#~ "montadas têm problemas em andar pelo terreno e de se proteger nele.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioria das unidades tem 50% de defesa nas colinas, Cavalaria têm 40% e "
|
||
#~ "Anões possuem 60%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 556
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 556
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 556
|
||
#~ msgid "Mountains"
|
||
#~ msgstr "Montanhas"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 559
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 559
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 559
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
|
||
#~ "to climb over obstacles to move. By this nature, they provide a "
|
||
#~ "considerable defensive bonus for most troops, but they also severely "
|
||
#~ "impede any passage through them. Most cavalry simply cannot enter "
|
||
#~ "mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to this, as "
|
||
#~ "are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
|
||
#~ "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
|
||
#~ "70%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Montanhas são íngremes o suficiente para dar trabalho ao movimento das "
|
||
#~ "unidades. Pela sua natureza, ela providência um considerável bônus de "
|
||
#~ "defesa para a maioria das tropas, mas elas também impedem a passagem por "
|
||
#~ "elas. Unidades montadas simplesmente não pode entrar no terreno "
|
||
#~ "montanhoso, contudo a cavalaria dos elfos é uma exceção para isso, como "
|
||
#~ "também os goblins montadores de lobo. Anões e Trols são nativos das "
|
||
#~ "montanhas, e têm facilidade para andar nelas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioria das unidades recebem cerca de 60% de defesa nas montanhas, "
|
||
#~ "Anões recebem 70%."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 568
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 568
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 568
|
||
#~ msgid "Swamp"
|
||
#~ msgstr "Pântano"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 571
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 571
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 571
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands. Swamps "
|
||
#~ "slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
|
||
#~ "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
|
||
#~ "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
|
||
#~ "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
|
||
#~ "for cover.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
|
||
#~ "all generally enjoy 60%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pântanos representam qualquer tipo de terreno alagadiço. Pântanos atrasam "
|
||
#~ "qualquer um, e inibem a habilidade de se defender. A exceção fica para "
|
||
#~ "qualquer raça que tenha a habilidade de andar na água, recebendo "
|
||
#~ "movimentação total e bônus de defesa. Aqueles que moram nesse terreno "
|
||
#~ "também podem usá-lo para cobertura.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioria das unidades têm 30% de defesa nos pântanos. Sereios, Nagas e "
|
||
#~ "Lagartos têm geralmente 60%."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 580
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 580
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 580
|
||
#~ msgid "Shallow Water"
|
||
#~ msgstr "Águas rasas"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 583
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 583
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 583
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
|
||
#~ "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
|
||
#~ "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
|
||
#~ "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
|
||
#~ "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
|
||
#~ "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
|
||
#~ "movement.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||
#~ "naga and mermen enjoy 60%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Águas rasas representam trechos com águas que podem cobrir até o peito de "
|
||
#~ "um homem. Isto é suficiente para atrasar qualquer um e deixá-lo "
|
||
#~ "vulneráveis. Anões, o qual estas águas cobrem, tem mais dificuldade. A "
|
||
#~ "exceção fica para as raças que tem o corpo adequado para nadar, pois elas "
|
||
#~ "recebem mais bônus de defesa e movimentação total.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioria das unidades tem 20 a 30% de defesa em águas rasas, Nagas e "
|
||
#~ "Sereios têm 60%."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 592
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 592
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 592
|
||
#~ msgid "Deep Water"
|
||
#~ msgstr "Águas profundas"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 595
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 595
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 595
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
|
||
#~ "enough to cover a man’s head. Most units cannot enter deep water: it is "
|
||
#~ "the domain of units which can either fly, or are exceptionally strong "
|
||
#~ "swimmers.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Águas Profundas representam qualquer trecho com água suficiente para "
|
||
#~ "cobrir a cabeça de um homem. Muitas unidades não podem entrar em águas "
|
||
#~ "profundas. Isto é domínio de unidades que podem voar ou são excepcionais "
|
||
#~ "nadadoras.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sereios e Nagas têm 50% de defesa em águas profundas, como movimentação "
|
||
#~ "total."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 604
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 604
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 604
|
||
#~ msgid "Frozen"
|
||
#~ msgstr "Congelado"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 607
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 607
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 607
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
|
||
#~ "covered by snow or ice. Most units are slowed down on it, and have a "
|
||
#~ "harder time defending themselves. Note that swimming units, even those "
|
||
#~ "who can breathe underwater, cannot swim underneath ice.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neve representa qualquer área plana que esta congelada, quer seja "
|
||
#~ "permanentemente (como a tundra), ou temporariamente (como planícies "
|
||
#~ "nevadas). A maior parte das unidades é retardada pela neve, e tem mais "
|
||
#~ "dificuldade em se defender. Observe que unidades nadadoras, até aquelas "
|
||
#~ "que podem respirar abaixo da água, não podem nadar sob o gelo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioria das unidades têm de 20 a 40% de defesa na neve."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 616
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 616
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 616
|
||
#~ msgid "Castle"
|
||
#~ msgstr "Castelo"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 619
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 619
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 619
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
|
||
#~ "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
|
||
#~ "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
|
||
#~ "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without "
|
||
#~ "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
|
||
#~ "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Castelo são um tipo de fortificação permanente. Quase todas as unidades "
|
||
#~ "recebem um considerável bônus de defesa por estarem no castelo, e todas "
|
||
#~ "as unidades recebem movimentação total. É necessário deixar unidades em "
|
||
#~ "um castelo para fazer funcionar seu potencial defensivo. Sem uma unidade "
|
||
#~ "em cada hexágono de sua parede, um inimigo pode simplesmente penetrar no "
|
||
#~ "castelo, ganhando o mesmo bônus defensivo que qualquer outra unidade lá "
|
||
#~ "dentro.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioria das unidades têm 60% de defesa no castelo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 632
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 632
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 632
|
||
#~ msgid "Sand"
|
||
#~ msgstr "Areia"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 635
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 635
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 635
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
|
||
#~ "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the "
|
||
#~ "wide feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much "
|
||
#~ "easier for them to navigate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in sand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A instabilidade da areia faz ela ser difícil de ser atravessada por "
|
||
#~ "unidades e deixam uma grande área de ataque. Por outro lado, pés grandes "
|
||
#~ "ou o corpo de serpente das raças de lagartos fazem da areia um terreno de "
|
||
#~ "fácil locomoção.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioria das unidade têm de 20 a 40% de defesa na areia."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 644
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 644
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 644
|
||
#~ msgid "Desert"
|
||
#~ msgstr "Deserto"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 647
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 647
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 647
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
|
||
#~ "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
|
||
#~ "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desertos têm uma composição diferente de poços de areia ou praias, mas "
|
||
#~ "para o jogo, eles são idênticos a <ref>dst='terrain_sand' text='Areia'</"
|
||
#~ "ref>."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 654
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 654
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 654
|
||
#~ msgid "Cave"
|
||
#~ msgstr "Caverna"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 657
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 657
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 657
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
|
||
#~ "with enough room for a unit to pass. Most units are wholly unfamiliar "
|
||
#~ "with the terrain, and thus are both slowed down and hindered in defense. "
|
||
#~ "Dwarves and trolls, who make their homes in caves, both have a relatively "
|
||
#~ "easy time navigating this terrain, especially dwarves, who by dint of "
|
||
#~ "their small size can navigate many obstacles that other races cannot. "
|
||
#~ "Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
|
||
#~ "text='illuminated'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cavernas representam qualquer buraco no solo com espaço suficiente para "
|
||
#~ "uma unidade passar. Muitas unidades não têm familiaridade com esse "
|
||
#~ "terreno subterrâneo, tendo a defesa e o movimento comprometido. Anões e "
|
||
#~ "Trolls, que fazem das cavernas seus lares, não têm problemas em andar por "
|
||
#~ "esse terreno. Especialmente os anões, pelo seu tamanho diminuto, podem "
|
||
#~ "superar obstáculos que outras raças não podem. Às vezes as cavernas podem "
|
||
#~ "estar <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='Iluminadas'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioria das unidades recebe de 20 a 40% de defesa nas cavernas, embora "
|
||
#~ "Anões possuam 50%."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 666
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 666
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 666
|
||
#~ msgid "Rockbound Cave"
|
||
#~ msgstr "Cavernas Rochosas"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 669
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 669
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 669
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
|
||
#~ "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
|
||
#~ "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most "
|
||
#~ "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers "
|
||
#~ "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, "
|
||
#~ "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in "
|
||
#~ "such topography. Occasionally caves are "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
||
#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cavernas Rochosas são formadas pela ação da água e do vento, que carregam "
|
||
#~ "partículas erosivas e cavam a rocha. Elas lembram uma caverna subterrânea "
|
||
#~ "apertada, o que reduz a eficiência da maioria das unidades, mas melhora "
|
||
#~ "sua defesa. Anões e Trolls, que são moradores de cavernas, têm maior "
|
||
#~ "facilidade de lidar com este terreno. Os Anões, devido ao seu reduzido "
|
||
#~ "tamanho, não têm problema nenhum em andar em tal topografia. Algumas "
|
||
#~ "vezes tais cavernas podem estar <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
|
||
#~ "text='Iluminadas'</ref>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioria das unidades têm 50% de defesa em cavernas rochosas, enquanto "
|
||
#~ "unidades montadas têm apenas 40%. Anões têm 60% de defesa nestes lugares."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 678
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 678
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 678
|
||
#~ msgid "Illuminated Cave"
|
||
#~ msgstr "Caverna Iluminada"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 681
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 681
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 681
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||
#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
|
||
#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
|
||
#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma Caverna Iluminada é um pedaço do subsolo onde a luz da superfície "
|
||
#~ "alcança e ilumina a escuridão. Isso provê um bônus para o ataque de "
|
||
#~ "unidades ordeiras, e remove o bônus das unidade caóticas. Fora isso, este "
|
||
#~ "terreno é identico ao terreno normal de <ref>dst='terrain_cave' "
|
||
#~ "text='cavernas'</ref>."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 688
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 688
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 688
|
||
#~ msgid "Mushroom Grove"
|
||
#~ msgstr "Colônia de Cogumelos"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 691
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 691
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 691
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
|
||
#~ "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have "
|
||
#~ "trouble negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have "
|
||
#~ "plenty of cover behind the larger stalks. Mounted units, however, become "
|
||
#~ "completely mired and lack proper freedom of movement in combat. Undead "
|
||
#~ "units have a natural affinity for decay and function quite well in "
|
||
#~ "mushroom forests.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
|
||
#~ "receive only 20%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Colônias de Cogumelos são vastas florestas subterrâneas de cogumelos "
|
||
#~ "gigantes, que proliferam nesses ambientes escuros e úmidos. A maior parte "
|
||
#~ "das unidades tem problemas em atravessar o solo esponjoso composto pelos "
|
||
#~ "fungos, mas encontram bastante proteção atrás dos caules dos cogumelos "
|
||
#~ "maiores. Unidades montadas, por outro lado, ficam completamente presas, e "
|
||
#~ "sem a liberdade de movimento necessária para o combate. Unidades Morto-"
|
||
#~ "Vivas tem uma afinidade natural com a putrefação, de maneira que lidam "
|
||
#~ "bem com florestas de cogumelos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioria das unidades recebe de 50 a 60% de defesa em colônias de "
|
||
#~ "cogumelos, enquanto que unidades montadas recebem apenas 20%."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 700
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 700
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 700
|
||
#~ msgid "Village"
|
||
#~ msgstr "Vila"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 703
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 703
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 703
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human "
|
||
#~ "or otherwise. Almost all units, even cavalry, have an easy time "
|
||
#~ "navigating villages, and most units gain a defensive bonus from being "
|
||
#~ "stationed in a village. Villages allow units the resources to clean and "
|
||
#~ "tend to their wounds, which allows any unit stationed therein to heal "
|
||
#~ "eight hitpoints each turn, or to be cured of poison.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
|
||
#~ "only 40%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vilas representam qualquer grupo de construções, humanas ou não. Quase "
|
||
#~ "todas as unidades, até mesmo as montadas, têm fácil locomoção nas "
|
||
#~ "aldeias, e muitas delas ganham um bônus de defesa. Vilas também têm os "
|
||
#~ "recursos necessários para limpar e cuidar de unidades, o que permite que "
|
||
#~ "unidades paradas nelas curem 8 pontos de vida (HP) por turno ou removam "
|
||
#~ "envenenamento.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioria das unidades têm de 50 a 60% de defesa, unidades montadas "
|
||
#~ "recebem somente 40%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 716
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 716
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 716
|
||
#~ msgid "Submerged Village"
|
||
#~ msgstr "Vila Submersa"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 719
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 719
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 719
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
|
||
#~ "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers "
|
||
#~ "have a hard time navigating and defending these villages. However, like "
|
||
#~ "any village, the facilites are available to all creatures which allow "
|
||
#~ "units to tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal "
|
||
#~ "eight hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
|
||
#~ "based units usually have a low defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vilas Submersas são os lares das sereias e nagas. Embora unidades "
|
||
#~ "aquáticas se sintam em casa aqui, unidades terrestres têm dificuldade em "
|
||
#~ "se locomover e proteger estas vilas. Porém, como em qualquer vila, há "
|
||
#~ "lugares disponíveis para que qualquer criatura cuide de suas feridas. "
|
||
#~ "Qualquer unidade parada em uma vila pode curar oito pontos de vida (HP) "
|
||
#~ "ou se livrar de envenenamento.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sereias e Nagas têm 60% de defesa em vilas submersas, enquanto unidades "
|
||
#~ "terrestres geralmente tem uma baixa defesa."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 728
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 728
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 728
|
||
#~ msgid "Unwalkable"
|
||
#~ msgstr "Impassível"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 731
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 731
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 731
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge "
|
||
#~ "which, as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms "
|
||
#~ "are noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
|
||
#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying can cross this "
|
||
#~ "terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um desfiladeiro é uma rachadura no solo, que chega a profundidades "
|
||
#~ "desconhecidas. Desfiladeiros são conhecidos por suas paredes recortadas "
|
||
#~ "que tomam dias para serem atravessadas. No jogo, somente unidades que "
|
||
#~ "podem voar sobre desfiladeiros podem atravessar este terreno. "
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 738
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 738
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 738
|
||
#~ msgid "Lava"
|
||
#~ msgstr "Lava"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 741
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 741
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 741
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> "
|
||
#~ "are fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent "
|
||
#~ "to <ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can "
|
||
#~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance "
|
||
#~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating "
|
||
#~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful "
|
||
#~ "units and removes the attack bonus from chaotic units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O perigo inerente em tentar caminhar na lava são óbvios. Em jogo, a lava "
|
||
#~ "é equivalente ao <ref>dst='terrain_unwalkable' text='desfiladeiro'</ref>. "
|
||
#~ "Este terreno só pode ser atravessado por unidades capazes de voar uma "
|
||
#~ "distância considerável sobre ele. O magma derretido também produz um "
|
||
#~ "brilho razoável, iluminando as àreas acima dele. Isto provê um bônus de "
|
||
#~ "ataque para as criaturas ordeiras, e remove o bônus das criaturas "
|
||
#~ "caóticas."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 748
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 748
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 748
|
||
#~ msgid "River Ford"
|
||
#~ msgstr "Riacho"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 751
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 751
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 751
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
|
||
#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
|
||
#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
|
||
#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
|
||
#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
|
||
#~ "movement bonuses for the unit on it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando um rio é extremamente raso, passar por ele é trivial. Qualquer "
|
||
#~ "criatura adaptada a nadar tem movimentação total. No jogo, um riacho é "
|
||
#~ "como uma planície ou água rasa, de acordo com qual deles oferecer a "
|
||
#~ "melhor vantagem defensiva e de movimentação para unidade."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 758
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 758
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 758
|
||
#~ msgid "Coastal Reef"
|
||
#~ msgstr "Recife Costeiro"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 761
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 761
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 761
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
|
||
#~ "and sand. This provides most land units with a more steady footing and "
|
||
#~ "defensive positions than wading in shallow water normally would and also "
|
||
#~ "grants most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os recifes costeiros são espaços formados por pedra, coral e areia. Provê "
|
||
#~ "para a maior parte das unidades um apoio mais firme e uma melhor defesa "
|
||
#~ "do que vadear em águas rasas e também concede uma defesa excepcionalmente "
|
||
#~ "alta para raças aquáticas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sereios e Nagas ganham 70% de defesa nos recifes costeiros."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 770
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 770
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 770
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Ponte"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 774
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 774
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 774
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To those capable of building one, the ability to lay a "
|
||
#~ "<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature "
|
||
#~ "of waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the "
|
||
#~ "waterline. This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of "
|
||
#~ "which is no laughing matter in the cold months of the year.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — "
|
||
#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
|
||
#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
|
||
#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
|
||
#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
|
||
#~ "time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para aqueles capazes de construí-las, as pontes oferecem independência da "
|
||
#~ "natureza incerta das vias fluviais, cujos riachos vão e voltam de acordo "
|
||
#~ "com as marés. Isso sem mencionar o luxo de manter os pés secos, algo "
|
||
#~ "muito importante nos meses de inverno.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Uma ponte agrada tanto àqueles que andam por terra, quanto àqueles que se "
|
||
#~ "deslocam pelo mar. Em termos de jogo, ela é tratada como planícies ou "
|
||
#~ "como águas rasas, de acordo com qual deles oferecer o melhor bônus de "
|
||
#~ "movimento e defesa para a unidade naquele local. Note que uma unidade "
|
||
#~ "aquática e uma terrestre não podem ocupar a ponte ao mesmo tempo."
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 783
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 783
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 783
|
||
#~ msgid "Impassable"
|
||
#~ msgstr "Montanhas Impassáveis"
|
||
|
||
#
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 786
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 786
|
||
# File: data/core/help.cfg, line: 786
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
|
||
#~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
|
||
#~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
|
||
#~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll "
|
||
#~ "can smash through thick walls of stone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obstáculos que nem mesmo o mais determinado viajante possa transpor "
|
||
#~ "paredes sólidas de tijolos e montanhas tão altas e íngremes que são "
|
||
#~ "constantemente envolvidas em nuvens. Mesmo criaturas voadoras não "
|
||
#~ "conseguem transpor os salientes picos em suas altitudes rarefeitas e nem "
|
||
#~ "mesmo o mais forte troll pode destruir um sólido muro de pedras."
|