7431 lines
307 KiB
Text
7431 lines
307 KiB
Text
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007, 2010.
|
||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
|
||
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
|
||
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
|
||
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-05-16 08:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#. [time]: id=underground
|
||
#. [editor_times]: id=underground
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:41 data/core/macros/schedules.cfg:109
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Podzemí"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
|
||
msgid "heals +4"
|
||
msgstr "léčí +4"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:17
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:11
|
||
msgid "female^heals +4"
|
||
msgstr "léčí +4"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožňuje jednotce na začátku jejího kola léčit sousedící spojenecké "
|
||
"jednotky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jednotka, která je v péči tohoto léčitele, se může vyléčit až o 4 životy za "
|
||
"kolo, nebo v tomto kole zastavit působení jedu.\n"
|
||
"Léčitel nedokáže uzdravit otrávenou jednotku. Taková jednotka musí vyhledat "
|
||
"pomoc ve vesnici nebo u jednotky, která dokáže uzdravovat."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:39
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:28
|
||
msgid "heals +8"
|
||
msgstr "léčí +8"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:29
|
||
msgid "female^heals +8"
|
||
msgstr "léčí +8"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato jednotka kombinuje účinky léčivých rostlin s magií, aby vyléčila "
|
||
"jednotky rychleji než je běžně možné na bitevním poli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jednotka, která je v péči tohoto léčitele, se může vyléčit až o 8 životů za "
|
||
"kolo, nebo v tomto kole zastavit působení jedu.\n"
|
||
"Léčitel nedokáže uzdravit otrávenou jednotku. Taková jednotka musí vyhledat "
|
||
"pomoc ve vesnici nebo u jednotky, která dokáže uzdravovat."
|
||
|
||
#. [section]: id=editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:5
|
||
msgid "Map and Scenario Editor"
|
||
msgstr "Editor map a scénářů"
|
||
|
||
#. [section]: id=editor_mode_terrain
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_terrain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:13 data/core/editor/help.cfg:257
|
||
msgid "Terrain Editor"
|
||
msgstr "Editor terénu"
|
||
|
||
#. [section]: id=editor_mode_scenario
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:20 data/core/editor/help.cfg:269
|
||
msgid "Scenario Editor"
|
||
msgstr "Editor scénáře"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:28
|
||
msgid "Paint Tool"
|
||
msgstr "Malování"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Paint terrain tiles on the map.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paint tool utilizes the brush sizes and the terrain palette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without "
|
||
"changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without "
|
||
"changing the base.\n"
|
||
"• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it "
|
||
"had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Brush Sizes'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The selected brush changes the size of the tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maluje dlaždice terénu na mapu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nástroj malování používá velikosti štětců a paletu terénů.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Klávesové modifikátory'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift + kliknutí myší: Když je vybrán základní terén, změní základ "
|
||
"a překryv ponechá. Pokud je vybrán překryv, změní překryv a ponechá základ.\n"
|
||
"• Control + kliknutí myší: Vybere terén pod kurzorem myši, jako kdyby byl "
|
||
"vybrán na paletě terénů (vezme jak základ, tak překryv).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Velikosti štětců'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vybraný štětec mění velikost nástroje:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:41
|
||
msgid "Paint single hexes."
|
||
msgstr "Malovat jednotlivé hexy."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:42
|
||
msgid "Paint seven hexes at a time."
|
||
msgstr "Malovat sedm hexů najednou."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:43
|
||
msgid "Paint nineteen hexes at a time."
|
||
msgstr "Malovat devatenáct hexů najednou."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:44 data/core/editor/help.cfg:45
|
||
msgid "Paint three hexes in a line."
|
||
msgstr "Malovat tři hexy za sebou."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_fill
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:52
|
||
msgid "Fill Tool"
|
||
msgstr "Vyplňování"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_fill
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"Fill continuous regions of terrain with a different one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The fill tool utilizes the terrain palette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without "
|
||
"changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without "
|
||
"changing the base.\n"
|
||
"• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it "
|
||
"had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyplní spojité oblasti terénu jiným.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nástroj vyplňování používá paletu terénů.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Klávesové modifikátory'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift + kliknutí myší: Když je vybrán základní terén, změní základ "
|
||
"a překryv ponechá. Pokud je vybrán překryv, změní překryv a ponechá základ.\n"
|
||
"• Control + kliknutí myší: Vybere terén pod kurzorem myši, jako kdyby byl "
|
||
"vybrán na paletě terénů (vezme jak základ, tak překryv)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:67
|
||
msgid "Select Tool"
|
||
msgstr "Vybírání"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
"Selects a set of hex fields, for use with with the cut, copy and fill-"
|
||
"selection buttons below the menu bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift+mouse click: ‘Magic Wand’ mode, select the hex under the mouse "
|
||
"cursor, and adjoining hexes of the same terrain type.\n"
|
||
"• Control+mouse click: Unselect hexes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Brush Sizes'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The selected brush changes the size of the tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybere množinu šestiúhelníkových políček pro použití s tlačítky Vyjmout, "
|
||
"Kopírovat a Vyplnit výběr, která se nacházejí pod lištou s menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Klávesové modifikátory'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Shift + kliknutí myší: Režim „kouzelné hůlky“ vybere hex pod kurzorem myši "
|
||
"a sousední hexy se stejným typem terénu.\n"
|
||
"• Control + kliknutí myší: Zruší výběr hexů.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Velikosti štětců'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vybraný štětec mění velikost nástroje:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:78
|
||
msgid "Select single hexes."
|
||
msgstr "Vybrat jednotlivé hexy."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:79
|
||
msgid "Select seven hexes at a time."
|
||
msgstr "Vybrat sedm hexů najednou."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:80
|
||
msgid "Select nineteen hexes at a time."
|
||
msgstr "Vybrat devatenáct hexů najednou."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82
|
||
msgid "Select three hexes in a line."
|
||
msgstr "Vybrat tři hexy za sebou."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:89
|
||
msgid "Clipboard and Paste Tool"
|
||
msgstr "Schránka a vkládání"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:90
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate, flip and paste the terrain in the clipboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hexes can be cut or copied to the clipboard using the "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paste tool shows an outline of the clipboard, which can be pasted with a "
|
||
"mouse-click. Only the outline is shown, but mistakes can be corrected with "
|
||
"the undo function, which is bound to both Control+Z and to the same key as "
|
||
"the in-game undo function.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The paste tool also has some clipboard-manipulation functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otáčí, převrací a vkládá terén ve schránce.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hexy lze do schránky vyjmout nebo kopírovat pomocí "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='nástroje vybírání'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nástroj vkládání zobrazuje obrys obsahu schránky, který může být vložen "
|
||
"kliknutím myší. Je vidět pouze obrys, ale chyby mohou být opraveny pomocí "
|
||
"funkce zpět, která je svázaná jak s Control+Z, tak i s tou samou klávesou "
|
||
"jako funkce zpět ve hře.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nástroj vkládání má také některé funkce pro zacházení se schránkou:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:97
|
||
msgid "Rotate clockwise by 60°."
|
||
msgstr "Otočit o 60° po směru hodinových ručiček."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:98
|
||
msgid "Rotate counter-clockwise by 60°."
|
||
msgstr "Otočit o 60° proti směru hodinových ručiček."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:99
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Převrátit horizontálně"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:100
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Převrátit vertikálně"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:107
|
||
msgid "Starting Locations Tool"
|
||
msgstr "Startovní pozice"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:109
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the side leader starting position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool sets the side leaders’ default starting locations, and named "
|
||
"special locations. Both types of location are enabled in both <ref>dst='.."
|
||
"editor_mode_terrain' text='Terrain Editor'</ref> and <ref>dst='.."
|
||
"editor_mode_scenario' text='Scenario Editor'</ref> modes. The location names "
|
||
"are shown as a list in the editor palette, clicking on the map will place "
|
||
"that name on a hex, each location can only be placed on a single hex, and "
|
||
"the editor will only allow one location per hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add named special locations, click “Add” at the bottom of the editor "
|
||
"palette, and enter the name. These names must start with a letter and may "
|
||
"contain numbers and underscores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More than nine teams can be added to a map, by clicking “Add” and entering a "
|
||
"number, for example “10”. The UI will automatically show this as “Player "
|
||
"10”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Named locations can be accessed from WML using the Standard Location "
|
||
"Filter’s <italic>text='location_id='</italic>. Player starts can also be "
|
||
"accessed from WML using <italic>text='location_id=1'</italic>, "
|
||
"<italic>text='location_id=2'</italic>, etc — use only the number, without "
|
||
"adding “Player ” in front of the number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Keyboard Modifiers'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Control+mouse click on a hex that already has a location: select that "
|
||
"location for placing with a subsequent mouse click, as if it was selected in "
|
||
"the editor palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stanovuje počáteční umístění vůdce dané strany.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento nástroj nastavuje výchozí umístění vůdců stran a pojmenovaná zvláštní "
|
||
"místa. Oba typy míst jsou povoleny jak v režimu <ref>dst='.."
|
||
"editor_mode_terrain' text='editoru terénu'</ref>, tak <ref>dst='.."
|
||
"editor_mode_scenario' text='editoru scénáře'</ref>. Jména míst jsou "
|
||
"zobrazena jako seznam v paletě editoru, kliknutí do mapy umístí toto jméno "
|
||
"na hex, každé místo může být pouze na jediném hexu a editor umožní jenom "
|
||
"jedno místo na hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pro přidání pojmenovaných zvlášních míst klikni dole na paletě na „Přidat“ "
|
||
"a vlož jméno. Tato jména musí začínat písmenem a mohou obsahovat čísla "
|
||
"a podtržítka.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do mapy může být přidáno více než devět týmů kliknutím na „Přidat” "
|
||
"a vložením čísla, například „10“. Uživatelské rozhraní to automaticky "
|
||
"zobrazí jako „Hráč 10“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"K pojmenovaným místům je možné se z WML dostat pomocí "
|
||
"<italic>text='location_id='</italic> standardního filtru oblastí. Též "
|
||
"výchozí polohy hráčů lze získat použitím <italic>text='location_id=1'</"
|
||
"italic>, <italic>text='location_id=2'</italic>, atd. – použij pouze číslo "
|
||
"a nepřidávej před něj „Hráč ”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Klávesové modifikátory'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Control + kliknutí myší na hex, který už nějaké místo obsahuje: vybere "
|
||
"toto místo pro vložení následným kliknutím myší, jako by bylo vybráno "
|
||
"v paletě editoru."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:129
|
||
msgid "Label Tool"
|
||
msgstr "Popisky"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:130
|
||
msgid ""
|
||
"Put text labels on the map.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will open a dialog box to create a new label or edit an "
|
||
"existing one.\n"
|
||
"• Right-click deletes.\n"
|
||
"• Drag-and-drop with the left mouse button moves labels.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are "
|
||
"implemented in the scenario using WML’s <italic>text='[label]'</italic> tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vloží do mapy textové popisky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Kliknutí levým otevře dialogové okno pro vytvoření nového popisku nebo "
|
||
"úpravu stávajícího.\n"
|
||
"• Kliknutí pravým maže.\n"
|
||
"• Přetažení pomocí levého tlačítka myši popisky posouvá.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento nástroj je dostupný pouze v režimu scénáře. Ve scénáři jsou tyto "
|
||
"přízdoby zavedeny použitím WML značky <italic>text='[label]'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:145
|
||
msgid "Item Tool (Scenery Tool)"
|
||
msgstr "Předměty (dekorace)"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"The Item Tool allows placing decorations such as windmills, bookcases and "
|
||
"monoliths. Multiple items can be placed on the same hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Note:'</bold> the tool doesn’t support deleting items once "
|
||
"placed, nor does it support undo. Mistakes can currently only be fixed by "
|
||
"editing the generated WML file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are not part "
|
||
"of the terrain and are implemented in the scenario using WML’s "
|
||
"<italic>text='[item]'</italic> tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nástroj pro předměty umožňuje umístění dekorací jako třeba větrných mlýnů, "
|
||
"knihovniček a monolitů. Na jeden hex lze dát více předmětů.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Poznámka:'</bold> u již umístěných předmětů nástroj nepodporuje "
|
||
"mazání ani funkci zpět. Momentálně mohou být omyly opraveny pouze úpravou "
|
||
"vytvořeného WML souboru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento nástroj je dostupný pouze v režimu scénáře. Dekorace nejsou součástí "
|
||
"terénu a ve scénáři jsou zavedeny použitím WML značky <italic>text='[item]'</"
|
||
"italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_village
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:159
|
||
msgid "Village Ownership Tool"
|
||
msgstr "Vlastnictví vesnice"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_village
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"This tool assigns ownership of villages at the start of a scenario. The "
|
||
"villages must first be placed on the terrain with the "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will assign the village to the currently-selected side.\n"
|
||
"• Right-click will set the village back to unowned.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; ownership information is "
|
||
"stored by adding WML <italic>text='[village]'</italic> tags to the "
|
||
"appropriate <italic>text='[side]'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento nástroj přidělí vlastnictví vesnic na začátku scénáře. Nejprve musí "
|
||
"být vesnice umístěny na terén pomocí <ref>dst='editor_tool_paint' "
|
||
"text='nástroje malování'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Kliknutí levým přidělí vesnici momentálně vybrané straně.\n"
|
||
"• Kliknutí pravým vlastnictví vesnice zruší.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento nástroj je dostupný pouze v režimu scénáře. Informace o vlastnictví je "
|
||
"uložena přidáním WML značky <italic>text='[village]'</italic> příslušné "
|
||
"straně <italic>text='[side]'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_unit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:174
|
||
msgid "Unit Tool"
|
||
msgstr "Jednotky"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_tool_unit
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:175
|
||
msgid ""
|
||
"Place units belonging to the currently-selected side.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Left-click will place a unit.\n"
|
||
"• Left drag-and-drop will move an already-placed unit.\n"
|
||
"• Various operations are added to the right-click menu when the hex contains "
|
||
"a unit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
|
||
"<italic>text='[unit]'</italic> tags to the appropriate "
|
||
"<italic>text='[side]'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umístí jednotky náležející momentálně vybrané straně.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Kliknutí levým umístí jednotku.\n"
|
||
"• Přetažení levým posune jednotku již umístěnou.\n"
|
||
"• Když hex obsahuje jednotku, tak jsou do menu po kliknutí pravým přidány "
|
||
"různé akce.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento nástroj je dostupný pouze v režimu scénáře. K příslušné WML značce pro "
|
||
"stranu <italic>text='[side]'</italic> přidává značku jednotky "
|
||
"<italic>text='[unit]'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_named_area
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:190
|
||
msgid "Named Areas"
|
||
msgstr "Pojmenované oblasti"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_named_area
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"This tool create sets of tiles that can be used in WML scripts’ Standard "
|
||
"Location Filters (a concept explained in detail on the Wiki), by using the "
|
||
"area’s id in the filter’s <italic>text='area='</italic> attribute. For "
|
||
"example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• assigning a local time zone to this set of hexes\n"
|
||
"• filtering the set of hexes which trigger an event when a unit moves on to "
|
||
"them\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use the tool:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• select hexes using the <ref>dst='editor_tool_select' text='select tool'</"
|
||
"ref>\n"
|
||
"• in the Areas menu, select Add New Area\n"
|
||
"• then in the Areas menu, select Save Selection to Area\n"
|
||
"• then in the Areas menu, select Rename Selected Area and choose a name for "
|
||
"the area\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
|
||
"<italic>text='[time_area]'</italic> tags to the scenario. Although the tag’s "
|
||
"name implies time, it is now more generic and can be used for other purposes "
|
||
"without needing to change the time-of-day schedule in the area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento nástroj vytváří sady dlaždic, které mohou být využity ve standardních "
|
||
"filtrech míst (Standard Location Filters, pojem je podrobně vysvětlen na "
|
||
"Wiki) WML skriptů pomocí identifikátoru oblasti v atributu filtru "
|
||
"<italic>text='area='</italic>. Například:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• přidělení místního časového pásma této sadě hexů\n"
|
||
"• filtrování sady hexů, které spustí událost, když se na ně jednotka "
|
||
"přesune\n"
|
||
"\n"
|
||
"Použití nástroje:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• vyber hexy pomocí <ref>dst='editor_tool_select' text='nástroje pro výběr'</"
|
||
"ref>\n"
|
||
"• v menu Oblasti zvol Vybrat novou oblast\n"
|
||
"• pak v menu Oblasti zvol Uložit výběr do oblasti\n"
|
||
"• pak v menu Oblasti zvol Přejmenovat vybranou oblast a vyber pro tu oblast "
|
||
"jméno\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento nástroj je dostupný pouze v režimu scénáře. Přidává do scénáře WML "
|
||
"značky <italic>text='[time_area]'</italic>. Ačkoli jméno značky má v sobě "
|
||
"čas, značka je teď obecnější a může být použita pro jiné účely, aniž je "
|
||
"třeba v té oblasti měnit rozvrh denní doby."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:212
|
||
msgid "Playlist Manager"
|
||
msgstr "Správce přehrávání hudby"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a list of music tracks known to the editor, with toggle-boxes to "
|
||
"enable them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
|
||
"<italic>text='[music]'</italic> tags to the scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukáže seznam hudebních nahrávek, které editor zná, se zaškrtávacími políčky "
|
||
"pro jejich zapnutí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento nástroj je dostupný pouze v režimu scénáře. Přidá do scénáře WML "
|
||
"značky <italic>text='[music]'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:223
|
||
msgid "Map/Scenario Editor"
|
||
msgstr "Editor map/scénářů"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth’s Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
|
||
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
|
||
"of features for setting up a basic scenario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic> "
|
||
"option at the title screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Editing Modes'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode'</ref> is similar to "
|
||
"a simple paint application, with tools to <ref>dst='editor_tool_paint' "
|
||
"text='paint'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='fill'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='select (and copy)'</ref>, and "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_paste' text='paste'</ref>. It also has the tool for "
|
||
"setting the leaders’ <ref>dst='editor_tool_starting' text='starting "
|
||
"locations'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode'</ref>, in "
|
||
"addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_label' text='labels'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='scenery items'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='units'</ref> in addition to the leader, "
|
||
"and assigning <ref>dst='editor_tool_village' text='village ownership'</ref> "
|
||
"at the start of the scenario. There’s also a <ref>dst='editor_playlist' "
|
||
"text='playlist manager'</ref> for the music.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Warning: the Scenario Mode is buggy in 1.14.'</bold> Improving "
|
||
"it is one of the main blockers for the 1.16 release, however in 1.14 its "
|
||
"quality is far below that of the game and the terrain mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor map a scénářů Wesnothu umožňuje uživatelům vytvářet a upravovat mapy, "
|
||
"na kterých se odehrává každý scénář. Také poskytuje omezenou sadu prvků pro "
|
||
"vytvoření základního scénáře.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Editor může být spuštěn volbou <italic>text='Editor map'</italic> na úvodní "
|
||
"obrazovce.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Režimy úprav'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Editor obsahuje dva režimy úprav: režim terénu a scénáře.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Režim terénu'</ref> je podobný jako "
|
||
"jednoduchý program na malování, s nástroji pro <ref>dst='editor_tool_paint' "
|
||
"text='malování'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='vyplňování'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='výběr (a kopírování)'</ref> "
|
||
"a <ref>dst='editor_tool_paste' text='vkládání'</ref>. Také má nástroj pro "
|
||
"nastavení <ref>dst='editor_tool_starting' text='počátečního umístění'</ref> "
|
||
"vůdců.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Režim scénáře'</ref> navíc "
|
||
"k nástrojům, které jsou dostupné v režimu terénu, dodává podporu přidávání "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_label' text='popisků'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='dekorativních předmětů'</ref>, dalších "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='jednotek'</ref> k vůdci a přidělování "
|
||
"<ref>dst='editor_tool_village' text='vlastnictví vesnic'</ref> na začátku "
|
||
"scénáře. V režimu scénáře je také <ref>dst='editor_playlist' text='správce "
|
||
"seznamu skladeb'</ref> pro hudbu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Varování: režim scénáře je v 1.14 zachybovaný.'</bold> Jeho "
|
||
"vylepšení je jednou z hlavních zábran vydání 1.16, nicméně v 1.14 je jeho "
|
||
"kvalita hluboko pod úrovní hry a režimu terénu."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='What you do *not* get'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Exactly the same map rendering as in-game\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map won’t look exactly the same in the game as it does in the editor, "
|
||
"because this depends on the terrain rules. For example, when many mountain "
|
||
"hexes are clustered together the terrain rules will try to combine them into "
|
||
"mountain ranges and large graphics spanning multiple hexes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Event handlers and scripting\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor is not a tool to help you scripting the scenario’s event "
|
||
"handlers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Infinite Backwards Compatibility\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor can load most maps from older versions of Wesnoth, but not all. "
|
||
"Maps from 1.3.2 and later will normally be supported, unless they use "
|
||
"terrains which are no longer in mainline Wesnoth. Maps from add-ons which "
|
||
"have their own terrains will need that add-on to tell the editor about their "
|
||
"terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Co *nedostaneš*'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Přesně to samé vykreslování mapy jako ve hře\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mapa nebude v editoru vypadat přesně tak jako ve hře, protože to závisí na "
|
||
"pravidlech terénu. Například když je společně nakupeno mnoho horských hexů, "
|
||
"pravidla pro terén se je pokusí spojit do pohoří a velkých grafik, které "
|
||
"pokrývají mnohé hexy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Obsluhy událostí a skriptování\n"
|
||
"\n"
|
||
"Editor není nástrojem, který by ti pomohl skriptovat obsluhy událostí "
|
||
"scénáře.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Neomezenou zpětnou kompatibilitu\n"
|
||
"\n"
|
||
"Editor dokáže načíst většinu map ze starších verzí Wesnothu, ale ne všechny. "
|
||
"Mapy z 1.3.2 a následujících budou obvykle podporovány, ledaže by používaly "
|
||
"terény, které již nejsou v hlavním Wesnothu. Mapy rozšíření, která mají "
|
||
"vlastní terény, budou potřebovat toto rozšíření, aby editor o jejich "
|
||
"terénech věděl."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_terrain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"The terrain editor’s functionality is similar to a simple paint "
|
||
"application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The right-hand sidebar contains, from top to bottom, the mini-map, the "
|
||
"toolkit (see the pages for each tool), tool options, and "
|
||
"<ref>dst='editor_palette' text='Palette'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When saved using “Save Map As” and saving to the default directory, the "
|
||
"resulting map can be found in the “Custom Maps” game type of the multiplayer "
|
||
"“Create Game” dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozsah funkcí editoru terénu je podobný, jako má jednoduchý program na "
|
||
"kreslení.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Postranní panel napravo obsahuje zhora dolů minimapu, sadu nástrojů (viz "
|
||
"stránku pro každý nástroj), možnosti nástrojů a <ref>dst='editor_palette' "
|
||
"text='paletu'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Když bude mapa uložena pomocí „Uložit mapu jako” do výchozího adresáře, lze "
|
||
"výslednou mapu najít pod typem hry „Vlastní mapy“ v dialogovém okně „Vytvoř "
|
||
"hru“ pro hru více hráčů."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"The scenario editor mode adds support for some map-related WML features, "
|
||
"such as areas and scenery items. Most scenarios will still require "
|
||
"additional WML to be written using a different tool; the scenario editor "
|
||
"does not support scripting the scenario’s events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor v režimu scénáře přidává podporu pro některé WML prvky související "
|
||
"z mapou, jako třeba oblasti a dekorační předměty. Přesto bude většina "
|
||
"scénářů potřebovat napsat další WML pomocí jiného nástroje. Editor scénáře "
|
||
"nepodporuje skriptování událostí."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Checking whether the editor is in scenario mode'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can check which mode the editor is in by looking at the menu bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• In scenario mode the “Areas” and “Side” menus are enabled.\n"
|
||
"• In terrain-only mode the “Areas” and “Side” menus are grayed-out."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Ověření, jestli je editor v režimu scénáře'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pohledem na lištu menu můžeš zjistit, ve kterém je editor režimu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• V režimu scénáře jsou menu „Oblasti“ a „Strana“ povolená.\n"
|
||
"• V režimu pouze pro terén jsou menu „Oblasti“ a „Strana“ zašedlá."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Entering scenario mode'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"To start a new map in scenario mode, choose “New Scenario” from the “File” "
|
||
"menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you’re already editing a map in terrain mode, use “Save Scenario As” from "
|
||
"the “File” menu; this will switch to scenario mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To load a map that was created in the scenario editor, use “Load Map” from "
|
||
"the “File” menu, and select the .cfg file (not a .map file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Vstup do režimu scénáře'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Abys začal novou mapu v režimu scénáře, vyber „Nový scénář“ z menu "
|
||
"„Soubor“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud už upravuješ mapu v režimu terénu, použij „Uložit scénář jako” z menu "
|
||
"„Soubor“. To přepne do režimu scénáře.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pro načtení mapy, která byla vytvořena v editoru scénáře, použij „Načíst "
|
||
"mapu“ z menu „Soubor” a vyber soubor .cfg (nikoli soubor .map)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) or "
|
||
"a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved inside "
|
||
"the .cfg file; there is no separate .map file. If you start editing in "
|
||
"terrain mode and then switch to scenaro mode then an old .map file might "
|
||
"remain, but this is not updated by the scenario editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loading a .cfg file has different results depending on the contents of the ."
|
||
"cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, it will "
|
||
"open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files that use a "
|
||
"separate .map file (which can't be created by the scenario editor), the "
|
||
"editor may follow the link and open the corresponding .map in terrain-only "
|
||
"mode, as if the .map file was chosen in the file selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Soubory: .map a .cfg'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Editor map uloží právě jeden soubor, buď .map (v režimu terénu), nebo .cfg "
|
||
"(v režimu scénáře). V režimu scénáře je mapa terénu uložena uvnitř souboru ."
|
||
"cfg, žádný samostatný soubor .map není. Když začneš úpravy v režimu terénu "
|
||
"a pak přepneš do režimu scénáře, pak může zůstat starý soubor .map, ale ten "
|
||
"není editorem scénáře aktualizován.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Různé výsledky načtení souboru .cfg závisí na obsahu souboru .cfg. Pro "
|
||
"soubory .cfg, které byly vytvořeny v editoru scénáře, se .cfg otevře "
|
||
"v editoru scénáře. Avšak u souborů .cfg, které využívají samostatný soubor ."
|
||
"map (jenž nemůže být vytvořen editorem scénáře), může editor následovat "
|
||
"odkaz a otevřít odpovídající .map v režimu pouze pro terén, jako kdyby byl "
|
||
"soubor .map vybrán při volbě souboru."
|
||
|
||
# zkráceno, aby se to vešlo do levého panelu v nápovědě (i s posuvnou lištou)
|
||
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:299
|
||
msgid "Using a separate file for WML events"
|
||
msgstr "Soubor WML událostí"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"When loading a .cfg file, the scenario editor understands files created by "
|
||
"the scenario editor, but is likely to have difficulty with files that have "
|
||
"been edited by hand.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files created by the scenario editor omit the opening [scenario] and closing "
|
||
"[/scenario] tags. If you are creating a campaign (or other add-on), then "
|
||
"those tags need to be added; there is more detail about this in the "
|
||
"<ref>dst='editor_map_format' text='map file format'</ref> documentation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"One workflow is to create a separate WML file, also with the .cfg extension, "
|
||
"which uses the WML preprocessor to include the editor-created file. This "
|
||
"separate file contains both the [scenario] tag and any hand-edited WML such "
|
||
"as events. With this workflow, the add-on’s file structure could look like "
|
||
"this:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='For Wesnoth 1.14'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• _main.cfg:\n"
|
||
" ◦ use “{./scenarios}” to include the “scenarios” directory\n"
|
||
"• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||
" ◦ this is the file created by the scenario editor\n"
|
||
"• scenarios/01_Forest.cfg, instead of the opening [scenario] tag put in "
|
||
"these four lines:\n"
|
||
" ◦ [scenario]\n"
|
||
" ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n"
|
||
" ◦ [/scenario]\n"
|
||
" ◦ [+scenario]\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first three of those lines insert the scenario-generated file inside a "
|
||
"[scenario] tag. The ‘+’ sign on the fourth line means that two scenario tags "
|
||
"will be combined, with attributes in the second one overriding attributes in "
|
||
"the first one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='1.16 and later'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your add-on will only be used on 1.16 and later, there are new features "
|
||
"to load .cfg files via map_file, and to avoid repeating the add-on’s name "
|
||
"within the .cfg files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• _main.cfg:\n"
|
||
" ◦ use “[binary_path]” to add add-on’s directories to the binary path, "
|
||
"which makes “map_file” search the “maps” directory.\n"
|
||
" ◦ use “{./scenarios}” to include the “scenarios” directory\n"
|
||
"• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||
" ◦ this is the file created by the scenario editor\n"
|
||
"• scenarios/01_Forest.cfg\n"
|
||
" ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"map_from_01.cfg\"” to "
|
||
"load that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při načítání souboru .cfg editor scénáře rozumí souborům, které jím byly "
|
||
"vytvořeny, ale je pravděpodobné, že bude mít obtíže se soubory, které byly "
|
||
"upravovány ručně.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Soubory vytvořené editorem scénáře nezahrnují úvodní [scenario] a uzavírací "
|
||
"[/scenario] značky. Když vytváříš tažení (nebo jiné rozšíření), pak musí být "
|
||
"tyto značky přidány. O tomto je více podrobností v dokumentaci "
|
||
"<ref>dst='editor_map_format' text='formátu mapového souboru'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedním z pracovních postupů je vytvořit samostatný soubor WML, který bude "
|
||
"mít také příponu .cfg a použije WML preprocesor, aby zahrnul soubor "
|
||
"vytvořený editorem. Tento samostatný soubor obsahuje jak [scenario] značku, "
|
||
"tak jakýkoli ručně upravovaný WML, jako třeba události. S tímto pracovním "
|
||
"postupem by mohla struktura souborů rozšíření vypadat asi takto:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Pro Wesnoth 1.14'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"• _main.cfg:\n"
|
||
" ◦ použij “{./scenarios}” pro vložení adresáře „scenarios“\n"
|
||
"• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||
" ◦ toto je soubor vytvořený editorem scénáře\n"
|
||
"• scenarios/01_Forest.cfg, místo úvodní značky [scenario] vlož tyto čtyři "
|
||
"řádky:\n"
|
||
" ◦ [scenario]\n"
|
||
" ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n"
|
||
" ◦ [/scenario]\n"
|
||
" ◦ [+scenario]\n"
|
||
"\n"
|
||
"První tři z těchto řádků vloží soubor s vytvořeným scénářem dovnitř značky "
|
||
"[scenario]. Znaménko „+“ na čtvrtém řádku znamená, že se dvě scenario značky "
|
||
"spojí a zároveň s tím atributy v druhé přepíší adributy z první.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='1.16 a následující'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jestliže bude tvé rozšíření použito pouze v 1.16 a následujících, jsou zde "
|
||
"nové prvky pro načítání souborů .cfg přes map_file a vyhnutí se opakování "
|
||
"názvu rozšíření uvnitř souborů .cfg.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• _main.cfg:\n"
|
||
" ◦ použij „[binary_path]“, abys přidal adresáře rozšíření k binární cestě, "
|
||
"což způsobí, že „map_file“ prohledá adresář „maps“.\n"
|
||
" ◦ použij „{./scenarios}“, abys zahrnul adresář „scenarios“\n"
|
||
"• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||
" ◦ toto je soubor vytvořený editorem scénáře\n"
|
||
"• scenarios/01_Forest.cfg\n"
|
||
" ◦ uvnitř prvku [scenario] použij „map_file=\"map_from_01.cfg\"“, abys "
|
||
"tento soubor načetl"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:338
|
||
msgid "Editor Mask Usage"
|
||
msgstr "Použití masky"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing "
|
||
"at the same locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masky se používají na čistou mapu pro znovupoužití při scénářích, které se "
|
||
"hrají ve stejné lokalitě."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||
#. Time of Day and Schedule Editor, please use a short string as it will be used in the left-hand pane of the help browser
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:347
|
||
msgid "ToD and Schedule Editor"
|
||
msgstr "Editor rozvrhu dne"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:348
|
||
msgid ""
|
||
"This button at the top-right of the screen accesses the time-of-day preview "
|
||
"and the schedule editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In terrain mode, this displays the map as it will be recolored at different "
|
||
"times of day.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In scenario mode, the button accesses an editor for individual schedules for "
|
||
"<ref>dst='editor_named_area' text='time areas'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto tlačítko v pravém horním rohu obrazovky umožňuje přístup k náhledu "
|
||
"denní doby a editoru rozvrhu dne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"V režimu terénu zobrazuje, jak bude mapa v různé denní doby přebarvena.\n"
|
||
"\n"
|
||
"V režimu scénáře tlačítko zpřístupňuje editor jednotlivých rozvrhů "
|
||
"<ref>dst='editor_named_area' text='časových oblastí'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:359
|
||
msgid "Editor Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#. the “Player 1”, “Player 2”, ... list is translated using "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"The editor palette contains the applicable items you may use with the "
|
||
"currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
|
||
"list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
|
||
"available units. When using the Starting Locations Tool, the palette changes "
|
||
"to a list of “Player 1”, “Player 2”, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Filter'</bold>\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is a filter function to show only a subset of the available items — "
|
||
"this is the leftmost of the four buttons at the top of the palette, and the "
|
||
"graphic changes depending on what is selected. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paleta editoru obsahuje příslušné položky, které můžeš použít s právě "
|
||
"vybraným nástrojem. Například nástroj malování ukáže dlouhý seznam všech "
|
||
"dostupných terénů a nástroj pro jednotky ukáže jednotky, které jsou k mání. "
|
||
"Při použití nástroje pro startovní pozice se paleta změní na výpis „Hráč 1“, "
|
||
"„Hráč 2“ atd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Filtr'</bold>\n"
|
||
"Pro zobrazení pouze podmnožiny dostupných položek existuje funkce filtru – "
|
||
"ze čtyř tlačítek nad paletou je to tlačítko nejvíce vlevo a obrázek na něm "
|
||
"se mění podle toho, co je vybráno. Příklady:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:366
|
||
msgid "Show all kinds of terrain"
|
||
msgstr "Ukázat všechny typy terénu"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:367
|
||
msgid "Show only water terrains"
|
||
msgstr "Ukázat jen terény s vodou"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:368
|
||
msgid "Show only villages"
|
||
msgstr "Ukázat pouze vesnice"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:379
|
||
msgid "Wesnoth Map Format"
|
||
msgstr "Formát mapy"
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:380
|
||
msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth své mapy ukládá do jednoduchých textových souborů čitelných člověkem."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Native'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. The "
|
||
"only non-terrain information provided by the map syntax is the set of "
|
||
"locations created by the <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting "
|
||
"Locations Tool'</ref>. The files can be edited with a general purpose text "
|
||
"editor like notepad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These files can be used directly for multiplayer games, the number of "
|
||
"players is automatically determined by the number of starting positions. "
|
||
"When saved in the default directory, the map can be found in the “Custom "
|
||
"Maps” game type of the multiplayer “Create Game” dialog; you may need to "
|
||
"refresh the cache (press F5 on the title screen) before a newly-created map "
|
||
"appears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These files can be used in a scenario’s .cfg file, with the scenario’s WML "
|
||
"providing additional information such as teams, custom events, and complex "
|
||
"side setups. The .cfg file loads the map file with either of:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• map_file=maps/01_First_Map.map <italic>text='— supported since Wesnoth "
|
||
"1.14'</italic>\n"
|
||
"• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" <italic>text='— a WML preprocessor "
|
||
"include'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <italic>text='map_file'</italic> method is preferred over using a "
|
||
"preprocessor include."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Původní'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Soubor s mapou obsahuje řádky s řetězci oddělenými čárkami, ve kterých je "
|
||
"zakódován terén. Jediná informace, kterou poskytuje syntaxe mapy a která se "
|
||
"netýká terénu, je sada umístění vytvořených <ref>dst='editor_tool_starting' "
|
||
"text='nástrojem startovních pozic'</ref>. Soubory mohou být upravovány "
|
||
"pomocí textového editoru pro univerzální použití jako notepad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tyto soubory mohou být použity přímo pro hry více hráčů, počet hráčů je "
|
||
"automaticky určen počtem startovních pozic. Pokud je mapa uložena do "
|
||
"výchozího adresáře, lze ji najít pod typem hry „Vlastní mapy“ v dialogovém "
|
||
"okně „Vytvoř hru“ pro hru více hráčů. Možná bude třeba, abys obnovil "
|
||
"mezipaměť (na titulní obrazovce stiskni F5), než se nově vytvořená mapa "
|
||
"objeví.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tyto soubory mohou být použity v souboru scénáře .cfg s WML scénáře, který "
|
||
"poskytne další informace jako třeba týmy, vlastní událost a složitá "
|
||
"nastavení stran. Soubor .cfg načte soubor s mapou jedním z těchto způsobů:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• map_file=maps/01_First_Map.map <italic>text='– podporováno od Wesnothu "
|
||
"1.14'</italic>\n"
|
||
"• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" <italic>text='– začleněno WML "
|
||
"preprocesorem'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Způsobu s <italic>text='map_file'</italic> je dána přednost před použitím "
|
||
"začleňování preprocesorem."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Embedded'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map data can stored as part of a scenario’s .cfg file, directly in the "
|
||
"<italic>text='map_data'</italic> attribute. In other words, in the place "
|
||
"that the preprocessor would include it when using the preprocessor-include "
|
||
"method.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Using Embedded Format in Terrain Mode'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are editing the map and not using the Scenario Mode support, then "
|
||
"it’s trivial to move the data to a native map file before opening it in the "
|
||
"editor. This conversion is recommended — the editor supports editing the "
|
||
"content of map_data while leaving everything else in the file untouched, but "
|
||
"this is rarely-used code. Maps opened this way are marked (E) in the Window "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Vnořený'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mapové údaje mohou být uloženy jako součást souboru scénáře .cfg, přímo "
|
||
"v atributu <italic>text='map_data'</italic>. Jinými slovy v místě, které by "
|
||
"preprocesor začlenil při použití způsobu s preprocesorem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Použití vnořeného formátu v režimu terénu'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Když upravuješ mapu a nepoužíváš podporu režimu scénáře, pak je jednoduché "
|
||
"přesunout data do původního mapového souboru předtím, než jej otevřeš "
|
||
"v editoru. Tento převod je doporučený – editor podporuje úpravu obsahu "
|
||
"map_data, zatímco nechává všechno ostatní v souboru nedotčené, ale to je "
|
||
"zřídka používaný kód. Mapy otevřené tímto způsobem jsou v menu Okno označeny "
|
||
"(E)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Files created by the Scenario Editor'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"In scenario mode, the editor saves the data as a .cfg file with embedded map "
|
||
"data. When loading a .cfg file, the scenario editor understands files "
|
||
"created by the scenario editor itself, but is likely to have difficulty with "
|
||
"files that have been edited by hand; problems can be avoided by "
|
||
"<ref>dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file'</"
|
||
"ref> for the hand-edited parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Soubory vytvořené editorem scénáře'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"V režimu scénáře editor ukládá data jako soubor .cfg s vnořenými mapovými "
|
||
"údaji. Když editor scénáře soubor .cfg načítá, rozumí souborům, které jím "
|
||
"byly vytvořeny, ale pravděpodobně bude mít obtíže se soubory, jež byly "
|
||
"upravovány ručně. Potížím se lze vyhnout "
|
||
"<ref>dst='editor_separate_events_file' text='použitím samostatného souboru ."
|
||
"cfg'</ref> pro ručně upravované části."
|
||
|
||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||
#: data/core/editor/help.cfg:407
|
||
msgid ""
|
||
"<header>text='Which scenario files use the [scenario] tag'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files created by the scenario editor have the contents of a WML scenario "
|
||
"element, but don’t include the opening [scenario] and closing [/scenario] "
|
||
"tags. For each .cfg file in the userdata folder’s editor/scenarios "
|
||
"subfolder, the game will automatically try to load a scenario from it to "
|
||
"include in the “Custom Scenarios” list (files that fail to load are "
|
||
"ignored). In this folder each file is a separate item - files that fail to "
|
||
"parse as a scenario are ignored, and files must not contain the [scenario][/"
|
||
"scenario] tags.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The opposite applies when a scenario is part of a campaign or other add-on. "
|
||
"Typically each scenario has its own .cfg file, however this is unnecessary - "
|
||
"all of the WML in an add-on will be combined by the preprocessor, it doesn’t "
|
||
"matter whether the add-on is written as separate files or not. The engine "
|
||
"needs the [scenario]...[/scenario] (or [multiplayer]...[/multiplayer]) tags "
|
||
"to know which WML is part of each scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"<header>text='Které soubory scénáře používají značku [scenario]'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Soubory vytvořené editorem scénáře mají obsah WML prvku scénář, ale "
|
||
"nezahrnují úvodní [scenario] a uzavírací [/scenario] značky. Hra bude "
|
||
"automaticky zkoušet načíst scénář z každého souboru .cfg v podsložce editor/"
|
||
"scenarios složky s uživatelskými daty, aby jej zahrnula do seznamu „Vlastní "
|
||
"scénáře“ (soubory, které se nepodaří načíst, jsou ignorovány). V této složce "
|
||
"je každý soubor samostatnou položkou – soubory, které se nepodaří rozpoznat "
|
||
"jako scénář, jsou ignorovány a soubory nesmí obsahovat značky [scenario][/"
|
||
"scenario].\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opak je pravdou, když je scénář součástí tažení nebo jiného rozšíření. "
|
||
"Obvykle má každý scénář svůj vlastní soubor .cfg, ačkoli to není důležité – "
|
||
"vše z WML v rozšíření bude spojeno preprocesorem, nezáleží na tom, zda je "
|
||
"rozšíření napsáno v samostatných souborech, nebo ne. Engine potřebuje značky "
|
||
"[scenario]...[/scenario] (nebo [multiplayer]...[/multiplayer]), aby věděl, "
|
||
"který WML je částí každého scénáře."
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=deep_underground
|
||
#. [time]: id=deep_underground
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:47 data/core/macros/schedules.cfg:121
|
||
msgid "Deep Underground"
|
||
msgstr "Hluboké podzemí"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=indoors
|
||
#. [time]: id=indoors
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:53 data/core/macros/schedules.cfg:101
|
||
msgid "Indoors"
|
||
msgstr "Uvnitř"
|
||
|
||
#. [section]: id=encyclopedia
|
||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12
|
||
msgid "Encyclopedia"
|
||
msgstr "Encyklopedie"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
|
||
msgid "<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
|
||
msgstr "<ref>dst='..geography' text='Zeměpis'</ref>"
|
||
|
||
#. [section]: id=geography
|
||
#. [topic]: id=..geography
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:12
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:19
|
||
msgid "Geography"
|
||
msgstr "Zeměpis"
|
||
|
||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26
|
||
msgid "Arkan-thoria"
|
||
msgstr "Arkan-thoria"
|
||
|
||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A river rising in the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</"
|
||
"ref> and running east to the Listra."
|
||
msgstr ""
|
||
"Řeka tekoucí ze <ref>dst='heart_mountains' text='Srdcových hor'</ref>, která "
|
||
"se na západě vlévá do Listry."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_river
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
|
||
msgid "Great River"
|
||
msgstr "Velká řeka"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_river
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
|
||
"text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velká řeka tvoří hranici mezi <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnothským "
|
||
"královstvím'</ref> a <ref>dst='northlands' text='Severními zeměmi'</ref>. "
|
||
"U <ref>dst='elensefar' text='Elensefaru'</ref> se vlévá do "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='oceánu'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
|
||
msgid "Great Ocean"
|
||
msgstr "Velký oceán"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Lies to the west of the <ref>dst='great_continent' text='continent'</ref> "
|
||
"and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the Great Ocean is "
|
||
"a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leží na západ od <ref>dst='great_continent' text='kontinentu'</ref> a tečou "
|
||
"do něj všechny řeky. Daleko na západě se v něm nachází velké souostroví "
|
||
"zvané <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:44
|
||
msgid "Morogor"
|
||
msgstr "Morogor"
|
||
|
||
#. [topic]: id=morogor
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Archipelago, located somewhere in the <ref>dst='great_ocean' text='Great "
|
||
"Ocean'</ref> east of the <ref>dst='green_isle' text='Green Isle'</ref> and "
|
||
"west of the <ref>dst=great_continent text='Great Continent'</ref>.\n"
|
||
"It is mostly inhabited by <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
|
||
"The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Souostroví nalézající se kdesi ve <ref>dst='great_ocean' text='Velkém "
|
||
"oceánu'</ref> na východ od <ref>dst='green_isle' text='Zeleného ostrova'</"
|
||
"ref> a západně od <ref>dst=great_continent text='Velkého kontinentu'</ref>.\n"
|
||
"Obývají jej převážně <ref>dst='..race_drake' text='drakonidé'</ref>.\n"
|
||
"Prostřední ostrov tohoto souostroví se také nazývá „Morogor“."
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52
|
||
msgid "Green Isle"
|
||
msgstr "Zelený ostrov"
|
||
|
||
#. [topic]: id=green_isle
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Větší ostrov ležící ve <ref>dst='great_ocean' text='Velkém oceánu'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=old_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58
|
||
msgid "Old Continent"
|
||
msgstr "Starý kontinent"
|
||
|
||
#. [topic]: id=old_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> across the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leží na západ od <ref>dst='morogor' text='Morogoru'</ref>, od nějž jej "
|
||
"odděluje <ref>dst='great_ocean' text='Velký oceán'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64
|
||
msgid "Great Continent"
|
||
msgstr "Velký kontinent"
|
||
|
||
#. [topic]: id=great_continent
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"The continent on which the <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of "
|
||
"Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontinent, na němž se nachází <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnothské "
|
||
"království'</ref>. Jeho západní pobřeží omývá <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='Velký oceán'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=irdya
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70
|
||
msgid "Irdya"
|
||
msgstr "Irdya"
|
||
|
||
#. [topic]: id=irdya
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the world in which the kingdom of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref> is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only "
|
||
"rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say "
|
||
"“the world” or, poetically, “the wide green world”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svět, na němž se nachází <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnothské "
|
||
"království'</ref>, jeho obyvatelé nazývají „Irdya“. Tento termín je však v "
|
||
"éře odpovídající poměrům na hlavní mapě používán zřídkavě. Lidé jej obvykle "
|
||
"označují prostě jako „svět“, případně „široširý zelený svět“, pokud mají "
|
||
"poetičtější náladu."
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:76
|
||
msgid "Kingdom of Wesnoth"
|
||
msgstr "Wesnothské království"
|
||
|
||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
|
||
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
|
||
"mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
|
||
"<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, the shore of "
|
||
"the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Aethenwood to "
|
||
"the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</ref>, and the Bitter "
|
||
"Swamp to the southeast.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. "
|
||
"It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood "
|
||
"may be considered a northernmost extension.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
|
||
" • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
|
||
" • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
|
||
" • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
|
||
" • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the "
|
||
"country, just west and north of Weldyn.\n"
|
||
" • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
|
||
"confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
|
||
" • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/south "
|
||
"road crossing the River Aethen.\n"
|
||
" • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over the "
|
||
"wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the Ford "
|
||
"of Abez.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
|
||
" • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
|
||
"controlled by Wesnothian forces.\n"
|
||
" • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
|
||
" • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort Tahn, "
|
||
"this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its population.\n"
|
||
" • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central Plain "
|
||
"provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n"
|
||
" • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-"
|
||
"populated and occasionally very dangerous.\n"
|
||
" • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great River, "
|
||
"bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the east; the "
|
||
"southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful Clans; "
|
||
"the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
|
||
" • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and east "
|
||
"of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River Weldyn, has "
|
||
"at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom’s control is "
|
||
"tenuous at best and banditry is common.\n"
|
||
" • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one of "
|
||
"Haldric II’s sons.\n"
|
||
" • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located "
|
||
"between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnothské království se rozprostírá ve středu severní části "
|
||
"<ref>dst='great_continent' text='Velkého kontinentu'</ref>. Většina hlavních "
|
||
"tažení se odehrává právě zde. Ze severu je ohraničeno <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Velkou řekou'</ref>, ze západu pobřežím <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='oceánu'</ref>, Aethenským lesem z <ref>dst='southwest_elven_lands' "
|
||
"text='jihozápadu'</ref> a Štiplavým močálem na jihovýchodě.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wesnothská hranice je za řekou Aethen, jižně od pevnosti Tahn. Na jihu (mimo "
|
||
"mapu) je ohraničena hustými lesy, jejichž nejsevernější část je právě "
|
||
"Aethenský les.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Významná města'</header>:\n"
|
||
" • Weldyn: Hlavní město Wesnothu.\n"
|
||
" • Aldril: Město ležící v Zátoce perel.\n"
|
||
" • Přístav Temná Voda: Město ležící jižně od Zátoky perel.\n"
|
||
" • Carcyn: Leží mezi Šedým hvozdem a Vekou řekou.\n"
|
||
" • Dan Tonk: Největší město Wesnothu, ležící v centru země severozápadně "
|
||
"od Weldynu.\n"
|
||
" • Soradok: Nejseverněji ležící pevnost Wesnothu, ovládající soutok řeky "
|
||
"Weldyn a Velké řeky.\n"
|
||
" • Pevnost Tahn: Nejjižněji položená hraniční pevnost ovládající cestu "
|
||
"z jihu na sever, která vede přes řeku Aethen.\n"
|
||
" • Tath: Důležité opevněné město severně od Dan Tonk, které pomáhá "
|
||
"kontrolovat divočinu na východ od Hnědých pahorků a severně od brodu "
|
||
"u Abezu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Významné krajinné prvky:'</header>\n"
|
||
" • Hora gryfonů: Domov legendárních gryfonů.\n"
|
||
" • brod u Abezu: Mělká část Velké řeky, obvykle kontrolovaná wesnothskou "
|
||
"armádou.\n"
|
||
" • řeka Weldyn: Rameno Velké řeky, které se stáčí na jih.\n"
|
||
" • Velká centrální nížina: Oblast ohraničená Weldynem, městem Dan Tonk "
|
||
"a pevností Tahn. Tato plocha je obilnicí Wesnothu a žije tu také nejvíc jeho "
|
||
"obyvatel.\n"
|
||
" • Dulatuské pahorky: Na této zvlněné ploše hraničící s Velkou centrální "
|
||
"nížinou je soustředěna velká část zemědělství Wesnothu.\n"
|
||
" • Hnědé pahorky: Pustina obklopující Horu gryfonů. Není moc osídlená "
|
||
"a tu a tam je i dost nebezpečná.\n"
|
||
" • Nížina koní: Zvlněná nížina vyvstávající jižně od Velké řeky, "
|
||
"ohraničená Glynovým lesem na západě a řekou Weldyn na východě. Jižní část "
|
||
"splývá s Centrální nížinou. Domov mocných klanů. Jsou tu chováni nejlepší "
|
||
"koně v celém Wesnothu.\n"
|
||
" • Východní vrchy: Rozsáhlá pahorkatina vystupující jižně od Velké řeky "
|
||
"a východně od řeky Weldyn. Nejsevernější část, nejblíže řece Weldyn, byla "
|
||
"v různých dobách několikrát osídlena lidmi z Wesnothu. Kontrola nad touto "
|
||
"oblastí je ale chatrná a ozbrojená přepadení jsou tu na denním pořádku.\n"
|
||
" • Glynův les: Někdy nazýván také Královský les, pojmenovaný po jednom ze "
|
||
"synů Haldrika II.\n"
|
||
" • Šedý hvozd: Rozsáhlý les v srdci divočiny Wesnothu, který se nachází "
|
||
"mezi Carcynem a Aldrilem. Říká se, že tam straší."
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:106
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [topic]: id=elensefar
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
|
||
"treaty federation with Wesnoth. Its borders are the <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Great River'</ref> to the north, a loosely defined line with Wesnoth "
|
||
"to the east, the Bay of Pearls to the south, and the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='ocean'</ref> to the west. More information is found in the historical "
|
||
"narrative of Wesnoth.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River "
|
||
"delta.\n"
|
||
" • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with Wesnoth.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
|
||
"this point, and only ships can cross it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elensefar je někdy provincií království <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||
"text='Wesnothu'</ref>, jindy nezávislým státem a jindy zase součástí "
|
||
"federace s Wesnothem. Na severu jej ohraničuje <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Velká řeka'</ref>, na západě <ref>dst='great_ocean' text='oceán'</ref> "
|
||
"a na jihu Zátoka perel. Východní hranice s Wesnothem není přesně definována. "
|
||
"Více informací je k dispozici v historickém příběhu Wesnothu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Významná města:'</header>\n"
|
||
" • Elensefar: Hlavní město, situované na ostrově v deltě Velké řeky.\n"
|
||
" • Carcyn: Město na hranici s Wesnothem, často sporného vlastnictví.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Významné krajinné prvky:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Velká řeka'</ref>: V těchto místech je "
|
||
"již tak široká, že ji lze překročit pouze lodí."
|
||
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:119
|
||
msgid "Northlands"
|
||
msgstr "Severní země"
|
||
|
||
# Wesmérie není město, ale oblast. Kalian je město. Chyba v originále.
|
||
#. [topic]: id=northlands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
|
||
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
|
||
"borders are not defined, the southern border is the <ref>dst='great_river' "
|
||
"text='Great River'</ref>, and the western border is the "
|
||
"<ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
|
||
" • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n"
|
||
" • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga in "
|
||
"the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
|
||
" • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
|
||
"crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now "
|
||
"abandoned. The forested area northeast of <ref>dst='elensefar' "
|
||
"text='Elensefar'</ref>, where these villages were located, was named the "
|
||
"Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</ref>: A virtually "
|
||
"impassable barrier between the river country and the Northern Plains.\n"
|
||
" • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
|
||
"southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
|
||
"inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
|
||
"madmen, and mages live there.\n"
|
||
" • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart Mountains "
|
||
"and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
|
||
" • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only pathway "
|
||
"through the Northern Mountains.\n"
|
||
" • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: The river that "
|
||
"comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is called "
|
||
"Longlier.\n"
|
||
" • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
|
||
"which the Arkan-thoria empties.\n"
|
||
" • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
|
||
"Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only "
|
||
"to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited by "
|
||
"humans.\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: The origin of this "
|
||
"river is somewhere in the east of the northern lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"V Severních zemích panuje bezvládí. Tuto oblast obývají různé skupiny "
|
||
"skřetů, trpaslíků, barbarů a dokonce elfů. Severní a východní hranice nejsou "
|
||
"přesně dané, jižní hranicí je <ref>dst='great_river' text='Velká řeka'</ref> "
|
||
"a západní hranicí je <ref>dst='great_ocean' text='oceán'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Významná města:'</header>\n"
|
||
" • Glamdrol: Hlavní město skřetů.\n"
|
||
" • Wesmérie: Místo konání Kalianu – elfského koncilu.\n"
|
||
" • Trpasličí Dveře: Smíšené město lidí a trpaslíků blízko Knalgy na jihu "
|
||
"Srdcových hor. Významné obchodní středisko.\n"
|
||
" • Dallben and Delwyn: Vesnice lidí postavené osadníky, kteří překročili "
|
||
"Velkou řeku během expanze během Zlatého věku Wesnothu. Nyní opuštěné. "
|
||
"Lesnaté oblasti severovýchodně od <ref>dst='elensefar' text='Elensefaru'</"
|
||
"ref>, kde se tyto vesnice nacházely, byly lidmi pojmenované Annuvinská "
|
||
"provincie, ale elfům jsou známé jako Wesmérie.\n"
|
||
"\n"
|
||
" <header>text='Významné krajinné prvky:'</header>\n"
|
||
" • <ref>dst='heart_mountains' text='Srdcové hory'</ref>: Téměř "
|
||
"nepřekročitelná hranice mezi okolím řeky a Severními pláněmi.\n"
|
||
" • Srdcové špičáky: Obzvlášť zlověstná skupina horských štítů, které se "
|
||
"nachází jihovýchodně od jezera Vrug a severně od Wesmérie. Jde "
|
||
"nejnebezpečnější a nejhůře obyvatelnou část Srdcových hor. Žijí tu jen "
|
||
"poustevníci, mágové a pomatenci.\n"
|
||
" • Močály děsu: Velmi rozlehlá bažina situovaná mezi Srdcovými horami "
|
||
"a Velkou řekou. Nechvalně proslulé a velmi nebezpečné místo.\n"
|
||
" • jezero Vrug: Rozlehlé horské jezero, jehož odtok vytesal jedinou cestu "
|
||
"skrz Severní hory.\n"
|
||
" • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: Řeka, kterou napájí "
|
||
"jezero Vrug. Jde o elfské jméno; mezi lidmi je nazývána Longlier.\n"
|
||
" • řeka Listra: Pravý přítok Velké řeky přitékající ze severu. Vlévá se "
|
||
"do ní Arkan-thoria.\n"
|
||
" • les Lintanir: Nejjižnejší část Velkého severního lesa, obrovského "
|
||
"lesa, jehož východní a severní hranice jsou známé jen elfům. Jejich hlavní "
|
||
"město, Elensirie, bylo jen zřídka navštíveno lidmi.\n"
|
||
" • <ref>dst='great_river' text='Velká řeka'</ref>: Pramen této řeky je "
|
||
"někde na východě severních zemí."
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141
|
||
msgid "Southwest Elven Lands"
|
||
msgstr "Jihozápadní elfská země"
|
||
|
||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
|
||
"the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Black River "
|
||
"to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and the "
|
||
"Kerlath province to the east.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • None known.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the south "
|
||
"and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although the elves "
|
||
"make no such distinction, the southern part of the forest has been named "
|
||
"Southwood by denizens of Kerlath.\n"
|
||
" • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
|
||
"abandoned by the elves long ago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesní elfové jsou odděleni od těch ze severu a udržují s nimi i ostatními "
|
||
"státními útvary v okolí pouze sporadické vztahy. Hranicí jejich území je na "
|
||
"západě <ref>dst='great_ocean' text='oceán'</ref>, na jihu a jihovýchodě "
|
||
"Černá řeka, na severu Wesnoth a na východě provincie Kerlath.\n"
|
||
"\n"
|
||
" <header>text='Významná města:'</header>\n"
|
||
" • Žádná nejsou známa\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Významné krajinné útvary:'</header>\n"
|
||
" • Aethenský les: Velký hvozd na jihu, pokračující jižním směrem dále, "
|
||
"než bylo zmapováno. Je domovem <ref>dst='..race_elf' text='elfů'</ref>. "
|
||
"Ačkoliv ho tak elfové nikdy nenazývali, jižní část tohoto lesa byla "
|
||
"obyvateli Kerlathu pojmenována Jižní les.\n"
|
||
" • Černý les: Prastarý les, o kterém se ví jen velice málo a jež elfové "
|
||
"už dávno opustili."
|
||
|
||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:154
|
||
msgid "Heart Mountains"
|
||
msgstr "Srdcové hory"
|
||
|
||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"A virtually impassable barrier between the <ref>dst='arkan_thoria' "
|
||
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
|
||
"Plains'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téměř neprostupná bariéra mezi údolím <ref>dst='arkan_thoria' text='Velké "
|
||
"řeky'</ref> a <ref>dst='far_north' text='Severními pláněmi'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:160
|
||
msgid "Far North"
|
||
msgstr "Dálný sever"
|
||
|
||
#. [topic]: id=far_north
|
||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:161
|
||
msgid ""
|
||
"Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the "
|
||
"Orcish Clannate. It lies north of the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart "
|
||
"Mountains'</ref>, which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without "
|
||
"merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild "
|
||
"Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with "
|
||
"wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains "
|
||
"(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside "
|
||
"further east, where it is rumored they rule a vast kingdom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||
" • Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n"
|
||
" • Bitok\n"
|
||
" • Borstep\n"
|
||
" • Farzi\n"
|
||
" • Lmarig\n"
|
||
" • Melmog\n"
|
||
" • Prestim\n"
|
||
" • Tirigaz\n"
|
||
" • Dorest, the northernmost human city\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||
" • Black Marshes\n"
|
||
" • Mountains of Dorth\n"
|
||
" • Mountains of Haag\n"
|
||
" • Greenwood\n"
|
||
" • Silent Forest\n"
|
||
" • Forest of Thelien\n"
|
||
" • River Oumph\n"
|
||
" • River Bork\n"
|
||
" • Frosty Wastes\n"
|
||
" • Barren Plains"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chladný, drsný a obtížně dostupný Dálný sever je domovinou Společenství "
|
||
"skřetích klanů. Leží severně od <ref>dst='heart_mountains' text='Srdcových "
|
||
"hor'</ref>, nazývaných skřety Hagid-Dargor a (neúspěšně) označovaných jako "
|
||
"jim náležící. Východ obývají nespoutané kmeny Divoké stepi, které se vymkly "
|
||
"kontrole Společenství, namísto nich se spolčují s lidskými barbary a srážejí "
|
||
"s Vysokými elfy ze Severních plání (známými v lidských zemích jako Severní "
|
||
"elfové). Samotní Vysocí elfové přebývají ještě dále na východě, kde se prý "
|
||
"nalézá jejich veliké království.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Významná města:'</header>\n"
|
||
" • Barag Gor, domov Skřetí rady\n"
|
||
" • Bitok\n"
|
||
" • Borstep\n"
|
||
" • Farzi\n"
|
||
" • Lmarig\n"
|
||
" • Melmog\n"
|
||
" • Prestim\n"
|
||
" • Tirigaz\n"
|
||
" • Dorest, nejseverněji položené město lidí\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Významné krajinné prvky:'</header>\n"
|
||
" • bažina Zoufalství\n"
|
||
" • pohoří Dorth\n"
|
||
" • pohoří Haag\n"
|
||
" • Zelený les\n"
|
||
" • Tichý les\n"
|
||
" • les Thelien\n"
|
||
" • řeka Oumph\n"
|
||
" • řeka Bork\n"
|
||
" • Zamrzlé pustiny\n"
|
||
" • Divoká step"
|
||
|
||
#. [section]: id=schedule
|
||
#: data/core/help.cfg:10
|
||
msgid "Time of Day Schedule"
|
||
msgstr "Plánování denní doby"
|
||
|
||
#. [section]: id=introduction
|
||
#. [topic]: id=..introduction
|
||
#: data/core/help.cfg:17 data/core/help.cfg:95
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Úvod"
|
||
|
||
#. [section]: id=gameplay
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:23 data/core/help.cfg:167
|
||
msgid "Gameplay"
|
||
msgstr "Pravidla hry"
|
||
|
||
#. [section]: id=traits_section
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:29 data/core/help.cfg:457
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#. [section]: id=units
|
||
#. [topic]: id=..units
|
||
#: data/core/help.cfg:37 data/core/help.cfg:118
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Jednotky"
|
||
|
||
#. [section]: id=abilities_section
|
||
#. [topic]: id=..abilities_section
|
||
#: data/core/help.cfg:46 data/core/help.cfg:138
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Schopnosti"
|
||
|
||
#. [section]: id=weapon_specials
|
||
#. [topic]: id=..weapon_specials
|
||
#: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:147
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "Speciální druhy útoků"
|
||
|
||
#. [section]: id=eras_section
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:62 data/core/help.cfg:127
|
||
msgid "Eras"
|
||
msgstr "Éry"
|
||
|
||
#. [section]: id=terrains_section
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:70 data/core/help.cfg:472
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Typy terénu"
|
||
|
||
#. [section]: id=addons
|
||
#. [topic]: id=..addons
|
||
#: data/core/help.cfg:78 data/core/help.cfg:525
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Rozšíření"
|
||
|
||
#. [section]: id=commands
|
||
#. [topic]: id=..commands
|
||
#: data/core/help.cfg:84 data/core/help.cfg:598
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Příkazy"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..introduction
|
||
#: data/core/help.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy strategy "
|
||
"game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive "
|
||
"for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> strives for "
|
||
"simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, "
|
||
"however — from these simple rules arises a wealth of strategy, making the "
|
||
"game easy to learn but a challenge to master.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
|
||
"play, new information is added to the various categories as you come across "
|
||
"new aspects of the game. For more detailed information on special situations "
|
||
"and exceptions, follow the included links."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Bitva o Wesnoth'</italic> (Battle for Wesnoth) je tahová "
|
||
"strategická fantasy hra, mezi současnými strategickými hrami poněkud "
|
||
"neobvyklá. Zatímco ostatní hry usilují o složitost, <italic>text='Bitva "
|
||
"o Wesnoth'</italic> se snaží o jednoduchost jak pravidel, tak i hraní "
|
||
"samého. To ji však nečiní snadnou — na těchto jednoduchých pravidlech je "
|
||
"možné vystavět nespočet strategií, takže je lehké naučit se ji hrát, avšak "
|
||
"obtížné si ji podrobit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Následující strany pojednávají o všem, co byste o Wesnothu měli vědět. Jak "
|
||
"budete postupovat hrou, v příslušných kategoriích budou přibývat další "
|
||
"informace o aspektech hry. Podrobnější informace o zvláštních případech "
|
||
"a výjimkách se nachází za odkazy v textu."
|
||
|
||
#. [topic]: id=about_game
|
||
#: data/core/help.cfg:106
|
||
msgid "About the Game"
|
||
msgstr "O hře"
|
||
|
||
#. [topic]: id=about_game
|
||
#: data/core/help.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"The game takes place on a hex-based game field, where your units battle "
|
||
"against those controlled by the computer, friends who each take turns on the "
|
||
"same computer (hotseat play), other players on the same network, or players "
|
||
"worldwide in multiplayer mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each of these battles is called a <italic>text='scenario'</italic>, which "
|
||
"can be strung together to make <italic>text='campaigns'</italic>. Besides "
|
||
"the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made content, "
|
||
"and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, "
|
||
"factions, and resources.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup "
|
||
"Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well as "
|
||
"a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own "
|
||
"battlefields.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> project was begun in 2003, "
|
||
"and has been worked on by a multitude of volunteers ever since."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hra se odehrává na šestiúhelníkových herních polích, kde vaše jednotky "
|
||
"bojují proti jednotkám, které ovládá počítač, kamarádům, se kterými se "
|
||
"střídáte na jednom počítači (\"horké křeslo'), ostatním hráčům na síti nebo "
|
||
"hráčům kdekoliv na světě připojeným přes internet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Každá taková bitva se nazývá <italic>text='scénář'</italic>. Více scénářů je "
|
||
"možné zřetězit do <italic>text='tažení'</italic>. Kromě tažení, která se "
|
||
"dodávají s hrou podporuje Bitva o Wesnoth i obsah vytvořený hráči. Server s "
|
||
"doplňky obsahuje stovky map, tažení, ér, frakcí a dalších zdrojů.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hra z velké části staví na textovém jazyku Wesnoth Markup Language (WML), "
|
||
"který umožňuje uživatelům vytvářet jejich vlastní nový obsah, plně vybavený "
|
||
"Editor map a scénářů, které umožňují kompletní návrh vlastního bojiště.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projekt <italic>text='Bitva o Wesnoth'</italic> započal v roce 2003 a od té "
|
||
"doby se na něm podílelo nepřeberné množství dobrovolníků."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..units
|
||
#: data/core/help.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"This section will list all the units you discover as you explore the world "
|
||
"of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer "
|
||
"scenario it will be added to its race’s subsection; you can then view its "
|
||
"page any time you wish. A unit’s page will provide a general description, "
|
||
"its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato část bude obsahovat všechny jednotky, se kterými se setkáte při "
|
||
"prozkoumávání Wesnothu. Když potkáte nějakou novou jednotku během tažení "
|
||
"nebo scénáře pro hru více hráčů, nahraje se její popis do podkategorie dané "
|
||
"rasy; tuto stránku si můžete zobrazit kdykoliv potřebujete. Stránka jednotky "
|
||
"poskytne základní popis, její statistiky, útoky, odolnosti a hodnoty pro "
|
||
"pohyb a obranu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"A faction is a collection of units and leaders. Factions are assigned to "
|
||
"sides in multiplayer games.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Frakce je sada jednotek a velitelů. Každá strana ve hře více hráčů má "
|
||
"přiřazenou právě jednu frakci.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..eras_section
|
||
#: data/core/help.cfg:130
|
||
msgid ""
|
||
"An era is a collection of factions, intended to be played against one "
|
||
"another. Besides the mainline eras that come with the game, many user-made "
|
||
"factions are available from add-ons.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éra je sbírka frakcí, které jsou navržené k tomu, aby hrály proti sobě "
|
||
"navzájem. Kromě ér, které se dodávají s hrou, existuje mnoho frakcí "
|
||
"vytvořených fanoušky, které je možné získat ve formě rozšíření.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..abilities_section
|
||
#: data/core/help.cfg:139
|
||
msgid ""
|
||
"Certain units have abilities that either directly affect other units or have "
|
||
"an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will "
|
||
"be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a "
|
||
"description of what the ability does and which (currently discovered) units "
|
||
"have it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé jednotky mají schopnosti přímo ovlivnit jiné, nebo mají vliv na "
|
||
"jejich vzájemném působení. Jakmile je získáte, tyto schopnosti budou uvedeny "
|
||
"v této sekci. Každá strana obsahuje popis co která schopnost dělá a které ze "
|
||
"známých jednotek ji používají.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..weapon_specials
|
||
#: data/core/help.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
|
||
"attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or "
|
||
"multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its "
|
||
"page any time you wish. Each page will provide a description of what the "
|
||
"weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé zbraně mají speciální vlastnosti, které zvyšují jejich efektivitu. "
|
||
"Když uvidíte novou zbraň během tažení nebo scénáře ve hře více hráčů, bude "
|
||
"přidána do tohoto seznamu; kdykoliv si ji pak můžete zobrazit. Každá stránka "
|
||
"bude obsahovat popis, co ta která zbraň dělá a které jednotky ji v současné "
|
||
"době používají.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=.unknown_unit
|
||
#: data/core/help.cfg:157
|
||
msgid "Unknown Unit"
|
||
msgstr "Neznámá jednotka"
|
||
|
||
#. [topic]: id=.unknown_unit
|
||
#: data/core/help.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be "
|
||
"allowed to see its description."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tato jednotka je prozatím neznámá. Musíš na ni narazit ve hře, aby se "
|
||
"zobrazil její popis."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
|
||
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
|
||
"of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from each "
|
||
"other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. In a "
|
||
"campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops "
|
||
"for use again in later scenarios.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
|
||
"Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in the "
|
||
"tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always refer "
|
||
"back here if you forget something.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
|
||
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
|
||
"Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
|
||
"<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
|
||
"quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
|
||
"higher difficulties.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
|
||
"<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to the "
|
||
"Throne'</italic> is ‘Novice’ level, and is playable at three difficulties: "
|
||
"‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a campaign indicates "
|
||
"what degree of proficiency in the game mechanics (such as "
|
||
"<ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and <ref>dst='time_of_day' "
|
||
"text='time of day'</ref>) is assumed. The difficulty indicates how "
|
||
"challenging the scenarios will be to a veteran player: at higher "
|
||
"difficulties, the obstacles to victory will be higher and overcoming them "
|
||
"will require more skillful play. For example, at higher difficulties the "
|
||
"enemy may have higher incomes, higher-level units, more castle hexes, and so "
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitva o Wesnoth obsahuje nespočet úrovní složených z mnoha bitev zvaných "
|
||
"<italic>text='scénáře'</italic>, ve kterých jsou vaši vojáci postaveni proti "
|
||
"vojákům jednoho nebo více nepřátel. Mnoho scénářů na sebe navazuje, vypráví "
|
||
"příběh, a tak vytváří <italic>text='tažení'</italic>. V taženích je výhodné "
|
||
"hrát opatrněji, protože jednotky, které vám zůstanou, můžete přivolat "
|
||
"v pozdějších scénářích.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Interaktivní <bold>text='tutoriál'</bold> vás naučí základy hraní Wesnothu "
|
||
"za pomoci scénáře. Většina problematiky, kterou tutoriál pokrývá, se "
|
||
"podrobněji rozebírá na těchto stránkách, takže když něco zapomenete, můžete "
|
||
"se sem vždycky vrátit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poté, co zvládnete základy, zkuste některé ze začátečnických tažení, "
|
||
"například <italic>text='Dědic trůnu'</italic> nebo <italic>text='Jižní "
|
||
"hlídka'</italic>. Seznam všech dostupných tažení můžete najít v hlavním menu "
|
||
"v sekci <bold>text='Tažení'</bold>. Wesnoth může být docela náročný, takže "
|
||
"byste měli začít na jednodušších obtížnostech a propracovat se "
|
||
"k obtížnějším.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tažení jsou seskupena podle <italic>text='úrovně'</italic> "
|
||
"a <italic>text='obtížnosti'</italic>. Například <italic>text='Dědic trůnu'</"
|
||
"italic> je úrovně „nováček“ a je hratelný na tři obtížnosti: „začátečník“, "
|
||
"„normální“ a „náročná“. Úroveň tažení naznačuje, jaká je předpokládána "
|
||
"zběhlost v herních mechanikách (jako například <ref>dst='movement' "
|
||
"text='oblasti kontroly'</ref> a <ref>dst='time_of_day' text='denní doba'</"
|
||
"ref>). Obtížnost ukazuje, jak budou scénáře náročné pro ostříleného hráče: "
|
||
"na vyšších obtížnostech budou překážky na cestě k vítězství vyšší a jejich "
|
||
"překonání si vyžádá dovednější hraní. Na vyšších obtížnostech mohou mít "
|
||
"nepřátelé například vyšší příjmy, jednotky vyšší úrovně, více políček hradu "
|
||
"a tak dále."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Fundamentals of Gameplay'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Základy hraní'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||
#: data/core/help.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"While playing, keep in mind that you can mouse-over many items in the game, "
|
||
"such as the information displayed in the status pane, to see a brief "
|
||
"description explaining each item. This is especially useful when you "
|
||
"encounter new elements, such as <ref>dst='..abilities_section' "
|
||
"text='abilities'</ref>, for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Během hry mějte na paměti, že pokud budete ve hře pohybovat myší přes herní "
|
||
"prvky, zobrazí se ve stavovém panelu stručné informace k danému prvku. "
|
||
"Užitečné je to zejména v případě, kdy se poprvé setkáte s něčím novým, "
|
||
"například novou <ref>dst='..abilities_section' text='schopností'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:189
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Vítězství a prohry"
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you win a scenario, the map grays over and the <bold>text='End Turn'</"
|
||
"bold> button changes to <bold>text='End Scenario'</bold>. You can now do "
|
||
"things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) "
|
||
"chatting with other players before pressing that button to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Když vyhrajete scénář, mapa zešedne a tlačítko <bold>text='Ukončit kolo'</"
|
||
"bold> se změní na <bold>text='Ukončit scénář'</bold>. Před potvrzením konce "
|
||
"hry tímto tlačítkem můžete ještě měnit nastavení nebo komunikovat se "
|
||
"spoluhráči (ve hře více hráčů)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||
#: data/core/help.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the <bold>text='Objectives'</bold> pop-up box at "
|
||
"the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory "
|
||
"by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader "
|
||
"generally results in defeat. However, some scenarios may have other victory "
|
||
"objectives, such as getting your leader to a designated point, rescuing an "
|
||
"ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain "
|
||
"number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přečti si pozorně <bold>text='úkoly scénáře'</bold>, které se ukáží na "
|
||
"začátku. Obvykle stačí pro výhru porazit všechny nepřátele, zatímco porážku "
|
||
"způsobí smrt tvého velitele. Některé scénáře však mohou mít i jiné úkoly, "
|
||
"například dojít na určité místo, někoho zachránit, vyřešit hádanku, nebo "
|
||
"pouze přežít útok početní převahy po určitý počet kol."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:199
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Verbování a přivolávání"
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
|
||
"appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. "
|
||
"You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, "
|
||
"and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud kliknete pravým tlačítkem myši na volné políčko hradu a vyberete "
|
||
"<bold>text='Naverbuj'</bold>, pak se nová jednotka objeví právě zde. Jinak "
|
||
"se objeví ve volném poli vašeho hradu. Nemůžete zaráz naverbovat více "
|
||
"jednotek, než má hrad políček, a nemůžete také utratit více zlata, než máte "
|
||
"v době verbování k dispozici."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
|
||
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
|
||
"text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your leader "
|
||
"(for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</italic> "
|
||
"campaign) on the keep hex of a <ref>dst='..terrain_castle' text='castle'</"
|
||
"ref>. Then you may recruit by either choosing <bold>text='Recruit'</bold> "
|
||
"from the menu or right-clicking on a hex and selecting <bold>text='Recruit'</"
|
||
"bold>. This brings up the recruit menu, which lists units available for "
|
||
"recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its "
|
||
"statistics, then press the <bold>text='Recruit'</bold> button to recruit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Každá ze stran začíná hrát s jedním vůdcem umístěným na hradě. Na začátku "
|
||
"každé bitvy i během ní budete verbovat <ref>dst='..units' text='jednotky'</"
|
||
"ref> do své armády. Pro verbování je nutné mít umístěného vůdce (např. "
|
||
"v tažení <italic>text='Dědic trůnu'</italic> je jím Konrád) ve tvrzi "
|
||
"<ref>dst='..terrain_castle' text='hradu'</ref>. Pak můžete verbovat nováčky "
|
||
"buď pomocí volby menu <bold>text='Naverbuj'</bold> nebo pravým klikem na "
|
||
"políčko a volbou <bold>text='Naverbuj'</bold>. To vyvolá menu verbování, "
|
||
"které obsahuje seznam dostupných posil i jejich cenu. Kliknutím na jednotku "
|
||
"uvidíte její statistiku, pak klikněte na tlačítko <bold>text='Naverbuj'</"
|
||
"bold>, čímž ji naverbujete."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='traits'</ref> which modify their statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naverbované jednotky přicházejí se dvěma náhodnými <ref>dst='.."
|
||
"traits_section' text='vlastnostmi'</ref>, jež upravují jejích statistiku."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
|
||
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
|
||
"surviving units from previous scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"V pozdějších scénářích také můžete vyvolat přeživší jednotky z dřívějších "
|
||
"bitev. Vyvolání stojí standardně 20 zlatých a poskytne vám seznam všech "
|
||
"přeživších jednotek z dřívějších scénářů."
|
||
|
||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||
#: data/core/help.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
|
||
"support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep'</ref> for "
|
||
"more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jednotky stojí peníze nejen při verbování či přivolání, ale také požadují "
|
||
"finanční podporu pro obživu. Pro více informací se podívejte na "
|
||
"<ref>dst='income_and_upkeep' text='Příjmy a Výdaje'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:215
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Příjmy a výdaje"
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
|
||
"village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
|
||
"have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
|
||
"costs are subtracted from this income, as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Příjem se řídí jednoduchými pravidly. Váš základní příjem je 2 zlaté během "
|
||
"jednoho kola. Za každou vesnici, kterou kontrolujete, získáte každé kolo "
|
||
"další zlatý peníz. Pokud tedy máte deset vesnic, získáte každé kolo 12 "
|
||
"zlatých. Vaše výdaje jsou odčítány od tohoto příjmu, jak je detailně popsáno "
|
||
"níže."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
|
||
"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
|
||
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
|
||
"<italic>text='income'</italic> and <italic>text='upkeep'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve Wesnothu nestačí pouze verbovat jednotky a bojovat. Musíte také sledovat "
|
||
"stav zlata, zejména při tažení, kde můžete přenášet extra peníze z jedné "
|
||
"scény do další. Takže je nutno sledovat ještě dvě hlediska: "
|
||
"<italic>text='příjmy'</italic> a <italic>text='výdaje'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
|
||
"to its level. You can support as many levels worth of units as you have "
|
||
"villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond "
|
||
"the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For "
|
||
"example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have "
|
||
"to pay two gold each turn in upkeep."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Výdaje jsou také dosti jednoduché. Každá jednotka požaduje žold, který je "
|
||
"přímo úměrný její úrovni. Bez placení žoldu lze podporovat maximálně tolik "
|
||
"úrovní jednotek celkem, jako máte vesnic. Za každou úroveň navíc platíte "
|
||
"jeden zlatý za tah. Například, pokud máte 12 jednotek úrovně jedna a 10 "
|
||
"vesnic, pak budete muset každý tah zaplatit 2 zlaté."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve "
|
||
"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Výdaje jsou odečteny od vašich příjmů, takže v případě, kdy hráč vlastní "
|
||
"deset vesnic a jednotky s dohromady dvanácti úrovněmi, výsledný příjem bude "
|
||
"činit 10 zlatých na jedno kolo."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In general, the base income, the amount of gold you get per village per "
|
||
"turn, and the number of unit levels each village can support are "
|
||
"configurable, but in campaigns they are almost always the values described "
|
||
"above. The <italic>text='Scenario Settings'</italic> tab of the "
|
||
"<italic>text='Status Table'</italic> dialog shows the values for the current "
|
||
"scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obecně vzato lze uzpůsobit základní příjem, množství zlata, které dostanete "
|
||
"každé kolo za vesnici a počet úrovní jednotek, které může každá vesnice "
|
||
"podporovat, ale v taženích mají téměř vždy hodnoty popsané výše. Hodnoty pro "
|
||
"současné tažení ukazuje karta <italic>text='Nastavení scénáře'</italic> ve "
|
||
"<italic>text='Stavové tabulce'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||
#: data/core/help.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and "
|
||
"leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as "
|
||
"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in "
|
||
"the second scenario of <italic>text='Heir to the Throne'</italic>) will "
|
||
"usually have the <italic>text='loyal'</italic> trait. The unit you are "
|
||
"playing (such as Konrad) will almost always be a leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na výdaje se vztahují dvě důležité výjimky: vůdci a věrné jednotky nikdy "
|
||
"nepožadují peníze. Věrné jednotky obvykle mají vlastnost "
|
||
"<italic>text='věrný'</italic> a jsou to převážně ty, s nimiž začínáte scénář "
|
||
"(např. Delfador) a ty, které se k vám připojí během hry (např. jezdec ve "
|
||
"druhé scéně tažení <italic>text='Dědic trůnu'</italic>). Jednotka, za kterou "
|
||
"hrajete (např. Konrád), je téměř vždy vůdcem."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:237
|
||
msgid "Hitpoints and Experience"
|
||
msgstr "Život a zkušenosti"
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit has a certain number of <italic>text='hitpoints'</italic> (HP). If "
|
||
"the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a "
|
||
"certain number of <italic>text='experience points'</italic> (XP). A freshly "
|
||
"recruited unit starts with no experience points, and gains experience by "
|
||
"fighting enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Každá jednotka má určitý počet <italic>text='bodů života'</italic> (HP). "
|
||
"Pokud tento počet klesne pod číslo 1, jednotka zemře. Každá jednotka má také "
|
||
"určitý počet <italic>text='zkušenostních bodů'</italic> (XP). Čerstvě "
|
||
"naverbovaná jednotka začíná bez zkušenostních bodů, ty pak získává při boji "
|
||
"s nepřáteli."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
|
||
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
|
||
"have)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Život a zkušenostní body se zobrazují na panelu se stavem jednotky. Používá "
|
||
"se dvou čísel (současná hodnota a maximální hodnota, kterou jednotka může "
|
||
"mít)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||
#: data/core/help.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
|
||
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
|
||
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
|
||
"<ref>dst='advancement' text='advance'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Množství života je také u každé jednotky naznačeno ukazatelem energie, který "
|
||
"může být zelený, žlutý nebo červený. Jednotka, která má alespoň 1 "
|
||
"zkušenostní bod má druhý ukazatel zbarvený do modra, který se v případě "
|
||
"blížícího se <ref>dst='experience_and_advancement' text='povýšení'</ref> "
|
||
"změní na bílý."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:251
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Povýšení"
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
|
||
"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
|
||
"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
|
||
"some cases, you will be given a choice of advancement options."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jednotky mají určitý počet zkušeností nutný pro povýšení (ten je o 20 % "
|
||
"nižší pro jednotky s vlastností chytrost). Jakmile jednou dosáhnou této "
|
||
"hranice, tak povýší na další úroveň. Zároveň se také během tohoto procesu "
|
||
"plně uzdraví a vyléčí. V některých případech si můžeš zvolit, jak má "
|
||
"jednotka povýšit."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:252
|
||
msgid ""
|
||
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
|
||
"equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another in "
|
||
"combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for "
|
||
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud obě jednotky přežijí souboj, pak získají tolik zkušenostních bodů jako "
|
||
"je úroveň jednotky se kterou bojovaly. Pokud jednotka jinou zabije, pak "
|
||
"samozřejmě získává zkušeností více – 4 pokud byla úroveň 0, 8 pro úroveň 1, "
|
||
"16 pro úroveň 2, 24 pro úroveň 3 a tak dále."
|
||
|
||
#. [topic]: id=advancement
|
||
#: data/core/help.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
|
||
"<ref>dst='unit_Mage' text='magi'</ref>) may have four. Once a unit has "
|
||
"reached its maximum level, it may have an <italic>text='After Maximum Level "
|
||
"Advancement'</italic> (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit "
|
||
"each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the "
|
||
"same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP "
|
||
"by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP "
|
||
"gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes "
|
||
"progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually "
|
||
"more useful to try to advance your lower level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přestože většina jednotek má tři úrovně, není to vždy pravidlem. Některé "
|
||
"jednotky (např. <ref>dst='unit_Mage' text='mágové'</ref>) mohou mít čtyři. "
|
||
"Jakmile jednotka dosáhne své maximální úrovně, může získat "
|
||
"<italic>text='schopnost dalšího rozvoje'</italic> (<italic>text='After "
|
||
"Maximum Level Advancement'</italic> — AMLA). AMLA bude měnit nějaké "
|
||
"vlastnosti jednotky pokaždé, kdy jednotka dosáhne počtu zkušenostních bodů "
|
||
"nutných pro získání další úrovně, ale jednotka zůstane na stejné úrovni. "
|
||
"Obvykle AMLA ovlivní jednotku tak, že zvýší maximální počet životů o 3 a "
|
||
"plně ji uzdraví a vyléčí. První AMLA je obvykle dosažena po 150 získaných "
|
||
"zkušenostních bodech (120 pro chytré jednotky). Množství zkušenostních bodů "
|
||
"pro dosažení AMLA se však postupně zvyšuje, proto je často vhodnější pokusit "
|
||
"se povýšit jednotky nižší úrovně."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:263
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Pohyb"
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
|
||
"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
|
||
"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
|
||
"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — "
|
||
"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
|
||
"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
|
||
"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
|
||
"it, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and then looking at "
|
||
"<bold>text='Terrain Modifiers'</bold>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Každá jednotka má jistý počet pohybových bodů, které jsou použity pro pohyb "
|
||
"na nové políčko a závisí na terénu jednotlivých políček. Například pastviny "
|
||
"téměř vždy stojí při vstupu 1 pohybový bod. Přesný počet bodů vyčerpaných "
|
||
"při vstupu na políčko závisí na typu jednotky — elfské jednotky vyčerpají "
|
||
"při pohybu v lese 1 pohybový bod, většina lidí a obrů vyčerpá 2, zatímco "
|
||
"jezdci 3 body. Kolik bodů jednotlivé jednotky požadují při vstupu na "
|
||
"příslušný terén zjistíte, když kliknete pravým tlačítkem myši na jednotku, "
|
||
"zvolíte <bold>text='popis jednotky'</bold> a podíváte se na "
|
||
"<bold>text='terénní modifikátory'</bold>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click on "
|
||
"the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to "
|
||
"move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will "
|
||
"be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a "
|
||
"highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it "
|
||
"to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns "
|
||
"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
|
||
"the fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of "
|
||
"a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This is "
|
||
"useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use "
|
||
"up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also "
|
||
"use up a unit’s movement, but will still allow it to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pohyb je v <italic>text='Bitvě o Wesnoth'</italic> velmi jednoduchý. Pro "
|
||
"vybrání jednotky na ni nejprve klikněte, pak klikněte na políčko, na které "
|
||
"se má přesunout. Když je jednotka vybrána, dojde ke zvýraznění všech "
|
||
"políček, na které se může jednotka v tomto tahu přesunout, a všechna ostatní "
|
||
"políčka na mapě zůstanou matná. Zvýrazněné políčko nám po přejetí myší ukáže "
|
||
"odhad obranného bonusu, který jednotka v případě svého přesunu na toto "
|
||
"políčko získá. Pokud ukážeme na matné políčko, objeví se nám také počet kol "
|
||
"požadovaných pro jeho dosažení a pokud na něj klikneme, jednotka se přesune "
|
||
"tou nejrychlejší cestou v následujících několika tazích. Pokud jednotka při "
|
||
"svém pohybu nevyužila všechny své body pohybu, smí se v témže kole ještě "
|
||
"znovu posunout. Je to velmi užitečné, když potřebujete, aby si dvě i více "
|
||
"jednotek navzájem vyměnily svá místa. Zaútočí-li jednotka, nesmí se v témže "
|
||
"kole již pohnout. Obsazení nepřátelské vesnice znamená také konec pohybu v "
|
||
"tomto kole, ale jednotka smí v kole ještě bojovat."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another thing to keep in mind while moving is <italic>text='zones of "
|
||
"control'</italic>. Each unit — except for level 0 units — generates a zone "
|
||
"of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit "
|
||
"entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use "
|
||
"zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only "
|
||
"<ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore "
|
||
"zones of control."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Další věcí, kterou je třeba mít při pohybu na paměti, je "
|
||
"<italic>text='oblast kontroly'</italic>. Každá jednotka — kromě jednotek na "
|
||
"úrovni 0 — vytváří oblast kontroly na políčkách, které ji bezprostředně "
|
||
"obklopují a jakmile na ně vstoupí jakákoliv cizí jednotka, ihned ukončí svůj "
|
||
"pohyb. Naučit se používat tyto oblasti pro svůj prospěch je důležitou částí "
|
||
"Wesnothu, protože pouze <ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' "
|
||
"text='průbojné'</ref> jednotky mohou tyto oblasti ignorovat."
|
||
|
||
#. [topic]: id=movement
|
||
#: data/core/help.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or "
|
||
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
|
||
"not on the map to block their progress."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pro pohled na pozice, na které se může v příštím tahu nepřítel přesunout, "
|
||
"stiskněte Ctrl-v nebo Cmd-v. Ctrl-b nebo Cmd-b ukáže, kam by se nepřítel "
|
||
"mohl přesunout, pokud by vaše jednotky jeho postup neblokovaly."
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:277
|
||
msgid "Shroud and Fog of War"
|
||
msgstr "Zahalení tmou a mlha"
|
||
|
||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||
#: data/core/help.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
|
||
"mechanisms that can be used separately or together. The "
|
||
"<italic>text='shroud'</italic> hides both the terrain and any units at a "
|
||
"location. However, once it is cleared, you can always see that location. The "
|
||
"<italic>text='fog of war'</italic> only hides units and ownership of "
|
||
"villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared "
|
||
"temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both "
|
||
"the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears "
|
||
"locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of "
|
||
"control and enemy units).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a "
|
||
"randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most "
|
||
"units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by "
|
||
"clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may "
|
||
"wish to activate <bold>text='Delay Shroud Updates'</bold> in the actions "
|
||
"menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next "
|
||
"randomized event or a manual update via <bold>text='Update Shroud Now'</"
|
||
"bold> (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo "
|
||
"movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"V některých scénářích jsou části mapy skryty. Mají to na svědomí dva "
|
||
"mechanismy, které jsou použity buď samostatně nebo i dohromady. "
|
||
"<italic>text='Zahalení tmou'</italic> skrývá na políčku jak terén, tak "
|
||
"jednotky. Jakmile je ale jednou políčko odhaleno, zůstává odhaleno napořád. "
|
||
"<italic>text='Mlha'</italic> skrývá pouze jednotky a vlastnictví vesnic "
|
||
"(jiných než vlastních nebo spojeneckých). Mlha ustupuje pouze dočasně, a to "
|
||
"tehdy, když máte poblíž vlastní jednotku. Jakmile jednotka odejde, mlha "
|
||
"znovu políčko zahalí. Jak mlhu, tak zahalení tmou tedy odstraňují jednotky, "
|
||
"a to svou přítomností. Jednotka odhalí políčka ve vzdálenosti jednoho tahu; "
|
||
"na odstranění nemají vliv oblasti kontroly ani cizí jednotky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Běžně je možné vrátit pohyb jednotky, pokud pokud nedošlo k akci vyžadující "
|
||
"náhodný výsledek — např. boj, verbování. Poznávání terénu skrytého zahalením "
|
||
"tmou či mlhou také znemožňuje vracení hry. Můžete však zapnout volbu "
|
||
"„<bold>text='Pozdrž překreslování mlhy'</bold>“ v menu „<bold>text='Akce'</"
|
||
"bold>“. Tato volba způsobí, že pohyb jednotek neodstraňuje zahalení tmou a "
|
||
"mlhu, dokud nedojde k náhodnému jevu nebo ručnímu odhalení volbou "
|
||
"„<bold>text='Obnov mlhu'</bold>“ z menu „<bold>text='Akce'</bold>“ (nebo "
|
||
"koncem kola). Tak budete moci vracet pohyb i při použití mlhy nebo zahalení "
|
||
"tmou."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:287
|
||
msgid "Save-loading"
|
||
msgstr "Opakované nahrávání"
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"One of the challenges of the game is to work out how to protect your heroes. "
|
||
"Small risks quickly build up: if you have five important units, and they "
|
||
"each have just a 1% chance of death each turn, you can "
|
||
"<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. So, "
|
||
"you’ll rarely make it through a scenario without having it happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedna z výzev této hry je přijít na to, jak chránit své hrdiny. Malá rizika "
|
||
"se rychle nastřádají. Když máš pět důležitých jednotek a každá z nich má "
|
||
"v každém kole jen 1% šanci zemřít, můžeš <italic>text='očekávat'</italic>, "
|
||
"že jedna z nich zemře přibližně každých 20 kol. Takže dokázat, aby se to "
|
||
"během celého scénáře nestalo, se ti může podařit jen zřídka."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die due "
|
||
"to bad luck. This is an expected part of the game, and one of the aims of "
|
||
"the game is that a sufficiently skilled player should be able to complete "
|
||
"all of the mainline campaigns, on hard, without needing to save-load. Going "
|
||
"back to a previous turn to try a different strategy is a part of learning "
|
||
"the game, but we recommend against reloading merely to try the same strategy "
|
||
"again while hoping for better luck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Náhodná čísla jsou nedílnou součástí Wesnothu, kvůli smůle mohou útoky "
|
||
"selhat a jednotky zemřít. Je to část hry, se kterou se počítá, a jeden "
|
||
"z cílů, který si hra klade, je ten, že dostatečně dovedný hráč by měl být "
|
||
"schopen dokončit všechna hlavní tažení na těžkou obtížnost bez toho, aby "
|
||
"bylo třeba opakovaně nahrávat. Vrátit se k předchozímu kolu a zkusit jinou "
|
||
"strategii je jedním ze způsobů, jak se hru naučit, ale nedoporučujeme "
|
||
"opakovaně nahrávat pouze proto, aby se znovu zkusila stejná strategie "
|
||
"s nadějí na větší štěstí."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:290
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following points are under discussion on the forums. At least for the "
|
||
"1.15.x series before 1.16.0 please assume that the forum threads are more "
|
||
"authoritative than the text on this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Následující body jsou předmětem debat na fórech. Alespoň pro řadu 1.15.x "
|
||
"před 1.16.0 prosím přepokládej, že vlákna diskusí na fórech jsou "
|
||
"směrodatnější než text na této stránce."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the mainline campaigns, on hard:\n"
|
||
"• A sufficiently skilled player will have a good chance to win each scenario "
|
||
"on the first time that they see that scenario, without foreknowledge of what "
|
||
"will happen.\n"
|
||
"• This assumes that the player picks up all of the clues given in the "
|
||
"dialogue.\n"
|
||
"• There are more experience points available than on easy, and the player "
|
||
"will be able to train enough troops to cope with losing some L2 or L3 units."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"V hlavních taženích na těžkou obtížnost:\n"
|
||
"• Dostatečně dovedný hráč bude mít slušnou možnost vyhrát napoprvé každý "
|
||
"scénář bez toho, aby dopředu věděl, co se stane.\n"
|
||
"• To předpokládá, že hráč zachytí všechny nápovědy obsažené v rozhovoru.\n"
|
||
"• Je více bodů zkušenosti k mání než na jednoduchou obtížnost a hráč bude "
|
||
"schopen vycvičit dost oddílů na to, aby se vypořádal se ztrátou několika "
|
||
"jednotek druhé nebo třetí úrovně."
|
||
|
||
#. [topic]: id=saveload
|
||
#: data/core/help.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives you "
|
||
"the most enjoyment."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jinak řečeno, je to hra. Nejlepší způsob, jak ji hrát, je ten, ze kterého "
|
||
"máš největší radost."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:306
|
||
msgid "Learning from Losses"
|
||
msgstr "Poučení z proher"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Why did I lose that scenario?'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario "
|
||
"was lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Proč jsem prohrál ten scénář?'</italic>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedna z nejobtížnějších částí Wesnothu je porozumění tomu, proč byl scénář "
|
||
"prohrán."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"When you first start playing, you will probably lose some scenarios. That is "
|
||
"normal, and is part of learning the game. When that happens, try to learn "
|
||
"from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, "
|
||
"then <ref>dst='saveload' text='restart the scenario'</ref> and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Když začneš poprvé hrát, tak pravděpodobně některé scénáře prohraješ. To je "
|
||
"obvyklé a je to součást toho, jak se učíš hrát. Když se to stane, pokus se "
|
||
"poučit ze svých chyb: sleduj záznam, snaž se pochopit, co jsi udělal špatně, "
|
||
"pak <ref>dst='saveload' text='znovu začni scénář'</ref> a opět to zkus."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some common reasons for losing a scenario are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Některé běžné důvody, které vedou k prohře ve scénáři, jsou:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Playing a campaign at too high a <ref>dst='..gameplay' text='difficulty "
|
||
"level'</ref>. Try restarting the scenario at an easier difficulty."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Hraní tažení na příliš vysokou <ref>dst='..gameplay' text='obtížnost'</"
|
||
"ref>. Zkus scénář znovu na lehčí obtížnost."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Playing a poor strategy: for example, recruiting the wrong types of units, "
|
||
"fighting at the wrong <ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>, not "
|
||
"taking advantage of terrain features or units’ special abilities, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Špatná strategie: například nabírání nesprávných typů jednotek, bojování "
|
||
"v nesprávnou <ref>dst='time_of_day' text='denní dobu'</ref>, nevyužívání "
|
||
"výhod krajinných prvků nebo zvláštních schopností jednotek, a tak dále."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Missing clues. Often there will be hints in the campaign’s story and "
|
||
"dialog about what to expect from a difficult scenario and how to prepare for "
|
||
"it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its "
|
||
"advice; it may save your life."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Přehlédnutí nápověd. V příběhu tažení a v rozhovorech bude často "
|
||
"naznačeno, co čekat od obtížného scénáře a jak se na něj připravit. Jestliže "
|
||
"máš na své straně věrného mága, udělej si čas, abys vyslechnul jeho "
|
||
"doporučení; může to záchránit tvůj život."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Barely scraping a victory in a previous scenario. At all but the easiest "
|
||
"difficulties, campaigns assume that you will have some "
|
||
"<italic>text='carryover gold'</italic> and some advanced units on your "
|
||
"<italic>text='recall list.'</italic> (These concepts are explained in the "
|
||
"tutorial.) If you win a scenario but lose most of your advanced units and "
|
||
"much of your gold, the following scenario may be very difficult to beat, "
|
||
"even for a more experienced player. If you find yourself in this situation, "
|
||
"you may try to go back a scenario or two and win them more convincingly, or "
|
||
"change to an easier difficulty. (However, remember that <italic>text='some'</"
|
||
"italic> losses are expected, particularly at higher difficulties.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Vyhrání předchozího scénáře jen o fous. Na všech obtížnostech kromě těch "
|
||
"nejlehčích se v tažení předpokládá, že máš nějaké <italic>text='přenesené "
|
||
"zlato'</italic> a na svém <italic>text='povolávacím seznamu'</italic> nějaké "
|
||
"pokročilé jednotky. (Tyto pojmy jsou vysvětleny ve výcviku.) Pokud vyhraješ "
|
||
"scénář, ale ztratíš většinu svých pokročilých jednotek a hodně svého zlata, "
|
||
"může být zdolání následujícího scénáře velmi obtížné i pro zkušenějšího "
|
||
"hráče. Jestliže se nacházíš v takové situaci, můžeš se zkusit vrátit o jeden "
|
||
"či dva scénáře zpět a vyhrát je přesvědčivěji nebo přejít na lehčí "
|
||
"obtížnost. (Nicméně pamatuj, že <italic>text='některé'</italic> ztráty jsou "
|
||
"očekávané, obzvláště pak na vyšších obtížnostech.)"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Poor gold management. At higher difficulties, managing gold — capturing "
|
||
"villages to increase the income, and using low-level units and fresh "
|
||
"recruits to reduce the spending — becomes important. If you use many high-"
|
||
"level units, you might win a scenario easily but have not enough gold "
|
||
"carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely "
|
||
"scraping a victory”.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Špatné hospodaření se zlatem. Na vyšších obtížnostech se stane důležité "
|
||
"hospodaření se zlatem – zabírání vesnic pro zvýšení příjmu a používání "
|
||
"jednotek nízké úrovně a nováčků pro snížení výdajů. Když použiješ mnoho "
|
||
"jednotek vyšší úrovně, můžeš snadno vyhrát scénář, ale nebudeš mít dost "
|
||
"přeneseného zlata pro ten další. (To by mohl být příklad „vyhrání jen "
|
||
"o fous“.)"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Unlikely reasons'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Nepravděpodobné důvody'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition to the common reasons, listed above, there are a few other "
|
||
"reasons which are unlikely, though not impossible. They are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vedle běžných důvodů zmíněných výše je několik dalších, které jsou "
|
||
"nepravděpodobné, třebaže ne nemožné. Jsou to:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• You may have played a strategy that the campaign developer did not "
|
||
"anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the "
|
||
"next scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Možná jsi hrál strategii, kterou vývojář tažení neočekával, a skončil se "
|
||
"skupinou jednotek vysoké úrovně, jež jsou pro další scénář nevhodné."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• You may have found a scenario that can only be won on the second or third "
|
||
"time through, whether by requiring above-average luck or by expecting the "
|
||
"players to have foreknowledge — to know what surprises are coming up before "
|
||
"they happen. (It is under discussion whether foreknowledge is expected at "
|
||
"the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would "
|
||
"qualify as a bug.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Možná jsi objevil scénář, který lze vyhrát pouze napodruhé, nebo "
|
||
"napotřetí, ať už tím, že vyžaduje nadprůměrné štěstí, nebo tím, že u hráčů "
|
||
"předpokládá povědomí o tom, jaká překvapení se chystají, ještě než nastanou. "
|
||
"(Je na diskusi, zda je na vyšších obtížnostech očekávána předchozí znalost. "
|
||
"Avšak požadování nadprůměrného štěstí by se posuzovalo jako chyba.)"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Unusually-bad luck. Whether an attack hits or misses is random, so it "
|
||
"could happen that the enemy was very lucky and had many hits, while you were "
|
||
"very unlucky and had many misses. However, this is a very rare occurrence, "
|
||
"virtually unheard of in all but the shortest, smallest scenarios. In fact, "
|
||
"losses are more commonly caused by playing a <italic>text='bad'</italic> "
|
||
"strategy despite having <italic>text='above-average'</italic> luck, than by "
|
||
"playing a <italic>text='good'</italic> strategy but having "
|
||
"<italic>text='below-average'</italic> luck. Moreover, merely having “below-"
|
||
"average” luck does not excuse a loss; having below-average luck is perfectly "
|
||
"normal, and scenarios are designed to be winnable even with below-average "
|
||
"luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Neobvyklá smůla. Jestliže jsou zásahy i minutí při útoku náhodné, tak se "
|
||
"mohlo přihodit, že nepřítel měl hodně štěstí a s ním mnoho zásahů, zatímco "
|
||
"ty jsi měl velkou smůlu, a tak i mnoho minutí. Nicméně to je velmi vzácný "
|
||
"případ, téměř naprosto neznámý ve všech scénářích, až na ty nejkratší "
|
||
"a nejmenší. Ve skutečnosti jsou prohry častěji způsobeny hraním "
|
||
"<italic>text='špatné'</italic> strategie navzdory "
|
||
"<italic>text='nadprůměrnému'</italic> štěstí, než hraním "
|
||
"<italic>text='dobré'</italic> strategie s <italic>text='podprůměrným'</"
|
||
"italic> štěstím. Navíc mít jenom „podprůměrné“ štěstí neospravedlňuje "
|
||
"porážku; mít podprůměrné štěstí je naprosto obvyklé a scénáře jsou navrženy "
|
||
"tak, aby šly vyhrát i s podprůměrným štěstím. To, co tu máme na mysli, je "
|
||
"pouze mimořádná smůla po mnoho kol."
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:333
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be wary of attributing a loss to any of these reasons. If you are not a "
|
||
"veteran player, it is far more likely that your loss was caused by one of "
|
||
"the <italic>text='common'</italic> errors, listed above, and is not "
|
||
"indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a "
|
||
"bug, then by all means, report it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varuj se toho, abys přisuzoval prohry kterémukoliv z těchto důvodů. Pokud "
|
||
"nejsi ostřílený hráč, je daleko pravděpodobnější, že tvá porážka byla "
|
||
"způsobena jednou z <italic>text='obvyklých'</italic> chyb uvedených výše "
|
||
"a nesvědčí o chybě v tažení. Avšak pokud si stejně myslíš, že jsi objevil "
|
||
"chybu, tak ji každopádně nahlaš!"
|
||
|
||
#. [topic]: id=whylost
|
||
#: data/core/help.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The “Damage Calculations” dialog shows some statistics that can help "
|
||
"determine whether a match was very lucky or very unlucky. However, reading "
|
||
"the statistics is no substitute to watching the replay and looking for "
|
||
"strategic mistakes, or small bits of luck at critical points in the "
|
||
"engagement."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dialogové okno „Výpočet poškození“ ukazuje některé statistiky, které mohou "
|
||
"pomoci určit, zda zápas skončil hodně šťastně nebo hodně smolně. Nicméně "
|
||
"čtení statistik nemůže nahradit sledování záznamů a hledání strategických "
|
||
"omylů nebo špetky štěstí v rozhodujících okamžicích ozbrojených střetů."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:344
|
||
msgid "Combat"
|
||
msgstr "Boj"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Order and Number of Strikes'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Pořadí a počet útoků'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
|
||
"between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy "
|
||
"you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when "
|
||
"they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender "
|
||
"alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
|
||
"attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
|
||
"retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of "
|
||
"attacks: <italic>text='melee'</italic>, which usually involves weapons such "
|
||
"as swords, axes or fangs; and <italic>text='ranged'</italic>, which usually "
|
||
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
|
||
msgstr ""
|
||
"K boji v <italic>text='Bitvě o Wesnoth'</italic> dochází vždy mezi "
|
||
"jednotkami na sousedních políčkách. Klikněte na svoji jednotku a pak na tu "
|
||
"nepřátelskou, kterou chcete napadnout: vaše jednotka se přesune směrem k "
|
||
"nepřátelské a pak začne vzájemný souboj. Útočník a obránce se budou střídavě "
|
||
"napadat, dokud každý z nich nevyčerpá přidělený počet útoků. Útočník pro boj "
|
||
"zvolí jednu ze svých zbraní, a obránce odpoví zbraní obdobného typu. Jsou "
|
||
"dva druhy útoku: <italic>text='na blízko'</italic>, který obvykle vyžaduje "
|
||
"zbraně jako jsou meče, sekery nebo tesáky, a boj <italic>text='na dálku'</"
|
||
"italic>, kde se uplatní zbraně jako jsou luky, oštěpy a ohnivé koule."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:347
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
|
||
"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
|
||
"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
|
||
"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish "
|
||
"fighter with a 5×4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing "
|
||
"5 damage, while an orcish grunt with a 9×2 attack can only strike twice (but "
|
||
"at 9 damage for each hit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Útočník zasazuje první úder, poté bránící se jednotka provede úder odvetný. "
|
||
"Útok buďto cíl zasáhne a způsobí danou úroveň poškození, nebo ho mine "
|
||
"s nulovým způsobeným poškozením. Údery se střídají, dokud obě jednotky "
|
||
"nevyčerpají všechny své útoky. Počet útoků se liší od jednotky k jednotce; "
|
||
"kupříkladu elfí válečník s útokem 5×4 může zaútočit čtyřikrát a každý "
|
||
"úspěšný zásah způsobí 5 bodů poškození, zatímco skřetí pěšák s útokem 9×2 "
|
||
"zaútočí pouze dvakrát (a každý úspěšný zásah způsobí 9 bodů poškození)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Chance to Hit'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Šance na zásah'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Every unit has a chance of being hit, based on the <italic>text='terrain'</"
|
||
"italic> it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by "
|
||
"right-clicking a unit, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and "
|
||
"then looking at <bold>text='Terrain Modifiers'</bold>. For instance, many "
|
||
"elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has "
|
||
"only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the "
|
||
"attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Každá jednotka má určitou šanci být zasažena, která závisí na vlastnostech "
|
||
"terénu na kterém se nachází. To se ukazuje na stavovém panelu a můžete ji "
|
||
"také nalézt, když kliknete pravým tlačítkem na jednotku, vyberete "
|
||
"<bold>text='Popis jednotky'</bold> a podíváte se na <bold>text='Vlastnosti "
|
||
"terénu'</bold>. Např. většina elfů má v lese obrannou výhodu 70%, takže "
|
||
"útočící jednotky mají pouze 30% šanci jejich zásahu. Naopak šance zásahu "
|
||
"útočníka elfem záleží na terénu, na kterém se nachází útočník."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
|
||
"text='magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
|
||
"text='marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
|
||
"regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at "
|
||
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Z tohoto pravidla vybočují dvě výjimky: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
|
||
"text='útoky magií'</ref> a <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
|
||
"text='odstřelovači'</ref>. Bez ohledu na terén mají magické útoky vždy 70% "
|
||
"šanci na zásah a odstřelovači, pokud útočí, mají vždy alespoň 60% šanci na "
|
||
"zásah a také nezáleží na terénu."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text=Damage</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text=Poškození</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:357
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
|
||
"attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 base "
|
||
"damage. This is usually modified by two things: "
|
||
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistance'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>. To see how base damage is "
|
||
"modified by the circumstances, select <bold>text='Damage Calculations'</"
|
||
"bold> in the attack selection menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Každý úder, který zasáhne cíl, způsobí základní poškození závisející na typu "
|
||
"útoku. Např. elfí bojovník s útokem 5×4 způsobí základní poškození 5. To je "
|
||
"obvykle dále upraveno dvěma věcmi: <ref>dst='damage_types_and_resistance' "
|
||
"text='odolností'</ref> a <ref>dst='time_of_day' text='denní dobou'</ref>. "
|
||
"Pokud chcete zjistit, jak je základní poškození ovlivněno okolnostmi, pak se "
|
||
"podívejte v nabídce výběru útoku na <bold>text='Výpočty poškození'</bold>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=combat
|
||
#: data/core/help.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
"ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is "
|
||
"<ref>dst='weaponspecial_charge' text='charge'</ref>, which doubles the "
|
||
"damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Několik jednotek má speciální <ref>dst='..abilities_section' "
|
||
"text='schopnosti'</ref>, které ovlivňují poškození během boje. Nejběžnější z "
|
||
"nich je schopnost <ref>dst='weaponspecial_charge' text='výpadu'</ref>, která "
|
||
"zdvojnásobuje poškození jak útočníka, tak obránce, pokud útočí jednotka s "
|
||
"touto schopností."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:367
|
||
msgid "Damage Types and Resistance"
|
||
msgstr "Typy zranění a odolnost"
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
|
||
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
|
||
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
|
||
"unit has −100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
|
||
"damage when hit by that type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Odolnost funguje velmi jednoduše: pokud má jednotka 40% odolnost vůči danému "
|
||
"typu poškození, pak při tomto typu útoku utrpí o 40% menší poškození. Je "
|
||
"také možné, aby byla jednotka zranitelná vůči určitým typům poškození. Pokud "
|
||
"má jednotka −100% odolnost vůči některému poškození, pak v případě zásahu "
|
||
"utrpí o 100% větší zranění."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
|
||
"attacks: <italic>text='blade, pierce, and impact damage'</italic>. "
|
||
"Additionally, there are three further types of damage usually associated "
|
||
"with magical attacks: <italic>text='fire, cold, and arcane attacks'</"
|
||
"italic>. Different units may have resistances which alter the damage which "
|
||
"they take from certain damage types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve Wesnothu lze rozlišit tři typy poškození obvykle související s fyzickými "
|
||
"útoky: poškození <italic>text='čepelí, bodnutím a úderem'</italic>. Pak tu "
|
||
"jsou ještě další typy poškození související s útoky magií: "
|
||
"<italic>text='útok ohněm, chladem a nezemský útok'</italic>. Jednotky mají "
|
||
"různé stupně odolností, které ovlivňují jejich schopnost čelit různým typům "
|
||
"útoků."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:370
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but "
|
||
"are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane "
|
||
"damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Například kostlivci jsou velmi odolní vůči poškození čepelí a probodnutí, "
|
||
"ale zranitelní údery a ohněm, nadto také extrémně bezbranní vůči nezemským "
|
||
"silám."
|
||
|
||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||
#: data/core/help.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
|
||
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud má útok předpoklady k úspěchu, pak vždy způsobí alespoň 1 bod "
|
||
"poškození. To se týká dokonce i případu, kdy má obránce 100% odolnost vůči "
|
||
"poškození tohoto typu."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:380
|
||
msgid "Orbs"
|
||
msgstr "Koule"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:381
|
||
msgid ""
|
||
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
|
||
"units you control, this orb is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nahoře na ukazateli energie každé vámi ovládané jednotky je umístěna taková "
|
||
"koule. Tato koule je:"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:383
|
||
msgid " green if it hasn’t moved this turn,"
|
||
msgstr " zelená, pokud se jednotka tento tah nepřesunula,"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:384
|
||
msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
|
||
msgstr ""
|
||
" žlutá, pokud se přesunula, ale ještě se může posunout dál nebo útočit nebo"
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:385
|
||
msgid ""
|
||
" red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s turn."
|
||
msgstr ""
|
||
" červená, pokud již jednotka nemůže bojovat ani se pohybovat nebo byl její "
|
||
"tah ukončen."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:386
|
||
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
|
||
msgstr " modrá, pokud jednotka patří mezi spojence, které neovládáte."
|
||
|
||
#. [topic]: id=orbs
|
||
#: data/core/help.cfg:387
|
||
msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
|
||
msgstr " Nepřátelské jednotky nemají navrchu ukazatelů energie kouli."
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:394
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Denní doba"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Lawful'</bold> units get +25% damage in daytime, and −25% "
|
||
"damage at night.\n"
|
||
"• <bold>text='Chaotic'</bold> units get +25% damage at night, and −25% in "
|
||
"daytime.\n"
|
||
"• <bold>text='Neutral'</bold> units are unaffected by the time of day.\n"
|
||
"• <bold>text='Liminal'</bold> units get −25% damage during both night and "
|
||
"daytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denní doba má vliv na poškození, která jsou udílená některými jednotkami, a "
|
||
"to konkrétně:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Zákonné'</bold> jednotky získávají +25 % během dne a v noci 25 "
|
||
"% ztrácí.\n"
|
||
"• <bold>text='Chaotické'</bold> jednotky získávají +25 % v noci a během dne "
|
||
"25 % ztrácí.\n"
|
||
"• <bold>text='Neutrální'</bold> jednotky nejsou denní dobou ovlivněny.\n"
|
||
"• <bold>text='Šeré'</bold> jednotky ztrácí 25 % ve dne i v noci."
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:400
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The current time of day can be observed under the minimap in the status "
|
||
"pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, "
|
||
"first and second watch count as night:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aktuální denní dobu můžete sledovat pod malou mapou ve stavovém panelu. "
|
||
"Používá se běžný cyklus den/noc; dopoledne a odpoledne náleží ke dni, noc je "
|
||
"rozdělena na první a druhou hlídku:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [time]: id=dawn
|
||
#. [time]: id=dawn_hour
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:404 data/core/macros/schedules.cfg:14
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:275 data/test/maps/pathfind_1.cfg:64
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Svítání"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:405 data/core/macros/schedules.cfg:26
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:75
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Dopoledne"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:406 data/core/macros/schedules.cfg:44
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:86
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Odpoledne"
|
||
|
||
#. [time]: id=dusk
|
||
#. [time]: id=dusk_hour
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:407 data/core/macros/schedules.cfg:53
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:396 data/test/maps/pathfind_1.cfg:97
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Soumrak"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:408 data/core/macros/schedules.cfg:65
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:108
|
||
msgid "First Watch"
|
||
msgstr "První hlídka"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:409 data/core/macros/schedules.cfg:89
|
||
#: data/test/maps/pathfind_1.cfg:119
|
||
msgid "Second Watch"
|
||
msgstr "Druhá hlídka"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:411
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Měj na paměti, že některé scénáře se odehrávají v podzemí, kde je neustále "
|
||
"noc!\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:413
|
||
msgid ""
|
||
"Some underground locations are illuminated. They are perpetually "
|
||
"intermediate between day and night.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé podzemní jeskyně jsou osvětlené. Díky tomu jsou neutrální a "
|
||
"neposkytují žádné bonusy.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
|
||
"intermediate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé scénáře s RPG prvky se odehrávají uvnitř — tato místa jsou také "
|
||
"neutrální.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||
#: data/core/help.cfg:417
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, units with the <ref>dst='ability_illuminationilluminates' "
|
||
"text='illuminates'</ref> ability and terrain features such as "
|
||
"<ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> change the time of day bonus "
|
||
"around them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konečně jednotky se schopností <ref>dst='ability_illuminationilluminates' "
|
||
"text='osvětlení'</ref> a terénní prvky jako třeba <ref>dst='terrain_lava' "
|
||
"text='láva'</ref> mění okolo sebe bonus denní doby."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:424
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Léčení"
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Resting'</bold>: A unit which neither moves, attacks, nor is "
|
||
"attacked will heal 2 HP in its next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Odpočinek'</bold>: Jednotka, která se nepřesune, nezaútočí ani "
|
||
"není napadena, se v příštím kole vyléčí o 2 životy."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"In combat, your units will inevitably take damage. There are several ways to "
|
||
"heal your units. However, with the exception of resting, these do not stack; "
|
||
"only one can occur per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"V souboji utrpí tvé jednotky nevyhnutelně nějaké zranění. Je několik "
|
||
"možností, jak své jednotky vyléčit. Měj na paměti, že s výjimkou odpočinku "
|
||
"se tyto možnosti nesčítají – vždy může proběhnout jen jedna."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village or "
|
||
"<ref>dst='terrain_oasis' text='oasis'</ref> will heal 8HP. If the unit is "
|
||
"poisoned, the poison will be cured instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Vesnice'</bold>: Jednotka, která začne svůj tah ve vesnici "
|
||
"nebo v <ref>dst='terrain_oasis' text='oáze'</ref>, bude vyléčena o 8 životů. "
|
||
"Pokud je jednotka otrávená, tak se místo léčení uzdraví z otravy."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration'</ref>: "
|
||
"Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If "
|
||
"the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regenerace'</ref>: Některé "
|
||
"jednotky (např. trollové) si každé kolo automaticky vyléčí 8 životů. Pokud "
|
||
"je jednotka otrávená, tak se místo léčení uzdraví z otravy."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:429
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
|
||
"<ref>dst='ability_healingheals +4' text='Heals'</ref> ability will heal each "
|
||
"allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_healingheals +4' text='4HP'</"
|
||
"ref> or <ref>dst='ability_healingheals +8' text='8HP'</ref> per turn, or "
|
||
"prevent Poison from causing that unit damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Léčitelé'</bold>: Jednotky se schopností "
|
||
"<ref>dst='ability_healingheals +4' text='léčení'</ref> léčí všechny "
|
||
"sousedící spojenecké jednotky, či je chrání před působením jedu. Obvykle "
|
||
"léčí každé jednotce <ref>dst='ability_healingheals +4' text='4'</ref>, nebo "
|
||
"<ref>dst='ability_healingheals +8' text='8'</ref> životů, podle svých "
|
||
"schopností."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:430
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
|
||
"<ref>dst='ability_curingcures' text='cures'</ref> ability will cure Poison "
|
||
"in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that "
|
||
"ability as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Uzdravovatelé'</bold>: Jednotky se schopností "
|
||
"<ref>dst='ability_curingcures' text='uzdravování'</ref> uzdravují všechny "
|
||
"sousedící spřátelené jednotky z otrav (pokud má uzdravovatel i schopnost "
|
||
"léčení, má uzdravování přednost před léčením)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:431
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Advancement'</bold>: When a unit <ref>dst='advancement' "
|
||
"text='advances'</ref>, it will heal fully. This can happen as soon as your "
|
||
"unit gains enough experience, whether it is your turn or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"• <bold>text='Povýšení'</bold>: Když jednotka <ref>dst='advancement' "
|
||
"text='povýší'</ref>, zcela se uzdraví a vyléčí. Toto nastane vždy, když "
|
||
"jednotka získá dostatek zkušeností. Je jedno, jestli jsi zrovna na tahu nebo "
|
||
"ne."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:432
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
|
||
"regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
|
||
"option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Odpočinek lze kombinovat s dalšími formami léčení. Ale efekt vesnice, "
|
||
"regeneraci, léčení a uzdravování nelze kombinovat navzájem, vždy bude "
|
||
"zvolena nejlepší volba. Konečně, jednotky se plně uzdraví a vyléčí mezi "
|
||
"jednotlivými scénáři."
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:434
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Advanced'</bold>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<bold>text='Pokročilé'</bold>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=healing
|
||
#: data/core/help.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unlike other forms of healing, the heals ability will not take effect on the "
|
||
"healed unit’s turn, but on the healer’s turn. This means that while a unit "
|
||
"surrounded by several healers on the same side will only receive healing "
|
||
"from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied "
|
||
"sides will be healed once on each of said allied sides’ turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na rozdíl od ostatních způsobů léčení se tato schopnost uplatní během tahu "
|
||
"léčitele, nikoliv během tahu léčeného. To znamená, že jednotka obklopená "
|
||
"několika léčiteli patřícími ke stejné straně bude léčena pouze jedním "
|
||
"léčitelem za kolo, zatímco jednotka obklopená léčiteli různých spřátelených "
|
||
"stran může být léčena během tahů každé ze stran."
|
||
|
||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||
#: data/core/help.cfg:444
|
||
msgid "Wrap Up"
|
||
msgstr "Závěr"
|
||
|
||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||
#: data/core/help.cfg:445
|
||
msgid ""
|
||
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
|
||
"basic strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
|
||
"text='traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
"ref>, but you now know everything you need to know to play the "
|
||
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> campaign. Have fun, and good luck!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tím jsme uzavřeli základy Wesnothu. Možná se budete chtít podívat na základy "
|
||
"strategie nebo se seznámit s <ref>dst='..traits_section' text='vlastnostmi'</"
|
||
"ref> a <ref>dst='..abilities_section' text='schopnostmi'</ref>, ale nyní "
|
||
"víte vše, co potřebujete k hraní tažení <italic>text='Dědic trůnu'</italic>. "
|
||
"Dobře se bavte a mnoho štěstí!"
|
||
|
||
#. [topic]: id=license
|
||
#: data/core/help.cfg:450
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead "
|
||
"units are always assigned the single trait <italic>text='undead'</italic> "
|
||
"and in some cases <italic>text='fearless'</italic>, and woses do not receive "
|
||
"any traits. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Většina jednotek má dvě vlastnosti. Výjimkou jsou goblini, kteří mají pouze "
|
||
"jednu. Nemrtvým jednotkám je přiřazena pouze jediná, a to "
|
||
"<italic>text='nemrtvý'</italic> a výjimečně <italic>text='nebojácný'</"
|
||
"italic>. Stromoví muži nezískávají vlastnosti žádné. "
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are "
|
||
"usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits "
|
||
"available to a unit are largely determined by its <italic>text='race'</"
|
||
"italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastnosti určitým způsobem upravují atributy jednotky. Obvykle jsou vybrané "
|
||
"náhodně při verbování jednotky. Jaké vlastnosti může jednotka získat, je "
|
||
"dané především její <italic>text='rasou'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The traits that are available to most non‐undead units are "
|
||
"<ref>dst='traits_intelligent' text='intelligent'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='traits_quick' text='quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
"text='resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='strong'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pro většinu jednotek jiných než nemrtvých jsou dostupné tyto vlastnosti: "
|
||
"<ref>dst='traits_intelligent' text='inteligentní'</ref>, "
|
||
"<ref>dst='traits_quick' text='rychlý'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
"text='houževnatý'</ref> a <ref>dst='traits_strong' text='silný'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..traits_section
|
||
#: data/core/help.cfg:463
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves may also receive <ref>dst='traits_dextrous' text='dextrous'</ref>, and "
|
||
"dwarves may receive <ref>dst='traits_healthy' text='healthy'</ref>. Trolls "
|
||
"and certain humans may receive <ref>dst='traits_fearless' text='fearless'</"
|
||
"ref>. Other traits which may be assigned include <ref>dst='traits_loyal' "
|
||
"text='loyal'</ref>, <ref>dst='traits_feral' text='feral'</ref> and "
|
||
"<ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elfové také mohou dostat vlastnost <ref>dst='traits_dextrous' "
|
||
"text='obratný'</ref> a trpaslíci <ref>dst='traits_healthy' text='zdravý'</"
|
||
"ref>. Trollové a někteří lidé mohou mít vlastnost <ref>dst='traits_fearless' "
|
||
"text='nebojácný'</ref>. Mezi další vlastnosti, které mohou jednotky získat, "
|
||
"patří <ref>dst='traits_loyal' text='věrný'</ref>, <ref>dst='traits_feral' "
|
||
"text='divý'</ref> a <ref>dst='traits_undead' text='nemrtvý'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Terrains come in two types: <italic>text='basic'</italic> and "
|
||
"<italic>text='mixed'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Existují dva typy terénu: <italic>text='základní'</italic> a "
|
||
"<italic>text='smíšené'</italic>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a "
|
||
"unit’s defensive capability in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herní mapy obsahují množství terénů, které mají vliv na rychlost pohybu "
|
||
"jednotek i jejich obranu."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:475
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Základní typy terénu'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Basic terrain types include Flat, Hills, Mountains, Sands, Water and Swamps. "
|
||
"There are many more besides these — a list of the terrain types you have "
|
||
"discovered can be found at the end of this page.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mezi základní typy terénu patří například plochý terén, kopce, hory, písky, "
|
||
"voda a bažiny. Mimo těchto pár základních existuje ještě několik dalších – "
|
||
"seznam terénů, které jsi už viděl, můžeš najít na konci této stránky.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Every unit has a defense rating and a movement cost for each of the basic "
|
||
"terrain types, and these values are listed in the unit’s help page. Basic "
|
||
"terrain types may have unique properties like illumination effects as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Každá jednotka má pro daný typ terénu obranný bonus a cenu za pohyb. Tyto "
|
||
"hodnoty najdeš v nápovědě na stránce dané jednotky. Základní typy terénu "
|
||
"mohou také mít zvláštní vlastnosti, jako například osvětlení."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:483
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Mixed Terrain Types'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Smíšené typy terénu'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:485
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types — "
|
||
"units generally receive the <italic>text='best defense'</italic> and "
|
||
"<italic>text='worst movement'</italic> of the underlying basic types when "
|
||
"they move onto a mixed type. For example, this is the case with "
|
||
"<italic>text='forested hills'</italic>, <italic>text='sand hills'</italic>, "
|
||
"and <italic>text='cave hills'</italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Smíšené typy terénu sdílejí vlastnosti více typů terénu. Pro jednotky "
|
||
"obvykle platí hodnoty <italic>text='nejlepší obrany'</italic> a "
|
||
"<italic>text='nejhoršího pohybu'</italic> vybrané z jednotlivých složek "
|
||
"kombinovaného terénu. To je například případ terénů <italic>text='zalesněné "
|
||
"kopce'</italic>, <italic>text='písečné kopce'</italic> či "
|
||
"<italic>text='jeskynní kopce'</italic>.\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"One notable exception is bridge terrains, such as <italic>text='bridges over "
|
||
"shallow water'</italic>, <italic>text='fords'</italic>, and "
|
||
"<italic>text='bridges over chasms'</italic>. Fords are easily passable to "
|
||
"both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best defense "
|
||
"and best movement out of flat and shallow water, rather than the worse "
|
||
"movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to "
|
||
"nonfliers (unsurprisingly).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Světlou výjimkou jsou propojovací terény, například <italic>text='mosty přes "
|
||
"mělkou vodu'</italic>, <italic>text='brody'</italic> a <italic>text='mosty "
|
||
"přes propasti'</italic>. Brody jsou snadno schůdné pro lidi mořské i "
|
||
"suchozemské, všechny jednotky tedy na nich mají jak výhodnější obranné "
|
||
"bonusy, tak snazší pohyb z dvojice terénů plochý a mělká voda, namísto aby "
|
||
"měly ten horší pohyb. Podobně i mosty přes propasti jsou (nečekaně) schůdné "
|
||
"pro nelétavce.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Land-based villages generally give the best defense and movement as well. "
|
||
"These villages are mixed terrains, based on the village terrain type, "
|
||
"together with hill, swamp, and cave, respectively.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vesnice stojící na zemi také obecně poskytují nejlepší obranu a nejsnazší "
|
||
"pohyb. Jsou ale smíšeným terénem a sdílí vlastnosti s terénem, na kterém "
|
||
"jsou postaveny, ať už jsou to kopce, bažiny nebo jeskyně.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:497
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, water villages are generally inhospitable to land units, and do not "
|
||
"give defense or movement benefits associated with the village terrain type. "
|
||
"Instead, they count only as water tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Konečně vesnice vystavěné na vodě jsou obvykle pro pozemní jednotky "
|
||
"nehostinné a neposkytují bonusy ani obranné, ani pro pohyb, které jsou pro "
|
||
"vesnice obvyklé. Místo toho jsou brány jako políčka vody.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing over "
|
||
"its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper right "
|
||
"(under the default theme)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Z jakých základních typů je smíšený terén poskládaný můžeš zjistit tak, že "
|
||
"najedeš myší na políčko s tímto terénem a podíváš se na ikonky typů terénu "
|
||
"zobrazené vpravo nahoře (ve výchozím motivu)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:503
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over "
|
||
"its hex and viewing the <italic>text='terrain description'</italic> by "
|
||
"either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chování smíšeného terénu si můžeš ověřit tak, že najedeš myší na políčko s "
|
||
"tímto terénem a podíváš se na <italic>text='popis terénu'</italic> buď "
|
||
"stisknutím klávesové zkratky nebo kliknutím pravým myšítkem a výběrem z "
|
||
"kontextového menu."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Defense Caps'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Obranné limity'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:507
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some units have <italic>text='defense caps'</italic> for a particular basic "
|
||
"terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with that type "
|
||
"— their defense cannot exceed the cap."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Některé jednotky mají <italic>text='limitovanou obranu'</italic> na určitém "
|
||
"základním typu terénu. Tyto jednotky vždy trpí újmu na smíšených terénech "
|
||
"složených z takového typu terénu. Jejich obrana nemůže toto omezení "
|
||
"překročit."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, the <ref>text='Loyalist Cavalryman' dst='unit_Cavalryman'</ref> "
|
||
"has a defense rating of 30% on forests, and a defense cap for forests. Thus, "
|
||
"on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because "
|
||
"the mixed rating cannot exceed the cap."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Například <ref>text='kavalerista' dst='unit_Cavalryman'</ref> má obranný "
|
||
"bonus v lese limitovaný na 30 %. Proto má v zalesněných horách obranný bonus "
|
||
"30 % místo 40 %, protože zkombinovaná hodnota nemůže překročit limit."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a unit has a defense cap for some terrain, it is always the same as its "
|
||
"defense rating on that terrain (it cannot be larger)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud má jednotka na nějakém typu terénu limit obranného bonusu, má vždy na "
|
||
"tomto terénu stejně hodnocený obranný bonus (nemůže být vyšší)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=..terrains_section
|
||
#: data/core/help.cfg:513
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Basic Terrain Types'</header>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Základní typy terénu'</header>\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=..addons
|
||
#: data/core/help.cfg:526
|
||
msgid ""
|
||
"The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to "
|
||
"create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much "
|
||
"more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Míra přizpůsobivost poskytovaná rozhraním Wesnothu umožňuje hráčům vytvářet "
|
||
"svůj vlastní herní obsah, včetně nových scénářů, tažení a mnohem víc, než je "
|
||
"nabízeno oficiálními cestami nebo je dodáváno společně s hrou.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:536
|
||
msgid "Using Add-ons"
|
||
msgstr "Používání rozšíření"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:537
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Campaigns and Scenarios'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tažení a scénáře'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:537
|
||
msgid ""
|
||
"The game supports different types of add-on content, which are not all "
|
||
"available in every gameplay mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hra podporuje několik různých druhů rozšíření a obsahu, který mohou "
|
||
"přidávat. Nejsou ale dostupná ve všech herních režimech."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:539
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to "
|
||
"tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—"
|
||
"and regular campaigns are available from the <italic>text='Campaigns'</"
|
||
"italic> menu at the title screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tažení pro jednoho hráče je sbírkou scénářů, která dohromady tvoří příběh. "
|
||
"Dostupné jsou jednak samostatné scénáře — pokud jsou takto zamýšlené — tak "
|
||
"běžná tažení, která jsou dostupná z menu <italic>text='Tažení'</italic> na "
|
||
"úvodní stránce."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:541
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Tažení pro více hráčů, scénáře a sady map'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:543
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Multiplayer'</italic> games can be played in fully customized, "
|
||
"scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also "
|
||
"packs providing sets of individual multiplayer scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Hry pro více hráčů'</italic> můžete hrát v plně funkčních "
|
||
"scénářích nebo dokonce speciálně navržených taženích. Existují také balíčky "
|
||
"poskytující jednotlivé scénáře pro více hráčů."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Multiplayer Eras and Factions'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Éry a frakce pro hru více hráčů'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:547
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate "
|
||
"with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a "
|
||
"common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the "
|
||
"included Default Era.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In <italic>text='Multiplayer'</italic> mode, you can choose an era when "
|
||
"creating a new game, and players can pick from the available factions for "
|
||
"that era when setting up their sides and teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pro účely hraní mohou různé rasy spolupracovat a sdružovat se do frakcí. "
|
||
"Frakce jsou vyrovnaná seskupení se společným zaměřením; například, hlavní "
|
||
"frakce Wesnothu jsou k nalezení ve výchozí éře.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ve <italic>text='Hře pro více hráčů'</italic> si můžete vybrat éru při "
|
||
"vytváření nové hry a hráči si mohou vybrat z dostupných frakcí z dané éry "
|
||
"při výběru strany a týmu."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:551
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see what eras you have loaded in the <ref>text='eras' dst='.."
|
||
"eras_section'</ref> of the help."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Můžete se podívat, jaké éry jste měli spuštěné v nápovědě v části "
|
||
"<ref>text='éry' dst='..eras_section'</ref>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:553
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modifications'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Modifikace'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:555
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modifications are optional scenario- and era-independent scripts that can "
|
||
"alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure "
|
||
"modifications when creating a new game."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modifikace jsou volitené, na scénářích a érách nezávislé skripty, které "
|
||
"mohou posunout výchozí pravidla různými směry. Modifikace si můžete vybrat "
|
||
"a nastavit při vytváření nové hry."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Cores'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Jádra'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:559
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cores enable total conversion of The Battle for Wesnoth. A core can replace "
|
||
"all the content in Wesnoth: when a different core is loaded, the regular "
|
||
"units, terrains and the like do not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cores allow a significantly different game experience: for example, a World "
|
||
"War II campaign, or even a different game altogether, as long as it can be "
|
||
"represented as a hexagonal map with ’units’ in some way."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jádra umožňují úplně změnit Bitvu o Wesnoth. Jádro může nahradit všechen "
|
||
"obsah Wesnothu: když je nahráno jiné jádro, neexistují obvyklé jednotky, "
|
||
"terény a podobně.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jádra umožňují značně odlišný herní zážitek: například druhou světovou válku "
|
||
"jako tažení nebo dokonce zcela jinou hru, pokud může být nějak představována "
|
||
"šestiúhelníkovou mapou s „jednotkami“."
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:563
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Zdroje tvůrce'</header>"
|
||
|
||
#. [topic]: id=using_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Content authors can use resource packs available on the add-ons server to "
|
||
"enrich their own content with existing assets such as images, music, and "
|
||
"code. These are not generally intended for direct use in-game; however, "
|
||
"other playable add-ons may depend on them and suggest or require their "
|
||
"installation during download."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autoři obsahu mohou použít balíky s obsahem dostupné na serveru s "
|
||
"rozšířeními k obohacení jejich vlastního obsahu existujícími zdroji, jako "
|
||
"jsou obrázky, hudba a zdrojový kód. Tyto zdroje nejsou zpravidla určeny k "
|
||
"příménu nasazení do hry; nicméně, některá rozšíření na nich mohou záviset a "
|
||
"mohou je doporučit nebo vyžadovat během stahování."
|
||
|
||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:574
|
||
msgid "Installing Add-ons"
|
||
msgstr "Instalace rozšíření"
|
||
|
||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:575
|
||
msgid ""
|
||
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
|
||
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
|
||
"server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>), you will be "
|
||
"presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-"
|
||
"ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or <italic>text='outdated'</"
|
||
"italic> on the server, their installed and published versions will be shown "
|
||
"in the <italic>text='Version'</italic> column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in "
|
||
"the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list by "
|
||
"clicking the column headers. It is also possible to choose to only display "
|
||
"add-ons of specific categories by clicking on the <bold>text='Type'</bold> "
|
||
"dropdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To install an add-on, select it from the list and click the <bold>text='+'</"
|
||
"bold> icon, or simply double-click on the add-on’s title. If the window is "
|
||
"too small to show them inline, the <bold>text='Addon Details'</bold> button "
|
||
"provides you with additional details about the add-on, such as its full "
|
||
"description, installation status, and available translations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozšíření vytvořená hráči můžete získat a aktualizovat pomocí položky "
|
||
"<italic>text='Rozšíření'</italic> v hlavním menu. Po připojení na server "
|
||
"s rozšířeními (výchozí je <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>) se "
|
||
"vám zobrazí seznam dostupných rozšíření, která jsou dostupná ke stažení.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Stav instalace rozšíření je zobrazen pod každou položkou. Rozšíření, pro "
|
||
"která jsou <italic>text='Dostupné aktualizace'</italic> nebo jsou na serveru "
|
||
"<italic>text='Zastaralé'</italic> verze, mají ve sloupci "
|
||
"<italic>text='Verze'</italic> zobrazeny jejich nainstalované a dostupné "
|
||
"verze.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud chcete hledat rozšíření podle klíčových slov, napište do vyhledávacího "
|
||
"pole v jakémkoli pořadí všechny příslušné výrazy oddělené mezerami. Nalezená "
|
||
"rozšíření můžete řadit kliknutím na hlavičky sloupců. Je také možné zobrazit "
|
||
"pouze rozšíření z určité kategorie kliknutím na rozbalovací menu "
|
||
"<bold>text='Typ'</bold>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rozšíření nainstalujete buď vybráním ze seznamu a kliknutím na ikonu "
|
||
"<bold>text='+'</bold>, nebo jednoduše dvojklikem na názvu rozšíření. Pokud "
|
||
"je okno příliš malé na ukázání dalších podrobností o rozšíření, jako "
|
||
"například celý popis, stav instalace a dostupné překlady, tak vám je "
|
||
"poskytne tlačítko <bold>text='Podrobnosti o rozšíření'</bold>."
|
||
|
||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:588
|
||
msgid "Removing Add-ons"
|
||
msgstr "Odstranění rozšíření"
|
||
|
||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||
#: data/core/help.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"To remove add-ons, choose <bold>text='Remove Add-ons'</bold> in the add-ons "
|
||
"server connection dialog. You will be presented with options to remove any "
|
||
"number of add-ons you currently have installed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not possible to remove add-ons for which there is publishing "
|
||
"information (<italic>text='.pbl'</italic> files) attached, in order to "
|
||
"prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the "
|
||
"information files or the add-ons themselves using a file manager provided by "
|
||
"your platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro odstranění rozšíření, vyberze volbu <bold>text='Odstranit rozšíření'</"
|
||
"bold> v dialogu připojení k serveru s rozšířeními. Máte možnost odstranit "
|
||
"libovolná rozšíření, která máte právě nainstalovaná.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Není možné odstranit rozšíření, která obsahují soubory s informacemi o "
|
||
"publikaci (soubory <italic>text='.pbl'</italic>), aby se předešlo náhodné "
|
||
"ztrátě. Pokud je to nezbytné, musíte ručně vymazat tyto soubory nebo samotná "
|
||
"rozšíření za pomoci správce souborů dostupného pro vaši platformu."
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:604
|
||
msgid "General Commands"
|
||
msgstr "Obecné příkazy"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:606 data/core/help.cfg:649 data/core/help.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
|
||
"with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' (press "
|
||
"'m' first to open the chat line).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyto příkazy mohou být použity buď přes příkazovou řádku tím, že před ně "
|
||
"dáte znak ':' (jak je předvedeno tady) nebo tak, že před ně napíšete znak "
|
||
"'/' (kliněte na 'm' pro otevření chatovacího okénka).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:608
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Clear chat messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Smaže zprávy rozhovoru.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:611
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
|
||
"<ref>dst='debug_commands' text='debug mode commands'</ref>.\n"
|
||
"Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zapne ladící režim (nefunguje ve hře více hráčů) — viz "
|
||
"<ref>dst='debug_commands' text='příkazy ladícího módu'</ref>.\n"
|
||
"Ladící režim je vypnut ukončením hry nebo příkazem :nodebug.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:615
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
|
||
"who controls that side needs to issue this command. If no second parameter "
|
||
"is supplied, toggle between human and AI. If it is ‘on’, set an AI "
|
||
"controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the currently "
|
||
"active side if no parameter is supplied.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nastavuje nebo přepíná hráče za stranu mezi režimem člověk/počítač. Tento "
|
||
"příkaz může použít pouze hráč/klient, který ovládá tuto stranu. Pokud "
|
||
"neudáte ve druhém parametru stav (on/off), je stav přepnut na opačnou "
|
||
"hodnotu. „On“ znamená, že danou stranu řídí umělá inteligence, „off“ člověk. "
|
||
"Pokud neudáte žádné parametry, je vybrána aktivní strana.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:618
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Display the controller status of a side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zobrazí informace o stavu vlastníka dané strany.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:621
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle the display of the current frames per second.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Přepíná zobrazování překreslovací rychlosti (FPS).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:624
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Switch a log domain to a different log level.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Přepíná logovací kategorii na jinou úroveň logování.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Překreslí obrazovku a načte znovu změněné obrázky.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:630
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bring up theme selection menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Otevře menu pro výběr motivu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:633
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Quit the scenario (without prompting).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ukončí hru (bez dotazu).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Save the game (without prompting).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uloží hru (bez dotazu).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# dvakrát ještě \n
|
||
#. [topic]: id=general_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:639
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Save the game and quit the scenario (without prompting)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uloží hru a ukončí scénář (bez dotazu)."
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:648
|
||
msgid "Multiplayer Commands"
|
||
msgstr "Příkazy pro hru více hráčů"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:651
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
|
||
"kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course "
|
||
"they won’t be kicked then.)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zakáže hráče ve hře podle jeho IP adresy a poté jej vyhodí. Lze použít i na "
|
||
"hráče, kteří nejsou přímo ve hře, ale jen na serveru. (V tom případě "
|
||
"pochopitelně nebudou vyhozeni, není odkud.)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:654
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
|
||
"username (write here the nickname of the player or observer). You can check "
|
||
"what side belongs to which player in the <bold>text='Scenario Settings'</"
|
||
"bold> dialog (Press the <bold>text='More'</bold> button in the "
|
||
"<bold>text='Status Table'</bold> (alt+s by default) to get there.). The host "
|
||
"can change control of any side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Změní vlastníka strany (číslo strany jako side) na uživatele nebo "
|
||
"pozorovatele (jméno hráče nebo pozorovatele jako username). Která strana "
|
||
"patří kterému hráči lze snadno zjistit v dialogu <bold>text='Nastavení "
|
||
"scénáře'</bold> – dostanete se tam tlačítkem <bold>text='Více'</bold> "
|
||
"ve <bold>text='Stavové tabulce'</bold> (při výchozím nastavení alt+s). "
|
||
"Hostitel může změnit vlastníka jakékoliv strany.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of "
|
||
"sides.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Otevře dialog, který vám pomůže se změnou živých vlastníků zúčastněných "
|
||
"stran.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:660
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a "
|
||
"network disconnection.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nastaví stranu jako nečinnou. Hostitel může stranu takto označit po "
|
||
"přerušení síťového spojení.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:663
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
|
||
"just want to change control of their side(s) use the :control command "
|
||
"instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vyhodí uživatele ze hry více hráčů, přičemž se může kdykoli znovu připojit. "
|
||
"Pokud si přejete pouze změnit, kdo ovládá některé strany ve hře, použijte "
|
||
"příkaz :control.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# původně byla logika opačně !!!???
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:666
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send "
|
||
"private messages to players who are currently controlling a side in the same "
|
||
"game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pošle soukromou zprávu. Nelze poslat hráči, který hraje za některou stranu "
|
||
"ve stejné hře jako vy (právě běžící).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:669
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zapíná/vypíná umlčení vybraného pozorovatele. Pokud není zadáno uživatelské "
|
||
"jméno, je zobrazen jejich seznam.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zapíná/vypíná umlčení všech pozorovatelů.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:675
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. "
|
||
"Can be used on users not in the game but on the server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zruší zákaz pro IP adresu kterou současně používá dané jméno. Hráč nemusí "
|
||
"být přímo ve hře, stačí jeho přítomnost na serveru.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=mp_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:678
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
|
||
"observers is cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vypíná umlčení vybraného pozorovatele. Pokud není zadáno žádné uživatelské "
|
||
"jméno, je zrušeno umlčení všech pozorovatelů a smazán jejich seznam."
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:686
|
||
msgid "Debug Mode Commands"
|
||
msgstr "Příkazy ladícího módu"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:689
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a "
|
||
"campaign.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vyvolá menu pro výběr scénáře pro okamžitý postup v tažení.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:692
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vytvoří jednotku daného typu na vybraném políčku.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Toggle fog/shroud for the current side.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Přepíná zobrazování mlhy/tmy pro aktivní stranu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:698
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adds the specified amount to the current side’s gold.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Přidá aktivní straně určené množství zlata.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Okamžitě postoupí na další scénář tažení.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:704
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Manually set a gamestate variable to value.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Manuálně nastavuje hodnotu proměnné stavu hry.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:707
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show a gamestate variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zobrazí proměnnou stavu hry.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:710
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Manually fire the specified event.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Manuálně aktivuje danou událost (event).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# do uvozovek nebo ne?
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
|
||
"hitpoints=100\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Upravuje určenou vlastnost vybrané jednotky. Příklad použití: :unit "
|
||
"hitpoints=100\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||
#: data/core/help.cfg:716
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Povýší vybranou jednotku N-krát. Příklad: :unit advances=2"
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
|
||
"its effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožňuje jednotce na začátku jejího kola léčit sousedící spojenecké "
|
||
"jednotky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jednotka, která je v péči tohoto léčitele, se může vyléčit až o 4 životy za "
|
||
"kolo, nebo v tomto kole zastavit působení jedu.\n"
|
||
"Tato schopnost nicméně otrávenou jednotku neuzdraví, pouze pozdrží účinky "
|
||
"jedu."
|
||
|
||
#. [heals]: id=healing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison "
|
||
"from taking effect for that turn.\n"
|
||
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
|
||
"its effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato jednotka kombinuje účinky léčivých rostlin s magií, aby vyléčila "
|
||
"jednotky rychleji než je běžně možné na bitevním poli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jednotka, která je v péči tohoto léčitele, se může vyléčit až o 8 životů za "
|
||
"kolo, nebo v tomto kole zastavit působení jedu.\n"
|
||
"Tato schopnost nicméně otrávenou jednotku neuzdraví, pouze pozdrží účinky "
|
||
"jedu."
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:47
|
||
msgid "cures"
|
||
msgstr "uzdravuje"
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:48
|
||
msgid "female^cures"
|
||
msgstr "uzdravuje"
|
||
|
||
#. [heals]: id=curing
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzdravovatel dokáže uzdravit otrávenou jednotku, ale tato jednotka už v "
|
||
"daném kole nebude dále léčena."
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:70
|
||
msgid "regenerates"
|
||
msgstr "regeneruje"
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:71
|
||
msgid "female^regenerates"
|
||
msgstr "regeneruje"
|
||
|
||
#. [regenerate]: id=regenerates
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:72
|
||
msgid ""
|
||
"The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednotka si sama vyléčí 8 životů za kolo. Pokud je otrávena, tak si místo "
|
||
"léčení odstraní jed."
|
||
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:91
|
||
msgid "steadfast"
|
||
msgstr "vytrvalost"
|
||
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:92
|
||
msgid "female^steadfast"
|
||
msgstr "vytrvalost"
|
||
|
||
#. [resistance]: id=steadfast
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:93
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
|
||
"Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odolnost této jednotky je při obraně zdvojena, až na maximum 50 %. Vlastní "
|
||
"zranitelnost se ale nemění."
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:106
|
||
msgid "leadership"
|
||
msgstr "velení"
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:107
|
||
msgid "female^leadership"
|
||
msgstr "velení"
|
||
|
||
#. [leadership]: id=leadership
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead your own units that are next to it, making them fight "
|
||
"better.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a unit "
|
||
"adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with "
|
||
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
|
||
"difference in their levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato jednotka dokáže vést vlastní jednotky vedle sebe, takže bojují lépe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vlastní jednotky nižší úrovně na sousedících polích způsobí v boji větší "
|
||
"poškození. Když se sousedící jednotka nižší úrovně nachází v boji na stejné "
|
||
"straně jako ta velící, pak její útok způsobí o 25 % více poškození krát "
|
||
"rozdíl jejich úrovní."
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:125
|
||
msgid "skirmisher"
|
||
msgstr "průbojnost"
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:126
|
||
msgid "female^skirmisher"
|
||
msgstr "průbojnost"
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:127
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato jednotka se umí rychle pohybovat kolem nepřátel a ignoruje všechny "
|
||
"jejich oblasti kontroly."
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:140
|
||
msgid "illuminates"
|
||
msgstr "osvětluje"
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:141
|
||
msgid "female^illuminates"
|
||
msgstr "osvětluje"
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=illumination
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
|
||
"night, and as if it were day when it is dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato jednotka osvětlí okolní prostor, takže denní jednotky budou bojovat "
|
||
"lépe a noční jednotky hůře.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jednotky na sousedních polích budou bojovat v noci jako za soumraku a za "
|
||
"soumraku jako ve dne."
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:154
|
||
msgid "teleport"
|
||
msgstr "teleportace"
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:155
|
||
msgid "female^teleport"
|
||
msgstr "teleportace"
|
||
|
||
#. [teleport]: id=teleport
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:156
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
|
||
"using one of its moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato jednotka se dokáže v jednom svém kroku přemístit z jedné spřátelené "
|
||
"vesnice do druhé, za předpokladu že jsou obě prázdné."
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:185
|
||
msgid "ambush"
|
||
msgstr "přepadení"
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:186
|
||
msgid "female^ambush"
|
||
msgstr "přepadení"
|
||
|
||
#. [hides]: id=ambush
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have "
|
||
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
|
||
"loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednotka se dokáže ukrýt v lese a zůstat nezpozorována svými nepřáteli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku spatřit v lese, pouze jsou-li na "
|
||
"sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji nalezne jako první, ztrácí "
|
||
"všechny své zbývající body pohybu."
|
||
|
||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:204 data/core/macros/abilities.cfg:205
|
||
msgid "nightstalk"
|
||
msgstr "noční lovec"
|
||
|
||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to "
|
||
"it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
|
||
"remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednotka se během noci stane neviditelnou.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v noci spatřit, pouze jsou-li na "
|
||
"sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji nalezne jako první, ztrácí "
|
||
"všechny své zbývající body pohybu."
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:223
|
||
msgid "concealment"
|
||
msgstr "skrývání"
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:224
|
||
msgid "female^concealment"
|
||
msgstr "skrývání"
|
||
|
||
#. [hides]: id=concealment
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednotka se dokáže ukrýt ve vesnicích (vyjma vodních) a zůstat nezpozorována "
|
||
"svými nepřáteli, s výjimkou těch, kteří stojí hned vedle ní.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku spatřit, pokud pobývá ve vesnici, "
|
||
"pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji nalezne "
|
||
"jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:242
|
||
msgid "submerge"
|
||
msgstr "ponoření"
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:243
|
||
msgid "female^submerge"
|
||
msgstr "ponoření"
|
||
|
||
#. [hides]: id=submerge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednotka se dokáže ukrýt v hluboké vodě a zůstat nezpozorována svými "
|
||
"nepřáteli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v hluboké vodě spatřit, dokud "
|
||
"nejsou na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji nalezne jako "
|
||
"první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:261
|
||
msgid "feeding"
|
||
msgstr "krmení"
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:262
|
||
msgid "female^feeding"
|
||
msgstr "krmení"
|
||
|
||
#. [dummy]: id=feeding
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
|
||
"except units that are immune to plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vždy, když zabije nepřítele, zvyšuje tato jednotka maximum svých životů o 1, "
|
||
"s výjimkou nepřátel odolných proti nákaze."
|
||
|
||
#. [berserk]: id=berserk
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:274
|
||
msgid "berserk"
|
||
msgstr "na život a na smrt"
|
||
|
||
#. [berserk]: id=berserk
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ať už se použije ofenzivně nebo defenzivně, boj trvá tak dlouho, dokud jeden "
|
||
"z protivníků nezemře, nebo do počtu 30 útoků."
|
||
|
||
#. [damage]: id=backstab
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:285
|
||
msgid "backstab"
|
||
msgstr "zezadu"
|
||
|
||
#. [damage]: id=backstab
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento útok působí dvojnásobné poranění, když se na opačné straně cíle útoku "
|
||
"nachází bojeschopná jednotka (nebyla kupříkladu proměněna v kámen) k ní "
|
||
"nepřátelská. Platí to však pouze pro útok."
|
||
|
||
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
|
||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:304 data/core/macros/abilities.cfg:315
|
||
msgid "plague"
|
||
msgstr "nákaza"
|
||
|
||
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
|
||
"on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn’t work on "
|
||
"Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena jednotkou na stejné "
|
||
"straně, jako je jednotka s morovou ranou. Toto nefunguje u nemrtvých či "
|
||
"jednotek umístěných ve vesnicích."
|
||
|
||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena chodící mrtvolou, "
|
||
"patřící však na stranu jednotky, která ji zabila. Toto nefunguje u nemrtvých "
|
||
"či jednotek umístěných ve vesnicích."
|
||
|
||
#. [slow]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:326
|
||
msgid "slows"
|
||
msgstr "zpomalení"
|
||
|
||
#. [slow]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento útok zpomalí cílovou jednotku do konce kola. Zpomalení sníží na "
|
||
"polovinu zranění způsobené jednotkou a zdvojnásobí pro ni cenu pohybu po "
|
||
"všech terénech. Zpomalení je indikováno ikonkou šneka v boční liště vybrané "
|
||
"jednotky."
|
||
|
||
#. [petrifies]: id=petrifies
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:336
|
||
msgid "petrifies"
|
||
msgstr "zkamenění"
|
||
|
||
#. [petrifies]: id=petrifies
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
|
||
"petrified may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento útok promění protivníka v kámen. Jednotky proměněné v kámen se nemohou "
|
||
"hýbat ani útočit."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=marksman
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:346
|
||
msgid "marksman"
|
||
msgstr "odstřelovač"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=marksman
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:347
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr "Tento útok má vždy alespoň 60% šanci zásahu, je-li užit ofensivně."
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:359
|
||
msgid "magical"
|
||
msgstr "magický"
|
||
|
||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento útok je magický a má vždy 70% šanci zásahu bez ohledu na obranné "
|
||
"možnosti cílové jednotky."
|
||
|
||
#. [swarm]: id=swarm
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:371
|
||
msgid "swarm"
|
||
msgstr "hejno"
|
||
|
||
#. [swarm]: id=swarm
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the "
|
||
"unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
|
||
"number of strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet úderů tohoto útoku klesá, když je jednotka zraněná. Počet úderů "
|
||
"procentuálně odpovídá životům jednotky; například jednotka s 3/4 svých "
|
||
"maximálních životů bude moci využít pouze 3/4 úderů."
|
||
|
||
#. [damage]: id=charge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:381
|
||
msgid "charge"
|
||
msgstr "výpad"
|
||
|
||
#. [damage]: id=charge
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento útok působí dvojnásobné poranění protivníka. Také ale znamená "
|
||
"dvojnásobné poranění útočníka při protivníkově odvetném útoku. Platí to však "
|
||
"pouze pro ofenzivní použití."
|
||
|
||
#. [drains]: id=drains
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:394
|
||
msgid "drains"
|
||
msgstr "vysátí"
|
||
|
||
#. [drains]: id=drains
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato jednotka vysává životní sílu z živých jednotek, čímž se sama léčí o "
|
||
"polovinu poranění, jež útokem způsobila (zaokrouhleno dolů)."
|
||
|
||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:404
|
||
msgid "first strike"
|
||
msgstr "první úder"
|
||
|
||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr "Tato jednotka v souboji vždy udeří první, i když se brání."
|
||
|
||
#. [poison]: id=poison
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:414
|
||
msgid "poison"
|
||
msgstr "otrava"
|
||
|
||
#. [poison]: id=poison
|
||
#: data/core/macros/abilities.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
|
||
"until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill "
|
||
"a unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento útok otráví živé cíle. Otrávené jednotky ztrácejí 8 životů za kolo, "
|
||
"dokud se nevyléčí, nebo počet životů neklesne na 1 HP. Jed sám o sobě nemůže "
|
||
"jednotku zabít."
|
||
|
||
# Tohle myslím není vidět, takže je stejně jedno jak je to přeložené (?)
|
||
#. [advancement]: id=amla_default
|
||
#: data/core/macros/amla.cfg:10
|
||
msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
|
||
msgstr "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday
|
||
#. [time]: id=midday_hour
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:35 data/core/macros/schedules.cfg:329
|
||
msgid "Midday"
|
||
msgstr "Poledne"
|
||
|
||
#. [time]: id=midnight
|
||
#. [time]: id=midnight_hour
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:77 data/core/macros/schedules.cfg:191
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Půlnoc"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:203
|
||
msgid "Second Watch — First Hour"
|
||
msgstr "Druhá hlídka — první hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:215
|
||
msgid "Second Watch — Second Hour"
|
||
msgstr "Druhá hlídka — druhá hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:227
|
||
msgid "Second Watch — Third Hour"
|
||
msgstr "Druhá hlídka — třetí hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:239
|
||
msgid "Second Watch — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Druhá hlídka — čtvrtá hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour5
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:251
|
||
msgid "Second Watch — Fifth Hour"
|
||
msgstr "Druhá hlídka — pátá hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=second_watch_hour6
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:263
|
||
msgid "Second Watch — Sixth Hour"
|
||
msgstr "Druhá hlídka — šestá hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:287
|
||
msgid "Morning — First Hour"
|
||
msgstr "Dopoledne — první hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:299
|
||
msgid "Morning — Second Hour"
|
||
msgstr "Dopoledne — druhá hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:311
|
||
msgid "Morning — Third Hour"
|
||
msgstr "Dopoledne — třetí hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:320
|
||
msgid "Morning — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Dopoledne — čtvrtá hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:338
|
||
msgid "Afternoon — First Hour"
|
||
msgstr "Odpoledne — první hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:347
|
||
msgid "Afternoon — Second Hour"
|
||
msgstr "Odpoledne — druhá hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:356
|
||
msgid "Afternoon — Third Hour"
|
||
msgstr "Odpoledne — třetí hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:365
|
||
msgid "Afternoon — Fourth Hour"
|
||
msgstr "Odpoledne — čtvrtá hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour5
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:374
|
||
msgid "Afternoon — Fifth Hour"
|
||
msgstr "Odpoledne — pátá hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon_hour6
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:385
|
||
msgid "Afternoon — Sixth Hour"
|
||
msgstr "Odpoledne — šestá hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:408
|
||
msgid "First Watch — First Hour"
|
||
msgstr "První hlídka — první hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:420
|
||
msgid "First Watch — Second Hour"
|
||
msgstr "První hlídka — druhá hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:432
|
||
msgid "First Watch — Third Hour"
|
||
msgstr "První hlídka — třetí hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=first_watch_hour4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:444
|
||
msgid "First Watch — Fourth Hour"
|
||
msgstr "První hlídka — čtvrtá hodina"
|
||
|
||
#. [time]: id=dawn1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:498
|
||
msgid "First Dawn"
|
||
msgstr "První svítání"
|
||
|
||
#. [time]: id=dawn2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:509
|
||
msgid "Second Dawn"
|
||
msgstr "Druhé svítání"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:520
|
||
msgid "First Morning"
|
||
msgstr "První dopoledne"
|
||
|
||
#. [time]: id=morning2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:532
|
||
msgid "Second Morning"
|
||
msgstr "Druhé dopoledne"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:544
|
||
msgid "First Midday"
|
||
msgstr "První poledne"
|
||
|
||
#. [time]: id=midday2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:556
|
||
msgid "Second Midday"
|
||
msgstr "Druhé poledne"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:568
|
||
msgid "First Afternoon"
|
||
msgstr "První odpoledne"
|
||
|
||
#. [time]: id=afternoon2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:580
|
||
msgid "Second Afternoon"
|
||
msgstr "Druhé odpoledne"
|
||
|
||
#. [time]: id=dusk1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:592
|
||
msgid "First Dusk"
|
||
msgstr "První soumrak"
|
||
|
||
#. [time]: id=dusk2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:603
|
||
msgid "Second Dusk"
|
||
msgstr "Druhý soumrak"
|
||
|
||
#. [time]: id=short_dark
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:614
|
||
msgid "The Short Dark"
|
||
msgstr "Krátká temnota"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark1
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:626
|
||
msgid "The Long Dark (1)"
|
||
msgstr "Dlouhá temnota (1)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark2
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:638
|
||
msgid "The Long Dark (2)"
|
||
msgstr "Dlouhá temnota (2)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark3
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:650
|
||
msgid "The Long Dark (3)"
|
||
msgstr "Dlouhá temnota (3)"
|
||
|
||
#. [time]: id=long_dark4
|
||
#: data/core/macros/schedules.cfg:664
|
||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||
msgstr "Dlouhá temnota (4)"
|
||
|
||
# tabulka útoků
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Special Notes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zvláštní rysy:"
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
" Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over "
|
||
"open water."
|
||
msgstr ""
|
||
" Duchové jsou neobyčejně odolní vůči běžným typům zranění a mohou se, byť "
|
||
"velmi pomalu, pohybovat v hlubokých vodách."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
" This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
|
||
"even some to mundane creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
" Nezemský útok této jednotky působí zničující zranění magickým stvořením "
|
||
"a také dost velké poškození těm obyčejným."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
|
||
msgid " This unit is capable of basic healing."
|
||
msgstr " Tato jednotka dokáže poskytnout základní léčení."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:17
|
||
msgid " This unit is capable of rapid healing."
|
||
msgstr " Tato jednotka dokáže poskytnout rychlé léčení."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
" This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison."
|
||
msgstr ""
|
||
" Tato jednotka je schopna jednak léčit, ale také uzdravovat okolní jednotky "
|
||
"z otravy."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
|
||
"it."
|
||
msgstr " Tato jednotka dokáže uzdravovat okolní jednotky z otravy."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
" This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed "
|
||
"in a village."
|
||
msgstr ""
|
||
" Tato jednotka regeneruje, takže je léčena stejně, jako kdyby byla neustále "
|
||
"ve vesnici."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
" The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
|
||
"while defending."
|
||
msgstr ""
|
||
" Vytrvalost umožňuje této jednotce snížit účinky zranění způsobených "
|
||
"některými typy útoků, ale pouze při obraně."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
" The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
|
||
"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
|
||
msgstr ""
|
||
" Schopnost velení této jednotky umožňuje jednotkám stejné strany v její "
|
||
"těsné blízkosti způsobovat v boji větší poškození, i když toto platí pouze "
|
||
"pro jednotky s nižší úrovní."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
" This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of "
|
||
"control and thus move unhindered around them."
|
||
msgstr ""
|
||
" Průbojnost umožňuje těmto jednotkám ignorovat oblasti kontroly "
|
||
"nepřátelských jednotek, což jim dovoluje se mezi nimi volně pohybovat."
|
||
|
||
# blbé, ale jak jinak to udělat?
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
|
||
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
|
||
msgstr " Osvětlení zvyšuje stupeň osvětlení na přilehlých polích."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
|
||
"controlled by its side."
|
||
msgstr ""
|
||
" Tato jednotka se dokáže v okamžiku přemístit z jedné spřátelené vesnice do "
|
||
"druhé."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
" In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies "
|
||
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
|
||
msgstr ""
|
||
" Dovedností této jednotky je schopnost stát se v lesích neviditelnou, dokud "
|
||
"nezaútočí nebo se nepřítel nepostaví hned vedle."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:47
|
||
msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Ve tmě se může tato jednotka dokonale skrýt a nezanechat po sobě žádné "
|
||
"stopy."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
" This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
|
||
msgstr ""
|
||
" Tato jednotka se dokáže skrýt ve vesnicích (s výjimkou vodních) a zůstat "
|
||
"nepovšimnuta nepřáteli, pokud se nepostaví těsně vedle ní."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
" This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
|
||
msgstr ""
|
||
" V hluboké vodě se tato jednotka pohybuje neviděna, neboť nepotřebuje dýchat "
|
||
"vzduch."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
" This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
" Vždy, když zabije živého nepřítele, zvyšuje tato jednotka maximum svých "
|
||
"životů o 1."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
|
||
"until either it or its enemy lies dead."
|
||
msgstr ""
|
||
" Pokaždé, když tato jednotka použije útok „na život a na smrt“, pokračuje v "
|
||
"útoku, dokud ona či její nepřítel nepadne v boji."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
|
||
msgid ""
|
||
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
|
||
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
|
||
"around behind that enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
" Pokud právě nějaký spojenec zaměstnává nepřátelskou jednotku, může se tato "
|
||
"jednotka připlížit a napadnout ji nečekaně zezadu (z opačné strany), což "
|
||
"napadené jednotce způsobí dvojnásobná zranění. Platí to však pouze pro útok."
|
||
|
||
# pův.: "procitnou "
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
" Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
|
||
"they are standing on a village."
|
||
msgstr ""
|
||
" Nepřátelé, kteří padnou na následky nákazy, znova povstanou jako nemrtví – "
|
||
"pokud ovšem nestojí na vesnici."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
" This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
|
||
"attack damage until they end a turn."
|
||
msgstr ""
|
||
" Tato jednotka dokáže zpomalit své nepřátele, čímž do konce kola zmenší "
|
||
"jejich pohyb a jimi způsobená poškození na polovinu."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
" The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
" Schopnost změnit živé tvory v kámen činí tuto jednotku extrémně nebezpečnou."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
|
||
msgid ""
|
||
" This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
|
||
"enemies, but only on the attack."
|
||
msgstr ""
|
||
" Střelecké umění dává této jednotce vyšší šanci zasáhnout nepřátele, ale "
|
||
"pouze při útoku."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
|
||
msgid ""
|
||
" This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
|
||
"an opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
" Tato jednotka používá magické útoky, které mají vždy velkou šanci zasáhnout "
|
||
"protivníka."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
" The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
|
||
"are wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
" Útok hejna se stává méně smrtícím při zranění jednotlivých jedinců v tomto "
|
||
"hejnu."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
|
||
"not affect defensive retaliation."
|
||
msgstr ""
|
||
" Útok výpadem zdvojnásobuje velikost poškození jak rozdaného, tak přijatého. "
|
||
"To se nevztahuje na defenzivní protivýpady."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:86
|
||
msgid ""
|
||
" During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
|
||
"health."
|
||
msgstr " Během boje se dokáže tato jednotka léčit vysátím života z nepřítele."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:89
|
||
msgid ""
|
||
" The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even "
|
||
"in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
" Délka zbraně umožňuje této jednotce zaútočit jako první, a to i tehdy, když "
|
||
"se brání."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
" The victims of this unit’s poison will continually take damage until they "
|
||
"can be cured in town or by a unit which cures."
|
||
msgstr ""
|
||
" Obětem otráveným jedem této jednotky neustále přibývají zranění, dokud není "
|
||
"oběť uzdravena ve vesnici nebo uzdravovatelem."
|
||
|
||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:95
|
||
msgid ""
|
||
" This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a "
|
||
"higher defense rating on mixed terrains with such terrain types."
|
||
msgstr ""
|
||
" Tato jednotka má obranný limit na určitý typ terénu — nemůže dosáhnout "
|
||
"vyššího obranného hodnocení na smíšených terénech, které se z tohoto typu "
|
||
"terénu skládají."
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:8
|
||
msgid "loyal"
|
||
msgstr "věrný"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:9
|
||
msgid "female^loyal"
|
||
msgstr "věrná"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:10
|
||
msgid "Zero upkeep"
|
||
msgstr "Nulové výdaje"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of their "
|
||
"own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may "
|
||
"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
|
||
"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
|
||
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
|
||
"such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Během tažení se mohou k silám hráče připojit z vlastní vůle další jednotky. "
|
||
"Jejich význačnou vlastností je věrnost. Třebaže požadují peníze v případě "
|
||
"přivolání zpět, nebudou stát nic více. To může být neocenitelné během "
|
||
"dlouhého tažení, kdy peníze snadno docházejí. Tato vlastnost není nikdy "
|
||
"dávána novým jednotkám, takže není příliš moudré tyto jednotky propouštět, "
|
||
"nebo je zbytečně poslat na smrt."
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Loyal'</italic> units don’t incur upkeep. Most units incur an "
|
||
"upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal "
|
||
"units do not incur this cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Věrné'</italic> jednotky nevyžadují peníze. Většina jednotek "
|
||
"požaduje na konci každého kola svůj žold, který je úměrný její úrovni. Věrné "
|
||
"jednotky tyto peníze nepožadují."
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:25
|
||
msgid "undead"
|
||
msgstr "nemrtvý"
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:26
|
||
msgid "female^undead"
|
||
msgstr "nemrtvá"
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:27 data/core/macros/traits.cfg:53
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:79
|
||
msgid "Immune to drain, poison, and plague"
|
||
msgstr "Odolný vůči vysátí, jedu a nákaze"
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units "
|
||
"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
|
||
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
|
||
"conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nemrtvé jednotky mají obvykle ve svých vlastnostech pouze „nemrtví“. Jelikož "
|
||
"jsou nemrtvé jednotky těla mrtvých, kteří povstali znovu pro boj, jed na ně "
|
||
"nemá žádný účinek. To může být neocenitelné při boji s nepřítelem, který při "
|
||
"svých útocích používá jedů."
|
||
|
||
#. [trait]: id=undead
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Undead'</italic> units are immune to poison, drain, and plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Nemrtvé'</italic> jednotky jsou imunní vůči jedům; také na ně "
|
||
"nemá vliv vysátí a nákaza."
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:51
|
||
msgid "mechanical"
|
||
msgstr "stroj"
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:52
|
||
msgid "female^mechanical"
|
||
msgstr "stroj"
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since "
|
||
"mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no "
|
||
"effect upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Stroje mají obvykle jedinou vlastnost, „stroj“. Protože stroje nejsou živé, "
|
||
"nemá na ně vliv vysátí, jed nebo nákaza."
|
||
|
||
#. [trait]: id=mechanical
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Mechanical'</italic> units are immune to poison, drain, and "
|
||
"plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Stroje'</italic> jsou imunní vůči jedům; také na ně nemá vliv "
|
||
"vysátí a nákaza."
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:77
|
||
msgid "elemental"
|
||
msgstr "elementál"
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:78
|
||
msgid "female^elemental"
|
||
msgstr "elementál"
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elemental units generally have elemental as their only trait. Since "
|
||
"elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no "
|
||
"effect upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elementálové mají obvykle jedinou vlastnost, „elementál“. Protože se "
|
||
"elementálové skládají převážně z energie, nemají na ně žádný vliv jed, "
|
||
"vysátí a nákaza."
|
||
|
||
#. [trait]: id=elemental
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Elemental'</italic> units are immune to poison, drain, and "
|
||
"plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Elementální'</italic> jednotky jsou imunní vůči jedu, vysátí a "
|
||
"nákaze."
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:102
|
||
msgid "strong"
|
||
msgstr "silný"
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:103
|
||
msgid "female^strong"
|
||
msgstr "silná"
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units "
|
||
"who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units "
|
||
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
|
||
"turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ačkoli užitečná pro všechny jednotky bojující nablízko, síla je "
|
||
"nejužitečnější pro jednotky s vysokým počtem útoků za kolo, jakými jsou "
|
||
"např. elfí bojovníci. Silné jednotky mohou být velmi užitečné v okamžiku, "
|
||
"kdy jen trocha poškození navíc změní zásah poškozující na smrtící."
|
||
|
||
#. [trait]: id=strong
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Strong'</italic> units do 1 more damage for every successful "
|
||
"strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Silné'</italic> jednotky při úspěšném zásahu v boji zblízka "
|
||
"způsobí o 1 bod poškození více než normálně, a mají o 1 život navíc."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:123
|
||
msgid "dextrous"
|
||
msgstr "obratný"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:124
|
||
msgid "female^dextrous"
|
||
msgstr "obratná"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for "
|
||
"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
|
||
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
|
||
"inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obratnost je vlastnost ovládaná pouze Elfy. Elfové jsou známí pro svou "
|
||
"nadpřirozenou eleganci a jejich velké nadání pro lukostřelbu. Někteří z nich "
|
||
"jsou však obdařeni přirozeným talentem, který překračuje i schopnosti "
|
||
"většiny jejich bratrů. Tito elfové způsobí každým šípem další bod poškození."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dextrous
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful "
|
||
"strike in ranged combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Obratné'</italic> jednotky způsobí o 1 bod větší poškození při "
|
||
"každém úspěšném útoku na dálku."
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:140
|
||
msgid "quick"
|
||
msgstr "rychlý"
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:141
|
||
msgid "female^quick"
|
||
msgstr "rychlá"
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
|
||
"as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, quick units aren’t quite as tough as units "
|
||
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rychlost je velmi nápadnou vlastností, zejména u pomaleji se pohybujících "
|
||
"jednotek jako trollové nebo těžká pěchota. Jednotky s touto vlastností mají "
|
||
"často mnohem vyšší mobilitu v těžkém terénu, která může být důležitá při "
|
||
"rozmísťování Vašich sil. Rychlé jednotky nejsou tak silné jako jednotky bez "
|
||
"této vlastnosti a jsou také slabší při udržování bojových pozic."
|
||
|
||
#. [trait]: id=quick
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Quick'</italic> units have 1 extra movement point, but 5% less "
|
||
"hitpoints than usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Rychlé'</italic> jednotky mají navíc 1 pohybový bod, ale o 5% "
|
||
"méně životů než je obvyklé."
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:160
|
||
msgid "intelligent"
|
||
msgstr "chytrý"
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:161
|
||
msgid "female^intelligent"
|
||
msgstr "chytrá"
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Intelligent'</italic> units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the <italic>text='After "
|
||
"Maximum Level Advancement'</italic> (AMLA) is not as significant a change as "
|
||
"advancing a level. If you have many ‘maximum level’ units you may wish to "
|
||
"recall units with more desirable traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Inteligentní'</italic> jednotky jsou velmi užitečné na začátku "
|
||
"tažení, neboť mohou rychle zvyšovat svoji úroveň. V pozdějších scénářích "
|
||
"tažení již však nejsou chytré jednotky tak užitečné, neboť "
|
||
"<italic>text='dosáhnutí maxima svých schopností (AMLA)'</italic> není až tak "
|
||
"významná výhoda ve srovnání se zvýšením úrovně. Pokud máte hodně jednotek na "
|
||
"hranici jejich možností, možná budete chtít přivolat jednotky s vhodnějšími "
|
||
"vlastnostmi."
|
||
|
||
#. [trait]: id=intelligent
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:162
|
||
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inteligentní jednotky potřebují ke svému povýšení o 20% méně zkušeností."
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:176
|
||
msgid "resilient"
|
||
msgstr "houževnatý"
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:177
|
||
msgid "female^resilient"
|
||
msgstr "houževnatá"
|
||
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
|
||
"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
|
||
"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
|
||
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
|
||
"holding strategic positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Houževnaté jednotky mohou být užitečné při všech etapách tažení a je to také "
|
||
"užitečná vlastnost pro všechny jednotky. Houževnatost je často "
|
||
"nejužitečnější vlastnost u jednotky, která má nějakou kombinaci nízké "
|
||
"úspěšnosti zásahů, dobré obrany, nebo vysoké odolnosti. Houževnaté jednotky "
|
||
"jsou zejména užitečné při obraně strategických pozic proti protivníkům."
|
||
|
||
# příliš dlouhý text?
|
||
#. [trait]: id=resilient
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Resilient'</italic> units have an additional 4 hitpoints, and "
|
||
"gain 1 more per level."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Houževnaté'</italic> jednotky mají o 4 životy navíc a při "
|
||
"povýšení vždy ještě 1 bod navíc."
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:197
|
||
msgid "healthy"
|
||
msgstr "zdravý"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:198
|
||
msgid "female^healthy"
|
||
msgstr "zdravá"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:199
|
||
msgid "Always rest heals"
|
||
msgstr "Vždy odpočívá a léčí se"
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 additional hitpoint, and gain 1 "
|
||
"more per level. They will also heal 2 hitpoints each turn, regardless of "
|
||
"whether they engaged in combat the turn before."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<italic>text='Zdravé'</italic> jednotky mají 1 život navíc a za každé "
|
||
"povýšení získají další. Každé kolo si také vyléčí 2 životy, nezávisle na "
|
||
"tom, zda minulý tah bojovali nebo ne."
|
||
|
||
#. [trait]: id=healthy
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest even when traveling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří z trpaslíků, známých svou vitalitou, jsou ještě houževnatější než "
|
||
"ostatní a léčí se i při pohybu."
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:222 data/core/macros/traits.cfg:239
|
||
msgid "fearless"
|
||
msgstr "nebojácný"
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:223 data/core/macros/traits.cfg:240
|
||
msgid "female^fearless"
|
||
msgstr "nebojácná"
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:224 data/core/macros/traits.cfg:241
|
||
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
|
||
msgstr "Bojuje v nepříznivé denní době bez postihu"
|
||
|
||
#. [trait]: id=fearless
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:225 data/core/macros/traits.cfg:242
|
||
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
|
||
msgstr "Tito odvážní jedinci dokáží překonat svůj strach z temnoty či světla."
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:255
|
||
msgid "feral"
|
||
msgstr "divý"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:256
|
||
msgid "female^feral"
|
||
msgstr "divá"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:257
|
||
msgid "Receives only 50% defense in land-based villages"
|
||
msgstr "V pozemních vesnicích získává obranu pouze 50 %"
|
||
|
||
#. [trait]: id=feral
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral "
|
||
"creatures of low intelligence. As a result, <italic>text='feral'</italic> "
|
||
"units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless "
|
||
"of base terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Divocí tvorové s malou inteligencí nedokáží příliš dobře využít obydlí "
|
||
"rozumných bytostí pro svou obranu. <italic>text='Divé'</italic> jednotky "
|
||
"tudíž v pozemních vesnicích nemohou získat obranu vyší než 50%, bez ohledu "
|
||
"na terén podloží."
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:274
|
||
msgid "weak"
|
||
msgstr "slabý"
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:275
|
||
msgid "female^weak"
|
||
msgstr "slabá"
|
||
|
||
#. [trait]: id=weak
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:276
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <italic>text='weak'</italic> trait receive a 1 point decrease "
|
||
"in hitpoints and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednotky s vlastností <italic>text='slabý'</italic> mají o 1 život méně a "
|
||
"udělují o 1 nižší a zranění při útoku."
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:293
|
||
msgid "slow"
|
||
msgstr "pomalý"
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:294
|
||
msgid "female^slow"
|
||
msgstr "pomalá"
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take "
|
||
"a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in "
|
||
"endurance."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Masivní a neohrabaní jedinci z řad goblinů a dalších druhů se pohybují "
|
||
"pomaleji, ale vyvažuje to o něco větší výdrž."
|
||
|
||
#. [trait]: id=slow
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Slow'</italic> units have 1 less movement point but 5% more "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Pomalé'</italic> jednotky mají o 1 pohybový bod méně, ale o 5 "
|
||
"% více životů, než je obvyklé."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:313
|
||
msgid "dim"
|
||
msgstr "hloupý"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:314
|
||
msgid "female^dim"
|
||
msgstr "hloupá"
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are "
|
||
"reasons these species are lesser, and this is one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hloupost je velmi častá u goblinů a jiných nižších druhů. Nakonec, nejsou "
|
||
"nižší jen tak pro nic za nic..."
|
||
|
||
#. [trait]: id=dim
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
|
||
"experience required to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednotky s vlastností <italic>text='hloupý'</italic> vyžadují o 20 % více "
|
||
"zkušeností pro postup na další úroveň."
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:329
|
||
msgid "aged"
|
||
msgstr "starý"
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:330
|
||
msgid "female^aged"
|
||
msgstr "stará"
|
||
|
||
#. [trait]: id=aged
|
||
#: data/core/macros/traits.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <italic>text='aged'</italic> trait have 8 hitpoints less and "
|
||
"suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednotky s vlastností <italic>text='starý nebo stará'</italic> mají o 8 bodů "
|
||
"života méně a trpí omezením pohybu a snížením poškození útoku na blízko o 1 "
|
||
"bod."
|
||
|
||
#: data/core/units.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"Despite orcs’ reliance on raw strength, few of their children are destined "
|
||
"to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, born as "
|
||
"siblings to the orcs and members of the same race. While other races usually "
|
||
"bear children singly or in pairs, orcs will have large litters of children "
|
||
"all at once, causing their populations to explode. Within any litter, there "
|
||
"will be only one or two who grow to the strength of a “true orc”, a few who "
|
||
"are born slightly smaller and weaker, and the rest, often a full half of any "
|
||
"litter, are much weaker and destined to be goblins. Almost as newborns the "
|
||
"class system of orcish society is visible, with the weak put in their place "
|
||
"by their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of "
|
||
"the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navzdory závislosti skřetů na hrubé síle jen málu jejich dětí je určeno "
|
||
"nějakou získat. Přes to, jak vypadají, jsou goblini sourozenci skřetů "
|
||
"a patří ke stejné rase. Zatímco ostatní rasy obvykle rodí děti po jednom "
|
||
"nebo po dvou, skřeti mají početné vrhy se spoustou dětí najednou, což "
|
||
"způsobuje, že jejich počet prudce roste. V každém vrhu jsou pouze jeden nebo "
|
||
"dva, kteří dorostou do síly „skutečného skřeta“, několik se jich rodí "
|
||
"o trochu menších a slabších a zbytek, často dobrá polovina vrhu, je mnohem "
|
||
"slabší a je jim souzeno stát se gobliny. Téměř od narození je vidět třídní "
|
||
"systém skřetího společenství, kdy jsou slabí vytlačováni do svých pozic "
|
||
"silnějšími sourozenci. Ti silnější obvykle popadnou většinu jídla a díky "
|
||
"tomu stále zesilují, zatímco jejich slabší sourozenci ne."
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:46
|
||
msgid "race^Bat"
|
||
msgstr "Netopýr"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:47
|
||
msgid "race+female^Bat"
|
||
msgstr "Netopýřice"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:48
|
||
msgid "race^Bats"
|
||
msgstr "Netopýři"
|
||
|
||
#. [race]: id=bats
|
||
#: data/core/units.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on "
|
||
"insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are "
|
||
"known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, "
|
||
"especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often "
|
||
"kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netopýři se vyskytují v mnoha tvarech a velikostech, většinou jsou neškodní "
|
||
"a krmí se hmyzem a dalšími menšími zvířaty. Větší a brutálnější druhy jsou "
|
||
"známé tím, že mohou ohrozit i člověka a další rasy a jejich hospodářská "
|
||
"zvířata, obzvlášť když útočí ve větších skupinách. Zpravidla jde o noční "
|
||
"tvory, kteří jsou často chováni (a někdy i ochočeni) těmi, kteří s nimi "
|
||
"sdílejí náklonnost pro noc."
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:58
|
||
msgid "race^Drake"
|
||
msgstr "Drakonid"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:59
|
||
msgid "race+female^Drake"
|
||
msgstr "Drakonidka"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:60
|
||
msgid "race^Drakes"
|
||
msgstr "Drakonidé"
|
||
|
||
#. [race]: id=drake
|
||
#: data/core/units.cfg:61
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
|
||
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
|
||
"easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of "
|
||
"hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold "
|
||
"damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances "
|
||
"quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability "
|
||
"somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of "
|
||
"terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in "
|
||
"order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, they "
|
||
"are still quite clumsy creatures and surprisingly slow in combat. This, "
|
||
"combined with their large size, renders them easy targets for those who dare "
|
||
"attack them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
|
||
"fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
|
||
"kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
|
||
"remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it "
|
||
"makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
|
||
"nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
|
||
"While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
|
||
"gives it life, they have no willful control over the functions of this "
|
||
"magic.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
|
||
"described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
|
||
"small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply "
|
||
"feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every drake is "
|
||
"expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey their "
|
||
"superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is only "
|
||
"possible through challenging and defeating a superior in single combat, "
|
||
"which is the way the hierarchy within the elite itself is established. The "
|
||
"use of deception of any kind towards any fellow drake is, without exception, "
|
||
"seen as cowardly and unacceptable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
|
||
"their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
|
||
"already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
|
||
"unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
|
||
"feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
|
||
"hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of "
|
||
"moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value armor- and "
|
||
"weapon-smithing, but neither know nor need other science and culture besides "
|
||
"this. Nonetheless, the few implements they do fashion are almost unrivaled "
|
||
"in quality, only matched by those produced in the finest Dwarvish "
|
||
"foundries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. "
|
||
"Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this world. "
|
||
"Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow more "
|
||
"aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, perhaps to "
|
||
"help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
|
||
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
"text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
|
||
"subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
|
||
"spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
|
||
"Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
|
||
"protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
|
||
"warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in "
|
||
"a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even "
|
||
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drakonidé jsou obrovská, okřídlená a oheň chrlící stvoření v mnohém "
|
||
"připomínající skutečné draky. Průměrný dospělý drakonid je asi tři metry "
|
||
"vysoký a často váží více než člověk spolu s koněm. Jejich kůže je tvořená "
|
||
"tvrdými šupinami odolnými proti většině konvenčních zbraní kromě bodných "
|
||
"a zranění chladem. Většina drakonidů je schopna skutečného letu a mohou "
|
||
"překonat velké vzdálenosti velmi rychle. Nicméně vysoká hmotnost a celková "
|
||
"mohutnost jejich schopnost létat omezuje a činí jejich manévrování ve "
|
||
"vzduchu velmi neohrabaným. Kdekoli je to možné, používají přírodní prvky, "
|
||
"jako například hory a pahorky, jako vzletovou plochu, aby snáze dosáhli "
|
||
"větší rychlosti a výšky. Naštěstí pro jejich nepřátele jsou docela "
|
||
"neohrabaní a až překvapivě pomalí v boji. Tento fakt, v kombinaci s jejich "
|
||
"rozměry, z nich dělá snadné cíle pro ty, kdo se odváží na ně zaútočit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakonidé jsou v podstatě magická stvoření, se záhadným vnitřním ohněm, "
|
||
"který je samotným zdrojem jejich života. Když některý z jejich druhu padne "
|
||
"v boji, je možné pozorovat, jak se jejich vnitřní oheň uvolní a spálí jejich "
|
||
"ostatky na popel. Jejich vnitřní oheň je tak zároveň jejich největší "
|
||
"slabinou, protože je činí velmi náchylnými na útoky chladem. Navzdory jejich "
|
||
"magické podstatě nejsou drakonidé schopni soustředit a kontrolovat magii "
|
||
"jako takovou. Ačkoliv magie vázáná v těle drakonida mu umožňuje chrlit oheň "
|
||
"a dává mu život, nemají nad touto magií žádnou vědomou kontrolu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Společnost'</header>\n"
|
||
"Drakonidé jsou docela agresivní rasa a jejich společenství lze asi nejlépe "
|
||
"popsat jako kultivovaně vojenská. Jádrem kmene drakonidů je malá skupina "
|
||
"zkušených válečníků vedená vzájemně ctěným – nebo jen obávaným – velícím, "
|
||
"který vládne společnosti železnou pěstí. Od každého drakonida se čeká, že si "
|
||
"najde místo v přísné hierarchii, že bude plně respektovat svoje nadřízené "
|
||
"a velet svým podřízeným. Vstupní branou k vedoucí elitě je vítězství "
|
||
"v souboji jeden na jednoho nad jedním z nadřízených. Stejné pravidlo platí "
|
||
"i uvnitř samotné vedoucí skupiny. Jakýkoliv pokus o podvod vůči kterémukoliv "
|
||
"jinému drakonidovi je až na výjimky považován za zbabělý a nepřijatelný.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ačkoliv je jejich bojová povaha a teritoriální pudy pohání k zuřivé obraně "
|
||
"jejich teritoria, drakonidé jen vzácně vniknou neoprávněně na území některé "
|
||
"z ostatních významných ras. Místo toho se usídlují v neobydlených oblastech "
|
||
"a tam si budují svá teritoria. Živí se převážně lovem v nížinách okolo svých "
|
||
"hnízdišť, ale výklubky a draci z nižších kast se také často krmí některými "
|
||
"druhy mechů a hub, které pěstují hluboko ve svých jeskyních. Drakonidé si "
|
||
"cení kovářství – výroby zbroje a zbraní, ale další vědění a umění navíc buď "
|
||
"neznají nebo nepotřebují. Nicméně těch pár nástrojů, jež vytváří, je téměř "
|
||
"nedostižných, co se kvality týče, srovnatelných pouze s těmi, které vyrábí "
|
||
"ty nejlepší trpasličí slévárny.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drakonidé se líhnou z vajec a obvykle dosahují věku 20 až 30 let. Smrt "
|
||
"v boji je nejvyhledávanějším způsobem, jakým může drakonid opustit tento "
|
||
"svět. Narozdíl od starších u jiných ras, drakonidé jsou tím agresivnější "
|
||
"a bezhlavější, čím víc se blíží konec jejich života, možná proto, aby si "
|
||
"zajistili místo v hrdinských příbězích své rasy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Zeměpis'</header>\n"
|
||
"Drakonidé pochází ze souostroví sopečných ostrovů zvaného <ref>dst='morogor' "
|
||
"text='Morogor'</ref> ve <ref>dst='great_ocean' text='Velkém oceánu'</ref>. "
|
||
"Nedostatek zdrojů spolu s propady půdy na mnoha jimi obydlených ostrovech "
|
||
"způsobily, že se kolonie drakonidů rozšířily na <ref>dst='great_continent' "
|
||
"text='Velký kontinent'</ref>. Drakonidé tíhnou k budování obydlí v horských "
|
||
"jeskyních, pokud možno blízko sopkám, aby ochránili svá vejce, výklubky "
|
||
"a kovárny. Ačkoliv drakonidé přirozeně dávají přednost teplu, jejich vnitřní "
|
||
"oheň je víc než dostačující k tomu, aby jim umožnil přežít i v relativně "
|
||
"chladném podnebí, což jim umožnilo osídlit i některé z hor daleko na sever "
|
||
"od Velkého kontinentu."
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:94
|
||
msgid "race^Dwarf"
|
||
msgstr "Trpaslík"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:95
|
||
msgid "race+female^Dwarf"
|
||
msgstr "Trpaslice"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:96
|
||
msgid "race^Dwarves"
|
||
msgstr "Trpaslíci"
|
||
|
||
#. [race]: id=dwarf
|
||
#: data/core/units.cfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
|
||
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
|
||
"the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends "
|
||
"tell of a time long forgotten when their people began emerging from their "
|
||
"underground world through caves. Nothing is known about their life prior to "
|
||
"their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they "
|
||
"have been an integral part of the history of the continent since. Soon after "
|
||
"their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with "
|
||
"the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for "
|
||
"their dispute has been lost to history, but the two races have since fought "
|
||
"three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars "
|
||
"the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, "
|
||
"but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the "
|
||
"north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have "
|
||
"constructed fantastic fortifications and settlements deep within the "
|
||
"mountains and crags of their territory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
|
||
"hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
|
||
"exception to this temperament is towards humans. This could be traced back "
|
||
"to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. "
|
||
"At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and "
|
||
"outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the "
|
||
"Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these "
|
||
"individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, "
|
||
"eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in "
|
||
"forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves "
|
||
"disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from "
|
||
"defending these areas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
|
||
"fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
|
||
"throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves "
|
||
"are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven "
|
||
"smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These "
|
||
"accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those "
|
||
"produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness "
|
||
"has also made them the most technically advanced race on the continent. One "
|
||
"of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that "
|
||
"produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf "
|
||
"warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given "
|
||
"their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. "
|
||
"However, some practice a form of magic based on the engraving of runes. "
|
||
"Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to "
|
||
"augment certain aspects of their natures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpaslíci jsou známi jako horníci, kováři, kupci a bojovníci. Jejich raná "
|
||
"historie je záhadou - jsou třetí nejstarší rasa Velkého kontinentu, "
|
||
"předcházejí je elfové a trollové. Legendy zmiňují, že kdysi dávno přišli "
|
||
"trpaslíci na povrch z jeskyní. O tom, jak žili předtím, není nic známo, "
|
||
"stejně jako důvody, proč opustili svůj předchozí způsob života. Ať tak či "
|
||
"onak, od té chvíle jsou již součástí historie. Krátce po jejich výstupu "
|
||
"z jeskyní se trpaslíci dostali do konfliktu s původními obyvateli povrchu, "
|
||
"elfy. Prvotní příčina bojů je dávno zapomenuta, ale tyto dvě rasy válčí "
|
||
"dále; s výjimkou několika století míru vybojovaly již tři vleklé války. "
|
||
"Trpaslíkům se nepodařilo vystrnadit elfy z hvozdů na jihu, ale posílili své "
|
||
"pozice na severu kontinentu, nyní známým jako Severní země. Od té doby "
|
||
"vybudovali neuvěřitelná opevnění a obydlí v horách a na skalách.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trpaslíci jsou poměrně podezřívaví, až nepřátelští k ostatním rasám, zvláště "
|
||
"elfům. Možná kvůli jejich dlouhé izolaci. Jedinou výjimku představují lidé "
|
||
"a příčiny lze hledat v situaci po příchodu Haldrika I., kdy se na Velkém "
|
||
"kontinentě náhle objevili lidé a skřeti. Trpaslíci povolili některým lidem - "
|
||
"zejména psancům a odpůrcům Koruny - usadit se v určitých oblastech Severních "
|
||
"zemí. Jejich motivace nebyla překvapivá. Osud těchto lidí jim připomněl "
|
||
"pronásledování v jejich vlastní minulosti, a tak se nad nimi slitovali. "
|
||
"Kromě toho, tento krok jim nemohl přinést žádné nevýhody. Lidé se usazovali "
|
||
"v místech, která trpaslíkům příliš nevyhovovala: pláně, lesy a bažiny. Tyto "
|
||
"oblasti by trpaslíci museli bránit tak či tak, přičemž lidské osídlení je "
|
||
"této povinnosti zbavilo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trpaslíci jsou malí tvorové, ale v žádném případě ne slabí či křehcí. Jejich "
|
||
"válečníci mají na celém kontinentě pověst zarputilých a mocných bojovníků. "
|
||
"Trpaslíci jsou dále známi svou vypočítavou inteligencí a úžasnou zručností. "
|
||
"Trpasličí kováře proslavily zbraně a pancíře, které zhotovují pro trpasličí "
|
||
"vojska. Tyto malé zázraky umění práce s kovem nepředčí v jejich oboru nic, "
|
||
"snad jen některé kousky vytvořené drakonidskými zbrojíři. Také jejich "
|
||
"inteligence a přirozená zvědavost učinila trpasličí rasu tou technicky "
|
||
"nejpokročilejší na kontinentě. Jeden jejich velice dobře známý a neméně "
|
||
"obávaný objev představuje zvláštní prach, který vybuchuje s nevídanou "
|
||
"prudkostí, když je k němu přiblížen plamen či jiskra. Někteří trpasličí "
|
||
"vojáci jej využívají k vystřelování malých střel nesmírnou rychlostí. "
|
||
"Trpaslíci věří v souladu se svými intencemi spíše technice než magii. Malá "
|
||
"skupinka, známá jako runoví kováři, však praktikuje magii založenou na "
|
||
"runách - přesněji vyrývání těch správných run. Magie těchto run pak umocňuje "
|
||
"některou vlastnost cílových objektů."
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:114
|
||
msgid "race^Elf"
|
||
msgstr "Elf"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:115
|
||
msgid "race+female^Elf"
|
||
msgstr "Elfka"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:116
|
||
msgid "race^Elves"
|
||
msgstr "Elfové"
|
||
|
||
#. [race]: id=elf
|
||
#: data/core/units.cfg:118
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
|
||
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
|
||
"differences between humans and elves are more pronounced than the Elves’ "
|
||
"unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live "
|
||
"a full two and a half centuries. While some elves possessing a high magical "
|
||
"aptitude have been known to live an additional full century, most elves "
|
||
"begin to grow physically frail at some point between 250 and 300 years of "
|
||
"age and pass away rapidly (generally within a year or two) thereafter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||
"unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||
"senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||
"marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||
"beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power in "
|
||
"more general ways can become truly formidable in its use. Many choose to use "
|
||
"their gift to heal others.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||
"sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. Elvish "
|
||
"legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||
"adept at the magical arts typically devote their time honing their physical "
|
||
"skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps their most "
|
||
"important method of warfare. Most elvish troops carry a bow and no other "
|
||
"race can rival their archers in speed and accuracy. All elves also share an "
|
||
"intense affection for unspoiled nature. They often feel uncomfortable in "
|
||
"open, unvegetated spaces. They live primarily in the forests of the Great "
|
||
"Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere in the northwest, and "
|
||
"the great northern woods of which the Lintanir Forest is the southernmost "
|
||
"edge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of "
|
||
"trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly "
|
||
"having existed for over a millennium."
|
||
msgstr ""
|
||
"V porovnání s lidmi jsou elfové o něco vyšší, obratnější, ale méně robustní. "
|
||
"Mají lehce zašpičatělé uši, světlou kůži a obvykle blonďaté vlasy. Jen málo "
|
||
"rozdílů mezi lidmi a elfy je zmiňováno více než dlouhověkost elfů – většina "
|
||
"žije dobrá dvě a půl století, pokud si jejich život nevyžádá nemoc, nehoda "
|
||
"nebo válka. Ačkoliv někteří z elfů, známí pro výrazné dispozice k magii, "
|
||
"žili o celé století déle, většina elfů mezi 250. a 300. rokem života ztratí "
|
||
"fyzickou zdatnost a rychle zemře (obecně během roka či dvou).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elfové jsou v určité míře přirozeně obdařeni magií. Přestože většina z nich "
|
||
"ji není schopna přímo soustředit, její skrytá přítomnost jim dává pronikavé "
|
||
"smysly a dlouhý život. Mnoho elfů má díky magii dispozice například "
|
||
"k lukostřelbě nebo skrytému pohybu, což jim umožňuje dosáhnout cílů, které "
|
||
"by obyčejní smrtelníci považovali za ohromující. Ti elfové, kteří se naučí "
|
||
"zacházet s touto mocí v širší míře, se stávají při jejím používání velmi "
|
||
"působivými. Mnoho z nich volí využití svého daru k uzdravování.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Několik málo elfů, kteří se odváží k cestě magie a mysticismu, se stane "
|
||
"citlivými na dotek chladné oceli a dokonce se o ni mohou spálit. Elfská "
|
||
"legenda napovídá, že k tomu v dávné minulosti docházelo častěji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elfové tráví mnoho času zdokonalováním svých dovedností a prohlubováním "
|
||
"svých talentů. Ti, kteří se nedají cestou magie, obvykle zasvětí svůj život "
|
||
"pilování fyzických schopností. Tací pak vynikají v lukostřelbě, která je "
|
||
"nejspíš nejdůležitějším způsobem boje elfů. Většina elfích oddílů u sebe "
|
||
"nosí luk a žádná jiná rasa se nevyrovná v rychlosti a přesnosti jejich "
|
||
"lučištníkům. Všichni elfové také sdílí silnou náklonnost k nedotčené "
|
||
"přírodě. Často se cítí nesví na otevřených prostranstvích bez vegetace. Žijí "
|
||
"především v lesích na Velkém kontinentu; v Aethenwoodu na jihozápadě, ve "
|
||
"Wesmérii na severozápadě a ve velkých severních lesích, ze kterých Lintanir "
|
||
"leží nejjižněji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elfové jsou nejstarší rasou na kontinentu, snad jen s výjimkou trollů. Stáří "
|
||
"mnoha jejich sídel nemůže být spolehlivě určeno, nepochybně existovala přes "
|
||
"tisíc let."
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:135
|
||
msgid "race^Falcon"
|
||
msgstr "Sokol"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:136
|
||
msgid "race+female^Falcon"
|
||
msgstr "Sokol"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:137
|
||
msgid "race^Falcons"
|
||
msgstr "Sokoli"
|
||
|
||
#. [race]: id=falcon
|
||
#: data/core/units.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. "
|
||
"Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead "
|
||
"favor the use of their beak to kill their targets. Their keen eye and "
|
||
"capacity for domestication makes them a populous and well-known creature, "
|
||
"used both by nobles in sport, and by nomads or tribes who find them useful "
|
||
"in hunting for food. Falcons occasionally find a role on the field of war as "
|
||
"well, with certain falconers training their birds to distinguish between "
|
||
"friend and foe, making them a useful asset to aid in an army’s charge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sokoli jsou draví ptáci, známí svou neobyčejnou rychlostí a hbitostí. Nemají "
|
||
"tak silné pařáty a jsou lehčí než jiní dravci, a proto při zabíjení kořisti "
|
||
"dávají přednost použití zobáku. Jejich bystré oko a schopnost nechat se "
|
||
"ochočit z nich dělá četné a dobře známé tvory, kteří jsou využíváni jak "
|
||
"šlechtici pro sport, tak i kočovníky nebo kmeny, již je shledali užitečnými "
|
||
"pro lovení potravy. Sokoli také občas najdou uplatnění na válečném poli díky "
|
||
"sokolníkům, kteří své svěřence cvičí, aby rozlišovali mezi přítelem "
|
||
"a nepřítelem, a tak je činí užitečným přínosem na pomoc při vojenském útoku."
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:148
|
||
msgid "race^Goblin"
|
||
msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:149
|
||
msgid "race+female^Goblin"
|
||
msgstr "Goblinka"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:150
|
||
msgid "race^Goblins"
|
||
msgstr "Goblini"
|
||
|
||
#. [race]: id=goblin
|
||
#: data/core/units.cfg:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the size and stature "
|
||
"of a human child.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, and "
|
||
"used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic fate; "
|
||
"in part because they are so very numerous, and also because their brother "
|
||
"orcs are well aware how dependent they are on the goblins. They perform the "
|
||
"bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole exception of jobs "
|
||
"that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as "
|
||
"proof of their prowess."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Goblini jsou drobní a docela slabí, jen zřídka předčí co do velikosti "
|
||
"a výšky lidské děti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Goblini se rodí do života, který se podobá spíše otročení pro své větší "
|
||
"příbuzné a v bojích jsou používaní jako živý štít. Navzdory svému tragickému "
|
||
"osudu prospívají; částečně proto, že jich je tolik a také proto, že jejich "
|
||
"bratři skřeti si dobře uvědomují, jak jsou na goblinech závislí. Goblini "
|
||
"vykonávají většinu manuální práce, kterou skřeti potřebují udělat, "
|
||
"s výjimkou těch málo úkolů, ke kterým je potřeba hrubé síly opravdového "
|
||
"skřeta. V takových pracech se skřeti vyžívají a považují to za důkaz svých "
|
||
"mimořádných schopností."
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:168
|
||
msgid "race^Gryphon"
|
||
msgstr "Gryfon"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:169
|
||
msgid "race+female^Gryphon"
|
||
msgstr "Gryfonice"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:170
|
||
msgid "race^Gryphons"
|
||
msgstr "Gryfoni"
|
||
|
||
#. [race]: id=gryphon
|
||
#: data/core/units.cfg:171
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphons are broad, powerful beasts with traits shared from both terrestrial "
|
||
"predators and birds of prey. While occasionally tamed and ridden by the "
|
||
"daring, gryphons are very territorial and aggressive, particularly regarding "
|
||
"their nests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The means by which gryphons are able to fly despite their great weight has "
|
||
"been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their "
|
||
"origins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gryfoni jsou mohutná, silná stvoření oplývající vlastnostmi, které zdědili "
|
||
"jak od svých pozemských předků, tak od dravých ptáků. I když se je sem tam "
|
||
"podaří zkrotit a osedlat, gryfoni jsou velmi teritoriální a agresivní, "
|
||
"obzvlášť, pokud jde o jejich hnízda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jak dokážou gryfoni létat navzdory své velikosti a hmotnosti je už po "
|
||
"staletí předmětem dohadů, ale ve skutečnosti je to stejná záhada, jako "
|
||
"jejich původ."
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:189
|
||
msgid "race^Human"
|
||
msgstr "Muž"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:190
|
||
msgid "race+female^Human"
|
||
msgstr "Žena"
|
||
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:191
|
||
msgid "race^Humans"
|
||
msgstr "Lidé"
|
||
|
||
# Poslední věta sice není přesná, ale je to snad jediný možný hezký a smysluplný překlad
|
||
#. [race]: id=human
|
||
#: data/core/units.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
|
||
"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
|
||
"many different cultures and races. Although they are not imbued with magic "
|
||
"like other creatures, humans can learn to wield it and are able to learn "
|
||
"more types than most others. They have no extra special abilities or "
|
||
"aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with other "
|
||
"races, they can occasionally form alliances with the less aggressive races "
|
||
"such as elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back "
|
||
"from hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, "
|
||
"although the majority of men, like most people of all races, have an "
|
||
"instinctive dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but "
|
||
"taller still than dwarves. Their skin color can vary, from almost white to "
|
||
"dark brown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
|
||
"Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
|
||
"Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
|
||
"appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
|
||
"West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city "
|
||
"of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities "
|
||
"across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the "
|
||
"country, forming the most organized military force in the known world. Its "
|
||
"warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an "
|
||
"early age.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='The Clansmen'</header>\n"
|
||
"The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
|
||
"geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, "
|
||
"more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied "
|
||
"with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own "
|
||
"identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and "
|
||
"soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal "
|
||
"footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces "
|
||
"do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for "
|
||
"fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the "
|
||
"children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In "
|
||
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
|
||
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lidská rasa je nesmírně rozmanitá. I když lidé pochází ze Starého "
|
||
"kontinentu, rozšířili se po celém světě a rozpadli se do mnoha kultur. I "
|
||
"když nedisponují přirozenou vnitřní magií jako některé jiné rasy,dokáží lidé "
|
||
"magii ovládat, a to mnohem různorodějším způsobem, než ostatní. Nemají "
|
||
"žádnou speciální vlastnost, snad jen přizpůsobivost a podnikavost. I když "
|
||
"často bojují se všemi ostatními rasami, s těmi méně agresivními (trpaslíky, "
|
||
"elfy) také tvoří dočasné aliance. A naopak - ti méně skrupulózní bez výčitek "
|
||
"svědomí najímají skřetí žoldáky. Nemají žádné přirozené nepřátele, stejně "
|
||
"jako všechny ostatní rasy však nesnáší nemrtvé. Lidé jsou o něco nižší než "
|
||
"elfové, ale pořád vyšší než trpaslíci. Jejich pokožka nabývá mnohých "
|
||
"odstínů, od téměř bílé až po tmavě hnědou.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Královští poddaní'</header>\n"
|
||
"Existuje mnoho různých lidských skupin, ale většina těch žijících na Velkém "
|
||
"kontinentě spadá pod vládu králů Wesnothu. První lidé, co se objevili na "
|
||
"Velkém kontinentě, přišli ze Zeleného ostrova, země, co leží v oceánu daleko "
|
||
"na západě. Brzy založili ve vnitrozemí své hlavní město, Weldyn. V "
|
||
"následujících stoletích vystavěli po celém kontinentě množství menších měst. "
|
||
"Vojsko králů Wesnothu, které chrání tuto říši, představuje "
|
||
"nejorganizovanější vojenské uskupení ve známé části světa. Vojáci jsou "
|
||
"verbováni v mládí po celém království.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Klany'</header>\n"
|
||
"Východní provincie Wesnothu, známé jako území klanů, jsou na rozdíl od "
|
||
"západních, více civilizovaných provincií, pokryty zejména pláněmi a mírnými "
|
||
"kopci. Obývají je klany jezdců, kteří pomáhají Koruně, ale zachovávají si "
|
||
"téměř absolutní nezávislost. Existují názory, že jde vlastně o autonomní "
|
||
"stát, který vyměňuje s Korunou vojáky a potravu za ochranu. Jiné názory ale "
|
||
"tvrdí, že jde prostě o východní část království Wesnothu se stejnými právy "
|
||
"jako západ. Ať již pravda leží kdekoliv, faktem je, že východní provincie "
|
||
"nemají takovou pravidelnou armádu s brannou službou, jaká je na západě. "
|
||
"Bojový trénink je nedílnou součástí zdejší kultury. Rodiče učí děti jezdit "
|
||
"na koni, bojovat a střílet už od útlého věku. Klanoví bojovníci jsou tedy "
|
||
"obecně méně organizovaní, než pravidelná armáda. Díky tomu se mohou tyto dvě "
|
||
"složky vojska doplňovat ve svých výhodách a vyvažovat své nevýhody."
|
||
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#. [race]: id=khalifate # wmllint: noconvert
|
||
#: data/core/units.cfg:208 data/core/units.cfg:233
|
||
msgid "race^Dunefolk Human"
|
||
msgstr "Pouštní člověk"
|
||
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#. [race]: id=khalifate # wmllint: noconvert
|
||
#: data/core/units.cfg:209 data/core/units.cfg:234
|
||
msgid "race+female^Dunefolk Human"
|
||
msgstr "Pouštní žena"
|
||
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#. [race]: id=khalifate # wmllint: noconvert
|
||
#: data/core/units.cfg:210 data/core/units.cfg:235
|
||
msgid "race+plural^Dunefolk"
|
||
msgstr "Pouštní lid"
|
||
|
||
#. [race]: id=dunefolk
|
||
#: data/core/units.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk humans lay "
|
||
"claim to the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came to "
|
||
"inhabit this far corner of the Great Continent is unknown. Their legends "
|
||
"tell of many long and perilous travels through far-flung lands, but the true "
|
||
"origin of their people is a topic of endless and heated debate among even "
|
||
"the most erudite of their scholars.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Whatever their origin, the Dunefolk have thrived. Bustling cities stand "
|
||
"proudly in the largest fertile regions. Skilled artisans, fine smiths, and "
|
||
"wealthy merchants form the backbone of the urban economy. Each of these "
|
||
"cities also enjoys a degree of independence less common in the more "
|
||
"centralized nations to the north, many even maintaining their own standing "
|
||
"armies. In times of need, however, each and all rally to a higher authority "
|
||
"designated to protect the superior interest of the nation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those who have not settled in these urban centers still adhere to the "
|
||
"lifestyle of their ancestors, roaming the dunes and leading their herds from "
|
||
"one watering hole to another. They are most active during the early hours of "
|
||
"dawn and the onset of dusk, when the wastelands are neither too hot nor too "
|
||
"cold. Their skill at moving through the sands is excellent even by Dunefolk "
|
||
"standards. Although sometimes regarded with contempt by their city "
|
||
"counterparts, they provide an invaluable service as mobile, light troops in "
|
||
"war, or as escorts for trading caravans during times of peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Dunefolk’s inclination towards trade and exploration has allowed their "
|
||
"cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with admiration and "
|
||
"envy by other races. Mutual interests have fostered cordial relations with "
|
||
"neighboring Naga tribes, but more secretive races such as Drakes and Elves "
|
||
"have always considered Dunefolk expeditions to be too intrusive, especially "
|
||
"when they venture close to territorial boundaries. It is not uncommon for "
|
||
"caravans to fall prey to troll ambushes in the mountains, something that has "
|
||
"given rise to countless tales of unimaginable treasure amassed in hidden "
|
||
"caves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As a result of living in hostile environments for centuries, the Dunefolk "
|
||
"have developed rational methods of enquiry through which they continue to "
|
||
"improve their understanding of the world. Their study of herbal medicine "
|
||
"keeps their warriors and workers fresh and healthy. Their knowledge of "
|
||
"alchemy allows them to tame fire and wield it as a deadly weapon in battle. "
|
||
"At the same time, this analytical mindset has distanced them from magical "
|
||
"arts; to the rational mind, magic is uncontrollable, unpredictable, and "
|
||
"hence unreliable. For this reason, the Dunefolk especially loathe the "
|
||
"perversions of necromancy and the dark arts, even more so than other races.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Dunefolk’s inquisitive and explorative nature does not preclude military "
|
||
"strength. Not only do they field nimble light troops, cataphracts, and "
|
||
"heavily armored infantry, but their keen knowledge of technology grants them "
|
||
"a decisive advantage over their opponents. When facing the Dunefolk in "
|
||
"battle, however, the most fearsome sight is certainly their deployment of "
|
||
"ferocious and bizarre beasts. From the majestic Roc to the imposing Wyvern, "
|
||
"their synergy with these creatures allows for great versatility in combat. "
|
||
"The origins of this tradition likely lie in the heritage of the Dunefolk’s "
|
||
"distant past in the exotic far corners of Irdya."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pouštní lid, odnož zapomenuté nomádské civilizace, si nárokuje území říčních "
|
||
"údolí a oáz písečných pustin. Není známo, za jakých okolností osídlili tento "
|
||
"vzdálený kout Velkého kontinentu. Jejich legendy vyprávějí o mnoha dlouhých "
|
||
"a nebezpečných cestách po vzdálených zemích, ale skutečný původ těchto lidí "
|
||
"je tématem nekonečných a vášnivých debat i mezi jejich vlastními "
|
||
"nejučenějšími učenci.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ať se vzali, kde se vzali, pouštním lidem se daří. V jejich největších a "
|
||
"nejúrodnějších regionech hrdě stojí rušná města. Páteř městské ekonomiky "
|
||
"tvoří zkušení řemeslníci, skvělí kováři a bohatí obchodníci. Každé z těchto "
|
||
"měst se také těší míře nezávislosti, která je u centralizovanějších národů "
|
||
"na severu méně obvyklá. Mnohá z nich si dokonce udržují své vlastní stálé "
|
||
"armády. Přesto se v dobách nouze dokáží sjednotit pod vedením vyšší autority "
|
||
"určené k ochraně nadřazeného zájmu národa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ti, kteří se neusadili v těchto městských centrech, stále dodržují životní "
|
||
"styl svých předků. Toulají se po dunách a vodí svá stáda od jednoho "
|
||
"napajedla k druhému. Nejaktivnější jsou během svítání a za soumraku, kdy "
|
||
"nejsou pustiny ani příliš horké, ani příliš studené. Jejich dovednost "
|
||
"pohybovat se po písku je vynikající, a to i dle měřítek pouštního lidu. "
|
||
"Přestože na ně jejich městské protějšky někdy shlížejí s opovržením, "
|
||
"poskytují neocenitelné služby jako mobilní, lehká vojska během válečného "
|
||
"stavu nebo jako doprovod pro obchodní karavany v době míru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Díky sklonům pouštních lidí k obchodování a průzkumu nashromáždila jejich "
|
||
"města obrovská bohatství, což je věc, která v ostatních rasách a národech "
|
||
"vyvolává obdiv i závist. Vzájemné zájmy podpořily srdečné vztahy se "
|
||
"sousedními kmeny nág. Ale tajnůstkářské rasy, jako jsou drakonidé či elfové, "
|
||
"vždy považovali expedice pouštních lidí za příliš rušivé, zvláště, když se "
|
||
"odehrávaly blízko územních hranic. Také není neobvyklé, že se karavany "
|
||
"pouštních lidí stanou v horách kořistí trollích přepadů, což dalo vzniknout "
|
||
"bezpočtu příběhů o nepředstavitelném pokladu hromaděném ve skrytých "
|
||
"jeskyních.\n"
|
||
"\n"
|
||
"V důsledku toho, že pouštní lidé žili po staletí v nepřátelském prostředí, "
|
||
"vyvinuli racionální metody zkoumání, pomocí nichž neustále zlepšují své "
|
||
"chápání světa. Studium bylinné medicíny udržuje jejich válečníky a "
|
||
"pracovníky čerstvé a zdravé. Znalosti alchymie jim umožňují zkrotit oheň a "
|
||
"využívat ho jako smrtící zbraň v bitvě. Zároveň je toto analytické myšlení "
|
||
"oddělilo od magického umění. Pro racionální mysl je magie nekontrolovatelná, "
|
||
"nepředvídatelná, a proto nespolehlivá. Z tohoto důvodu se pouštním lidem "
|
||
"obzvláště hnusí zvrácenosti nekromancie a temných umění, a to ještě více než "
|
||
"jiným rasám.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zvídavá a objevitelská povaha pouštního lidu nevylučuje vojenskou sílu. "
|
||
"Nejen, že je schopen do bitvy postavit hbité lehké jednotky, těžkou jízdu "
|
||
"(katafrakty) i těžce obrněnou pěchotu, ale jeho pronikavé technologické "
|
||
"znalosti mu poskytují rozhodující výhodu nad svými protivníky. Ale "
|
||
"nejstrašnějším pohledem, co může vidět ten, kdo s pouštním lidem zápolí, je "
|
||
"určitě pohled na jeho bojové nasazení divokých a bizarních zvířat, od "
|
||
"majestátního ptáka Roha po impozantní wyvernu. Synergie pouštního lidu s "
|
||
"těmito tvory mu umožňuje v boji velkou všestrannost. Počátky této tradice "
|
||
"pravděpodobně spočívají v dědictví ze vzdálené minulosti pouštního lidu, "
|
||
"která se odehrávala v exotických vzdálených koutech Irdye."
|
||
|
||
#. [race]: id=khalifate # wmllint: noconvert
|
||
#: data/core/units.cfg:236
|
||
msgid "This race does not have a description yet."
|
||
msgstr "Tato rasa zatím nemá žádný popis."
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:247
|
||
msgid "race^Saurian"
|
||
msgstr "Ještěrák"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:248
|
||
msgid "race+female^Saurian"
|
||
msgstr "Ještěráčice"
|
||
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:249
|
||
msgid "race^Saurians"
|
||
msgstr "Ještěráci"
|
||
|
||
# Nechápu, jak je přesně myšlena ta mezipohlavní dominance. Jestli to neznamená spíš, že se to projevuje v rámci daného pohlaví.
|
||
#. [race]: id=lizard
|
||
#: data/core/units.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are lizard-like creatures. Smaller and more slender than humans, "
|
||
"they rarely stand taller than a ten year old child, though from tip of snout "
|
||
"to end of tail a Saurian can be as long as the average man is tall. Light "
|
||
"and nimble, the warriors prefer to fight as they hunt — slipping through "
|
||
"enemy lines to target the weak and the injured while evading their "
|
||
"attackers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Saurians are very mysterious creatures due to their tendency to live in "
|
||
"areas inhospitable to others, such as swamps. Fatalistic in the extreme, "
|
||
"Saurians believe all the events in a life can be predicted by the use of a "
|
||
"complex form of astrology.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saurian culture is sharply segregated between the genders. Within each "
|
||
"gender the members compete, and through skill, determination, and reputation "
|
||
"establish a clear pecking order, with a chief at the top. On those occasions "
|
||
"when the two genders interact they do not contest for dominance; instead, "
|
||
"the situation determines the dominant gender. The chief of the males is "
|
||
"alpha within the clan's village or encampment while the chief of females is "
|
||
"dominant anywhere else. This continues down the rank structure with each "
|
||
"male or female being dominant over any member of the opposite gender with "
|
||
"lower rank and submitting to members of the opposite gender with higher "
|
||
"rank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The segregation and alternating gender-dominance of Saurian society is an "
|
||
"outgrowth of their clearly defined gender roles. It is the responsibility of "
|
||
"the female to hunt and find food, skills which ultimately train them to be "
|
||
"warriors: the skirmishers, flankers, and ambushers other races so fear. "
|
||
"Males, meanwhile, are responsible for guarding the clutch — the eggs left by "
|
||
"the females. While this leaves time for the males to develop and hone the "
|
||
"arts of astrology, healing, and magic, it also exposes them to significant "
|
||
"danger, as they are stationary targets for a Saurian clan's number one enemy "
|
||
"— other Saurian clans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"New Saurian clans are started when the proper astrological signs are read. "
|
||
"Called a “hatching,” each female indicated by the conjunction selects a "
|
||
"group of individuals with lower rank and leave their source clan. Frequently "
|
||
"all females with a specific trait will be indicated, causing multiple clans "
|
||
"to “hatch” at the same time. Selection is a simple process: no group leaving "
|
||
"can be larger than any other, all the groups together cannot be larger than "
|
||
"the group being left, and higher ranking allows a female to overrule another "
|
||
"female's choice of who they take.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their rapid population growth, frequent splits in clans, and the "
|
||
"fact that cannibalism is not taboo, violence is one of the defining features "
|
||
"of Saurian life. This limits the growth of the Saurian culture to fits and "
|
||
"starts, as much of their knowledge is passed by oral tradition and their "
|
||
"possessions must be mobile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Saurians can live in many different areas, though swamps are by far their "
|
||
"most common habitat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Biology'</header>\n"
|
||
"Saurians live spectacularly short lives by comparison to most of the other "
|
||
"races of Wesnoth, reaching full adulthood within three years and often dying "
|
||
"by the time they are 10 to 15 years old. By far, the most common cause of "
|
||
"death is violence. Saurian females produce clutches of about 20 eggs roughly "
|
||
"once a year, which creates constant population pressure and would stress "
|
||
"most carnivores' food supply. Hunters and scavengers, Saurians have "
|
||
"extremely strong jaws and have a very powerful digestive system with highly "
|
||
"acidic fluids, making them capable of eating and digesting all of their prey "
|
||
"including skin, teeth, horns and bones. Further, they have no aversion to "
|
||
"eating carrion and even committing cannibalism, which are both regular "
|
||
"occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ještěráci jsou ještěrkovití tvorové. Jsou menší a štíhlejší než lidé a "
|
||
"zřídka měří víc než desetileté dítě. Nicméně od špičky nozder po konec ocasu "
|
||
"může být ještěrák tak dlouhý, jak je průměrný muž vysoký. Ještěráčtí "
|
||
"válečníci jsou lehcí a obratní a nejraději bojují stejnou taktikou jako při "
|
||
"lovu – proklouzávají nepřátelskými liniemi a zaměřují se na slabé a zraněné, "
|
||
"zatímco se vyhýbají útočníkům.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Společnost'</header>\n"
|
||
"Ještěráci jsou velmi tajemná stvoření, což plyne z jejich tendence žít v "
|
||
"oblastech nehostinných pro ostatní rasy, jako jsou třeba bažiny. Jejich "
|
||
"myšlení je extrémně fatalistické, ještěráci věří, že všechny události v "
|
||
"životě lze předpovědět pomocí složitých astronomických výkladů.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ještěrácká kultura je ostře pohlavně segregovaná. V rámci každého pohlaví "
|
||
"mezi sebou jeho zástupci soupeří a prostřednictvím svých dovedností, "
|
||
"odhodlání a reputace tak vytvářejí jasný hierarchický řád, který je vedený "
|
||
"svým vedoucím. V případech, kdy obě pohlaví interagují, nebojují vzájemně o "
|
||
"nadvládu. Místo toho situaci určuje dominantní pohlaví. Vedoucí samců je "
|
||
"alfa ve vesnici nebo táboře klanu, zatímco vedoucí samic je dominantní "
|
||
"kdekoli jinde. Tak to pokračuje v sestupné struktuře, přičemž každý samec "
|
||
"nebo samice je dominantní nad jakýmkoli členem opačného pohlaví s nižším "
|
||
"postavením a podrobuje se členům opačného pohlaví s postavením vyšším.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Segregace a střídání genderové dominance ještěrácké společnosti je výsledkem "
|
||
"jejich jasně definovaných genderových rolí. Samice mají odpovědnost za "
|
||
"lovení a nacházení jídla, což jsou dovednosti, které je nakonec vycvičí, aby "
|
||
"se staly válečnicemi: rváčkami, ochránkyněmi a přepadávačkami, kterých se "
|
||
"ostatní rasy tak bojí. Samci jsou mezitím zodpovědní za hlídání snůšky – "
|
||
"vajec zanechaných samicemi. I když jim to ponechává čas na rozvoj a "
|
||
"zdokonalování umění astrologie, léčení a magie, vystavuje je to také "
|
||
"značnému nebezpečí, protože se tím stávají stabilními cíli nepřátel klanu "
|
||
"číslo jedna – ostatních ještěráckých klanů.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nové ještěrácké klany jsou zakládány, když jsou vyčtena správná astrologická "
|
||
"znamení. Každá samice označená hvězdnou konjukcí je provolána ploditelkou, "
|
||
"vybere si skupinu jedinců s nižším postavením a opustí svůj původní klan. "
|
||
"Často jsou označeny všechny samice se specifickou vlastností, což způsobí, "
|
||
"že se „vylíhne“ více nových klanů najednou. Výběr jedinců se řídí "
|
||
"jednoduchým procesem: žádná skupina, která opouští klan, nemůže být větší "
|
||
"než kterákoli jiná, všechny odchozí skupiny nemohou dohromady být větší než "
|
||
"zbývající klan a samice s vyšším postavením si může přetáhnout jedince z "
|
||
"výběru jiné, méně privilegované samice.\n"
|
||
"\n"
|
||
"V důsledku rychlého populačního růstu, častých rozkolů v klanech a "
|
||
"skutečnosti, že kanibalismus není tabu, je násilí jedním z určujících rysů "
|
||
"ještěráckého života. To omezuje růst ještěrácké kultury tak, aby vyhovovala "
|
||
"stylu žití a neustálé obnově, neboť většina ještěráckých znalostí je "
|
||
"předávána ústní tradicí a ještěrácké statky musí být mobilní.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geografie'</header>\n"
|
||
"Ještěráci mohou žít v mnoha různých oblastech, ačkoli močály jsou zdaleka "
|
||
"jejich nejběžnějším stanovištěm.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Biologie'</header>\n"
|
||
"V porovnání s většinou ostatních ras Wesnothu žijí ještěráci dramaticky "
|
||
"krátký život. Plné dospělosti dosáhnou do 3 let a často umírají v době, kdy "
|
||
"jim je 10 až 15 let. Zdaleka nejčastější příčinou smrti je násilí. "
|
||
"Ještěrácké samice snášejí zhruba jednou za rok snůšku asi 20 vajec, což "
|
||
"vytváří stálý populační tlak a může ubírat zdroje potravy většině "
|
||
"masožravců. Jako lovci a mrchožrouti mají ještěráci extrémně silné čelisti a "
|
||
"velmi výkonný trávicí systém s vysoce kyselými tekutinami, díky čemuž jsou "
|
||
"schopni jíst a trávit veškerou svou kořist včetně kůže, zubů, rohů a kostí. "
|
||
"Dále se neštítí ani jedení zdechlin nebo dokonce kanibalismu, k čemuž "
|
||
"obojímu pravidelně dochází."
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:276
|
||
msgid "race^Mechanical"
|
||
msgstr "Stroj"
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:277
|
||
msgid "race+plural^Mechanical"
|
||
msgstr "Stroje"
|
||
|
||
#. [race]: id=mechanical
|
||
#: data/core/units.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"Animated neither by natural life nor by necromancy, the term "
|
||
"<italic>text='mechanical'</italic> describes a created artifact of an "
|
||
"intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their "
|
||
"own, but some do so as a result of magical enchantment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Termín <italic>text='stroj'</italic> popisuje výtvor inteligentní bytosti, "
|
||
"který nemá vlastní život ani jej nepohání nekromancie. Většina strojů "
|
||
"nedokáže sama nijak „myslet“, natož se pohybovat, ale tato omezení může "
|
||
"překonat magie na ně vložená."
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:287
|
||
msgid "race^Merman"
|
||
msgstr "Mořský člověk"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:288
|
||
msgid "race^Mermaid"
|
||
msgstr "Mořská panna"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:289
|
||
msgid "race^Merfolk"
|
||
msgstr "Mořský lid"
|
||
|
||
#. [race]: id=merman
|
||
#: data/core/units.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an "
|
||
"enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong "
|
||
"tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while "
|
||
"their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and "
|
||
"toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air "
|
||
"without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much "
|
||
"quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the "
|
||
"ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy "
|
||
"there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někde na půl cesty mezi člověkem a rybami, mořský lid je tajemná rasa, která "
|
||
"sdílí rysy jak rybí, tak lidské. Mají silné ocasy, které jim propůjčují "
|
||
"rychlý pohyb ve vodním prostředí, zatímco jejich obratné ruce a bystrá mysl "
|
||
"jim umožňují být zručnými řemeslníky a výrobci nástrojů. Mořský lid, ve své "
|
||
"podstatě napůl vodní, může bez obtíží dýchat na vzduchu i pod vodou. "
|
||
"Navzdory tomu, že jsou schopni přežívat na souši, jsou mnohem rychlejší "
|
||
"a obratnější ve vodě a jen výjimečně se s nimi můžete setkat dál od moře. "
|
||
"Většinou se vyhýbají vyschlé zemi, kde jsou neohrabaní a těžkopádní a také "
|
||
"pohyb lesnatou krajinou jim činí nemalé obtíže."
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:299
|
||
msgid "race^Monster"
|
||
msgstr "Monstrum"
|
||
|
||
# msgid "race^Monster"
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:300
|
||
msgid "race+female^Monster"
|
||
msgstr "Monstrum"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:301
|
||
msgid "race^Monsters"
|
||
msgstr "Monstra"
|
||
|
||
#. [race]: id=monster
|
||
#: data/core/units.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, "
|
||
"wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely "
|
||
"in the tales and nightmares of its denizens, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Termín „monstrum“ zahrnuje mnohé odpudivé tvory, přebývající v jeskyních, "
|
||
"divočině, hlubinách oceánu a dalších odlehlých místech světa. Většinou "
|
||
"vystupují pouze v příbězích a snech obyvatel Wesnothu."
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:309
|
||
msgid "race^Naga"
|
||
msgstr "Nága"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:310
|
||
msgid "race^Nagini"
|
||
msgstr "Nága"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:311
|
||
msgid "race^Nagas"
|
||
msgstr "Nágy"
|
||
|
||
#. [race]: id=naga
|
||
#: data/core/units.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great "
|
||
"Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to "
|
||
"their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any "
|
||
"meaningful mobility in water, giving them access to a whole world "
|
||
"effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the "
|
||
"terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the "
|
||
"sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against "
|
||
"denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by "
|
||
"foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are "
|
||
"often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find "
|
||
"themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall "
|
||
"nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hadovité nagy jsou jednou z nejméně prozkoumaných rad Velkého kontinentu. "
|
||
"Částečně je to kvůli jejich strachu z neznámého a částečně kvůli jejich "
|
||
"odlišnému životnímu prostředí. Nagy jsou jednou z mála ras schopných rozumné "
|
||
"mobility ve vodě, což jim umožňuje přístup do světa, který je v podstatě "
|
||
"zapovězený všem obyvatelům souše a ještě více je tak odděluje od pozemských "
|
||
"stvoření, kterým se vyhýbají. I tak, nejsou opravdovými mořskými stvořeními "
|
||
"a jejich neschopnost dýchat pod vodou, takže mají strach z hlubokých "
|
||
"propastí. Žijí tedy při pobřeží, což jim umožňuje utéct na pevninu před "
|
||
"obyvateli hlubin a zároveň zůstat z dosahu těch, co mají nohy, křídla a "
|
||
"kopyta. Ačkoliv nagy jsou trochu křehká stvoření, jsou obvykle rychlejší a "
|
||
"mrštnější než jejich protivníci. Někdy mají rozepře s mořskými lidmi, když "
|
||
"se jejich teritoria překrývají, ale většinou nagy dávají přednost bažinám a "
|
||
"řekám než otevřeným vodním plochám."
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:320
|
||
msgid "race^Ogre"
|
||
msgstr "Obr"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:321
|
||
msgid "race+female^Ogre"
|
||
msgstr "Obryně"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:322
|
||
msgid "race^Ogres"
|
||
msgstr "Obři"
|
||
|
||
#. [race]: id=ogre
|
||
#: data/core/units.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of "
|
||
"the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are "
|
||
"larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most "
|
||
"men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid "
|
||
"them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on "
|
||
"the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant "
|
||
"threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly "
|
||
"intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a "
|
||
"valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by "
|
||
"more ruthless commanders who don’t mind the ogres’ brutality. Little is "
|
||
"known about their biology or society, if they can truly be said to have one, "
|
||
"but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this "
|
||
"is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not "
|
||
"known."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obři jsou divoká a necivilizovaná rasa, která přebývá hlavně v divočině "
|
||
"velkého kontinentu. Vzezřením připomínají lidi a skřety, ale jsou větší a "
|
||
"silnější. I jejich dospívající se více než vyrovnají většině lidí. Obři "
|
||
"nemají v obydlených oblastech důvěru a buď jim vyhýbají nebo jsou vytlačeni "
|
||
"silou. Většinou se tedy ukrývají v hornatých oblastech na hranicích "
|
||
"civilizace, kde hladové bandy obrů představují stálé nebezpečí pro pocestné "
|
||
"a karavany. Obři nejsou moc chytří ani rychlí, ale jejich neústupnost a "
|
||
"fyzická síla z nich často dělá vítanou součást armád jiných ras. Obzvlášť si "
|
||
"jich cení bezohlední velitelé, kterým nevadí jejich přirozená brutalita. Jen "
|
||
"málo se ví o jejich tělesné stavbě a společnosti, pokud je vůbec možné, aby "
|
||
"nějakou utvořili, ale říká se, že často útočí po boku vlků a jiných příšer. "
|
||
"Jestli je to náznak spolupráce, ochočení nebo jde prostě o přizpůsobení se "
|
||
"okolnostem se neví."
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:331
|
||
msgid "race^Orc"
|
||
msgstr "Skřet"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:332
|
||
msgid "race+female^Orc"
|
||
msgstr "Skřetice"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:333
|
||
msgid "race^Orcs"
|
||
msgstr "Skřeti"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:334
|
||
msgid ""
|
||
"In appearance, orcs resemble humans but with some bestial features. They are "
|
||
"taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and "
|
||
"cruel by nature. Their blood is darker and thicker than that of humans, and "
|
||
"they have little care for personal hygiene or their personal appearance. "
|
||
"Although Orcs are violent even among themselves, they are pack-oriented; an "
|
||
"orc never travels alone or lives in groups smaller than half a dozen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||
"Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between "
|
||
"neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
|
||
"threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
|
||
"animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
|
||
"multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
|
||
"followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
|
||
"strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
|
||
"known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
|
||
"it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and "
|
||
"a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the "
|
||
"title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal "
|
||
"chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy "
|
||
"his absolute authority before being killed for his position — although "
|
||
"history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code "
|
||
"and while indisputable raw strength is usually the preferred method of "
|
||
"displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely "
|
||
"viable means to further one’s own goals.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, "
|
||
"sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent "
|
||
"hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their "
|
||
"large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of "
|
||
"anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this "
|
||
"and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic "
|
||
"lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may "
|
||
"establish themselves firmly in an area for years or even decades and build "
|
||
"large encampments almost resembling cities, but even these are easily "
|
||
"dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few "
|
||
"individuals ever live to see over two or three decades before meeting their "
|
||
"end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are "
|
||
"often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as "
|
||
"being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as "
|
||
"the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act "
|
||
"as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in "
|
||
"many ways the opposite of most other orcs: they are often physically "
|
||
"withered and frail in comparison and lack skill in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzhledem připomínají skřeti napůl lidi a napůl zvířata. Jsou vyšší, silnější "
|
||
"a odolnější než lidé a jsou bojovní, krvelační a krutí od nátury. Jejich "
|
||
"krev je temnější a hustší než lidská. Nestarají se o hygienu a vzhled. I "
|
||
"když jsou to hrubí a bojovní tvorové, kteří často bojují i mezi sebou "
|
||
"navzájem, mají tendenci žít ve smečkách; neradi cestují nebo žijí v menších "
|
||
"skupinách než po půl tuctu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Společnost'</header>\n"
|
||
"Téměř všichni skřeti náleží k nějakému kmenu nebo klanu. Vztahy mezi "
|
||
"sousedícími kmeny jsou obvykle nepřátelské, s výjimkou situací, kdy je buď "
|
||
"ohrožuje společný nepřítel, nebo je na dosah vidina kořisti tak velké, že "
|
||
"přehluší obvyklou nenávist. Také se může čas od času stát, že povstane vůdce "
|
||
"natolik silný, že ovládne více kmenů zaráz. Obvykle toho dosahuje "
|
||
"zastrašováním soků. V období míru se skřetí kmeny soustředí téměř jen na "
|
||
"zvětšování své síly a přípravu na další válku. Skřeti mají vlastní "
|
||
"jednoduché symbolické písmo, obvykle používané k psaní krví a posílání "
|
||
"nadávek nebo výhrůžek mezi kmenovými náčelníky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skřetí společnost není založena na ničem jiném než síle. Neexistuje jiný "
|
||
"zákon než „právo silnějšího“. Vůdce přežívá přesně tak dlouho, dokud mu "
|
||
"někdo nevyrve pozici. Mezi potenciálními vůdci kmenů proto existuje trvalé "
|
||
"napětí. Vůdce přežívá nanejvýše několik let, po které se může těšit "
|
||
"neomezené autoritě. Obvykle jej zavraždí někdo, kdo se dere na jeho pozici "
|
||
"(historie však zná několik pozoruhodných výjimek). Skřeti neuznávají žádný "
|
||
"kodex cti, takže i když je nesporně pro dosahování vlastních cílů "
|
||
"preferována metoda hrubé síly, je běžné i trávení, úkladné vraždy, "
|
||
"podřezávání a další podobné postupy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skřeti žijí převážně ve volné krajině, v kopcích či horách, a někdy také v "
|
||
"jeskyních. Nepěstují žádné plodiny ani nechovají dobytek, vystačí si s lovem "
|
||
"- jejich mocná tělesná stavba jim v tom značně pomáhá. Vzhledem k tomu, že "
|
||
"se vyskytují ve velkých tlupách, dokáží rychle zbavit oblast veškeré zvěře "
|
||
"větší než myši. Toto spolu s častými změnami pohlavárů způsobuje, že skřetí "
|
||
"kmeny vedou polokočovný způsob života. Nikdy nesetrvávají v dané oblasti moc "
|
||
"dlouho. Největší kmeny se mohou trvaleji usídlit na některých místech na "
|
||
"několik let či dokonce desetiletí, přičemž jejich tábory mohou vyrůst až do "
|
||
"podoby primitivních měst, která však mohou být rychle opuštěna, pokud se "
|
||
"vyskytne důvod pro odchod hordy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nejstarší známí skřeti se dožili asi 50 až 60 let, ale málokterý se dožije "
|
||
"přirozené smrti dříve, než padne v konfliktu buď s nepřítelem, nebo jinými "
|
||
"skřety. Nejvyššího věku se průměrně dožívají šamani, které jejich "
|
||
"soukmenovci do určité míry považují za neutrální a nestranné, a tak i "
|
||
"důvěryhodné. Původ tohoto zvyku není znám. Je však ještě o to podivnější, že "
|
||
"šamani doopravdy neplní ve skřetí společnosti žádnou důležitou roli, pouze "
|
||
"radí, což je další záhadou - skřeti zásadně nepřijímají rady od nikoho. "
|
||
"Šamani představují v mnohých aspektech protiklad typického skřeta: nezřídka "
|
||
"jsou fyzicky slabí, křehcí a nemají valné bojové zkušenosti ani uplatnění.\n"
|
||
|
||
#. [race]: id=orc
|
||
#: data/core/units.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs who were not the strongest of their litter tend to specialize in other "
|
||
"skills, like archery or assassination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skřeti, kteří nebyli nejsilnější z vrhu, mají tendenci se specializovat na "
|
||
"další dovednosti, jako je lukostřelba nebo vražda."
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:354
|
||
msgid "race^Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:355
|
||
msgid "race+female^Troll"
|
||
msgstr "Trollice"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:356
|
||
msgid "race^Trolls"
|
||
msgstr "Trollové"
|
||
|
||
#. [race]: id=troll
|
||
#: data/core/units.cfg:357
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
|
||
"the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely "
|
||
"long lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique "
|
||
"characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals "
|
||
"them from within. As a result they live very different lives from almost any "
|
||
"known creature. Trolls have few real needs: they require little food or "
|
||
"water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection "
|
||
"from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have "
|
||
"to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in "
|
||
"contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not "
|
||
"relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. "
|
||
"They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps "
|
||
"even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to "
|
||
"become increasingly passive, gradually losing interest in their environment "
|
||
"and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of "
|
||
"their home cave. This is until they finally pass away as their bodies "
|
||
"themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage "
|
||
"monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcish "
|
||
"successes in persuading trolls to join their armies. Because they are rather "
|
||
"simple and do not understand the ways of other races or sometimes cannot "
|
||
"even tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a "
|
||
"group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those that "
|
||
"have before hunted them. These new recruits are then directed to attack "
|
||
"whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether "
|
||
"previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for "
|
||
"the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the "
|
||
"animosity between these two races is ancient.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the "
|
||
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
|
||
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trollové jsou prastará stvoření, jedna z nejstarších známých ras obývajících "
|
||
"Velký kontinent. Jsou velcí, pomalí a duchem prostí; žijí velmi dlouho, "
|
||
"přebývají nejraději v jeskyních nebo ve vysokých horách. Nejzajímavější "
|
||
"vlastností trollů je jejich vitalita, která překonává cokoliv známého. "
|
||
"Zranění trollů se tak hojí velmi rychle a mají menší potřebu výživy. "
|
||
"Následkem toho jejich životy příliš nepřipomínají ty, které vedou ostatní "
|
||
"rasy. Trollové spotřebují vzhledem ke své velikosti překvapivě málo vody "
|
||
"a potravy, a tak se nemusí příliš starat o nic kromě ochrany před nepřáteli. "
|
||
"To znamená, že po většinu času nemají co dělat a tak buď leží a spí, nebo "
|
||
"rozjímají. Spojení trollů s přírodou je také pozoruhodné. Nechovají lásku "
|
||
"k živým věcem jako elfové, ale k zemi a kameni. O své okolí jeví poměrně "
|
||
"velký zájem, mnoho mladších jedinců dokonce cestuje s cílem „poznat svět“. "
|
||
"Jak stárnou, trollové se stávají pasivnějšími, ztrácejí zájem o okolní "
|
||
"prostředí a tráví čím dál více času spánkem ve svém dobře známém klidném "
|
||
"koutku jeskyně. Jejich konečný odchod z tohoto světa za sebou zanechá jejich "
|
||
"tělo, které ztuhne v kámen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mnozí nepovažují trolly za nic jiného než pouhá krvežíznivá monstra. Tento "
|
||
"běžný omyl je částečně udržován tím, že skřeti s úspěchem přemlouvají trolly "
|
||
"ke vstupu do svých vojsk. Protože trollové sami moc rozumu nepobrali "
|
||
"a nerozumí příliš jiným rasám (někdy je dokonce ani nedokáží rozlišit), není "
|
||
"pro skřetí bandy moc těžké přesvědčit trolly, že s nimi mohou bojovat proti "
|
||
"svým pronásledovatelům. Potom jsou tito nováčci posíláni proti víceméně "
|
||
"komukoliv s kým jsou skřeti zrovna v konfliktu, ať už byl předtím nepřítel "
|
||
"trollů nebo ne. Výsledkem je, že zneužití trollové získají opět další "
|
||
"nepřátele. Úhlavním nepřítelem trollů jsou trpaslíci, jejichž nenávist ke "
|
||
"trollům sahá daleko do neznámé minulosti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Zeměpis'</header>\n"
|
||
"Trollové obývali pohoří Velkého kontinentu dávno před trpaslíky, kteří se "
|
||
"tam přistěhovali později. Trolly lze potkat převážně v horách na sever "
|
||
"a východ od Wesnothu a také všude, kde se potulují skřetí hordy."
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:377
|
||
msgid "race^Undead"
|
||
msgstr "Nemrtvý"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:378
|
||
msgid "race+female^Undead"
|
||
msgstr "Nemrtvá"
|
||
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:379
|
||
msgid "race+plural^Undead"
|
||
msgstr "Nemrtví"
|
||
|
||
# Ten původní první odstavec je fakt slabý ... pořád se to opakuje dokola.
|
||
#. [race]: id=undead
|
||
#: data/core/units.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
|
||
"such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, "
|
||
"be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the most part "
|
||
"unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them without "
|
||
"question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how constructs "
|
||
"are sustained without continuous effort from the necromancer. An undead "
|
||
"creature does not require the constant attention of the necromancer to "
|
||
"command and sustain, but can work autonomously according to the commands of "
|
||
"its master. Only rarely, perhaps once every few months, does the necromancer "
|
||
"need to maintain his creation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically "
|
||
"apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind who have "
|
||
"ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires "
|
||
"great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly "
|
||
"found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same "
|
||
"art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at "
|
||
"whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and "
|
||
"spirit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
"While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
|
||
"only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves "
|
||
"and dwarves before that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemrtví nepředstavují opravdovou rasu tvorů, ale jsou tak často vnímáni. "
|
||
"Dostatečně zkušený nekromant dokáže oživit téměř každé mrtvé stvoření "
|
||
"a učinit z něj nemrtvé. Nemrtví jsou nepřirozené výtvory, většinou bez "
|
||
"vlastní vůle. Hlavní výhodou je, že poslouchají svého tvůrce bez pochyb "
|
||
"a dotazů. Tajemstvím ovšem je, jak dokáží nekromanti udržovat nemrtvé tvory "
|
||
"bez nepřetržitého úsilí z jejich strany – nemrtví nevyžadují „údržbu“ "
|
||
"častěji než jednou za několik měsíců, jinak slouží samostatně bez dalšího "
|
||
"úsilí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nekromancii praktikují téměř bez výjimky pouze lidé. Ani legendy magicky "
|
||
"zdatných ras, například elfů a mořského lidu, nezmiňují mnoho případů, kdy "
|
||
"by se do tajů temného učení ponořili jejich členové. Obecně je "
|
||
"předpokládáno, že nekromancie vyžaduje velmi přizpůsobivou mysl – a tuto "
|
||
"vlastnost vykazují nejvíce lidé. Cílem většiny nekromantů je dokázat obrátit "
|
||
"toto umění vdechování a udržování „života“ na sebe, i za jakoukoli cenu se "
|
||
"transformovat a uprchnout tak navěky smrti uchováním vlastní mysli a ducha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<header>text='Zeměpis'</header>\n"
|
||
"Ačkoli se páni nemrtvých na Velkém kontinentě objevili ve větších počtech až "
|
||
"s příchodem Haldrika I., nebyli už předtím elfům a trpaslíkům neznámí."
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:393
|
||
msgid "race^Wolf"
|
||
msgstr "Vlk"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:394
|
||
msgid "race+female^Wolf"
|
||
msgstr "Vlčice"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:395
|
||
msgid "race^Wolves"
|
||
msgstr "Vlci"
|
||
|
||
#. [race]: id=wolf
|
||
#: data/core/units.cfg:396
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are predatory canines encountered frequently in the wilderness. "
|
||
"Quick, tough, and durable, a solitary wolf suffices to maim or kill "
|
||
"civilians and untrained soldiers with ease, but it is their tendency to "
|
||
"travel in packs and attack in an organized manner that makes them "
|
||
"particularly fearsome to travelers. They tend to stay away from "
|
||
"civilization, though, only occasionally venturing close to prey upon "
|
||
"livestock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlci jsou dravé psovité šelmy, které lze často potkat v divočině. Vlk "
|
||
"samotář, rychlý, neústupný a odolný, dokáže snadno zmrzačit nebo zabít "
|
||
"civilisty a necvičené vojáky, ale vlci mají sklon putovat ve smečkách "
|
||
"a útočit organizovaně, což obzvlášť nahání hrůzu cestovatelům. Obvykle se "
|
||
"drží dál od civilizace, ačkoli příležitostně si troufnou blíž, aby lovili "
|
||
"dobytek."
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:405
|
||
msgid "race^Wose"
|
||
msgstr "Stromový muž"
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:406
|
||
msgid "race^Woses"
|
||
msgstr "Stromový lid"
|
||
|
||
#. [race]: id=wose
|
||
#: data/core/units.cfg:407
|
||
msgid ""
|
||
"The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
|
||
"the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, "
|
||
"yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a connection to "
|
||
"the woodlands deeper than even the elves’. While the woses are a peaceful "
|
||
"race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will incite the "
|
||
"wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may spend "
|
||
"centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although they practice no magic of their own, the woses share a deep "
|
||
"connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from "
|
||
"elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest "
|
||
"elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though "
|
||
"woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed "
|
||
"to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient "
|
||
"than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of "
|
||
"faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the "
|
||
"forest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They "
|
||
"will however respond with indiscriminate violence in defense of their "
|
||
"forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the "
|
||
"woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly "
|
||
"sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to "
|
||
"physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick "
|
||
"bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when "
|
||
"injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond "
|
||
"with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its "
|
||
"forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the "
|
||
"best-trained elvish scout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of "
|
||
"this race have lived many hundreds of years and have grown to massive "
|
||
"heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no "
|
||
"natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, "
|
||
"uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir "
|
||
"only to march to the defense of the natural world and the forests it calls "
|
||
"home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impozantní stromoví lidé obývají nejhlubší lesy známého světa. Necvičenému "
|
||
"oku mohou připadat jako nic než zvláštně pokroucený, přesto nádherný strom. "
|
||
"Jako ochránci lesa sdílí stromoví lid hluboký vztah k lesnatým krajinám, "
|
||
"dokonce hlubší než elfové. Ačkoliv jsou od přirozenosti mírumilovná rasa, "
|
||
"narušení jejich prastarých lesů, které opatrují, pobouří samotnou přírodu. "
|
||
"Stromolidé se pohybují velmi pomalu a často stráví staletí na jediném místě "
|
||
"nedotčení během času.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přestože nemají žádný vlastní druh magie, stromoví lidé jsou hluboce spojeni "
|
||
"s vílami. To málo, co se o této starobylé rase ví, pochází od elfských "
|
||
"učenců, kteří věří, že jejich mystické síly, jejichž pochopení a studiu ti "
|
||
"nejmocnější elfové věnovali celý život, je stromolidem vrozená. Přestože se "
|
||
"stromoví lidé velmi podobají stromům, nemají žádné společné předky. "
|
||
"Stromolidé jsou považováni za jedny z nejstarších stvoření na zemi, možná "
|
||
"dokonce starší než lesy, ve kterých přebývají a věří se, že moc víl dala "
|
||
"těmto stvořením věčný úkol sloužit jako strážci lesa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Stromoví lidé nejsou bojovníci a nejsou na boj zvyklí. K obraně svých území "
|
||
"jsou ale ochotní použit násilí. Obvykle jsou pomalí a mimo lesy zranitelní. "
|
||
"Kvůli jejich napojení na víly jsou v podstatě citliví na magii. Tvrdé dřevo, "
|
||
"které je činí tak odolnými proti fyzickému zranění, z nich dělá cíle velmi "
|
||
"náchylné na oheň. Jejich tvrdá kůra a schopnost využít moc víl k regeneraci, "
|
||
"pokud jsou zranění, umožňuje stromolidem přežít útok dost dlouho na to, aby "
|
||
"mohli zareagovat hrubou silou, která je v rozporu s jejich mírumilovnou, "
|
||
"pomalou náturou. Na zalesněných plochách mohou zmizet mezi stromy "
|
||
"a přepadnout i dobře trénovaného elfího špeha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Délka života stromolidí není známá, přestože někteří prastaří zástupci této "
|
||
"rasy žili několik staletí a dosáhli obrovských rozměrů. Obecně se má za to, "
|
||
"že pokud stromový člověk nepadne v boji, bude žít navždy. Stromový člověk, "
|
||
"stojící na stráži několik století bez zájmu o civilizovaný svět, se nechá "
|
||
"vyrušit jen když je potřeba, aby se postavil na obranu přírody a lesů, které "
|
||
"jsou jeho domovem."
|
||
|
||
#: data/lua/feeding.lua:31 data/lua/feeding.lua:44
|
||
msgid "+1 max HP"
|
||
msgstr "+1 max. HP"
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:181
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:184
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
msgstr "Nápověda Bitvy o Wesnoth"
|
||
|
||
#: src/help/help.cpp:241
|
||
msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||
msgstr "Překládací chyba při pokusu o načtení pomocného textu: "
|