wesnoth/po/wesnoth-ei/zh_TW.po
2021-06-20 15:07:59 +03:00

4401 lines
181 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 22:27+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
msgid "Eastern Invasion"
msgstr "東疆防衛戰"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "EI"
msgstr "東"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
msgid "Easy"
msgstr "簡單"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
msgid "Spearman"
msgstr "矛兵"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
msgid "Swordsman"
msgstr "劍士"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
msgid "Challenging"
msgstr "挑戰"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
msgid "Royal Guard"
msgstr "皇家武士"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:22
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening.\n"
"\n"
msgstr ""
"傳聞韋諾北方疆界遭受到不死族的襲擊。您,身為皇家軍隊的軍官,因而被派發至東方"
"的前線,以保護村莊並查明原因。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgstr "新手等級16個章節。"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "戰役設計"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:34
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "戰役維護"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47
msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
msgstr "戰役結局和後續"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr "散文及故事編輯"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:59
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "美術設計"
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:83
msgid "They're here!"
msgstr "他們在這裡!"
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:90
msgid "No outlaws in this village."
msgstr "沒有罪犯在村莊裡。"
#. [scenario]: id=01_The_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:5
msgid "The Outpost"
msgstr "前哨站"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21
msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad IIs reign when the strange occurrences "
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
msgstr ""
"在康拉德二世統治的第十三年,東部邊境的艾斯馬可丘陵上發生了一些奇怪的事情。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
"At first the settlers suspected raiders from the great desert, but when they "
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
"swamp."
msgstr ""
"人們發現牲畜家禽離奇死亡,居民們也失蹤,除了黑色的血跡外沒有其他的跡象。一開"
"始當地人懷疑是來自沙漠的掠奪者幹的,但當他們派遣斥侯往東方偵察時什麼也沒發"
"現,只有一座小山和綿延數里的沼澤。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29
msgid ""
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"失蹤的情況不但沒有減少,反而一天比一天惡劣。最後,東部村莊的居民派遣一位信差"
"請求國王支援。這位信差經過很多個難熬的日夜終於到達了維丁。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:33
msgid ""
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
"earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan "
"to combat these intrusions."
msgstr ""
"當國王收到這個噩耗後,他的忠臣戴森突然想到幾件事情。很明顯的,這些事件和在南"
"邊邊境發生的事情很類似,而且有相關性,都是跟不死族有關。戴森簡述了一個對付這"
"些入侵者的作戰計畫。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
"raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"在嘉拉德一世統治時期,為了阻擋東部外圍強盜和半獸人,嘉拉德一世在索拉達克南邊"
"與維丁岸邊建立哨站,以便阻擋強盜和半獸人騎兵。但是後來的幾年河岸邊的據點被遺"
"棄了,因為殖民者開始移居到艾斯馬可,而半獸人也被驅逐到河的北邊。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
msgid ""
"With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Konrad II decided to re-"
"build and re-man the River Guard outposts, and use them to keep the Crowns "
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"東邊不明的敵人開始侵犯韋諾的疆土,康拉德二世决定重建河邊哨站並派兵駐守,利用"
"這些哨站來當王權的眼睛且守護維丁周圍村莊的安全,他派遣了兩名有為的青年軍官。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our "
"story begins there."
msgstr ""
"他派遣了歐維克,貴族中的一員駐守北邊前哨站。而南邊的前哨站,他派遣了柯維卓,"
"並有法師戴森的跟隨。這個故事就從這裡開始。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:52
msgid ""
"All went well once the Kings forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddrys men started to grow incautious. Then, at dawn "
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"國王的軍隊抵達後一切都很順利。有好幾週都沒有發生襲擊事件,讓柯維卓的部隊開始"
"鬆懈了。然而,在某一天的黎明,柯維卓和他的部隊被守夜人驚恐的叫聲給喚醒..."
#. [side]
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=General, id=Konrad II
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
#. [side]: type=General, id=Halrad
#. [side]: type=General, id=Halric
#. [side]: type=General, id=Halrod
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:64
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:24
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:26
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:38
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:23
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:21
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:24
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:31
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:114
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:78
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:59
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:76
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:93
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:36
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:63
msgid "Wesnothians"
msgstr "韋諾人"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
#. [side]
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
#. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:95
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:123
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:158
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:38
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:74
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:96
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:41
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:73
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:47
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:87
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:111
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:61
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:79
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:97
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:109
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:126
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:143
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:40
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:55
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:73
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:91
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:109
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:127
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:145
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:163
msgid "Undead"
msgstr "不死族"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:100
msgid "Mal-Sakkat"
msgstr "麥爾-薩凱"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:128
msgid "Mal-Talar"
msgstr "麥爾-塔爾"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:163
msgid "Mal-Uldhar"
msgstr "麥爾-阿靼"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:209
msgid "Defend the outpost"
msgstr "保衛前哨站"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:213
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:445
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:465
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:118
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:107
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:138
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:111
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:108
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:82
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:81
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:171
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:99
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1136
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:154
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:140
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:132
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:167
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:184
msgid "Death of Gweddry"
msgstr "柯維卓陣亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:217
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:449
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:159
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:469
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:162
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:111
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:142
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:115
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:112
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:86
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:85
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:175
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1140
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:158
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:144
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:136
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:171
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:69
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:188
msgid "Death of Dacyn"
msgstr "戴森陣亡"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:244
msgid "What? What is going on?"
msgstr "什麼?發生什麼事?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:249
msgid "Look. To the east. Undead approach!"
msgstr "看哪!東邊!不死族來了!"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:254
msgid "Ah, interesting..."
msgstr "噢!真有趣..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:259
msgid "Men, to arms!"
msgstr "各位!開始著裝!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:272
msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen."
msgstr "我感受到一股邪惡的力量...難道是?柯維卓,別讓他們發現我。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:312
msgid ""
"This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh "
"recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not "
"bother me again."
msgstr ""
"這就是你所說的反抗勢力?一個沒有磨練過的指揮官跟一群新兵?擊潰他們,否則你將"
"會因為你的無能付出代價,還有別再來打擾我。"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:318
msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr "請您原諒,黑暗統治者。他們將面臨死亡,然後呢?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:323
msgid ""
"Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here "
"already."
msgstr "屠殺村民然後繼續推進。你已經浪費太多時間了。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:347
msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!"
msgstr "什麼?!我們必須守住前哨站!戴森去哪了?!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:386
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr "柯維卓?太好了!你還活著。快,我們必須離開這個地方!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:391
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr "你到哪去了?現在又是從哪冒出來的?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:396
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr "沒有時間解釋了,如果你想活下去,你就要從這個暗門逃脫。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:401
msgid "But what about the outpost?"
msgstr "可是前哨站怎麼辦?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:406
msgid ""
"This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to "
"survive. Now, come on, we do not have much time to spare!"
msgstr ""
"這個前哨站已經失守了。為了保衛韋諾王國我們必須擊敗這個惡魔。現在,快,我們沒"
"有多餘的時間了!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:436
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
msgstr "讓柯維卓抵達暗門"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:442
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:167
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "擊敗所有敵人指揮官"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:495
msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!"
msgstr "快點!今天我們沒辦法擊潰這個惡魔!我們必須撤退!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:504
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
msgstr "大伙們,跟著我!穿過這個暗門!"
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:5
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "逃生隧道"
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:43
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:83
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:68
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:65
msgid "Monsters"
msgstr "怪物"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:47
msgid "Kabak"
msgstr "卡布克"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:69
msgid "Knutan"
msgstr "紐坦"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:151
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:461
msgid "Move Gweddry to the tunnel exit"
msgstr "移動柯維卓至隧道出口"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:172
msgid "Get moving quickly."
msgstr "趕緊出發。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:187
msgid "Where are we? I cant see where we are going."
msgstr "我們在哪?我不知道我們到哪了。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:192
msgid ""
"This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves are "
"currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the tunnel."
msgstr ""
"這是哨站舊的逃生路線。不幸的是現在洞穴被巨魔佔據,他們一定會阻擋我們通過隧"
"道。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:245
msgid "We must make haste to escape before the undead catch up."
msgstr "我們必須在不死族追上我們前脫逃出去。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:250
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?"
msgstr "等等,在我們離開之前,我想知道那些不死族是誰?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:255
msgid ""
"I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for "
"us; our only hope is to head north."
msgstr ""
"我待會再解釋。現在只能說對我們而言它們太強大了,我們唯一的希望是往北走。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:269
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
msgstr "巨磨常保洞:走開"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:304
msgid "Who goes there?"
msgstr "誰在那裡?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:309
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
msgstr "我們是韋諾國王的士兵。你們能跟我們一起和巨魔戰鬥嗎?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:314
msgid ""
"Aye, well help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
msgstr ""
"嗯,我們會幫助你,因為我們對巨魔沒有任何好感。我們會幫助任何被他們攻擊的人。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. shown only if the undead have arrived
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:323
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"謝謝你。我現在邀請你們和我們一起同行,不死族追殺我們到這個洞穴,如果你們留下"
"來的話,它們會把你們殺光。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. shown if the undead didn't show up yet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:330
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"謝謝你。我現在邀請你們和我們一起同行。不死族來到了這個地方,他們會發現這些洞"
"穴的。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:337
msgid ""
"My clan ha lived in these caves for centuries. Well no be scattered now "
"by a few undead."
msgstr "我的族人在這個洞穴生活了數百年了。我們不會因為一些不死族而離開的."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:342
msgid ""
"Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to avoid "
"the bulk of the trolls by going through the dwarves tunnel."
msgstr ""
"很好。祝你戰鬥好運。柯維卓,我們可以透過走矮人的隧道來避開大部分的巨魔。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:380
msgid ""
"It seems these trolls were hiding some gold. I think I can count fifty gold "
"pieces!"
msgstr "看來這個巨魔藏了一些金幣。我想我得到了五十個金幣!"
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:439
msgid "Mal-Bakral"
msgstr "麥爾-貝克"
#. [message]: speaker=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:449
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "我們找到你了,人類!受死吧!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:454
msgid ""
"They follow us... we must escape through this tunnel. That is unfortunate, "
"for it will take us into the Estmark hills, beyond the borders of Wesnoth. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"它們跟著我們...我們一定要從這個隧道中逃脫。不幸的是,隧道通往艾斯馬可丘陵,會"
"超過韋諾的國界。但這是我們唯一的選擇."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:491
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "我們已經來到隧道盡頭了。我看到上頭有陽光!"
#. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:5
msgid "An Unexpected Appearance"
msgstr "意料之外的會面"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:43
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:46
msgid "Mal-Skraat"
msgstr "麥爾-斯格亞特"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:79
msgid "Mal-Tar"
msgstr "麥爾-塔"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:101
msgid "Mal-Kallat"
msgstr "麥爾-克拉克"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:154
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "擊敗任一黑暗巫師"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:184
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
msgstr "我們終於從這黑暗的隧道中逃出來了!但我們現在在哪呢?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:189
msgid ""
"We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading "
"east and west. We need to head north, but we cannot go through the "
"mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them."
msgstr ""
"我們現在在東部山脈之中,在一條橫貫東西的山路上。我們必須向北,但我們無法穿過"
"大山,我們必須往東,或者往西,希望我們能夠繞過山脈。"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:194
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
msgstr "哈哈哈!我們包圍你們啦!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:199
msgid ""
"Why dont we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
"only two!"
msgstr "不如讓新來的對付他們吧。畢竟,他們只有兩個人!"
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:204
msgid "No!! Theyll kill me!"
msgstr "不!!他們會殺了我!"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:209
msgid "That would be your problem, then."
msgstr "那是你的問題。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at "
"once and take his fort."
msgstr "這些不死族在戲弄我們!這個學徒看起來很弱,我們或許能奪下他的主堡。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
msgid ""
"Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark "
"sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to "
"Wesnoth."
msgstr ""
"的確,我想不出其他好辦法。我們必須殺掉其中一個黑暗巫師,我建議攻擊西面的傢"
"伙,那樣我們可以更接近韋諾。"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
msgstr "不!你打敗了我,也能再次進入韋諾了!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:252
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr "你打敗了我的兄弟,但是我會追蹤並殺掉你!"
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:5
msgid "An Elven Alliance"
msgstr "精靈聯盟"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:24
msgid ""
"But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. "
"They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..."
msgstr ""
"但是柯維卓和戴森發現他們在韋諾邊境很難找到有喘息機會。他們從東部丘陵附近的山"
"腳出發進入一片陌生森林..."
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:52
msgid "Allies"
msgstr "同盟"
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:57
msgid "Volas"
msgstr "福藍斯"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:75
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:80
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:134
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:71
msgid "Orcs"
msgstr "半獸人"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:80
msgid "Gruga-Har"
msgstr "古卡-海爾"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:114
msgid "Defeat enemy leader"
msgstr "擊敗敵人領袖"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126
msgid "Death of Volas"
msgstr "福藍斯陣亡"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:154
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "真高興見到你,旅行者!歡迎來到我們的國度。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:159
msgid ""
"Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been "
"pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the "
"forest... yet."
msgstr ""
"能讓我們在你的領地上休息一下嗎?我們被可怕的不死族追擊,儘管到目前為止...他們"
"還不敢進入這片森林。"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164
msgid "Certainly."
msgstr "當然。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:169
msgid ""
"Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If "
"you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite "
"you to join us, and head north."
msgstr ""
"很好,現在你應該注意到,這個黑暗領主非常強大。如果你選擇與它戰鬥,就算能打贏"
"也只會有很少人倖存。我建議你加入我們,然後向北走。"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:174
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
msgstr ""
"謝謝你的邀請。但我不會離開我的家園。這些不死族不會像你說的那樣強,我會和他們"
"打到底。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:179
msgid ""
"This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, "
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
"comrades there."
msgstr ""
"這不是一個明智的選擇,但這是你決定。如果你不加入我們,你願意協助我們抵達北方"
"的哨所嗎?我們希望能警告那裡的同伴。"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:184
msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"我會幫助你們的,雖然我同樣覺得你們的選擇很愚蠢。你們應該留下,跟不死族戰鬥。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:189
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr "我們休息過後就會離開。已經沒有多少時間了。"
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:204
msgid "Intruders!"
msgstr "入侵者!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:209
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr "什麼?半獸人!他們是從哪冒出來的?"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:214
msgid ""
"I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to "
"fight them to move on."
msgstr "我不知道,但他們擋在北方道路上。你們只有把他們宰了才能繼續前進。"
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:219
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
msgstr "讓刺客出動,這樣,我們也許可以毒殺他們!"
#. [unit]: type=Orcish Nightblade, type=Orcish Slayer, id=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:240
msgid "Nafga"
msgstr "納富卡"
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:248
msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr "強大的督軍,我是唯一剩下的刺客!您想讓他們的領袖中毒嗎?"
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:253
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
msgstr "很好!到森林去!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273
msgid ""
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
msgstr ""
"他們派了一個刺客在埋伏在森林內。我們一定要小心謹慎,確保他不會出其不意的攻擊"
"我們。"
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:292
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
msgstr "哈哈哈!納富卡將血洗精靈!"
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:304
msgid ""
"No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!"
msgstr "不!我第一次任務失敗,也是我的最後一次!"
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:316
msgid ""
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
"我的刺客死了!精靈要付出代價,不是因為他的死,而是你們竟然阻止他完成任務!"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:333
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
msgstr "你讓我失望了,韋諾的人..."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:353
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey."
msgstr "我們擊敗了半獸人!現在你們可以稍微喘息然後繼續旅程。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:358
msgid ""
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
"leave now."
msgstr "我們沒時間了。這場戰爭已經浪費了太多的時間,我們必須馬上離開。"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:363
msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies."
msgstr "好吧,我會派人指引你們到你的盟友那裡去。"
#. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:5
msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr "不死族邊境巡邏隊"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:78
msgid "Mal-Telnarad"
msgstr "麥爾-拓諾德"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:107
msgid "Defeat either enemy leader"
msgstr "擊敗任一敵方指揮官"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:134
msgid ""
"Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let "
"us go north and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"現在我們已經遠離那些山脈而北方的道路就在眼前。讓我們向北行去哨站與歐維克會合"
"吧。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:139
msgid ""
"Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be "
"able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby."
msgstr ""
"等等。我不確定這是最好的選擇。如果我們現在往東走,我們也許能找到攻擊我們的巫"
"師並消滅他。他應該還在附近。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:145
msgid ""
"This is no ordinary Lich you hunt. Even if you manage to find him, how will "
"you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is "
"much I must learn before we confront this menace."
msgstr ""
"你要找的可不是普通的巫師。即使你找到他,又如何阻止他用瞬間移動逃走?我們應該"
"往北走,在我們面對這個威脅之前還有很多東西要學習。"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:150
msgid ""
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
"他們從我面前溜掉了!但,這是沒用的,邊境巡邏隊會消滅他們。我可能會得到升遷!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:162
msgid "Now I will never get promoted!"
msgstr "現在我永遠升不上去了!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:172
msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost."
msgstr "來吧,我們回韋諾並支援北方前哨站。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:193
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on "
"traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?"
msgstr ""
"我們擊敗了這支巡邏隊,但是我們還可以回頭!要繼續向東方前進,或者我們應該要打"
"倒那個黑暗巫師?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:198
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:247
msgid "Hmm..."
msgstr "恩.."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:200
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr "我希望能在他們繼續做惡前先消滅他們。讓我們往東邊去!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:204
msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you."
msgstr "我不能說這是一個好的決定,但是我仍會跟隨你。"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:209
msgid "Noo!! I cant be promoted if they run away!"
msgstr "不!!如果他們逃跑的話我就不能晉升了!"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:223
msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back."
msgstr "你是對的。繼續前進是個愚蠢的決定 我們必須回頭。"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:227
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "好樣的!如果我打敗他們,我就能成為一名巫妖!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:244
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr "打敗敵人的計畫失敗了!現在更多的巫師將會到來,我們會被擊潰!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:254
msgid ""
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
"not, we must go further into these undead lands."
msgstr ""
"我們沒有時間來嘗試打敗麥爾-斯格亞特。不管你喜不喜歡,我們必須更深入的進入這不"
"死族領土。"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:259
msgid ""
"Noo!! He will reach Mal-Ravanals capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr "不!!他將會抵達麥爾-諾曼鈉的據點,我則會因為他的逃脫而受懲罰!"
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5
msgid "Mal-Ravanals Capital"
msgstr "麥爾-諾曼鈉的據點"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:52
msgid "Mal-Marak"
msgstr "麥爾-馬瑞克"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:72
msgid "Mal-Galkar"
msgstr "麥爾-瓜克"
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:92
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "瑞法-克羅迪斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:155
msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers"
msgstr "殺死一個黑暗巫師並逃離"
#. [unit]: type=Paladin, id=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:227
msgid "Terraent"
msgstr "泰瑞安特"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:265
msgid ""
"The Bitter Swamps ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanals "
"capital lies before us!"
msgstr "看起來...苦澀沼澤這個名字...還蠻精準的。麥爾-諾曼鈉的據點在我們前面!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:270
msgid ""
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before "
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn "
"back!"
msgstr ""
"是的,但看那!不死族的軍隊就在我們後面。就像我之前說的,我們不可能打敗麥爾-諾"
"曼鈉。大老遠來到這真笨,我們必須回去!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:275
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try."
msgstr ""
"也許吧。如果要撤退,我們必須殺掉一個跟在我們後面的黑暗巫師。但是,我們或許也"
"能擊倒麥爾-諾曼鈉。我想嘗試看看。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:280
msgid ""
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
msgstr "這些人類竟膽敢來到我的領地。撕碎他們!"
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:335
msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"謝謝你毀掉那個骷髏戰士!你每殺掉一個怨恨武士,就能讓我們騎士中的一個重獲自"
"由!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:340
msgid "Why? Are you the undeads prisoners?"
msgstr "為什麼?你是不死族的囚犯嗎?"
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:345
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"是的。我的盟友和我在巡邏時被不死族埋伏了。守衛冒著生命危險在戰鬥 每當他們"
"死去一個戰士,就能讓我們的一個騎士重獲自由,但是每當你失去一個戰士,他們就會"
"多殺掉我們其中的一個。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:350
msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr "聽起來很危險。在我們從那逃出之前我們會盡可能的解救你們。"
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:355
msgid ""
"Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service "
"in appreciation for our freedom."
msgstr "我的五個伙伴仍被囚禁著。讓我們自由我們將會為您效忠。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:486
msgid ""
"Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or "
"perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?"
msgstr ""
"等下!我認得那法術!戴森,你是來臣服於我的嗎?還是你是來終結我們長久以來的決"
"鬥?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:491
msgid ""
"If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years "
"ago. Stop this madness and I will release you from your torment."
msgstr ""
"如果我有什麼遺憾,那就是我三十三年前的慈悲心讓我刀下留人。快停止這些行徑我會"
"讓你從痛苦中解脫的。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:496
msgid ""
"Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring "
"Dacyn to me!"
msgstr "痛苦?!你什麼都不懂...但你很快就會知道。殺光他們然後把戴森抓起來!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:501
msgid "You know this lich?"
msgstr "你認識這個巫師?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:506
msgid ""
"Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but "
"the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!"
msgstr ""
"對...很多年前我們一起學過法術。那時他的力量已經很強大了,但現在我感受到的黑暗"
"力量更大。我們必須立刻逃跑!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:522
msgid "Ah, so youve decided to fight me."
msgstr "嗯,所以你確定要挑戰我。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:527
msgid "I will atone for my failure thirty three years ago."
msgstr "我會彌補我三十三年前的過錯的。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:540
msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!"
msgstr "夠了!你不可能打贏我!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:555
msgid "Is he... dead?"
msgstr "他...是不是死了?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:560
msgid ""
"Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away "
"from here by then."
msgstr "只是死了。一旦復原他就會回來。到時候我們最好是已經離開這裡。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:597
msgid ""
"Gweddrys men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and "
"west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern "
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
"before them on the other side."
msgstr ""
"柯維卓的部隊從苦澀沼澤迅速撤離,像插了翅膀似的向西北方前進。他們發現一條通往"
"艾斯馬可丘陵北方的小路,直到穿越了維丁山谷後他們才鬆了一口氣。"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:5
msgid "Northern Outpost"
msgstr "北部前哨站"
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:72
msgid "Lanar-Skal"
msgstr "萊納-斯凱爾"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:110
msgid "Find the outlaw leader"
msgstr "找到罪犯首領"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:117
msgid "Kill Shodrano"
msgstr "擊敗俠丹諾"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:128
msgid "Defeat the undead leader"
msgstr "打敗不死族指揮官"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:146
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:119
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:116
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:90
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:89
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:179
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:107
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1144
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:162
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:148
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:140
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:175
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:192
msgid "Death of Owaec"
msgstr "歐維克陣亡"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:193
msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "歡迎,柯維卓!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:198
msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr ""
"你好,歐維克!不死族的侵略逼迫我們從自己的陣地來到這裡。他們現在仍緊跟在我們"
"後頭。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:203
msgid ""
"Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are "
"too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a "
"means to stop this invasion. Will you join us?"
msgstr ""
"沒錯,而且別以為你能擊敗他們。他們太強大了。我們要到北方去,我希望在那能找到"
"阻止他們的方法。你要加入我們嗎?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:208
msgid ""
"I cannot. My orders were to protect these villages. If I leave, the "
"villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to "
"defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops."
msgstr ""
"恐怕無法。我接到命令保護這些村莊。如果我離開,村民的性命就落入這些匪徒的手中"
"了。我找不到擊敗他們的方法。每當派出我的部隊這些匪徒就會躲到村莊裡。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:213
msgid ""
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
"However, if we can drive these bandits out, will you organize the villagers "
"to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in "
"Wesnoth will be safe."
msgstr ""
"嘗試保護這些村莊並不是明智的選擇。留下的人都會被宰掉。但是,如果我們趕走那些"
"匪徒,我們就可以把所有的村民帶至西方避難。他們會活下來。但很快韋諾就沒有一處"
"是安全的了。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:218
msgid ""
"If the situation is as dire as youve described, I must... but we have no "
"way to remove these bandits."
msgstr ""
"如果情況像你所描述的那樣可怕,那我必須...但我們不知道怎樣把這群強盜趕走。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:223
msgid ""
"I think I may be able to help. Gweddry, I believe I can cast a spell that "
"will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic "
"will require my full attention; I wont be able to help you in battle."
msgstr ""
"我或許能幫得上忙。柯維卓,我能施放一個魔法讓我們的部隊進入村莊時他們就會露出"
"馬腳。然而,我需要全神貫注在魔法上,這使我將不能跟你們一起並肩作戰。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:228
msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your "
"spell!"
msgstr "聽起來不錯。該是趕走這些強盜的時候了。戴森,去施法吧!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:233
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face "
"no further resistance. I will place my clansmen at your service."
msgstr ""
"我相信這些強盜之中有個領袖。殺死他,就沒有人能阻止我們了。我會讓我的族人效忠"
"於你。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:244
msgid "You may now recruit horsemen!"
msgstr "您現在可以招募騎兵了!"
#. [message]: speaker=Lanar-Skal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:249
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr "走吧,盡可能的離開這裡!但我和我的同伴將會追蹤你,並且殺了你!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:254
msgid ""
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if "
"we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell."
msgstr ""
"看來不死族追上我們了!如果我們想確保這些村莊的安全就得殺光他們。嗯,我準備要"
"施法了。"
#. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:319
msgid "Shodrano"
msgstr "俠丹諾"
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:327
msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr "所以,你找到了我藏身處。非常好,我想我不得不殺死你!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:332
msgid "Thats the bandit leader! Kill him!"
msgstr "是強盜頭頭!殺了他!"
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:346
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr "你打敗了我!我再也不能控制這個村莊了..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:367
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
msgstr "我們仍需打敗不死族以確保村莊的安全。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:393
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
"here."
msgstr "這裡仍然有些強盜盤據 我們必須繼續在這裡戰鬥。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:415
msgid ""
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
"now before more undead arrive."
msgstr "好啦,強盜和不死族都被打敗了。在更多不死族抵達前我們仍有許多時間。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:420
msgid ""
"Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their "
"belongings and head west."
msgstr "好噎!現在,我們能向北方前進。告訴村民們打包行李並跟著我們向西行。"
#. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:435
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:40
msgid "Owaec"
msgstr "歐維克"
#. [scenario]: id=06_Two_Paths
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4
msgid "Two Paths"
msgstr "分岔口"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:38
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:60
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:71
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:93
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:45
msgid "Evil"
msgstr "惡魔"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:43
msgid "Wak-Rano"
msgstr "沃客-瑞鈕"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:72
msgid "Mal-Arnai"
msgstr "麥爾-阿耶恩"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "看這裡有個叉路。我們應該走哪條?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:150
msgid ""
"Were in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
"directly to the Great River; across it lies the orcs home country in the "
"Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, for "
"a time, before we reach another river crossing north of Glyns Forest. If we "
"travel west we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"我們現在進入部落的領地了,我知道這個區塊。這條路的北方通往大河,北方領地是半"
"獸人的領土。在我們抵達格林森林北方的交匯點前,西邊的路還是在韋諾的國界裡。如"
"果我們往西邊走,就可以暫時避開與半獸人的戰鬥。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:155
msgid ""
"We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The "
"longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face."
msgstr "我們應該盡快往北向半獸人領土前進。待在韋諾越久,就會遇到越多不死族。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:160
msgid ""
"The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in "
"Wesnoth can rival the might of the orcish homeland."
msgstr ""
"半獸人比你的想得更強大。我想在韋諾的不死族裡面應該沒有幾個能跟半獸人抗衡的。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:165
msgid ""
"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path "
"ahead!"
msgstr "無論走哪條路都得奮戰。看,半獸人和不死族阻擋了我們的路!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:170
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
"battle later. How shall it be?"
msgstr "嗯,半獸人,我們要繼續打,還是要先踩扁這些人類後再打。你說呢?"
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr "嗯...我知道了。我們訂一個條約先滅掉人類,然後再繼續我們的戰鬥。 "
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175
msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
msgstr "也許他會死,而我將不戰而勝。"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr "這愚蠢的半獸人一定會死。"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr "非常好,我們現在是同盟了。 "
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:192
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
msgstr "啊!我沒辦法保護我的家園!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:213
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr "我真想把你們全都殺死!可惜我失敗了。"
#. [scenario]: id=07a_The_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
msgstr "渡口"
#. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:32
msgid "Garnad"
msgstr "高奈德"
#. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:54
msgid "Draka-Kura"
msgstr "卓克-科若"
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:75
msgid "Grug"
msgstr "郭格"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104
msgid "Move Gweddry, Owaec, and Dacyn across the river"
msgstr "移動柯維卓、歐維克及戴森穿過這條河"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:145
msgid ""
"We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?"
msgstr "我們來到大河邊了。要直接從這渡河,還是找淺一點的地方?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:149
msgid ""
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
"great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of their force "
"yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!"
msgstr ""
"我們必須直接穿過這條河。不死族在追我們,我們無法抵擋數倍於我們的不死族大軍。"
"他們的增援部隊也快到了。我們必須在這之前穿過這條河!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"穿過這條河就是北方大陸。如果我們能到那,就可以找到一些食人魔來幫助我們 但"
"半獸人肯定會先對我們發動攻擊。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
msgstr "郭格說我們不會幫助你們!我們必須完成和半獸人的戰鬥!"
#. [message]: speaker=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:161
msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"有誰可以理解他在說什麼?閉嘴,愚蠢的食人魔。我稍後就會收拾你。現在有些人正準"
"備嘗試過河。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:165
msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr "白痴半獸人!給我受死吧!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:169
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we "
"need to cross the river."
msgstr ""
"如果我們看起來像是半獸人的敵人,他們或許會幫助我們。但我們得先穿過這條河。"
#. [message]: speaker=Garnad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:204
msgid "We have you now, mortals!"
msgstr "我們逮到你們了,人類!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:208
msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly."
msgstr "他們越來越近了!我們必須動作快點。"
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:223
msgid "Mal-Hakralan"
msgstr "麥爾-海克林"
#. [message]: speaker=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:241
msgid ""
"I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
"<b>this</b> easily."
msgstr ""
"我看到了,有人夾著尾巴逃來這個地方。別以為你們可以<b>像這樣</b>輕易地逃走。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245
msgid ""
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
msgstr "不死族增援部隊已到!我們必須馬上過河!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:297
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgstr "快點。我們必須在不死族屠殺我們前通過!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:356
msgid ""
"Good! We have crossed. Now lets see if we can get the ogres to join us. "
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
"很好!我們都上岸了。現在看看能否讓食人魔加入我們。他們過去曾為王國戰鬥過:或"
"許現在也可以。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:365
msgid "Grug say join you will he."
msgstr "郭格說要加入你們。"
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:384
msgid "Gork"
msgstr "高刻"
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:391
msgid "Drog"
msgstr "卓"
#. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
msgstr "不死族渡口"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:37
msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "麥爾-凱爾"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:78
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "擊殺敵方指揮官"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:113
msgid ""
"These fens look impassable. I dont think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"這些沼澤看上去不可能通過。我覺得我們不可能繼續在這條路上前進:是時候向北方前"
"進了,遠離這些不死族。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:117
msgid ""
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"我們必須穿過這條河,而且,我們必須快馬加鞭,我們已經浪費了太多時間了。不死族"
"已經到達了淺灘的中部。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"過河後就是北方大陸。食人魔住在那邊,半獸人也是。我們必須小心謹慎。不死族非常"
"危險,但是半獸人可能更危險。"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:125
msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Masters undead hordes!"
msgstr "我會讓你的身體在河裡腐爛,然後將你復活,成為替我主人服務的部下!"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:134
msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!"
msgstr "深淵的怪物,我召喚你來摧毀敵人!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:219
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr "看來除了召喚不死亡靈外,這個邪惡的黑暗巫師也會召喚深淵中的怪物!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:260
msgid "I failed my Master..."
msgstr "我辜負了我的主人..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:279
msgid "<i>HISS!</i>"
msgstr "<i>嘶嘶嘶!</i>"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:289
msgid "The sea creatures are gone!"
msgstr "海中怪物離開了!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:298
msgid ""
"We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of their "
"army catches up with us."
msgstr "我們沒有時間了!在他們的大軍追上我們前趕緊離開吧。"
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
msgid "Capturing the Ogres"
msgstr "捕獲食人魔"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:41
msgid "Ogres"
msgstr "食人魔"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
msgstr "(捕獲食人魔將可以招募)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
msgid "Capture as many ogres as you can"
msgstr "盡可能地捕獲食人魔"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:94
msgid ""
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
"hex."
msgstr "當食人魔在該回合無法移動多於一格就會被捕獲。"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:97
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
msgstr "如果食人魔移動到地圖邊緣,它就會逃走。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:120
msgid ""
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture "
"some to train."
msgstr "看,這山谷竟然住著一群食人魔。我們應該抓幾隻來訓練。"
#. [message]: race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:124
msgid "Humans are coming! Run!"
msgstr "人類來了!快跑!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:128
msgid ""
"Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can "
"surround them."
msgstr "看來他們正在逃跑。如果我們能包圍他們我想他們就會投降。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:132
msgid "All right, we have to capture them one by one."
msgstr "好吧,我們必須一個一個捕獲他們。"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:151
msgid "Waah! Run!"
msgstr "哇啊啊!快跑!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:155
msgid "Run for your lives!"
msgstr "快逃命!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:159
msgid "Help!"
msgstr "救命啊!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:203
msgid "We have let one escape. Lets hope they dont all!"
msgstr "我們讓其中一個跑掉了。希望不要全都逃走!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:256
msgid "$ogre_name surrender!"
msgstr "$ogre_name 投降了!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:260
msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
msgstr "不要傷害 $ogre_name| "
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:264
msgid "$ogre_name will be good! Promise!"
msgstr "$ogre_name 會乖乖的!保證!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:352
msgid "We failed to capture any of them!"
msgstr "我們一隻都沒有抓到!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:361
msgid "We only captured one ogre."
msgstr "我們只抓到一隻。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:370
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
msgstr "我們只抓到兩隻。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:379
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
msgstr "我們抓到三隻食人魔,希望這會有幫助。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:386
msgid ""
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
"troops."
msgstr "我們抓到了很多隻食人魔!他們對我們是很好的補給。"
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4
msgid "Xenophobia"
msgstr "克若夫必恩"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:38
msgid "Pelathsil"
msgstr "帕拉斯樂"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:43
msgid "Dwarves"
msgstr "矮人"
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:75
msgid "Bagork"
msgstr "巴格爾"
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:97
msgid "Elandin"
msgstr "伊蘭丹"
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:102
msgid "Elves"
msgstr "精靈"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:129
msgid "Prok-Bak"
msgstr "波克-布"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:208
msgid ""
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed "
"farther north."
msgstr ""
"您好,矮人們!你們能幫助我們打擊這些骯臟的半獸人嗎?我們要繼續往北方走。"
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:212
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
msgstr "人類!竟然說我們骯臟,是嗎?!"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:216
msgid "Why should we help you? Youre not a dwarf!"
msgstr "為什麼我們要幫助你們?你們又不是矮人!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:220
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
"help us now?"
msgstr "你們的人民以前幫助過我們,在南邊的隧道。為什麼現在你們不能幫忙?"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:224
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha helped a human!"
msgstr "不可能!我不相信任何我們的族人會幫助人類!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:228
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr "沒錯!為什麼我們要幫助不是我們族的人?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:232
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr "那你們能讓我們通過嗎,這樣我們可以自己與半獸人戰鬥?"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:236
msgid "I am afraid that is... impossible."
msgstr "我想那是...不可能的。"
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:241
msgid "Orcs, killem all! Humans, elves or dwarves, it dont matter!"
msgstr "半獸人們,殺掉所有的人!人類,精靈或矮人,都隨便啦!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:245
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
msgstr "這些半獸人會死掉,但是你們也是,人類。你們侵犯了精靈領地。"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:249
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr "噢,精靈領地在這兒?死吧,你這狗精靈!還有你們也得死,人類!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:253
msgid ""
"These people wont listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we can let them fight each other first."
msgstr ""
"這些人不聽任何解釋,他們都被自以為是的高傲蒙蔽了。我們可能必須跟他們戰鬥,即"
"使我們可以先讓他們打起來。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:257
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
"us."
msgstr ""
"沒錯。我非常不喜歡殺半獸人和不死足以外的生物,看來我們必須在他們殺死我們之"
"前,先殺掉他們。"
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:268
msgid "I will kill all of you!"
msgstr "我會把你們都殺掉!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:283
msgid "Not very likely."
msgstr "不太可能。"
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:294
msgid "I die? Orcs rule all!"
msgstr "我死了?但半獸人仍會統治一切!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:312
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
msgstr "看來這些人類比我想象的還要強大,哼。"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:326
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "該死的矮人!我們也許該和人類結盟..."
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:340
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "卑鄙的半獸人!我們也許該和人類結盟..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:354
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "看來這些人類比我想象中還要厲害..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:368
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha allied wi the humans..."
msgstr "卑鄙的半獸人!我們也許該和人類結盟..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:382
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi the humans..."
msgstr "該死的精靈!我們也許該和人類結盟..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:393
msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug."
msgstr "讓我們向弗格湖前進。"
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
msgstr "弗格湖"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:26
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:45
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:31
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:6
msgid "Gweddry"
msgstr "柯維卓"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:40
msgid "Darg"
msgstr "達克"
#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:56
msgid "Kraagak"
msgstr "克諾卡克"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:79
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "擊敗所有敵方指揮官"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:89
msgid "Move Dacyn to the stronghold"
msgstr "移動戴森至要塞中"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:146
msgid ""
"The trail stops soon. We have almost reached Lake Vrug. There is a small "
"island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I "
"pray that the library is still intact."
msgstr ""
"快要沒路了。我們已經快到弗格湖。前方岸邊在過去有個小島,那裡曾經有個偉大的魔"
"法學院。希望那的圖書館還存在。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150
msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgstr "住在這裡的人們發生了什麼事?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:154
msgid ""
"Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the "
"mountains. But now the school is deserted, and has been for decades."
msgstr ""
"在巨魔跟獅鷲在山上棲息前就沒多少人住在這了。現在學院已經廢棄了,廢棄了十幾"
"年。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:158
msgid ""
"Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library "
"and may you find us an answer. Onward!"
msgstr "很好,我們來解決巨魔跟獅鷲。你去圖書館找答案吧。出發!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:187
msgid ""
"The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do "
"well on such terrain."
msgstr "島上是山脈地形。挑能在這樣地形穿梭的單位才是明智的決擇。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:211
msgid "This must be the academy Dacyn mentioned."
msgstr "這一定是戴森提到的學院。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:215
msgid ""
"It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn "
"is working."
msgstr "這裡看起來易守難攻。在戴森調查時我們應該守住這裡。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:219
msgid ""
"Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated."
msgstr "很好。擊敗巨魔跟獅鷲之後就在這裡會合吧。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:235
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
msgstr "你在要塞中找到了100枚金幣"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:252
msgid "Excellent; Ill start my research."
msgstr "太好了!我馬上來調查。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:282
msgid "Some time later..."
msgstr "過了一陣子..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:303
msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching."
msgstr "很好,現在我們都安全了,而戴森正在調查。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:356
msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..."
msgstr "我找到解法了!我們必須馬上回到韋諾..."
#. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:367
msgid "Groog"
msgstr "古"
#. [message]: speaker=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:399
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr "不要高興得太早,你們得跟我們走。"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
msgid "Captured"
msgstr "俘獲"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:18
msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr "當他們以為到達安全的地方時,柯維卓和他的部隊卻被北方的半獸人抓住了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:21
msgid ""
"Gweddry, Dacyn and Owaec were promptly taken before the orcish king, Dra-"
"Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their "
"turn..."
msgstr ""
"柯維卓、戴森跟歐維克隨即被帶到半獸人王卓-奈克面前,而其他的人被囚禁在半獸人的"
"監獄..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:42
msgid "King Dra-Nak"
msgstr "卓-奈克 王"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:80
msgid "Prisoners"
msgstr "囚犯"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:414
msgid ""
"Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr "柯維卓的幾個部下發現自己被監禁在簡陋的獸人牢房裡。"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:420
msgid "We've got to get out of here!"
msgstr "我們必須逃離這裡!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:425
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgstr "我相信指揮官會來拯救我們!"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:430
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
msgstr "什麼?你沒有看到這麼大隻的巨魔把他們帶走?沒希望了!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:435
msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
msgstr "安靜點,你們兩個!這裡有些東西..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:442
msgid ""
"Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr "看!這個牆上有些縫隙。如果我能移開這些石塊我想我就能穿過去..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:478
msgid "Come on! This way!"
msgstr "快來!這個方向!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:486
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
msgstr "找到柯維卓、戴森跟歐維克"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:490
msgid "Release the other prisoners"
msgstr "釋放其他囚犯"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:494
msgid "Death of the escapees"
msgstr "逃出的囚犯陣亡"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:511
msgid "The door won't open from this side."
msgstr "不能從這邊開這個門。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:529
msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
msgstr "這個坑洞有一些奇怪的聲音。我不太喜歡這裡。"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:540
msgid "Neep! Neep!"
msgstr "呢!呢!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:571
msgid "Ack! Get away from me!"
msgstr "啊!離我遠一點!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:586
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
msgstr "這個隧道似乎往更深的洞穴走。我們不能走這條路。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:601
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgstr "這裡有一堆半獸人的裝備及垃圾。這臭味真令人不舒服。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:627
msgid ""
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
"past those trolls we could free our comrades."
msgstr "其他牢房應該在這間的北方。如果我們能打倒那些巨魔就能拯救我們的伙伴。"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:635
msgid "But there's too many of them!"
msgstr "但這裡有太多巨魔了!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:640
msgid "Hmm... I have an idea."
msgstr "嗯...我有個主意。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:655
msgid "After a while..."
msgstr "過了一會..."
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:686
msgid "So, how do I look?"
msgstr "如何,我看起來怎樣?"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:691
msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
msgstr "我會試著避開那些巨魔。你在這等著。"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:728
msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
msgstr "哈哈!這些人類在我的礦坑真是絕佳的奴隸!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:733
msgid ""
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
"get too close to them..."
msgstr "打開牢房應該可以讓守衛搞糊塗一下子。但我最好還是不要離他們太近..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:821
msgid "Eh?"
msgstr "嗯?"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:833
msgid "Hey! Who are you? Get her!"
msgstr "嘿!你是誰?抓住她!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:840
msgid "Hey! Who are you? Get him!"
msgstr "嘿!你是誰?抓住他!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:847
msgid "Uh oh!"
msgstr "啊!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:884
msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
msgstr "這是其中一間牢房!讓我來打開..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:954
msgid "Finally, we're rescued!"
msgstr "終於,我們獲救了!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:987
msgid "At last!"
msgstr "最後!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1020
msgid "Now let's get out of here!"
msgstr "現在讓我們逃離這裡吧!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1044
msgid "What? Who's there? Get them!"
msgstr "什麼?誰在哪?抓住他們!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1082
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
msgstr "守衛分心了!趁現在快逃跑!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1087
msgid ""
"The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to "
"exit to the west!"
msgstr "東邊的入口擠滿了半獸人。我們必須在西邊找其他出口!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1099
msgid ""
"We have to get our gold back first! It must have been taken to their "
"treasury."
msgstr "我們必須先找回我們的金幣!它一定被移到他們的藏寶庫了。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1113
msgid "Gweddry reaches the western exit"
msgstr "柯維卓到達西邊出口"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1117
msgid "Retrieve the stolen gold"
msgstr "取回被偷走的金幣"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1127
msgid "Release the remaining prisoners"
msgstr "釋放剩下的囚犯"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1214
msgid ""
"They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
"get out of here quickly!"
msgstr "他們從東邊入口出現了增援部隊!我們必須快點離開這裡!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1272
msgid "All the gold the orcs took is in this chest!"
msgstr "所有半獸人拿走的金幣都在這個藏寶箱!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1283
msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
msgstr "您獲得了 $stored_player_gold 枚金幣!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1318
msgid "Phew! I made it."
msgstr "噎!我成功了。"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1326
msgid "Where are you going?! Come back!"
msgstr "你要去哪裡?!回來!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1345
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
msgstr "真棒!我們終於從這該死的洞穴中逃出來了!"
#. [scenario]: id=12_Evacuation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
msgstr "疏散"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:17
msgid ""
"Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning "
"to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs."
msgstr ""
"柯維卓和他的部隊已逃出了獸人監獄。但在他們剛從見光明時,卻發現已被一群半獸人"
"團團包圍。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:40
msgid "Varrak-Klar"
msgstr "富諾克-克爾"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:63
msgid "Unhk"
msgstr "阿剋"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:84
msgid "Ran-Lar"
msgstr "蘭-羅"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr "摧毀橋梁或擊敗所有敵人"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:174
msgid ""
"Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)"
msgstr "當橋樑被摧毀時,您將失去所有在橋北邊的單位(包括沒有被召回的單位)"
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:184
msgid "Engineer"
msgstr "工程師"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:197
msgid ""
"We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — "
"what the...?! Who are you?"
msgstr "我們得馬上離開北方大陸! 快跑!這是...?!你是誰?"
#. [message]: speaker=Engineer
#. This is thickly accented English
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:202
msgid ""
"Im an enginea. I spect youll have a need of me services. I bet youre "
"gonna want me to blow up that bridge ovr theah."
msgstr ""
"我是搞工程的。我覺得現在你可能需要我了。我敢打賭你現在想要我炸掉這座橋。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:206
msgid "Why would we want to do that?!"
msgstr "為什麼我們會這樣做?!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:210
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin you, and if I blow up the bridge, they "
"cant get across. Itll help you to escape."
msgstr ""
"嗯,我看到獸人追捕你們,如果我摧毀橋梁,他們不可能通過。我會幫助你們逃脫。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:214
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr "我明白了...我想這是個好主意。你要多少報酬?"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:218
msgid ""
"I aint charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. Taint safe round ere!"
msgstr ""
"我不需要金子!我需要護衛!每個地方都是半獸人跟不死族。根本沒有一處安全!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:222
msgid ""
"Very well, well protect you from the undead. But we cant help you until we "
"get off this island. Now lets go!"
msgstr ""
"很好,我們會保護你不受不死族攻擊。但通過這條河後我們才能幫你。現在我們走吧!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:226
msgid ""
"Deal. I cn blower up once I get to that signpost ovr dere. Thats where "
"my eqpment is. But evryone not ovr theah on that side when it blows wll "
"be killed by the orcs fa sure!"
msgstr ""
"成交。我在到達標記處時就可以炸掉它,因為我的設備都在哪。但是炸橋時仍在北邊的"
"人肯定會被半獸人殺死!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:243
msgid "So, dya want me to blow up der bridge yet, Capn?"
msgstr "所以,你想讓我現在炸掉它,是吧?"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:249
msgid "Yes, blow it up."
msgstr "沒錯,炸了它。"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:253
msgid "All right! Blastn time!"
msgstr "好!炸炸樂的時候到了!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:266
msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
msgstr "<big><i>轟!!!</i></big>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:305
msgid ""
"Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth."
msgstr "好的,我們從半獸人那裡逃了出來。現在我們要回去韋諾。"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:317
msgid "No, wait until later."
msgstr "不,等一下。"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:321
msgid "Neh? Aright then, well wait fa later, eh?"
msgstr "啊?這個時候,我們還得等,嗯?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:334
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
msgstr "我們沒有及時炸毀那座橋!半獸人會殺了我們!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:342
msgid ""
"Well, we didnt have to blow up the bridge after all. Now we must return to "
"save Wesnoth."
msgstr "嗯,我們還沒有摧毀橋梁。現在我們必須回去拯救韋諾。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:356
msgid "How do you propose to do that?"
msgstr "那你有什麼打算?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:361
msgid ""
"We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
"possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanals "
"teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to Weldyn. "
"Our experience fighting the undead will prove invaluable in the defense of "
"our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanals "
"weakness."
msgstr ""
"我們往南走。經過我的研究發現巨龍奎克斯有一顆虛幻之石。利用這顆石頭我就能阻止"
"麥爾-諾曼鈉的傳送法術。一旦我們取得石頭,就必須前往維丁。我們之前跟不死族的戰"
"鬥將會成為我們接下來守護家園時的寶貴經驗。另外,我也會去向國王報告,我知道麥"
"爾-諾曼鈉的弱點。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:365
msgid ""
"Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-"
"Ravanal."
msgstr "太好了,我們就向南走。希望我們比麥爾-諾曼鈉快抵達維丁。"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:369
msgid ""
"Ill be followin yah from now on. Hope yah can get to Weldn an all so I "
"cn stop runnin..."
msgstr "我現在開始跟隨您。希望您能帶領我們到維丁,讓我可以不用再到處逃..."
#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
msgstr "淹沒的平原"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:136
msgid "Defeat Khrakrahs"
msgstr "擊敗奎克斯"
#. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:163
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:385
msgid "Khrakrahs"
msgstr "奎克斯"
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:172
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:458
msgid "Null Stone"
msgstr "虛幻之石"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:367
msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us find—"
msgstr "終於,我們抵達駿馬平原,我國人美麗的家園。他們也許可以幫助我們—"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:371
msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr "什麼?!沼澤?!不死族破壞了我家園的土地,他們要付出代價!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:375
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"巫妖王肯定淹沒了這峽谷。不死族喜歡沼澤。那些腐敗和死亡的東西對它們來說很親"
"切。我能感覺到它們潛伏在沼澤中準備襲擊我們。"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:379
msgid "I sppose well hav to wade across it anyway... ugh."
msgstr "我想我們無論如何都得通過...呃。"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:387
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "找到哈哈啊......撕碎哈哈啊......殺死哈哈啊......"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:391
msgid "What was that?!"
msgstr "那是什麼?!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:395
msgid ""
"That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time of "
"Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark power "
"these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We "
"must find him, and pray that he still has the Null Stone."
msgstr ""
"那是巨龍奎克斯。他是海德洛克統治時期時住在北方山脈的強大生物。但現在牠散發著"
"黑暗力量。我不知道牠怎麼會從遙遠的北方遷徙過來,但我們一定要找到牠,希望虛幻"
"之石還在牠身上。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:434
msgid ""
"Ah! It appears that the mighty Khrakrahs is no longer among the living. But "
"this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must "
"still have the Null Stone!"
msgstr ""
"啊!看來強大的奎克斯已經不在這世上了。但這個不死怪物並不會對我的法術怯弱...虛"
"幻之石一定還在它身上!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:452
msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!"
msgstr "虛幻之石!我們終於可以擊敗麥爾-諾曼鈉了!"
#. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "逼近維丁"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:50
msgid "Mal-un-Darak"
msgstr "麥爾-笛瑞克"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:69
msgid "Mal-un-Zanrad"
msgstr "麥爾-薩諾德"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:87
msgid "Mal-un-Xadrux"
msgstr "麥爾-賽德羅克斯"
#. [side]: type=General, id=Konrad II
#. [unit]: id=Konrad, type=General
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:105
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:58
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:212
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44
msgid "Konrad II"
msgstr "康拉德二世"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:128
msgid "Move Gweddry to Weldyn castle"
msgstr "將柯維卓移動至維丁城內"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:144
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:179
msgid "Death of Konrad II"
msgstr "康拉德二世陣亡"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:182
msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"我們終於到達了維丁,但是看上去到處是不死族。我們必須殺出一條血路找到國王!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:186
msgid ""
"It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a "
"small fraction of the host we face. We should go straight to the city and "
"prepare our defenses."
msgstr ""
"最好別浪費時間在這些不死族上,他們只是我們所面對的其中之一。我們應該直接去城"
"市準備我們的防禦工事。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:199
msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead."
msgstr "陛下,我們有關於不死族首領重要的訊息要稟報給您。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:203
msgid "Come, into the castle."
msgstr "快,到城堡裡來。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:219
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr "維丁被占領,韋諾將滅亡..."
#. [scenario]: id=15_The_Council
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4
msgid "The Council"
msgstr "議會"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:19
msgid ""
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
"face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began "
"during the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"在開始我們的會議之前,我必須告訴你我們現在所面對的這個巫妖發生的所有過去。他"
"一開始像我一樣是個法師,然而在海德洛克七世統治時期墮落了..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:23
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
"worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint "
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the kings "
"advisor."
msgstr ""
"世上最偉大的先知,高登,曾預言即將到來的某天,邪惡將散佈至這片土地上。國王當"
"然很擔心。先知告訴他唯一阻止邪惡的方法是挑選一名熟練與黑暗亡靈對抗的法師作為"
"顧問。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26
msgid ""
"In all the land, there were two magi that clearly stood out from the rest. A "
"mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to choose the "
"best advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer "
"privately. None know what was said, but when he came out he announced that "
"the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"這片土地上,僅僅有兩個聖光法師站出來。一個是東邊的諾曼,另一個就是我。而國王"
"希望選擇一個最好的顧問,就送我們來到高登面前。然後他和先知進行了密談,沒有人"
"知道他們談的是什麼,但是當他出來後就宣布先知已死,而我則成為國王的新顧問。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
"of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found "
"his."
msgstr ""
"我們起初認為諾曼默默地接受了這個結果,但是現在想想那就是他墮落的開端。他想繼"
"續研究黑暗亡靈,希望能找到他們的弱點,但卻被他們先抓到了弱點。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32
msgid ""
"One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to see "
"me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. "
"When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel."
msgstr ""
"某天,諾曼來到我居住的城堡。他希望求見我,而守衛也讓他進來,畢竟他仍然是議會"
"中受尊敬的法師。當我見到他時,他就自稱為麥爾-諾曼鈉,並要求和我決鬥。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
msgid ""
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
"no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I "
"prepared to excise the darkness in his soul."
msgstr ""
"他的動作迅速且力量強大,但我仍憑藉著堅定的信念及高階技能取得勝利。他倒臥在那"
"身受重傷,而我準備將他從黑暗亡靈中解救出來。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38
msgid ""
"But I hesitated too long... He simply vanished, teleported away. The mage "
"Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled "
"in the arts of necromancy..."
msgstr ""
"但我遲疑太久...他消失了,傳送走了。就這樣法師諾曼就在這天死了。對於高階的死靈"
"法師來說,死亡只不過是必經之路。"
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:72
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:58
msgid "Kaldor"
msgstr "卡多爾"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:102
msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal."
msgstr "這是我們所面對的巫妖:麥爾-諾曼鈉。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:106
msgid "So what should we do now?"
msgstr "所以現在我們該做什麼呢?"
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:110
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere lich!"
msgstr "當然,我們必須戰鬥。韋諾的實力當然能戰勝一個巫妖!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:114
msgid ""
"I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It "
"is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack "
"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
msgstr ""
"我敢保證你從沒看過像這樣的景象。這就像每個年代所有死去的戰士都回來與我們為"
"敵。一望無盡的骷髏海,哀嚎的幽靈,陰間的蝙蝠,被召喚他們出來的邪惡死靈法師領"
"導著。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:118
msgid ""
"We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanals army "
"cannot be defeated by even the might of all Wesnoth."
msgstr ""
"我們差點無法從南邊前哨站活著逃出來。即使集結韋諾的所有力量也無法擊敗麥爾-諾曼"
"鈉的軍隊。"
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:122
msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to "
"the death!"
msgstr "這證明了你是膽小鬼。真正的勇士是不會退縮的,只會光榮就義!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:126
msgid ""
"A meaningless sacrifice and a few more corpses marching upon Weldyn. We "
"realized our only path to victory is to destroy the head of these "
"necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract "
"his teleportation and finally put his tortured soul to rest."
msgstr ""
"無謂的犧牲只會讓更多屍體向維丁前進。我們知道只有滅掉死靈軍團的首領-麥爾-諾曼"
"鈉才是真正的勝利。藉著這顆虛幻之石能夠讓我對抗他的傳送法術,解放他的靈魂。"
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:130
msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!"
msgstr "但如果我們無法抵擋這支軍隊,要如何襲擊他們的指揮官?!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:134
msgid ""
"I recommend a full assault. Our mounted units are more maneuverable; if we "
"attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate "
"Mal-Ravanal in the chaos of battle."
msgstr ""
"我建議來個全軍突襲。我們的騎兵單位機動性強,如果全力進攻也許可以突破敵方防"
"線,趁亂包圍麥爾-諾曼鈉。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:138
msgid ""
"I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be "
"<i>compelled</i> to face me if I were to challenge him to a duel."
msgstr ""
"我建議我們可以利用他的自大。如果我提出要跟他決鬥,我相信麥爾-諾曼鈉會<i>毫不"
"猶豫</i>地面對我。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:142
msgid ""
"We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would "
"likely find yourself facing his entire army!"
msgstr ""
"我們可不能信任他的會遵守決鬥的諾言!你也許會發現自己要面對整個不死大軍啊!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:146
msgid ""
"We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-"
"Ravanal is commanding in back or gloating in front."
msgstr ""
"不管怎樣我們都需要面對他的大軍。唯一的不同是要讓麥爾-諾曼鈉在背後指揮或是在陣"
"前幸災樂禍。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:150
msgid ""
"Two risky plans. But if these undead are as strong as you say then we are "
"pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I "
"will leave this choice in your hands."
msgstr ""
"兩個都是危險的計畫。但如果不死族真的是強大的像你形容的一樣,這樣我們也沒有什"
"麼可以選擇。柯維卓,你對這些狀況最熟悉,我將決定權交託給你。"
#. [message]: speaker=guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:167
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
msgstr "殿下,不死部隊開始攻擊了!"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:171
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
msgstr "好啦,我們不得不結束討論,開始出擊吧!"
#. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
msgstr "維丁遇襲"
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:52
msgid "Halrad"
msgstr "海爾瑞德"
#. [side]: type=General, id=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:69
msgid "Halric"
msgstr "海爾瑞克"
#. [side]: type=General, id=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:86
msgid "Halrod"
msgstr "海爾羅德"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:104
msgid "Mal-Grekulak"
msgstr "麥爾-奎格拉"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:121
msgid "Mal-Xakralan"
msgstr "麥爾-薩克隆"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:138
msgid "Mal-Uknalu"
msgstr "麥爾-阿納盧"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:162
msgid "Survive the long night"
msgstr "在這長夜下生存"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:237
msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead "
"hordes. I stand ready to defend the kingdom."
msgstr ""
"大人,戰火很快就會到來。看啊,夜晚即將來臨,而不死族很快就會發動攻勢,我已經"
"準備好要守護國家。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:241
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr "非常好。但這個...你所說的那個麥爾-諾曼鈉,他在這兒嗎?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:245
msgid ""
"I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence."
msgstr "我覺得他利用黑暗力量延長了夜晚的時間,但我感覺不到他的蹤跡。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:249
msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of "
"Wesnoth!"
msgstr "無論如何,不死族現在開始攻擊了。讓它們知道我們韋諾的力量!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:260
msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost."
msgstr "我死了,而我的王國也隨之淪陷。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:272
msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating."
msgstr "看,太陽終於升起了,而不死族正在撤退。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:285
msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!"
msgstr "即使是地獄般的黑暗也無法熄滅我們的靈魂!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:299
msgid ""
"This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how "
"many more such nights we can endure."
msgstr "長夜已經結束,韋諾依舊倖存。但我不知道我們還能撐過幾個像這樣的夜晚。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:303
msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?"
msgstr "柯維卓,你有決定好我們的下一步了嗎?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:308
msgid "I have. I think we should..."
msgstr "有。我想我們應該..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:310
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel."
msgstr "跟麥爾-諾曼鈉單挑。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:314
msgid "I will send the message at once."
msgstr "我會馬上傳遞訊息下去。"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:324
msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle."
msgstr "嘗試在戰鬥中包圍麥爾-諾曼鈉。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:328
msgid "I will begin preparing our troops."
msgstr "我會開始整備部隊。"
#. [scenario]: id=17a_The_Duel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
msgstr "決鬥"
#. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:339
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:29
msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "麥爾-諾曼鈉"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:61
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:180
msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby"
msgstr "當戴森在旁邊時擊敗麥爾-諾曼鈉"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:93
msgid ""
"I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, "
"Dacyn!"
msgstr "我等這一天已經很長時間了。我會完成我的復仇,戴森!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:97
msgid "Indeed, it is time to end this."
msgstr "的確,是結束這一切的時候了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:103
msgid ""
"The rules of the duel are these:\n"
"You may recruit or recall up to 5 units.\n"
"At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle "
"with whatever troops you have at that time."
msgstr ""
"決鬥規則:\n"
"你能徵召或招募最多5個單位。\n"
"在第一回合的尾聲,你的要塞會消失,這些時間裡你必須用你僅剩的單位進行戰鬥。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:111
msgid ""
"When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to "
"prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape."
msgstr ""
"當我們向麥爾-諾曼鈉進攻時,我需要在虛幻之石旁邊才能阻礙他的傳送技能。我們不能"
"再讓它逃了。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:243
msgid ""
"Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! Thats "
"not allowed!"
msgstr "等等... 剛發生了什麼事?他從地底召喚了更多戰士!那是違反規定的!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:247
msgid ""
"Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors "
"that were already here."
msgstr "給我閉上嘴,來決鬥吧!規則並沒有說不能喚起已經在場上的戰士來戰鬥。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:258
msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!"
msgstr "不!這不應該是這樣的!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:272
msgid "Wesnoth, I have failed you..."
msgstr "韋諾王國,我讓您失望了..."
#. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9
msgid "Weldyn Besieged"
msgstr "圍攻維丁"
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:62
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:80
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:98
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:116
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:134
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:152
msgid "?"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
msgstr "擊敗 $liches_to_kill 名巫師來讓麥爾-諾曼鈉現身"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:196
msgid "Death of Konrad"
msgstr "康拉德陣亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:200
msgid "Letting any enemy unit onto your keep"
msgstr "讓任何敵人佔領您的要塞"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230
msgid ""
"I can sense Mal-Ravanal is here somewhere... When we attack him I will need "
"to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot "
"afford to let him escape."
msgstr ""
"我感覺到麥爾-諾曼鈉就在這裡某處... 當我們向麥爾-諾曼鈉進攻時,我需要在虛幻之"
"石旁邊才能阻礙他的傳送技能。我們不能再讓它逃了。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:260
msgid "But how? We don't know which one of them he is."
msgstr "但該怎麼做?我們不知道那個才是它的本尊。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:265
msgid ""
"They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some "
"of them to break the spell."
msgstr ""
"它們正在施展某種黑魔法來隱藏自己的樣貌。我們必須先殺掉一些來破除這個法術。"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272
msgid "Mal-Hadanak"
msgstr "麥爾-海德奈克"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:273
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
msgstr "你膽敢攻擊我?現在你該付出代價!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:276
msgid "Mal-Katklagad"
msgstr "麥爾-卡客高登"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:277
msgid "I will enjoy watching you suffer!"
msgstr "看你痛苦我會很開心的!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:280
msgid "Mal-Xaskanat"
msgstr "麥爾-薩斯克鈉"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:281
msgid "Death will only be the beginning of your torment!"
msgstr "死亡只是你痛苦的起點!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:284
msgid "Mal-Akranbral"
msgstr "麥爾-亞克龍博"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:285
msgid "You will serve me in death!"
msgstr "死亡將讓你臣服於我!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:288
msgid "Mal-Larakan"
msgstr "麥爾-羅倫肯"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:289
msgid "Allow me to free you from your wretched existence!"
msgstr "讓我把你從悲慘的人生中解放出來!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:292
msgid "Mal-Drakanal"
msgstr "麥爾-卓克鈕"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:293
msgid "My master is merely toying with you!"
msgstr "我的主人只是想玩玩你們!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:374
msgid "I shall destroy you personally!"
msgstr "我會親自摧毀你!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:523
msgid "Their spell is broken! There he is!"
msgstr "法術被破解了!它在這!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:678
msgid "Kill them all!"
msgstr "把他們全殺掉!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:682
msgid ""
"They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has "
"fallen."
msgstr "它們殺掉了皇室成員...現在,即使我們拯救了維丁,韋諾也已滅亡。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:697
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
msgstr "韋諾王國與我同歸於盡!"
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "後記"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:17
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with "
"their strings cut. As the lichs death-scream echoed in the air, a vast and "
"louring column of shadow arose from his corpse like smoke from an unclean "
"fire; then it divided fivefold at its height, reaching for the heavens like "
"a clutching hand.\n"
"\n"
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"當麥爾-諾曼鈉倒下時他的不死軍隊瞬間崩潰,像木偶斷了線般的倒下。巫妖死時的尖叫"
"響徹雲霄,深灰色像煙霧般的黑影從他的屍體上冒出來,恰像邪惡的火焰。黑影升到高"
"處分成了五支,像似緊握的手直達天際。\n"
"\n"
"當太陽被巨大的黑暗遮蔽時,人們的武器從疲憊的手中落下,馬匹在驚恐中躍起..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:23
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"...接著那道煙緩緩消散,來自西方的和風徐徐的將它變成碎片,晨間陽光再次灑落在歷"
"久不衰的維丁上。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:100
msgid ""
"It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-"
"Ravanal."
msgstr "我們今天贏得了偉大的勝利。消滅了巫師麥爾-諾曼鈉。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:105
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr "歷經許多個月的戰鬥... 我覺得我像是從很長的夢魘中醒來了。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:110
msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanals host has been broken, but in its "
"wake chaos and disorder prevail throughout the countryside."
msgstr ""
"我們任務還沒完成。雖然麥爾-諾曼鈉的主要據點已被摧毀,但四周的鄉村依舊處於混亂"
"跟無序的。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:115
msgid ""
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
"wrought."
msgstr "我們還要很多年... 也許是幾世紀... 來復原這瘋狂傢伙所帶來的破壞。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:125
msgid ""
"Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the "
"land."
msgstr "甚至現在我們應該派出我們的騎兵到各地去恢復秩序。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:131
msgid ""
"Even now we should be sending our troops to restore order throughout the "
"land."
msgstr "甚至現在我們應該派出我們的軍隊到各地去恢復秩序。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:138
msgid ""
"It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, "
"full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"確實該這樣。但首先,你們三位為了我們,為整個王國所做的事。我們決定要嘉獎你"
"們。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:148
msgid ""
"Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these "
"dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark."
msgstr ""
"泰瑞安特爵士,你為王室服務如同黑暗中的明燈。我任命你為東部河岸衛隊的指揮官。"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:152
msgid ""
"It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission."
msgstr "能為王國效力是莫大的光榮,很榮幸接下這個重責大任。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:164
msgid ""
"Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. "
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
msgstr ""
"郭格,柯維卓有跟我說關於你的部落與我們互相支援的經過。我同意在東部丘陵安置一"
"個新家給你們以表示我對你們的感謝。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:168
msgid "Grug say new home will make thanks with."
msgstr "郭格說新家會為此感謝你。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:175
msgid ""
"Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two "
"in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"戴森,我希望你能留在我們這邊。 你曾在戰爭中給那兩位適時的建議,希望你在和平時"
"期的重建王國中也能幫助我們。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:179
msgid "I am honored, your highness."
msgstr "這是我的榮幸,陛下。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:189
msgid ""
"Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your "
"skills to clear the wreckage and organize the reconstruction."
msgstr "工程師,東部大部分都成了廢墟。我們需要你的才能清理廢墟及重建王國。"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:193
msgid "Ill be glad ta help yah. Itll be fun to work in peace again."
msgstr "我非常樂意效勞。能再次在和平下工作一定會很有趣。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:200
msgid "Now as for you..."
msgstr "至於你..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:210
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr "陛下,我們只是盡了我們的職責。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:215
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
msgstr "停。現在不要打斷我講話... 跪下,歐維克。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:222
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the Kings Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all "
"that the might of Wesnoth will endure."
msgstr ""
"平身,皇家騎士指揮官,歐維克。你的願望,就是我給你的第一個命令。從這裡出發,"
"鞏固我們的邊疆,且向所有人宣傳韋諾王國將永世長存。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:251
msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "跪下,柯維卓。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:257
msgid "Sire, I but did my duty."
msgstr "陛下,我們只是盡了我的職責。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:261
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
msgstr "停。現在不要打斷我講話... 跪下,歐維克。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:270
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"平身, 柯維卓, 東疆伯爵。這片你們浴血奮戰的土地會因為你們的手重獲新生。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:275
msgid ""
"And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the "
"Reconstruction..."
msgstr "從此開啟韋諾王國的白銀時代,歷史學家稱為韋諾復興..."
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "枯骨騎士"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:27
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"曾經是縱橫草原的偉大騎士,現在它們被邪惡的法術從地底召喚出來,騎著骷髏戰馬到"
"處散佈恐懼及毀滅。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:42
msgid "trample"
msgstr "踐踏"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "馬背領主"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:19
msgid ""
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"草原上偉大的領袖,馬背領主是馬騎氏族的首領,無論敵友都對他敬畏三分。他們的劍"
"能殺死大部分的敵人,而他們的流星鎚可以砸碎那些剩下的。"
#. [unit_type]: id=Lich Lord
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7
msgid "Lich Lord"
msgstr "巫妖領主"
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
msgid "Mounted Fighter"
msgstr "驃騎戰士"
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:18
msgid ""
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
"armies of the Clans."
msgstr ""
"這些平原上的貴族接受輕騎兵的訓練以成為偉大的騎士。然而,他們也要接受指揮官的"
"訓練,他們是氏族軍隊裡隊長的候選人。"
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
msgid "Mounted Warrior"
msgstr "驃騎勇士"
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:18
msgid ""
"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"平原上的領導者,驃騎勇士訓練有素,他們熟練地使用劍和流星鎚。飛速奔馳於戰場"
"中,適時的給人們援助,是前線的重要力量。"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "骷髏騎兵"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"曾經是橫掃草原的偉大騎士,現在它們被邪惡的法術從地底召喚出來,騎著骷髏戰馬到"
"處散佈恐懼及毀滅。"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
msgid "shock"
msgstr "震擊"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9
msgid ""
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
msgstr ""
"當在進攻時使用此攻擊,對手的反擊次數會比正常的少一次,但最少還是會有一次的反"
"擊。"
#. You can copy the translation from the wesnoth-utbs textdomain
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:21
msgid ""
" This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."
msgstr " 該單位的近戰攻擊會使敵人的防禦不堪負荷,而無法進行反擊。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15
msgid "Dacyn"
msgstr "戴森"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:12
msgid "No! I... die..."
msgstr "不!我...死了..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:30
msgid "We are doomed..."
msgstr "我們被宣判死亡..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:48
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "我... 必須... 啊…!"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:66
msgid "Grarrgghh..."
msgstr "哇啊啊啊..."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:80
msgid "Wha? Yah faild to give me protecshun..."
msgstr "什麼?你們沒有給我庇護..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:92
msgid ""
"It was perhaps as well for the men of Gweddrys troop that they did not live "
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
"to all in its path."
msgstr ""
"對於在柯維卓軍隊下服役的人來說,無法活著看到不死族軍團向西入侵韋諾,也許是件"
"慶幸的事。不死軍團,所到之處,寸草不生。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:104
msgid ""
"Wesnoth never learned the fate of Gweddrys band, but all too soon they "
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
"would end only in misery and death."
msgstr ""
"沒有人知道柯維卓的部隊最後的命運到底為何,但很快地,他們即將面對半獸人與不死"
"族的怒吼與侵襲,那將是一場只能以苦難與死亡終結的戰爭。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:116
msgid ""
"Their home country proved to be no refuge for Gweddrys weary men, and no "
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"對於柯維卓軍隊裡疲憊不堪的人來說,自己的家園並不能成為避難所,對於韋諾的人民"
"來說也是,因為敵人從四面八方衝向這個注定毀滅的王國。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:128
msgid ""
"With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the "
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"隨著韋諾最強的戰士在家園被擊敗,這個曾經偉大的王國在麥爾-諾曼鈉的復仇下,陷入"
"萬劫不復的黑暗之中。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16
msgid "Your evil will darken the earth no longer!"
msgstr "你的邪念將滅,永不復存!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31
msgid "I shall avenge the death of my comrades!"
msgstr "我要報同袍們的仇!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46
msgid "Im gonna blow you up!"
msgstr "我要把你炸飛!"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61
msgid "Grug again dead make!"
msgstr "郭格大開殺戒!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76
msgid "Taste the steel of the Horse Clans!"
msgstr "嚐嚐鐵騎的威力!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91
msgid "This is for Wesnoth!"
msgstr "這是為了韋諾!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103
msgid ""
"You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me."
msgstr "你比我想像中的還要強大,但你是無法擊敗我的。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131
msgid "No. Your reign of terror ends today."
msgstr "不。你的恐怖統治就到今天為止。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:136
msgid "What?!... I... cannot... lose..."
msgstr "什麼?!我... 不可能... 失敗..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:184
msgid "I wasnt able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..."
msgstr "我沒辦法阻止它逃離這裡。現在韋諾命在旦夕..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:62
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
"damage!"
msgstr "戴上這個護身符會讓你每次攻擊附加<i>祕術</i>傷害!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:63
msgid "holy amulet^Take it"
msgstr "拿走"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:64
msgid "holy amulet^Leave it"
msgstr "留下"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:65
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr "我不適合用這個裝備!給其他人試試。"
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67
msgid "Holy Amulet"
msgstr "神聖護身符"
#~ msgid "Very well. The best of luck in your battle."
#~ msgstr "好吧,祝你百戰百勝。"
#~ msgid "greatsword"
#~ msgstr "巨劍"
#~ msgid "morning star"
#~ msgstr "流星鎚"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "劍"
#~ msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
#~ msgstr "我從河流深處召喚出來的野獸會消滅你們!"
#~ msgid "Argh! Im dead! Well, dwarves are still the best!"
#~ msgstr "啊!我死了!不過,矮人仍然是最強的!"
#~ msgid ""
#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two "
#~ "hundred pieces of gold."
#~ msgstr "這個寶箱裡有大量的財寶!大概有兩百枚金幣。"
#, fuzzy
#~| msgid "You may now recruit ogres!"
#~ msgid "You may now recruit young ogres!"
#~ msgstr "您現在可以招募食人魔了!"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
#~ msgid "Move Gweddry to the south-west exit"
#~ msgstr "讓柯維卓抵達暗門"
#~ msgid "Torture Chamber"
#~ msgstr "拷問室"
#~ msgid "Throne Room"
#~ msgstr "君主房"
#~ msgid "The City"
#~ msgstr "城市"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "退出"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our "
#~| "troops captive, along with the peasants following us. We should be able "
#~| "to rescue them."
#~ msgid ""
#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of "
#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit."
#~ msgstr ""
#~ "所以,柯維卓,你也逃脫啦?很好,我想他們和部隊已經休息過了。我們被俘虜的部"
#~ "隊,與村民被關在同一個地方。我們應該能夠救出他們。"
#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
#~ msgstr "他們在哪?這些洞穴不可能通過!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and "
#~| "some others escaped too, along with Owaec."
#~ msgid ""
#~ "Somewhere south of us, but wed best avoid the chamber we just came from. "
#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec."
#~ msgstr ""
#~ "在我們南面某處。我們處在北部的秘密通道。噢,其他和歐維克在一起的人也逃脫"
#~ "了。"
#~ msgid "Well, wheres their leader? I dont see him."
#~ msgstr "嗯,他們的領袖在哪兒?我沒看見他。"
#, fuzzy
#~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
#~ msgstr "嗚...(低語)... 我不知道。我想他逃了。"
#~ msgid ""
#~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on "
#~ "sight."
#~ msgstr "你個笨蛋!好啦,去找他。帶他來見我!等等,不用這麼麻煩,見到就殺。"
#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
#~ msgstr "看,跑掉的囚犯回來了!"
#, fuzzy
#~| msgid "Kill them."
#~ msgid "Kill them!"
#~ msgstr "殺掉他們。"
#, fuzzy
#~| msgid "Huh? Whos there, who said that?"
#~ msgid "Huh? Who said that?"
#~ msgstr "嗯?誰在那,誰在說話?"
#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
#~ msgstr "我看到了隧道的出口!前進!"
#~ msgid ""
#~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
#~ "through the south-west gates."
#~ msgstr ""
#~ "等一下,我們不能從這裡出去。這邊獸人太多了。我們必須從西南邊的大門逃走。"
#~ msgid "Very well. We must go the other way."
#~ msgstr "很好,我們應該走另一條路。"
#~ msgid "Survive until end of turns"
#~ msgstr "存活至最後一回合"
#~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
#~ msgstr "為了讓食人魔加入你的軍隊,在最終回合之前保持兩個食人魔在場上"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass "
#~| "where they cant escape until our troops get here to capture them. Then "
#~| "they will have to lead us to their tribe."
#~ msgid ""
#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
#~ "they cant escape until our troops get here to capture them."
#~ msgstr ""
#~ "好的,我們一定要把至少兩個食人魔困在草地上,在部隊抓住他們前使之無法逃跑。"
#~ "然後他們會帶領我們到他們的部落。"
#~ msgid ""
#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, "
#~ "you go north-east. Ill go north-west."
#~ msgstr ""
#~ "我們應該試試包圍他們。柯維卓,你留在原地。戴森,你去東北方。我去西北方。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since "
#~| "these will be able to convince their tribe to join us."
#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!"
#~ msgstr ""
#~ "我們的部隊趕到了!他們能夠說服他們的部落加入我們,我們以後就能招募食人魔"
#~ "了。"
#~ msgid ""
#~ "We didnt capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
#~ "them."
#~ msgstr "我們沒有捕獲足夠的食人魔。我們不得不放棄他們。"
#~ msgid "Resist until Dacyns return tomorrow night"
#~ msgstr "堅守直到戴森回來(預估明晚)"
#~ msgid "Resist until Dacyns return in two days"
#~ msgstr "堅守直到戴森回來(兩日內)"
#~ msgid ""
#~ "Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
#~ "must not see me..."
#~ msgstr "看,不死族,從東方來了!等一下...我發現一件事情...他們無法發現我..."
#~ msgid ""
#~ "Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
#~ "deceived me. Very well; destroy them."
#~ msgstr ""
#~ "嗯,我在這兒並沒感到什麼不尋常的事情,我的斥候一定是騙了我。很好,消滅他"
#~ "們。"
#~ msgid ""
#~ "On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
#~ "time to waste here."
#~ msgstr "開始搜索,我想你可以自己解決他們吧?我在這裡可不能浪費任何時間。"
#~ msgid ""
#~ "There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to "
#~ "hold this outpost at all costs. It may be we will die this day."
#~ msgstr ""
#~ "不死族太多了,我無法驅離他們...但我受命不計代價的保衛這座前哨,看來我們今"
#~ "天要死在這兒了。"
#~ msgid ""
#~ "But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
#~ "reason for leaving."
#~ msgstr "但...不曉得為什麼,我不認為戴森拋棄了我們,他一定有離開的理由。"
#~ msgid ""
#~ "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
#~ "Go to the trapdoor!"
#~ msgstr "快點!在大批的敵人增援部隊抵達前。不然我們全都會被宰掉!進入暗門!"
#~ msgid ""
#~ "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
#~ "hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
#~ msgstr ""
#~ "我不知道。這兒的巨魔可能會試著攻擊我們。快,我們得快點走,巫妖還後頭。"
#~ msgid ""
#~ "It doesnt matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
#~ "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
#~ msgstr ""
#~ "不必在意。他們比我們更強;我們唯一的希望是遠遠的跑掉。可能還得到北方,和歐"
#~ "維克會合。"
#~ msgid ""
#~ "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you "
#~ "if you can get us free."
#~ msgstr "仍然有五人被囚禁在監獄中。如果你能救他們,我們就會加入你們。"
#, fuzzy
#~ msgid "You dare to attack <i>me</i>!? Go back to your master!"
#~ msgstr "你膽敢攻擊我?!?滾回你的主人那裡吧!"
#~ msgid ""
#~ "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his "
#~ "magic is too strong! We must turn back, it was foolish to press the "
#~ "attack."
#~ msgstr ""
#~ "情況不妙:我無法擊中麥爾-諾曼鈉,他的魔法太強大了!我們必須撤退,奮力攻擊"
#~ "是愚蠢的。"
#~ msgid ""
#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told "
#~ "that it is my duty to defeat them, and protect the local villages. "
#~ "However, I cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the "
#~ "villages when we are close, and come out when we are far away."
#~ msgstr ""
#~ "我不確定。有些強盜在鄉間,我有義務打敗他們,並保護這裡的村莊。不過,我沒法"
#~ "逮到他們:我們靠近時,這些法外之徒會躲在村莊裡。我們剛走遠後,他們就跑出來"
#~ "作亂。"
#~ msgid ""
#~ "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
#~ "your quest."
#~ msgstr ""
#~ "我圓滿完成了這個村莊的任務。現在,我想我可以加入你,並一起完成你的任務。"
#~ msgid ""
#~ "Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
#~ "their belongings and follow us."
#~ msgstr ""
#~ "做得好!現在,我們能向前行,直達北方。告訴村民們打包行李並跟著我們。"
#~ msgid ""
#~ "We should probably go north to the orcish lands immediately. I suspect "
#~ "that the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the "
#~ "west of here."
#~ msgstr ""
#~ "我們應該馬上就去北方的獸人之地。我懷疑不死族已經繞到我們旁邊,並切斷了去西"
#~ "邊的任何道路。"
#~ msgid "Defeat the trolls and gryphons"
#~ msgstr "擊敗巨魔和獅鷲"
#~ msgid ""
#~ "The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can "
#~ "call it that. There is a large lake in front of us, with a small island "
#~ "off the coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able "
#~ "to reach us."
#~ msgstr ""
#~ "追兵就要停下了。我們幾乎達到我們的目的地了,如果我們可以這麼說的話。現在一"
#~ "個大湖在我們前面,在湖面上有一座小島。如果我們燒掉去那兒的橋梁,就再也沒有"
#~ "人會追上我們了。"
#~ msgid ""
#~ "But what if there are already people living on it? We will have to fight "
#~ "them! And besides, the undead can build boats."
#~ msgstr "可為什麼已有人在那裡了?我們不得不與他們戰鬥。此外,不死族會造船。"
#~ msgid ""
#~ "There are other people. A tribe of trolls, and some gryphons. But it is "
#~ "safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
#~ "ours."
#~ msgstr ""
#~ "這兒有另外一些人。一個巨魔部落,和一些獅鷲。但這比和不死族的戰鬥要安全多"
#~ "了,一旦我們殺掉他們,這個島就是我們的了。"
#~ msgid ""
#~ "Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
#~ "Onward!"
#~ msgstr "很好,我們繼續,奪取這島嶼。我們似乎沒的選擇。前進!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle "
#~ "here."
#~ msgstr "這兒有一個廢棄的城堡。它看上去可以修葺,我們可以在這兒駐守。"
#~ msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
#~ msgstr "我們將以這裡為根據地展開進攻。現在出發,消滅敵人!"
#~ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
#~ msgstr "我們做到了!我們擊敗了他們。旅程結束了。"
#~ msgid ""
#~ "Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they "
#~ "attempted to escape before that happened..."
#~ msgstr "留意到自己即將被帶到獸人的卓-奈克 王面前,他們試着在那之前逃跑..."
#~ msgid "Escape through the south-west tunnel"
#~ msgstr "從西南面的地道逃出"
#~ msgid ""
#~ "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... "
#~ "these guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
#~ msgstr ""
#~ "我想戴森和歐維克已成功逃脫。現在我得,也...這些守衛不太機警,我有可能通過"
#~ "他們..."
#~ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
#~ msgstr "啊!洞穴牆壁這兒有個細小的裂縫。"
#~ msgid "Right here, boss."
#~ msgstr "老大,在這兒。"
#~ msgid ""
#~ "It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
#~ "immediate threat."
#~ msgstr "這兒並不安全,但我們不能回到北方,獸人是更直接的威脅。"
#~ msgid ""
#~ "We cannot go north, for that is where orcs are... we cannot go east, for "
#~ "that is where the undead come from... we cannot go west, for the ocean "
#~ "lies in that direction, and we have no ships. We would survive for a "
#~ "time, but we would still be in Wesnoth, and the undead would still find "
#~ "us."
#~ msgstr ""
#~ "我們不能向北,那裡有獸人...我們不能向東,不死族正從那裡趕來...我們不能向"
#~ "西,海洋擋在那邊,而且我們沒有船。我們可以暫時活下來,但我們仍然在韋諾中,"
#~ "不死族仍然會找到我們。"
#~ msgid ""
#~ "We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
#~ "would accomplish."
#~ msgstr "我們可以往南,返回韋諾...但我不知道怎樣能做到這一點。"
#~ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
#~ msgstr "什麼也不能做到!不死族會殺掉我們所有人!"
#~ msgid ""
#~ "Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill "
#~ "us no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the "
#~ "Isle of Vrug. We are too far away now to return that way, and we have "
#~ "aroused the orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
#~ msgstr ""
#~ "你沒在聽戴森說得嗎?無論怎樣做,獸人或不死族都會殺了我們。我們的唯一希望是"
#~ "把自己隔離到芙諾格島上。但現在要回去已太遠了,而且我們驚動了獸人領主。我們"
#~ "已經沒有機會再這樣做了,希望已經消逝..."
#~ msgid ""
#~ "There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to "
#~ "aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
#~ "have... advice. To give the king. I may know the undeads weakness."
#~ msgstr ""
#~ "還有一點希望。如果我們回到韋諾,或許可以幫助國王擊退這些入侵者,因為我們經"
#~ "過他們攻擊的洗禮。而且,曾經...給國王提供建議。我知道些不死的弱點。"
#~ msgid ""
#~ "Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our "
#~ "best option. We will go south."
#~ msgstr "很好,如果回韋諾有成功的機會,這是我們最好的選擇。向南方前進。"
#~ msgid ""
#~ "I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
#~ "action."
#~ msgstr "我不喜歡這樣。可是看上去不論如何行動,我們都會死。"
#~ msgid ""
#~ "Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
#~ "But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
#~ "magic indeed."
#~ msgstr ""
#~ "啊哈!我明白他們做什麼了。他們使這巨龍復活,成為不死族的一員。為的就是他不"
#~ "怕我的神聖火焰...這確實是奇特的魔法。"
#~ msgid ""
#~ "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do "
#~ "next."
#~ msgstr "我們到達了韋玲。現在必須建立一個議會來決定下一步的工作。"
#~ msgid ""
#~ "The guards, surprised by this sudden revelation, advanced to attack him. "
#~ "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
#~ "simply vanished. And has not been seen since."
#~ msgstr ""
#~ "守衛,被他的真面目驚動,向前去攻擊他。然而,那時他已對傳送魔法十分熟練,他"
#~ "很快就消失不見了,從此不再出現。"
#~ msgid ""
#~ "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
#~ "that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
#~ "Ravanal."
#~ msgstr ""
#~ "一直不知所蹤,直到他來攻擊柯維卓和我駐守的東部前哨站。這就是我們所面對的巫"
#~ "妖:麥爾-諾曼鈉。"
#~ msgid ""
#~ "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it "
#~ "is only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
#~ msgstr ""
#~ "首先我們試著從他們身邊逃跑,因為他們太強大了:還好藉著狗屎運,我們才能韋"
#~ "諾。"
#~ msgid ""
#~ "It doesnt matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat "
#~ "the hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path "
#~ "to victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-"
#~ "Ravanal."
#~ msgstr ""
#~ "無所謂啦。重要的是,我們不能與之正面交戰。所以唯一可行的方法是毀滅他們的首"
#~ "領,巫妖麥爾-諾曼鈉。"
#~ msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
#~ msgstr "但是我不們知道怎樣做!"
#~ msgid ""
#~ "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. "
#~ "That is how he fell in the first place."
#~ msgstr ""
#~ "好啦,我知道的是他非常的傲慢自大,使他能輕易被欺騙。那就是他墮落的原因。"
#~ msgid ""
#~ "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he "
#~ "know we know who he is?"
#~ msgstr "所以我們可能誘使他出現?戴森,他知道我們曉得他的底細嗎?"
#~ msgid ""
#~ "No, I dont think so. I am the only person alive who would recognize the "
#~ "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he "
#~ "would have pursued us much more vigorously."
#~ msgstr ""
#~ "不,我不這樣認為。我是唯一活下來並知道麥爾-諾曼鈉真面目的人,而且如果他知"
#~ "道當他攻擊時我在那裡的話,他一定會死命的追我們的。"
#~ msgid "Messenger of Doom"
#~ msgstr "厄運信使"
#~ msgid "I come bearing a message from my leader."
#~ msgstr "我帶來我領袖的口信。"
#~ msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
#~ msgstr "非常好,宣讀它,可能告訴我們一些有用的信息。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "He says: <i>“Well done; you have defeated some of my less powerful "
#~ "captains, and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole "
#~ "might of my Dread Legions to bear I could crush you like an insect. But I "
#~ "seek a victory that will reveal the true extent of my personal power. "
#~ "Unlike the Great General Gweddry I do not seek to hide behind the armored "
#~ "skirts of my soldiers! You, O commander Gweddry, are a coward! The bards "
#~ "may sing that you defeated my captains, but in reality you did nothing "
#~ "but cower far behind the lines in safety while others braver than you "
#~ "fought and died in your name.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "他說:“做得好:你已經擊敗了一些我那不成材的手下,和我一部分的軍隊。我率領"
#~ "的恐怖軍隊若要粉碎你,就像捏死一隻蟲一樣。但我會用個人的力量來尋求真正的勝"
#~ "利。我可不像偉大將軍柯維卓,總是躲在裝甲部隊的後面!你,柯維卓指揮官,是個"
#~ "懦夫!吟游詩人會歌詠你打敗了我的指揮官的事跡,但是事實上你卻躲在安全防線之"
#~ "後,而讓其他勇敢的人為你作戰,就為了成就你的名聲而死。”"
#~ msgid ""
#~ "What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
#~ "insults?"
#~ msgstr "重點是什麼?除了這些侮辱的話語之外,有什麼有用的東西嗎?"
#~ msgid ""
#~ "The point is that you did not defeat my Lords minions, it was others "
#~ "doing the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few "
#~ "moments in actual combat. And my master seeks to prove this. He "
#~ "challenges you, Gweddry, to a contest, a battle."
#~ msgstr ""
#~ "重點是你沒有親自打敗我王的手下,而是其他人幫你的!柯維卓自己只能在真正的的"
#~ "戰鬥中支持一會,而我們的主人想要證明這一點。他向你挑戰,柯維卓,這是一個競"
#~ "賽,一次戰鬥。"
#~ msgid ""
#~ "What are his terms? I wont accept anything obviously weighted towards "
#~ "his victory!"
#~ msgstr "他的條件是什麼?我不會接受任何有利於他的提議!"
#~ msgid ""
#~ "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
#~ "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
#~ "fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
#~ msgstr ""
#~ "那僅僅證明你是一個懦夫。然而,他的條件是:你和他都各挑選六位最好的戰士。然"
#~ "後你會戰鬥,直到你或他被宰掉為止!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gweddry, I dont think you should accept. He is bound to bring more than "
#~ "six undead to the battle; he will bring an army!"
#~ msgstr ""
#~ "柯維卓,我不認為你應該接受。他在戰場上能帶領超過六個的不死族:他能召回你的"
#~ "士兵!"
#~ msgid ""
#~ "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be "
#~ "a fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole "
#~ "undead army."
#~ msgstr ""
#~ "嗯,我想你會接受。這是一個少見的公平戰鬥,否則我們不得不面對他所有的不死士"
#~ "兵。"
#~ msgid ""
#~ "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
#~ "lords hordes at dawn tomorrow!"
#~ msgstr "我會簡單化你的選擇-接受,逃跑,或在明天黎明面對我王的部隊!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I will accept this challenge. By your own masters terms, that proves I "
#~ "am no coward."
#~ msgstr "我會接受他的挑戰。還有你主人的條件,那將證明我不是懦夫。"
#~ msgid ""
#~ "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
#~ msgstr "我不會接受一個他會作弊的決鬥!我拒絕!"
#~ msgid "I... lose?..."
#~ msgstr "我....輸了?..."
#~ msgid "And more!"
#~ msgstr "和更多!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You people are fools! You rejected my masters offer to duel... very "
#~ "well, you will <i>all</i> die! And know this; my master is here to enjoy "
#~ "your demise. For he does not fear you at all, and knows that you will "
#~ "never be able to find him and kill him! There are seven of us, and only "
#~ "one of us is the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will "
#~ "all tell you our names if you can reach us."
#~ msgstr ""
#~ "你的人真笨!你拒絕和我主人決鬥... 非常好,你們全都會死!而,我主人會享受地"
#~ "看著你們被折磨至死。因為他根本不怕你,而且知道你無法找出並殺掉他!我們有七"
#~ "個人,僅僅有一個是真正的領袖!哈哈哈哈!為公平起見,我會告訴你我們的名字。"
#~ msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. Hes here somewhere..."
#~ msgstr "記住,我們得殺死麥爾-諾曼鈉。他就在這裡的某處..."
#, fuzzy
#~ msgid "There he is!"
#~ msgstr "就是他!(小聲)"
#, fuzzy
#~ msgid "That isnt him..."
#~ msgstr "不是他...(小聲)"
#~ msgid "How did you know...?"
#~ msgstr "你怎麼知道這些..."
#~ msgid "Kill the king!"
#~ msgstr "殺死他們的王!"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "回合耗盡"
#~ msgid "BOOM!!!"
#~ msgstr "碰!!!"
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
#~ msgstr "我們終於到達了麥爾-諾曼鈉的首都!"
#~ msgid ""
#~ "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my "
#~ "northern homeland!"
#~ msgstr "不!這些不死的戰勝了我們,而你則可以進入我們的北方家園!"
#~ msgid ""
#~ "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, "
#~ "and was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts "
#~ "also. He sent two of the most promising young officers to them."
#~ msgstr ""
#~ "南邊邊境的前哨站,曾經遭受敵人的襲擊,並且成功的堅守下來。所以康拉德二世決"
#~ "定要加強其它前哨站戰力。他派遣了兩名最有前途的年輕軍官。"
#~ msgid "The undead are tearing down our defenses!"
#~ msgstr "不死族撕裂了我們的防線!"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(最容易的)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(最難的)"
#~ msgid ""
#~ "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
#~ "swamp, we can't e'en see any 'nemies."
#~ msgstr ""
#~ "我想我們不得不涉水而穿過它...啊 沼澤起迷霧了,我們不能看見任何敵人。"
#~ msgid ""
#~ "The undead have killed all the villagers here, but they left their "
#~ "valuables."
#~ msgstr "不死族殺死了這兒的所有村民,但是留下了他們的重要物品。"
#~ msgid "There are still humans in this village! They can help us."
#~ msgstr "這個村莊仍然有人類存在!他們能幫助我們。"
#~ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
#~ msgstr "不死族,不死族到處都是!"
#~ msgid "Villager"
#~ msgstr "村民"