wesnoth/po/wesnoth-ei/ca.po
2021-06-20 15:07:59 +03:00

4721 lines
186 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Grup de traducció de LinUV, 2005
# Nix <newtonerauncapullo@gmail.com>, 2005.
# Marc Orcau <budalokko@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
msgid "Eastern Invasion"
msgstr "La invasió oriental"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "EI"
msgstr "LIO"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
msgid "Easy"
msgstr "Fàcil"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
msgid "Spearman"
msgstr "Soldat"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadatxí"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
msgid "Challenging"
msgstr "Desafiament"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guarda reial"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:22
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening.\n"
"\n"
msgstr ""
"A la frontera oriental de Wesnoth hi ha rumors d'atacs de no morts. Vós, un "
"oficial de l'exèrcit reial, sou enviat al front oriental per a protegir els "
"vilatans i descobrir què està passant.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Nivell principiant, 16 escenaris.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "Disseny de la campanya"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:34
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Manteniment de la campanya"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47
msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
msgstr "Epíleg i continuïtat de la campanya"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr "Edicions de la prosa i la història"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:59
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Il·lustracions i disseny gràfic"
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:83
msgid "They're here!"
msgstr "Són aquí!"
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:90
msgid "No outlaws in this village."
msgstr "No hi ha proscrits en aquest llogaret."
#. [scenario]: id=01_The_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:5
msgid "The Outpost"
msgstr "La caserna"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21
msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad IIs reign when the strange occurrences "
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
msgstr ""
"Era el tretzè any del regnat de Konrad II quan començaren els successos "
"estranys als turons Estmark de la frontera oriental de Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
"At first the settlers suspected raiders from the great desert, but when they "
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
"swamp."
msgstr ""
"El ramat i les bèsties de càrrega apareixien morts als camps, i els homes "
"desapareixien de casa seva, sense més pistes que un fi regueró de sang "
"negra. Al principi, els vilatans sospitaven que eren caçadors del gran "
"desert, però, quan enviaven exploradors a l'est, no hi trobaven res més que "
"una petita serralada i milles de pantà."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29
msgid ""
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Les desaparicions no s'aturaven i cada dia creixia el terror, fins que els "
"ciutadans dels pobles orientals enviaren un missatge al rei, demanant ajut. "
"El missatger cavalcà durant molts dies i nits, i finalment arribà a la "
"ciutat de Weldyn."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:33
msgid ""
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
"earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan "
"to combat these intrusions."
msgstr ""
"Quan el Rei rebé notícies del problema, el seu conseller Dacyn hi tenia molt "
"a dir. Segons semblava, aquests atacs estaven relacionats amb altres de "
"similars ocorreguts amb anterioritat a la frontera més meridional, atacs de "
"no morts. Dacyn ideà un pla per a combatre aquestes incursions."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
"raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"Durant els dies del rei Garard I, es construïren dues casernes al llarg de "
"la riba més propera del Weldyn, al sud de Soradoc, per a evitar que els "
"bandits i els genets orcs entressin a Wesnoth des de les Estmarks. Però, els "
"anys següents, els posts de la Guàrdia del Riu s'havia abandonat, ja que els "
"colons s'estenien per les Estmarks i els orcs foren empesos a retirar-se cap "
"al nord del Gran Riu."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
msgid ""
"With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Konrad II decided to re-"
"build and re-man the River Guard outposts, and use them to keep the Crowns "
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Amb els enemics desconeguts que pressionaven Wesnoth des de l'est, Konrad II "
"decidí reconstruir i tornar a omplir els posts avançats de la Guàrdia del "
"Riu, i els utilitzà per a mantenir l'ull i la mà de la Corona ferms a la "
"terra habitada a ambdós costats del baix Weldyn. Hi envià dos dels més "
"prometedors oficials joves."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our "
"story begins there."
msgstr ""
"Al post avançat septentrional, envià Owaec, d'un clan noble. Al post avançat "
"meridional, envià Gweddry, acompanyat per Dacyn el mag. La nostra història "
"comença allà."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:52
msgid ""
"All went well once the Kings forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddrys men started to grow incautious. Then, at dawn "
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"Tot anà bé una vegada arribaren les forces del rei. No es produïren atacs "
"durant setmanes, però els homes de Gweddry començaren a ser poc cautelosos. "
"De sobte, un dia a l'alba, Gweddry i els seus homes foren desvetllats pels "
"crits dels vigilants nocturns..."
#. [side]
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=General, id=Konrad II
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
#. [side]: type=General, id=Halrad
#. [side]: type=General, id=Halric
#. [side]: type=General, id=Halrod
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:64
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:24
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:26
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:38
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:23
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:21
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:24
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:31
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:114
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:78
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:59
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:76
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:93
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:36
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:63
msgid "Wesnothians"
msgstr "Wesnothians"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
#. [side]
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
#. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:95
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:123
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:158
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:38
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:74
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:96
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:41
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:73
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:47
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:87
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:111
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:61
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:79
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:97
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:109
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:126
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:143
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:40
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:55
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:73
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:91
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:109
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:127
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:145
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:163
msgid "Undead"
msgstr "No morts"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:100
msgid "Mal-Sakkat"
msgstr "Mal-Sakkat"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:128
msgid "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Talar"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:163
msgid "Mal-Uldhar"
msgstr "Mal-Uldhar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:209
msgid "Defend the outpost"
msgstr "Defenseu el post avançat"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:213
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:445
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:465
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:118
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:107
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:138
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:111
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:108
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:82
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:81
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:171
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:99
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1136
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:154
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:140
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:132
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:167
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:184
msgid "Death of Gweddry"
msgstr "Mort de Gweddry"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:217
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:449
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:159
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:469
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:162
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:111
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:142
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:115
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:112
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:86
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:85
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:175
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1140
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:158
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:144
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:136
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:171
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:69
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:188
msgid "Death of Dacyn"
msgstr "Mort de Dacyn"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:244
msgid "What? What is going on?"
msgstr "Què és això? Què passa?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:249
msgid "Look. To the east. Undead approach!"
msgstr "Mireu. A l'est. S'acosten no morts!"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:254
msgid "Ah, interesting..."
msgstr "Ah, interessant..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:259
msgid "Men, to arms!"
msgstr "Homes, a les armes!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:272
msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen."
msgstr "Detecto un gran mal... Pot ser? Gweddry, no puc ser vist."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:312
msgid ""
"This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh "
"recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not "
"bother me again."
msgstr ""
"Aquesta és la resistència de què parlàveu, un comandant desentrenat i uns "
"pocs reclutes inexperts? Sofrireu per la vostra incompetència. Destruïu-los "
"i no goseu tornar a molestar-me."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:318
msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr "Disculpes, Arcont Fosc. Moriran. I després?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:323
msgid ""
"Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here "
"already."
msgstr "Mateu els vilatans i marxeu endavant. Ja heu perdut prou temps aquí."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:347
msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!"
msgstr "Què?! Hem de defensar el post avançat! I on ha anat Dacyn?!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:386
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr "Gweddry? Bé! Encara sou viu. Ràpid, hem de fugir d'aquí!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:391
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr "Però on éreu?! I per on heu aparegut?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:396
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"No hi ha temps per a explicacions. Si voleu sobreviure, escapeu per aquesta "
"trapa."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:401
msgid "But what about the outpost?"
msgstr "Però i què passa amb el post avançat?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:406
msgid ""
"This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to "
"survive. Now, come on, we do not have much time to spare!"
msgstr ""
"Aquest post avançat ja és perdut. Hem de derrotar aquest mal si volem que "
"Wesnoth sobrevisqui. Ara, som-hi, no tenim gaire temps a perdre!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:436
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
msgstr "Moveu Gweddry a la trapa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:442
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:167
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derroteu tots els líders enemics"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:495
msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!"
msgstr "De pressa! No podem derrotar aquest mal avui! Hem d'escapar-ne!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:504
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
msgstr "Seguiu-me, homes! Cap a la trapa!"
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:5
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "El túnel d'escapada"
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:43
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:83
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:68
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:65
msgid "Monsters"
msgstr "Monstres"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:47
msgid "Kabak"
msgstr "Kabak"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:69
msgid "Knutan"
msgstr "Knutan"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:151
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:461
msgid "Move Gweddry to the tunnel exit"
msgstr "Moveu Gweddry a la sortida del túnel"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:172
msgid "Get moving quickly."
msgstr "Moveu-vos de pressa."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:187
msgid "Where are we? I cant see where we are going."
msgstr "On som? No puc veure on estem anant."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:192
msgid ""
"This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves are "
"currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the tunnel."
msgstr ""
"Aquesta és una ruta d'escapada antiga del post avançat. Malauradament, "
"aquestes coves les habiten ara trols, que estan bloquejant-nos el camí a "
"través del túnel."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:245
msgid "We must make haste to escape before the undead catch up."
msgstr "Hem d'afanyar-nos a escapar abans que ens enxampin els no morts."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:250
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?"
msgstr "Espereu, abans d'anar enlloc, qui eren aquells no morts?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:255
msgid ""
"I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for "
"us; our only hope is to head north."
msgstr ""
"Ho explicaré més tard. Per ara, només diré que són massa poderosos per a "
"nosaltres; la nostra única esperança és anar cap al nord."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:269
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
msgstr "COBA TROL DEL TREZOR: NO PAÇAR"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:304
msgid "Who goes there?"
msgstr "Qui hi va?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:309
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
msgstr ""
"Som soldats del rei de Wesnoth. Ens ajudareu a lluitar contra aquests trols?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:314
msgid ""
"Aye, well help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Sí, us ajudarem, ja que no ens estimem gens els trols. Qualsevol que és "
"atacat per ells mereix una mica d'ajut, suposo."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. shown only if the undead have arrived
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:323
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Gràcies. Us convido a que us uniu a nosaltres. Els no morts ens han seguit "
"fins les vostres coves, i us mataran si us quedeu."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. shown if the undead didn't show up yet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:330
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Gràcies. Us convido a que us uniu a nosaltres. Els no morts són per aquestes "
"terres, i trobaran les vostres coves."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:337
msgid ""
"My clan ha lived in these caves for centuries. Well no be scattered now "
"by a few undead."
msgstr ""
"El meu clan ha viscut en aquestes coves durant segles. No escaparem ara per "
"un grapat de no morts."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:342
msgid ""
"Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to avoid "
"the bulk of the trolls by going through the dwarves tunnel."
msgstr ""
"Molt bé. La millor de les sorts en la vostra batalla. Gweddry, potser podem "
"evitar el gruix dels trols passant pel túnel dels nans."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:380
msgid ""
"It seems these trolls were hiding some gold. I think I can count fifty gold "
"pieces!"
msgstr ""
"Sembla que aquests trols estaven amagant algun or. Crec que puc comptar-ne "
"cinquanta monedes!"
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:439
msgid "Mal-Bakral"
msgstr "Mal-Bakral"
#. [message]: speaker=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:449
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Us hem trobat, sacs de carn! Prepareu-vos per a morir!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:454
msgid ""
"They follow us... we must escape through this tunnel. That is unfortunate, "
"for it will take us into the Estmark hills, beyond the borders of Wesnoth. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"Ens segueixen... hem d'escapar per aquest túnel. Això és mala sort, car ens "
"portarà als turons Estmark, més enllà de les fronteres de Wesnoth."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:491
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "Hem arribat al final del túnel. Veig la llum del dia sobre nosaltres!"
#. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:5
msgid "An Unexpected Appearance"
msgstr "Una aparició inesperada"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:43
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:46
msgid "Mal-Skraat"
msgstr "Mal-Skraat"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:79
msgid "Mal-Tar"
msgstr "Mal-Tar"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:101
msgid "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Kallat"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:154
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "Derrota qualsevol dels nigromants"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:184
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
msgstr "Hem escapat d'eixos túnels obscurs! Però on estem ara?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:189
msgid ""
"We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading "
"east and west. We need to head north, but we cannot go through the "
"mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them."
msgstr ""
"Som al bell mig de les muntanyes orientals, en un pas muntanyós que va d'est "
"a oest. Hem d'encaminar-nos cap al nord, però no podem passar a través de "
"les muntanyes... hem de dirigir-nos cap a l'est o cap a l'oest, i intentar "
"vorejar-les."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:194
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
msgstr "Hahaha! Us hem rodejat!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:199
msgid ""
"Why dont we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
"only two!"
msgstr ""
"Per què no provem si el nou recluta pot encarregar-se'n? Després de tot, "
"només són dos!"
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:204
msgid "No!! Theyll kill me!"
msgstr "No!! Em mataran!"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:209
msgid "That would be your problem, then."
msgstr "Aquest seria el teu problema, doncs."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at "
"once and take his fort."
msgstr ""
"Aquests no morts estan jugant amb nosaltres! Aquest adepte és feble —hauríem "
"d'atacar de seguida i prendre-li el fort."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
msgid ""
"Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark "
"sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Bona idea, no veig cap opció millor. Aleshores, haurem de matar un dels dos "
"nigromants. Jo preferiria atacar-ne l'occidental, per a poder tornar a "
"Wesnoth."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
msgstr "No! M'heu derrotat, i podreu tornar a entrar en Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:252
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr ""
"Heu derrotat el meu germà, però penso seguir-vos fins que sigueu morts!"
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:5
msgid "An Elven Alliance"
msgstr "Una aliança èlfica"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:24
msgid ""
"But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. "
"They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..."
msgstr ""
"Però Gweddry i Dacyn no trobarien respir dins les fronteres de Wesnoth. "
"Sortiren dels peus dels Estmarks i entraren en un bosc desconegut..."
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:52
msgid "Allies"
msgstr "Aliats"
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:57
msgid "Volas"
msgstr "Volas"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:75
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:80
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:134
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:71
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:80
msgid "Gruga-Har"
msgstr "Gruga-Har"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:114
msgid "Defeat enemy leader"
msgstr "Derroteu el líder enemic"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126
msgid "Death of Volas"
msgstr "Mort de Volas"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:154
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Salut, viatgers! Benvinguts al meu reialme."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:159
msgid ""
"Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been "
"pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the "
"forest... yet."
msgstr ""
"Podem quedar-nos a descansar a les vostres terres durant un temps? Hem estat "
"perseguits per no morts, però sembla que no s'atreveixen a entrar als "
"boscos... encara."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164
msgid "Certainly."
msgstr "Naturalment."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:169
msgid ""
"Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If "
"you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite "
"you to join us, and head north."
msgstr ""
"Bé. Però us hem d'avisar: aquest senyor de la guerra no mort és molt "
"poderós. Si trieu lluitar-hi, potser resultareu victoriós, però pocs "
"sobreviureu. Us convidem a unir-vos-nos i venir cap al nord."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:174
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
msgstr ""
"Us agraeixo l'oferta, però no abandonaré la meva terra natal. És impossible "
"que aquests no morts siguin tant poderosos com dieu; hi lluitaré."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:179
msgid ""
"This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, "
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
"comrades there."
msgstr ""
"La vostra no és una elecció sàvia, però sou vós qui heu de decidir. Si no us "
"ens uniu, almenys ens ajudareu a arribar al post avançat del nord? Voldríem "
"avisar els nostres camarades d'allà."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:184
msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Us ajudaré. Però jo penso que la vostra és la decisió forassenyada. Hauríeu "
"de quedar-vos aquí i lluitar."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:189
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr "Reposarem una mica i marxarem. No podem perdre temps."
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:204
msgid "Intruders!"
msgstr "Intrusos!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:209
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr "Què? Orcs! Per on han aparegut?"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:214
msgid ""
"I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to "
"fight them to move on."
msgstr ""
"No ho sé. Però han fet el campament a la senda septentrional. Haureu de "
"lluitar-hi per a avançar."
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:219
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
msgstr "Porteu els assassins, potser podran enverinar-los!"
#. [unit]: type=Orcish Nightblade, type=Orcish Slayer, id=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:240
msgid "Nafga"
msgstr "Nafga"
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:248
msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr ""
"Senyor de la Guerra, soc l'únic assassí que queda! Desitgeu que vagi a "
"enverinar llur líder?"
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:253
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
msgstr "Perfecte! Ves, cap al bosc!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273
msgid ""
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
msgstr ""
"Han enviat un assassí al bosc. Hem d'anar amb molta cura i assegurar-nos que "
"no ens ataca per sorpresa."
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:292
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
msgstr "Hahaha! Nafga matarà els elfs!"
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:304
msgid ""
"No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!"
msgstr ""
"No! Aquesta és la primera vegada que fallo en una missió, i serà l'última!"
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:316
msgid ""
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
"El meu assassí està mort! Els elfs ho pagaran, no per la seva mort, sinó per "
"haver impedit la seva missió!"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:333
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
msgstr "M'heu fallat, home de Wesnoth..."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:353
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey."
msgstr "Hem vençut els orcs! Ara ja podeu descansar abans de marxar."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:358
msgid ""
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
"leave now."
msgstr ""
"No tenim temps. questa batalla ja ens hem entretingut prou. Hem de marxar "
"ara mateix."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:363
msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies."
msgstr ""
"Molt bé. Enviaré guies perquè us condueixin cap al nord, als vostres aliats."
#. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:5
msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr "La patrulla fronterera dels no morts"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:78
msgid "Mal-Telnarad"
msgstr "Mal-Telnarad"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:107
msgid "Defeat either enemy leader"
msgstr "Derroteu qualsevol dels líders enemics"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:134
msgid ""
"Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let "
"us go north and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Ara que hem sortit de la serralada, el camí cap al nord està lliure. Anem "
"cap al nord i mirem d'arribar fins al post avançat d'Owaec."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:139
msgid ""
"Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be "
"able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby."
msgstr ""
"Espereu. No estic segur que sigui la millor opció. Si anem cap a l'est ara, "
"potser trobarem el lich que ens atacà i podrem destruir-lo. Deu ser a prop."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:145
msgid ""
"This is no ordinary Lich you hunt. Even if you manage to find him, how will "
"you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is "
"much I must learn before we confront this menace."
msgstr ""
"Aquest Lich que perseguiu no és ordinari. Fins i tot si aconseguiu trobar-"
"lo, com evitareu que es teleporti i fugi? Hauríem d'anar cap al nord; hi ha "
"molt que he d'aprendre abans d'enfrontar-nos a aquesta amenaça."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:150
msgid ""
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
"Escapen! De totes formes, no els ajudarà, la patrulla de la frontera els "
"destruirà. Potser fins i tot seré ascendit!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:162
msgid "Now I will never get promoted!"
msgstr "Argh, mai ascendiré!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:172
msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost."
msgstr "Som-hi, tornem a Wesnoth i anem cap al post avançat septentrional."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:193
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on "
"traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?"
msgstr ""
"Hem derrotat aquesta patrulla, però encara podem tornar enrere! Insistiu a "
"viatjar cap a l'est o derrotarem aquest mag fosc?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:198
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:247
msgid "Hmm..."
msgstr "Hmm..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:200
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr "Desitjaria destruir el mal abans que s'escampi. Cap a l'est!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:204
msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you."
msgstr "No puc dir que sigui una decisió bona, però us seguiré."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:209
msgid "Noo!! I cant be promoted if they run away!"
msgstr "Noo!! No m'ascendiran si fugen!"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:223
msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back."
msgstr "Teniu raó. És una bogeria seguir endavant. Hem de tornar enrere."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:227
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Bé! Si els derroto, em convertiré en lich!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:244
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
"No hem pogut derrotar cap enemic! Ara vindran més no morts i ens aclapararan!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:254
msgid ""
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
"not, we must go further into these undead lands."
msgstr ""
"No podem perdre més temps per vèncer Mal-Skraat. Ens agradi o no, hem "
"d'endinsar-nos en les terres dels no morts."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:259
msgid ""
"Noo!! He will reach Mal-Ravanals capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
"Noo!!! Arribarà a la capital de Mal-Ravanal, i seré castigat per haver-lo "
"deixat escapar!"
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5
msgid "Mal-Ravanals Capital"
msgstr "La capital de Mal-Ravanal"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:52
msgid "Mal-Marak"
msgstr "Mal-Marak"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:72
msgid "Mal-Galkar"
msgstr "Mal-Galkar"
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:92
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Krodaz"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:155
msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers"
msgstr "Escapeu derrotant un dels nigromants"
#. [unit]: type=Paladin, id=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:227
msgid "Terraent"
msgstr "Terraent"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:265
msgid ""
"The Bitter Swamps ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanals "
"capital lies before us!"
msgstr ""
"La mala reputació del Pantà Amarg és, sembla, ben merescuda. La capital de "
"Mal-Ravanal es troba davant nostre!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:270
msgid ""
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before "
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn "
"back!"
msgstr ""
"Sí, però mireu! Les forces dels no morts ens trepitgen els talons. Com he "
"dit abans, no podem matar Mal-Ravanal. Ha estat una ximpleria arribar fins "
"aquí, hem de tornar enrere!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:275
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try."
msgstr ""
"Potser. Per a retirar-nos, haurem de matar un d'aquests nigromants que ens "
"segueixen. Però tal vegada podrem matar aquest Mal-Ravanal. Desitjaria "
"intentar-ho."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:280
msgid ""
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
msgstr ""
"Aquests humans han comès l'estupidesa d'entrar tan a dins de la meva terra. "
"Esclafeu-los!"
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:335
msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Gràcies per destruir aquell guerrer esquelètic! Cada vegada que mateu un "
"dels renascuts, un dels nostres cavallers esdevé lliure!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:340
msgid "Why? Are you the undeads prisoners?"
msgstr "Per què? Sou presoners dels no morts?"
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:345
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Sí. Els meus aliats i jo estàvem de viatge quan caiguérem en una emboscada "
"dels no morts. El guarda es distreuen amb un joc morbós: quan un de llurs "
"guerrers mor, deixen un de nosaltres lliure. Però si vós perdeu un "
"lluitador, maten un de nosaltres."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:350
msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr ""
"Sembla un joc perillós. Provarem d'alliberar tants dels teus com sigui "
"possible abans d'escapar d'aquí."
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:355
msgid ""
"Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service "
"in appreciation for our freedom."
msgstr ""
"Cinc dels meus camarades encara són empresonats. Entrarem encantats al "
"vostre servei en agraïment per la nostra llibertat."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:486
msgid ""
"Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or "
"perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?"
msgstr ""
"Espereu! Reconec aquella màgia! Dacyn, heu vingut a rendir-vos a mi? O "
"potser desitgeu acabar el duel que començàrem fa tant de temps?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:491
msgid ""
"If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years "
"ago. Stop this madness and I will release you from your torment."
msgstr ""
"Si tinc un penediment, és que la misericòrdia m'alentí la mà fa trenta-tres "
"anys. Atureu aquesta bogeria i us alliberaré del vostre turment."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:496
msgid ""
"Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring "
"Dacyn to me!"
msgstr ""
"Turment?! No en teniu ni idea... però aviat en tindreu. Mateu-los a tots i "
"porteu-me Dacyn!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:501
msgid "You know this lich?"
msgstr "Coneixeu aquest lich?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:506
msgid ""
"Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but "
"the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!"
msgstr ""
"Sí... Estudiàrem junts fa molts anys. Era molt poderós aleshores, però el "
"poder fosc que detecto avui és molt més gran. Hem d'escapar immediatament!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:522
msgid "Ah, so youve decided to fight me."
msgstr "Ah, així que heu decidit lluitar contra mi."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:527
msgid "I will atone for my failure thirty three years ago."
msgstr "Expiaré el meu error de fa trenta-tres anys."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:540
msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!"
msgstr "Prou! No teniu cap possibilitat de derrotar-me!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:555
msgid "Is he... dead?"
msgstr "És... mort?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:560
msgid ""
"Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away "
"from here by then."
msgstr ""
"Només temporalment. Tornarà un cop s'hagi recuperat; és millor que hàgim "
"sortit d'aquí abans d'això."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:597
msgid ""
"Gweddrys men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and "
"west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern "
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
"before them on the other side."
msgstr ""
"Els homes de Gweddry es retiraren ràpidament del Pantà Amarg, fugint cap al "
"nord i l'oest com si tinguessin ales als talons. Trobaren un pas baix per "
"els Estmarks septentrionals i s'alegraren molt de veure la vall del Weldyn "
"obrir-s'hi a l'altra banda."
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:5
msgid "Northern Outpost"
msgstr "El post avançat septentrional"
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:72
msgid "Lanar-Skal"
msgstr "Lanar-Skal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:110
msgid "Find the outlaw leader"
msgstr "Trobeu el líder dels proscrits"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:117
msgid "Kill Shodrano"
msgstr "Mateu Shodrano"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:128
msgid "Defeat the undead leader"
msgstr "Derroteu el líder no mort"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:146
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:119
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:116
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:90
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:89
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:179
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:107
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1144
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:162
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:148
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:140
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:175
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:192
msgid "Death of Owaec"
msgstr "Mort d'Owaec"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:193
msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "Salut, Gweddry!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:198
msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr ""
"Salut, Owaec! Intrusos no morts ens han obligat a abandonar les nostres "
"posicions. Encara ens segueixen."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:203
msgid ""
"Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are "
"too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a "
"means to stop this invasion. Will you join us?"
msgstr ""
"I tant. I no us penseu que els podreu vèncer. Són massa poderosos. Ens "
"encaminem cap a les Terres del Nord, on espero trobar un mitjà per a aturar "
"aquesta invasió. Us ens unireu?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:208
msgid ""
"I cannot. My orders were to protect these villages. If I leave, the "
"villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to "
"defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops."
msgstr ""
"No puc. Les meves ordres eren protegir aquests pobles. Si marxo, els "
"vilatans seran a les mans d'una colla de bandits. No puc trobar la manera de "
"derrotar-los; els proscrits s'amaguen als pobles cada cop que hi envio les "
"meves tropes."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:213
msgid ""
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
"However, if we can drive these bandits out, will you organize the villagers "
"to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in "
"Wesnoth will be safe."
msgstr ""
"Esperar protegir aquests llogarets és estúpid; tots els que es quedin aquí "
"moriran. Tanmateix, si podem expulsar aquests bandits, organitzareu els "
"vilatans perquè fugin cap a l'oest?. Allà podrien sobreviure un temps. Aviat "
"enlloc a Wesnoth no serà segur."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:218
msgid ""
"If the situation is as dire as youve described, I must... but we have no "
"way to remove these bandits."
msgstr ""
"Si la situació és tan extrema com la descriviu, he de... però no tenim cap "
"manera d'eliminar aquests bandits."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:223
msgid ""
"I think I may be able to help. Gweddry, I believe I can cast a spell that "
"will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic "
"will require my full attention; I wont be able to help you in battle."
msgstr ""
"Crec que hi puc ajudar. Gweddry, crec que puc llençar un encanteri que "
"revelarà els bandits quan les nostres tropes entrin en un llogaret. "
"Tanmateix, aquesta màgia requerirà tota la meva atenció; no podré ajudar-vos "
"en la batalla."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:228
msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your "
"spell!"
msgstr ""
"Això sona bé. Ha arribat l'hora d'expulsar alguns bandits. Dacyn, llanceu el "
"vostre conjur!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:233
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face "
"no further resistance. I will place my clansmen at your service."
msgstr ""
"Crec que hi ha un líder darrere aquests proscrits; mateu-lo i no trobarem "
"cap més resistència. Posaré els meus homes al vostre servei."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:244
msgid "You may now recruit horsemen!"
msgstr "Ara podeu reclutar cavallers!"
#. [message]: speaker=Lanar-Skal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:249
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr ""
"Marxeu, marxeu lluny d'aquí! Però jo i els meus us perseguirem i us matarem!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:254
msgid ""
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if "
"we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell."
msgstr ""
"Sembla que els no morts ens han enxampat! Haurem de matar-los també si volem "
"que els vilatans siguin estalvis. Bé, començaré a llençar l'encanteri."
#. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:319
msgid "Shodrano"
msgstr "Shodrano"
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:327
msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr ""
"Així que heu trobat el meu amagatall. Molt bé, suposo que hauré de matar-vos!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:332
msgid "Thats the bandit leader! Kill him!"
msgstr "És el líder dels bandits! Mateu-lo!"
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:346
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr "M'heu derrotat! Ja no podré atemorir més els vilatans..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:367
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
msgstr ""
"Encara hem de matar aquests no morts si volem que els habitants estiguin "
"segurs."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:393
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
"here."
msgstr ""
"Encara hem de preocupar-nos d'aquests proscrits. Hem de continuar lluitant "
"aquí."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:415
msgid ""
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
"now before more undead arrive."
msgstr ""
"Molt bé, tant els proscrits com els no morts han estat derrotats. Ara tenim "
"una mica de temps abans que arribin més no morts."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:420
msgid ""
"Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their "
"belongings and head west."
msgstr ""
"Ben fet! Ara hem de continuar endavant, cap al nord. Digueu als vilatans que "
"empaquetin les seves pertinences i que vagin cap a l'oest."
#. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:435
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:40
msgid "Owaec"
msgstr "Owaec"
#. [scenario]: id=06_Two_Paths
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4
msgid "Two Paths"
msgstr "Dos camins"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:38
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:60
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:71
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:93
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:45
msgid "Evil"
msgstr "Mal"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:43
msgid "Wak-Rano"
msgstr "Wak-Rano"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:72
msgid "Mal-Arnai"
msgstr "Mal-Arnai"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Sembla que el camí es bifurca aquí. Per on hem d'anar?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:150
msgid ""
"Were in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
"directly to the Great River; across it lies the orcs home country in the "
"Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, for "
"a time, before we reach another river crossing north of Glyns Forest. If we "
"travel west we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Som a la terra dels Clans ara; la conec bé. El camí cap al nord condueix "
"directament al Gran Riu; a l'altra banda es troba el país natal dels orcs, a "
"les Terres del Nord. El camí cap a l'oest no ens farà sortir del reialme de "
"Wesnoth, de moment, abans d'arribar a un altre gual de riu al nord del Bosc "
"de Glyn. Si viatgem cap a l'oest no haurem de lluitar amb els orcs "
"immediatament."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:155
msgid ""
"We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The "
"longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face."
msgstr ""
"Probablement hauríem d'anar cap al nord, a les terres orques tan de pressa "
"com sigui possible. Com més ens entretinguem a Wesnoth, a més no morts ens "
"haurem d'enfrontar."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:160
msgid ""
"The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in "
"Wesnoth can rival the might of the orcish homeland."
msgstr ""
"Els orcs són més poderosos del que penseu. Dubto que els pocs no morts de "
"Wesnoth puguin ser rivals per a la força de la terra natal orca."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:165
msgid ""
"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path "
"ahead!"
msgstr ""
"En qualsevol cas haurem de lluitar. Mireu, els orcs i els no morts bloquen "
"el nostre camí!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:170
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
"battle later. How shall it be?"
msgstr ""
"Bé, orc, podem continuar aquesta lluita o esclafar els humans i barallar-nos "
"després. Què serà?"
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr ""
"Hmm... Ho sé. Farem un pacte per a destruir aquests humans, i continuarem "
"amb la nostra batalla després. "
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175
msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
msgstr "Potser morirà i jo guanyaré la nostra batalla sense lluitar."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr "Aquest orc foll segur que morirà."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr "Molt bé, serem aliats, per ara. "
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:192
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
msgstr "Arrgh! No he pogut defensar la terra natal septentrional!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:213
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr "Havia de matar-vos a tots! He fallat."
#. [scenario]: id=07a_The_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
msgstr "La travessa"
#. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:32
msgid "Garnad"
msgstr "Garnad"
#. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:54
msgid "Draka-Kura"
msgstr "Draka-Kura"
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:75
msgid "Grug"
msgstr "Grug"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104
msgid "Move Gweddry, Owaec, and Dacyn across the river"
msgstr "Moveu Gweddry, Owaec i Dacyn a l'altra banda del riu"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:145
msgid ""
"We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?"
msgstr ""
"Hem arribat al Gran Riu. El travessem per aquí o mirem de trobar un gual?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:149
msgid ""
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
"great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of their force "
"yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!"
msgstr ""
"Hem de travessar-lo per aquí. Els no morts ens trepitgen els talons i llurs "
"hordes són massa grans perquè les derrotem. No ens hem enfrontat ni tan sols "
"a una petita part de llur força encara. Hem de travessar el riu abans que el "
"gruix de llur exèrcit arribi!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"A l'altra banda del riu s'estenen les terres del Nord. Si hi arribem, podem "
"aconseguir que alguns ogres ens ajudin, tot i que segurament els orcs "
"intentaran atacar-nos abans que hi puguem arribar."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
msgstr "Grug diu no ajuda vosaltres! Hem d'acabar amb orcs batalla!"
#. [message]: speaker=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:161
msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Algú ha entès això? Silenci, ogre estúpid. Més tard ja m'encarregaré de tu. "
"En aquest moment hi ha homes provant de creuar aquest riu."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:165
msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr "Orc estúpid! Mor!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:169
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we "
"need to cross the river."
msgstr ""
"Si els demostrem que som enemics dels orcs, potser ens ajudaran. Però primer "
"hem de travessar el riu."
#. [message]: speaker=Garnad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:204
msgid "We have you now, mortals!"
msgstr "Ja us tenim, mortals!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:208
msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly."
msgstr "Se'ns estan acostant! Hem de moure'ns de pressa."
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:223
msgid "Mal-Hakralan"
msgstr "Mal-Hakralan"
#. [message]: speaker=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:241
msgid ""
"I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
"<b>this</b> easily."
msgstr ""
"Ja ho veig, és aquí que han fugit els gossos espantats. No penseu que "
"escapareu <b>tan</b> fàcilment."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245
msgid ""
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
msgstr ""
"Els reforços dels no morts han arribat! Hem de travessar el riu "
"immediatament!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:297
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
"De pressa. Hem de travessar-lo abans que aquests no morts ens degollin!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:356
msgid ""
"Good! We have crossed. Now lets see if we can get the ogres to join us. "
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
"Bé! Hem travessat el riu. Ara, a veure si podem aconseguir que els ogres "
"s'uneixin a nosaltres. En el passat hom els ha convençut perquè treballin "
"per a la Corona; potser ho podem tornar a fer."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:365
msgid "Grug say join you will he."
msgstr "Grug diu unir-se a tu potser."
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:384
msgid "Gork"
msgstr "Gork"
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:391
msgid "Drog"
msgstr "Darg"
#. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
msgstr "La travessia dels no morts"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:37
msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "Mal-un-Karad"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:78
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Derroteu el líder enemic"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:113
msgid ""
"These fens look impassable. I dont think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Aquestes tanques semblen impassables. Crec que no podrem seguir per aquest "
"camí. Es hora de mirar cap al nord i allunyar-nos d'aquests no morts."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:117
msgid ""
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"Aleshores hem de creuar aquest riu. I hem de donar-nos pressa, ja hem perdut "
"molt de temps. Els no morts s'han posicionat al bell mig del gual."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"A l'altra banda del riu s'estenen les terres del nord. Els ogres viuen allí, "
"així com els orcs. Hem d'actuar amb precaució. Els no morts són perillosos, "
"però els orcs poden ser encara més perillosos."
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:125
msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Masters undead hordes!"
msgstr ""
"Deixaré que us ofegueu al riu, i aleshores alçaré els vostres cossos per a "
"servir les hordes del meu mestre!"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:134
msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!"
msgstr ""
"Criatures de les profunditats, jo us convoco per a destruir aquest enemic!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:219
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Sembla que a més d'alçar no morts, aquest fetiller ha après a invocar "
"monstres de les profunditats!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:260
msgid "I failed my Master..."
msgstr "He fallat al meu Mestre..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:279
msgid "<i>HISS!</i>"
msgstr "<i>XIU!</i>"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:289
msgid "The sea creatures are gone!"
msgstr "Les criatures marines han marxat!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:298
msgid ""
"We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of their "
"army catches up with us."
msgstr ""
"No tenim temps a perdre! Movem-nos de pressa, abans que la resta de llur "
"exèrcit ens enxampi."
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
msgid "Capturing the Ogres"
msgstr "La captura dels ogres"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:41
msgid "Ogres"
msgstr "Ogres"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
msgstr "(els ogres capturats estaran disponibles per a reincorporar-los)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
msgid "Capture as many ogres as you can"
msgstr "Capture tants ogres com pugueu"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:94
msgid ""
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
"hex."
msgstr ""
"Un ogre és capturat quan comença un torn sense poder moure's més d'una "
"casella."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:97
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
msgstr "Si un ogre arriba a la vora del mapa, escaparà."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:120
msgid ""
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture "
"some to train."
msgstr ""
"Mireu, aquesta vall està habitada per una tribu d'ogres. Hauríem d'intentar "
"capturar-ne alguns per a entrenar-los."
#. [message]: race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:124
msgid "Humans are coming! Run!"
msgstr "Venen humans! Correu!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:128
msgid ""
"Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can "
"surround them."
msgstr ""
"Sembla que estan fugint. Crec que es rendiran fàcilment si podem envoltar-"
"los."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:132
msgid "All right, we have to capture them one by one."
msgstr "D'acord, hem de capturar-los un per un."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:151
msgid "Waah! Run!"
msgstr "Waah! Correu!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:155
msgid "Run for your lives!"
msgstr "Correu si voleu viure!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:159
msgid "Help!"
msgstr "Ajuda!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:203
msgid "We have let one escape. Lets hope they dont all!"
msgstr "He deixat que un s'escapi. Esperem que els altres no el segueixin!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:256
msgid "$ogre_name surrender!"
msgstr "$ogre_name rendir-se!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:260
msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
msgstr "No feu mal a $ogre_name|!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:264
msgid "$ogre_name will be good! Promise!"
msgstr "$ogre_name serà bo! Prometo!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:352
msgid "We failed to capture any of them!"
msgstr "No n'hem aconseguit capturar cap!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:361
msgid "We only captured one ogre."
msgstr "Només hem capturat un ogre."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:370
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
msgstr "Només hem aconseguit capturar dos dels ogres."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:379
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
msgstr "Hem capturat tres ogres! Espero que ens siguin útils."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:386
msgid ""
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
"troops."
msgstr ""
"Hem aconseguit capturar molts ogres! Seran un bon afegit a les nostres "
"tropes."
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4
msgid "Xenophobia"
msgstr "Xenofòbia"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:38
msgid "Pelathsil"
msgstr "Pelathsil"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:43
msgid "Dwarves"
msgstr "Nans"
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:75
msgid "Bagork"
msgstr "Bagork"
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:97
msgid "Elandin"
msgstr "Elandin"
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:102
msgid "Elves"
msgstr "Elfs"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:129
msgid "Prok-Bak"
msgstr "Prok-Bak"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:208
msgid ""
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed "
"farther north."
msgstr ""
"Salut, nans! Ens ajudareu a evitar aquests orcs fastigosos? Ens dirigim cap "
"al nord."
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:212
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
msgstr "Humà! Digues-nos fastigosos, eh?!"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:216
msgid "Why should we help you? Youre not a dwarf!"
msgstr "Per què hauríem d'ajudar-vos? No sou un nan!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:220
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
"help us now?"
msgstr ""
"La vostra gent ens ajudà en el passat, en els túnels del sud. No ens "
"ajudareu ara?"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:224
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha helped a human!"
msgstr ""
"Impossible! No puc creure que ningú de la meva raça hagi ajudat un humà!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:228
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr ""
"I tant. Per què hauria ningú de nosaltres d'ajudar els que no són del nostre "
"poble?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:232
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Però ens deixareu passar perquè puguem lluitar contra els orcs pel nostre "
"compte?"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:236
msgid "I am afraid that is... impossible."
msgstr "Em temo que això és... impossible."
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:241
msgid "Orcs, killem all! Humans, elves or dwarves, it dont matter!"
msgstr "Orcs, mateu-los a tots! Humans, elfs o nans, no importa!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:245
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
msgstr ""
"Aquests orcs moriran. Però vós també, humans. Heu entrat en terra elfa sense "
"permís."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:249
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr "Oh, ara això és terra elfa? Moriu, gos elf! i vós també, humà!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:253
msgid ""
"These people wont listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we can let them fight each other first."
msgstr ""
"Aquesta gent no escolta raons, els cega la creença en llur pròpia suposada "
"superioritat. Probablement haurem de lluitar-hi, tot i que podem deixar-los "
"lluitar els uns contra els altres primer."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:257
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
"us."
msgstr ""
"És cert. Tot i que em disgusta matar qualsevol cosa que no siguin orcs i no "
"morts, sembla que haurem de matar aquests elfs i aquests nans, abans que ens "
"matin ells a nosaltres."
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:268
msgid "I will kill all of you!"
msgstr "Us mataré a tots!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:283
msgid "Not very likely."
msgstr "No ho crec pas."
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:294
msgid "I die? Orcs rule all!"
msgstr "Mort? Els orcs manen!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:312
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
msgstr "Sembla que els humans són més poderosos del que pensava. Ugh."
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:326
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "Maleïts nans! Potser ens hauríem d'haver aliat amb els humans..."
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:340
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "Orcs ximples! Potser ens hauríem d'haver aliat amb els humans..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:354
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Sembla que els humans són més poderosos del que pensava. Ugh."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:368
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha allied wi the humans..."
msgstr "Orcs ximples! Potser ens hauríem d'haver aliat amb els humans..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:382
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi the humans..."
msgstr "Maleïts elfs! Potser ens hauríem d'haver aliat amb els humans..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:393
msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug."
msgstr "Avancem cap al Llac Vrug."
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
msgstr "Llac Vrug"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:26
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:45
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:31
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:6
msgid "Gweddry"
msgstr "Gweddry"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:40
msgid "Darg"
msgstr "Darg"
#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:56
msgid "Kraagak"
msgstr "Kraagak"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:79
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "Derroteu els líders enemics"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:89
msgid "Move Dacyn to the stronghold"
msgstr "Moveu Dacyn a la fortalesa"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:146
msgid ""
"The trail stops soon. We have almost reached Lake Vrug. There is a small "
"island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I "
"pray that the library is still intact."
msgstr ""
"El camí s'atura aviat. Gairebé hem arribat al llac Vrug. Hi ha una petita "
"illa davant de la costa que fou la llar d'una gran escola de màgia. Prego "
"que la biblioteca encara estigui intacta."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150
msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgstr "Però què passà a la gent que hi vivia?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:154
msgid ""
"Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the "
"mountains. But now the school is deserted, and has been for decades."
msgstr ""
"Pocs n'hi restaven abans que els trols i grius prengueren residència a les "
"muntanyes. Però ara l'escola és deserta, i ho ha estat durant dècades."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:158
msgid ""
"Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library "
"and may you find us an answer. Onward!"
msgstr ""
"Molt bé, ens encarregarem dels trols i els grius. Cerqueu la biblioteca i "
"que ens trobeu una resposta. Endavant!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:187
msgid ""
"The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do "
"well on such terrain."
msgstr ""
"L'illa del davant és muntanyosa; seria assenyat seleccionar tropes a les "
"quals se'ls doni bé aquest terreny."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:211
msgid "This must be the academy Dacyn mentioned."
msgstr "Aquesta deu ser l'acadèmia de la qual parlava Dacyn."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:215
msgid ""
"It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn "
"is working."
msgstr ""
"Encara sembla força defensable. Hauríem de poder aguantar-hi mentre Dacyn "
"treballa."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:219
msgid ""
"Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated."
msgstr ""
"Molt bé. Reunim-nos allà un cop els trols i els grius siguin derrotats."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:235
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
msgstr "Trobeu 100 monedes d'or a la fortalesa!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:252
msgid "Excellent; Ill start my research."
msgstr "Excel·lent; començaré la meva recerca."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:282
msgid "Some time later..."
msgstr "Algun temps més tard..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:303
msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching."
msgstr "D'acord, ara hauríem de ser estalvis mentre Dacyn està investigant."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:356
msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..."
msgstr "He trobat una resposta! Hem de tornar a Wesnoth immediatament..."
#. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:367
msgid "Groog"
msgstr "Groog"
#. [message]: speaker=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:399
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr "No marxar dant dàpid. Haver de venir amb nodaltdes."
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
msgid "Captured"
msgstr "Capturats"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:18
msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Després d'aconseguir el que pensaven que era la seguretat, Gweddry i els "
"seus homes havien estat capturats per orcs septentrionals."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:21
msgid ""
"Gweddry, Dacyn and Owaec were promptly taken before the orcish king, Dra-"
"Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their "
"turn..."
msgstr ""
"Gweddry, Dacyn i Owaec foren portats ràpidament davant el rei orc, Dra-Nak, "
"mentre la rest foren ficats a les presons orques mentre esperaven llur "
"torn..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:42
msgid "King Dra-Nak"
msgstr "Rei Dra-Nak"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:80
msgid "Prisoners"
msgstr "Presoners"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:414
msgid ""
"Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr "Diversos homes de Gweddry es troben tancats en una cel·la orca bruta."
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:420
msgid "We've got to get out of here!"
msgstr "Hem de sortir d'aquí!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:425
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgstr "Estic segur que el comandant vindrà a salvar-nos!"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:430
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
msgstr ""
"Què? No heu vist com els arrossegaven aquells trols enormes? Estem perduts!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:435
msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
msgstr "Calleu, tots dos! Hi ha quelcom aquí darrere..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:442
msgid ""
"Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr ""
"Mireu! Hi ha un forat a la paret aquí. Crec que puc ficar-m'hi si en trec "
"algunes d'aquestes roques..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:478
msgid "Come on! This way!"
msgstr "Som-hi! Per aquí!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:486
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
msgstr "Trobeu Gweddry, Dacyn i Owaec"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:490
msgid "Release the other prisoners"
msgstr "Allibereu els altres presoners"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:494
msgid "Death of the escapees"
msgstr "Mort dels fugitius"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:511
msgid "The door won't open from this side."
msgstr "La porta no s'obre des d'aquí."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:529
msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
msgstr ""
"Hi ha uns sorolls estranys que venen d'aquelles cavitats. Això no m'agrada."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:540
msgid "Neep! Neep!"
msgstr "Neep! Neep!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:571
msgid "Ack! Get away from me!"
msgstr "Ack! Fora!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:586
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
msgstr "Aquest túnel sembla endinsar-se a les coves. No podem anar per allà."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:601
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgstr ""
"Hi ha una pila de trastos i escombraries orques aquí. La pudor és fastigosa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:627
msgid ""
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
"past those trolls we could free our comrades."
msgstr ""
"Les altres cel·les de la presó deurien ser al nord d'aquella cambra. Si "
"aconseguim passar aquells trols, podríem alliberar els nostres camarades."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:635
msgid "But there's too many of them!"
msgstr "Però n'hi ha massa!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:640
msgid "Hmm... I have an idea."
msgstr "Hmm... Tinc una idea."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:655
msgid "After a while..."
msgstr "Una estona més tard..."
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:686
msgid "So, how do I look?"
msgstr "Què, quin aspecte tinc?"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:691
msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
msgstr "Intentaré passar desapercebut. Espereu aquí."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:728
msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
msgstr "Ha ha! Aquests humans seran excel·lents esclaus per a les meves mines!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:733
msgid ""
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
"get too close to them..."
msgstr ""
"Obrir les cel·les deuria confondre els guàrdies un moment. Però més val que "
"no m'hi acosti gaire..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:821
msgid "Eh?"
msgstr "Eh?"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:833
msgid "Hey! Who are you? Get her!"
msgstr "Ei? Qui ets? Agafeu-la!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:840
msgid "Hey! Who are you? Get him!"
msgstr "Ei! Qui ets? Agafeu-lo!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:847
msgid "Uh oh!"
msgstr "Uh oh!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:884
msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
msgstr "Aquesta és una de les cel·les de la presó! L'obriré..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:954
msgid "Finally, we're rescued!"
msgstr "Per fi, ens han rescatat!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:987
msgid "At last!"
msgstr "Per fi!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1020
msgid "Now let's get out of here!"
msgstr "Ara, sortim d'aquí!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1044
msgid "What? Who's there? Get them!"
msgstr "Què? Qui és allà? Agafeu-los!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1082
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
msgstr "Els guardes estan distrets! És la nostra oportunitat per a escapar!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1087
msgid ""
"The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to "
"exit to the west!"
msgstr ""
"L'entrada oriental és plena d'orcs. Hem de trobar una altra manera de sortir "
"cap a l'oest!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1099
msgid ""
"We have to get our gold back first! It must have been taken to their "
"treasury."
msgstr ""
"Hem de recuperar el nostre or primer! El deuen haver portat a llur tresor."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1113
msgid "Gweddry reaches the western exit"
msgstr "Gweddry arriba a la sortida occidental"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1117
msgid "Retrieve the stolen gold"
msgstr "Recupereu l'or robat"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1127
msgid "Release the remaining prisoners"
msgstr "Allibereu els presoners restants"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1214
msgid ""
"They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
"get out of here quickly!"
msgstr ""
"Arriben molts reforços per l'entrada oriental! Hem de sortir d'aquí de "
"pressa!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1272
msgid "All the gold the orcs took is in this chest!"
msgstr "Tot l'or que agafaren els orcs és en aquest cofre!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1283
msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
msgstr "Heu recuperat $stored_player_gold monedes d'or!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1318
msgid "Phew! I made it."
msgstr "Fiu! Ho he aconseguit."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1326
msgid "Where are you going?! Come back!"
msgstr "On aneu?! Torneu!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1345
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
msgstr "Bé! Hem escapat d'aquestes maleïdes coves, fugim d'aquí!"
#. [scenario]: id=12_Evacuation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
msgstr "Evacuació"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:17
msgid ""
"Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning "
"to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs."
msgstr ""
"Gweddry i els seus homes havien escapat de les presons orques, però, rere "
"tornar a la llum del dia, aviat es trobaren envoltats per un exèrcit orc."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:40
msgid "Varrak-Klar"
msgstr "Varrak-Klar"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:63
msgid "Unhk"
msgstr "Unhk"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:84
msgid "Ran-Lar"
msgstr "Ran-Lar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr "Destruïu el pont O derroteu tots els enemics"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:174
msgid ""
"Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)"
msgstr ""
"Es perdran totes les unitats que no siguin al sud del pont quan aquest sigui "
"destruït (incloent-hi les unitats no reincorporades)"
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:184
msgid "Engineer"
msgstr "Enginyer"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:197
msgid ""
"We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — "
"what the...?! Who are you?"
msgstr ""
"Hem de sortir de les Terres del Nord tan de pressa com sigui possible! "
"Correu... què?! Qui sou!"
#. [message]: speaker=Engineer
#. This is thickly accented English
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:202
msgid ""
"Im an enginea. I spect youll have a need of me services. I bet youre "
"gonna want me to blow up that bridge ovr theah."
msgstr ""
"Soc un enginyer. Em penso que necessitareu els meus serveis. Imagino que "
"voldreu que faci miques aquell pont d'allà."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:206
msgid "Why would we want to do that?!"
msgstr "Per què voldríem fer això?!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:210
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin you, and if I blow up the bridge, they "
"cant get across. Itll help you to escape."
msgstr ""
"Bé, veig que aquells orcs us atrapen. Si destrueixo el pont, no podran "
"creuar. Us ajudarà a escapar."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:214
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr "Ja veig... És una bona idea contractar-lo. Quant?"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:218
msgid ""
"I aint charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. Taint safe round ere!"
msgstr ""
"No us cobraré en or: vull protecció! Allà on vaig, veig orcs, no morts. "
"Aquest no és un lloc segur!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:222
msgid ""
"Very well, well protect you from the undead. But we cant help you until we "
"get off this island. Now lets go!"
msgstr ""
"Molt bé, us protegirem dels no morts. Però no podem ajudar-vos fins que no "
"sortim d'aquesta illa. Som-hi, doncs!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:226
msgid ""
"Deal. I cn blower up once I get to that signpost ovr dere. Thats where "
"my eqpment is. But evryone not ovr theah on that side when it blows wll "
"be killed by the orcs fa sure!"
msgstr ""
"Tenim un tracte. Puc fer-lo explotar un cop arribi a aquell senyal d'allà. "
"Allà tinc el meu equipament. Però tothom que no sigui a l'altra banda "
"exploti serà mort pels orcs, de ben segur!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:243
msgid "So, dya want me to blow up der bridge yet, Capn?"
msgstr "Però, voleu destruir el pont ja, capità?"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:249
msgid "Yes, blow it up."
msgstr "Sí, destrueix-lo."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:253
msgid "All right! Blastn time!"
msgstr "D'acord! Hora d'explosió!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:266
msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
msgstr "<big><i>BUM!!</i></big>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:305
msgid ""
"Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth."
msgstr "Bé, hem escapat dels orcs. Ara hem de tornar per a salvar Wesnoth."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:317
msgid "No, wait until later."
msgstr "No, espereu."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:321
msgid "Neh? Aright then, well wait fa later, eh?"
msgstr "No? D'acord, esperarem, eh?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:334
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
msgstr "No hem destruït el pont a temps! Els orcs ens mataran a tots!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:342
msgid ""
"Well, we didnt have to blow up the bridge after all. Now we must return to "
"save Wesnoth."
msgstr ""
"Bé, després de tot, no hem hagut de destruir el pont. Ara hem de tornar per "
"a salvar Wesnoth."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:356
msgid "How do you propose to do that?"
msgstr "Com proposeu que fem això?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:361
msgid ""
"We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
"possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanals "
"teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to Weldyn. "
"Our experience fighting the undead will prove invaluable in the defense of "
"our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanals "
"weakness."
msgstr ""
"Anem cap al sud. La meva recerca revelà que el drac Khrakrahs està en "
"possessió d'una Pedra de Null; hi podré bloquejar la teleportació de Mal-"
"Ravanal. Un cop hàgim recuperat la pedra, hem de viatjar a Weldyn. La nostra "
"experiència lluitant contra els no morts serà molt valuosa en la defensa de "
"la nostra terra natal. També tinc consell per al rei: se quina és la feblesa "
"de Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:365
msgid ""
"Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Molt bé, anirem cap al sud. Esperem arribar a Weldyn abans que Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:369
msgid ""
"Ill be followin yah from now on. Hope yah can get to Weldn an all so I "
"cn stop runnin..."
msgstr "Aniré amb vosaltres d'ara endavant. Espero arribar a Weldyn."
#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
msgstr "Les planes inundades"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:136
msgid "Defeat Khrakrahs"
msgstr "Derroteu Khrakrahs"
#. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:163
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:385
msgid "Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:172
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:458
msgid "Null Stone"
msgstr "Pedra de Null"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:367
msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us find—"
msgstr ""
"Hem arribat a les Planes dels Cavalls, la bella terra natal del meu poble. "
"Potser ens podrien ajudar a trobar..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:371
msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Què dimonis? Un pantà? Aquests no morts han destruït les nostres prades. "
"Pagaran molt car el que han fet!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:375
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"El senyor lich Mal-Ravanal deu haver inundat la vall. Als no morts els "
"agraden els pantans. És mort, descomposició, tot el que són ells. Estan "
"amagats als pantans, esperant per a emboscar-nos."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:379
msgid "I sppose well hav to wade across it anyway... ugh."
msgstr "Suposo que haurem d'apropar-nos-hi de totes totes... ugh."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:387
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "Findshhhh... dyhhhh... slayhhhh..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:391
msgid "What was that?!"
msgstr "Què ha estat això?!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:395
msgid ""
"That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time of "
"Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark power "
"these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We "
"must find him, and pray that he still has the Null Stone."
msgstr ""
"Això ha estat el drac Khrakrahs. Fou una bèstia realment poderosa en el "
"temps de Haldric, vivint a les Muntanyes Septentrionals. Però irradia un "
"poder fosc aquests dies, i no sé per què ha pres residència tan al sud. Hem "
"de trobar-lo i pregar perquè encara tingui la Pedra de Null."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:434
msgid ""
"Ah! It appears that the mighty Khrakrahs is no longer among the living. But "
"this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must "
"still have the Null Stone!"
msgstr ""
"Ah! Sembla que el poderós Khrakrahs ja no és entre els vius. Però aquesta "
"abominació no morta no sembla feble contra els meus poders arcans... encara "
"deu tenir la Pedra de Null!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:452
msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!"
msgstr "La Pedra de Null! Per fi hi podrem derrotar Mal-Ravanal!"
#. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "Arribant a Weldyn"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:50
msgid "Mal-un-Darak"
msgstr "Mal-un-Darak"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:69
msgid "Mal-un-Zanrad"
msgstr "Mal-un-Zanrad"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:87
msgid "Mal-un-Xadrux"
msgstr "Mal-un-Xadrux"
#. [side]: type=General, id=Konrad II
#. [unit]: id=Konrad, type=General
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:105
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:58
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:212
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44
msgid "Konrad II"
msgstr "Konrad II"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:128
msgid "Move Gweddry to Weldyn castle"
msgstr "Moveu Gweddry al castell de Weldyn"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:144
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:179
msgid "Death of Konrad II"
msgstr "Mort de Konrad II"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:182
msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Per fi hem arribat a Weldyn, però sembla que els no morts la tenen "
"envoltada. Hem d'obrir-nos pas per a arribar al rei!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:186
msgid ""
"It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a "
"small fraction of the host we face. We should go straight to the city and "
"prepare our defenses."
msgstr ""
"Seria millor no perdre temps derrotant aquests no morts, ja que no són sinó "
"una petita fracció de l'exèrcit a què ens enfrontem. Hauríem d'anar "
"directament a la ciutat i preparar les nostres defenses."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:199
msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead."
msgstr "Senyor meu, tenim informació vital sobre el líder d'aquests no morts."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:203
msgid "Come, into the castle."
msgstr "Veniu dins el castell."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:219
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr "Weldyn ha estat capturada i Wesnoth ja no és..."
#. [scenario]: id=15_The_Council
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4
msgid "The Council"
msgstr "El consell"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:19
msgid ""
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
"face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began "
"during the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Abans que comencem el nostre consell, he d'explicar-vos a tots la història "
"d'aquest lich a qui ens enfrontem. Al començament, fou un mag del reialme, "
"com jo, i la seva caiguda començà durant el regnat de Haldric VII..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:23
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
"worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint "
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the kings "
"advisor."
msgstr ""
"El vident més gran del país, Galdren, preveié que algun dia, aviat, un gran "
"mal s'estendria pel país. El rei, naturalment, estava preocupat. El vident "
"li digué que l'única manera d'aturar el mal era nomenar un mag, destre en el "
"combat amb els esperits de la foscor, perquè fos el conseller del rei."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26
msgid ""
"In all the land, there were two magi that clearly stood out from the rest. A "
"mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to choose the "
"best advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer "
"privately. None know what was said, but when he came out he announced that "
"the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"En tot el país, hi havia dos mags que clarament destacaven de la resta. Un "
"mag de l'est anomenat Ravan, i jo mateix. El rei, que volia triar el millor "
"assessor, ens envià a tots dos davant Galdren. Després conversà amb el "
"vident en privat. Ningú sap el que s'hi parlà, però quan sortí anuncià que "
"el vident era mort, i que m'havia escollit com el seu nou assessor."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
"of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found "
"his."
msgstr ""
"Ravan s'ho prengué amb prou tranquil·litat, pensàrem tots, però ara crec que "
"fou aleshores que en començà la caiguda. Entrà profundament en conversa amb "
"els esperits de la foscor, esperant descobrir-ne les febleses. Però foren "
"ells els que en trobaren les seves."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32
msgid ""
"One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to see "
"me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. "
"When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel."
msgstr ""
"Un dia, Ravan tornà al castell on jo vivia. Demanà veure'm i els guàrdies el "
"deixaren entrar, perquè llavors encara era un mag molt respectat. Quan el "
"saludí, es presentà com Mal-Ravanal i em desafià a un duel."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
msgid ""
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
"no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I "
"prepared to excise the darkness in his soul."
msgstr ""
"El seu atac fou ràpid i el seu poder gran, però a través d'una fe "
"indestructible i una gens petita habilitat, sortí victoriós. Mentre jeia "
"ferit mortalment, jo em preparava per a extirpar-ne la foscor de l'ànima."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38
msgid ""
"But I hesitated too long... He simply vanished, teleported away. The mage "
"Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled "
"in the arts of necromancy..."
msgstr ""
"Però dubtí massa... I s'esvaí, es teleportà. El mag Ravan morí aquell dia; "
"però la mort és un mer inconvenient per a aquells més destres en les arts de "
"la nigromància..."
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:72
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:58
msgid "Kaldor"
msgstr "Kaldor"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:102
msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal."
msgstr "Aquest és el lich a qui ens enfrontem: Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:106
msgid "So what should we do now?"
msgstr "I què hauríem de fer ara?"
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:110
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere lich!"
msgstr ""
"Hem de lluitar, òbviament. Segur que el poder de Wesnoth pot triomfar sobre "
"un simple lich!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:114
msgid ""
"I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It "
"is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack "
"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
msgstr ""
"Veig per les vostres paraules que no heu vist mai les hordes amb els vostres "
"propis ulls. Tots els guerrers morts a totes les edats de la Terra han "
"tornat per atacar-nos. Hi ha columnes d'esquelets, fantasmes, i rat penats "
"infernals sense fi, dirigides pels nigromants que els alçaren."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:118
msgid ""
"We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanals army "
"cannot be defeated by even the might of all Wesnoth."
msgstr ""
"Amb prou feines escapàrem del Post Avançat Meridional amb vida; l'exèrcit de "
"Mal-Ravanal no es pot derrotar ni tan sols amb la força de tot Wesnoth."
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:122
msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to "
"the death!"
msgstr ""
"Això simplement us converteix en covards. Uns autèntics guerrers es "
"quedarien i lluitarien fins a la mort!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:126
msgid ""
"A meaningless sacrifice and a few more corpses marching upon Weldyn. We "
"realized our only path to victory is to destroy the head of these "
"necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract "
"his teleportation and finally put his tortured soul to rest."
msgstr ""
"Un sacrifici sense sentit i uns pocs cadàvers més marxant cap a Weldyn. Ens "
"hem adonat que el nostre sol camí a la victòria és destruir el cap d'aquests "
"nigromants, el lich Mal-Ravanal. Amb aquesta Pedra de Null puc contrarestar-"
"ne la teleportació i posar-ne a descansar d'una vegada per totes l'ànima."
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:130
msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!"
msgstr "Però si no podem derrotar l'exèrcit, com podem atacar-ne el líder?!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:134
msgid ""
"I recommend a full assault. Our mounted units are more maneuverable; if we "
"attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate "
"Mal-Ravanal in the chaos of battle."
msgstr ""
"Recomano un assalt total. Les nostres unitats muntades són més maniobrables; "
"si ataquem amb força potser podrem obrir-nos pas a través de les línies "
"enemigues i aïllar Mal-Ravanal en el caos de la batalla."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:138
msgid ""
"I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be "
"<i>compelled</i> to face me if I were to challenge him to a duel."
msgstr ""
"Suggereixo que fem una crida a la seva arrogància: crec que Mal-Ravanal es "
"veuria <i>obligat</i> a enfrontar-se'm si jo el desafiés a un duel."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:142
msgid ""
"We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would "
"likely find yourself facing his entire army!"
msgstr ""
"No podem confiar que complirà amb les condicions del duel! Probablement "
"acabaríeu enfrontant-vos-en a tot l'exèrcit!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:146
msgid ""
"We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-"
"Ravanal is commanding in back or gloating in front."
msgstr ""
"Ens n'enfrontem a tot l'exèrcit de totes maneres. L'única diferència és si "
"Mal-Ravanal està comandant-lo a la rereguarda o gaudint-ne al davant."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:150
msgid ""
"Two risky plans. But if these undead are as strong as you say then we are "
"pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I "
"will leave this choice in your hands."
msgstr ""
"Dos plans arriscats. Però si aquests no morts són tan forts com dieu, no "
"tenim gaires opcions. Gweddry, vós esteu més familiaritzat amb aquesta "
"situació. Deixaré aquesta elecció a les vostres mans."
#. [message]: speaker=guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:167
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
msgstr "Senyor, els exèrcits dels no morts ens ataquen!"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:171
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
msgstr "Bé, donem el consell per finalitzat. A lluitar!"
#. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
msgstr "Weldyn atacada"
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:52
msgid "Halrad"
msgstr "Halrad"
#. [side]: type=General, id=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:69
msgid "Halric"
msgstr "Halric"
#. [side]: type=General, id=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:86
msgid "Halrod"
msgstr "Halrod"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:104
msgid "Mal-Grekulak"
msgstr "Mal-Grekulak"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:121
msgid "Mal-Xakralan"
msgstr "Mal-Xakralan"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:138
msgid "Mal-Uknalu"
msgstr "Mal-Uknalu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:162
msgid "Survive the long night"
msgstr "Sobreviviu a la llarga nit"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:237
msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead "
"hordes. I stand ready to defend the kingdom."
msgstr ""
"Lluitarem aviat, senyor meu. Mireu, s'acosta la nit i les hordes de no "
"morts. Estic a punt per a defensar el regne."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:241
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr "Molt bé. Però aquest... Mal-Ravanal del que parleu, està aquí?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:245
msgid ""
"I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence."
msgstr ""
"En sento la màgia fosca prolongant la nit, però no en detecto la presència."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:249
msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"En qualsevol cas, els no morts ens estan atacant ara. Mostrem-los el poder "
"de Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:260
msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost."
msgstr "He mort, i, sense mi, el regne és perdut."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:272
msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating."
msgstr "Mireu, el sol ha sortit per fi, i els no morts se n'estan retirant."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:285
msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!"
msgstr ""
"Ni tan sols aquesta foscor infernal no pot afeblir els esperits dels nostres "
"homes!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:299
msgid ""
"This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how "
"many more such nights we can endure."
msgstr ""
"Aquesta nit llarga s'ha acabat i Wesnoth encara és dempeus. Però no sé "
"quantes més nits com aquesta podem aguantar."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:303
msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?"
msgstr "Gweddry, heu pres una decisió amb relació a les accions a emprendre?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:308
msgid "I have. I think we should..."
msgstr "Sí. Crec que hauríem de..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:310
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel."
msgstr "desafiar Mal-Ravanal a un duel."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:314
msgid "I will send the message at once."
msgstr "Enviaré el missatge immediatament."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:324
msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle."
msgstr "intentar aïllar Mal-Ravanal en la batalla."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:328
msgid "I will begin preparing our troops."
msgstr "Començaré a preparar les nostres tropes."
#. [scenario]: id=17a_The_Duel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
msgstr "El duel"
#. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:339
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:29
msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "Mal-Ravanal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:61
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:180
msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby"
msgstr "Derroteu Mal-Ravanal mentre Dacyn n'és a prop"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:93
msgid ""
"I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, "
"Dacyn!"
msgstr ""
"He esperat molt de temps l'arribada d'aquest dia. Tindré la meva revenja, "
"Dacyn!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:97
msgid "Indeed, it is time to end this."
msgstr "I tant, és hora d'acabar amb això."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:103
msgid ""
"The rules of the duel are these:\n"
"You may recruit or recall up to 5 units.\n"
"At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle "
"with whatever troops you have at that time."
msgstr ""
"Les regles del duel són aquestes:\n"
"Podeu reclutar o reincorporar fins a 5 unitats.\n"
"A la fi del vostre primer torn, la vostra torre desapareixerà, i heu de "
"lluitar amb les tropes que tingueu en aquell moment."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:111
msgid ""
"When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to "
"prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape."
msgstr ""
"Quan ataquem Mal-Ravanal, necessitaré ser-ne a prop amb la Pedra de Null per "
"a evitar-ne la teleportació. No podem deixar que escapi."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:243
msgid ""
"Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! Thats "
"not allowed!"
msgstr ""
"Espereu: què ha passat? Ha fet sortir més guerrers de terra! Això no és "
"permès!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:247
msgid ""
"Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors "
"that were already here."
msgstr ""
"Calla i lluita! Les regles no em prohibeixen cridar guerrers que ja eren "
"aquí."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:258
msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!"
msgstr "No! Això no pot acabar-se així!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:272
msgid "Wesnoth, I have failed you..."
msgstr "Wesnoth, t'he fallat..."
#. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9
msgid "Weldyn Besieged"
msgstr "El setge de Weldyn"
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:62
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:80
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:98
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:116
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:134
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:152
msgid "?"
msgstr "?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
msgstr "Mateu $liches_to_kill liches per a revelar Mal-Ravanal"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:196
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Mort de Konrad"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:200
msgid "Letting any enemy unit onto your keep"
msgstr "Deixar entrar a la vostra torre qualsevol unitat enemiga"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230
msgid ""
"I can sense Mal-Ravanal is here somewhere... When we attack him I will need "
"to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot "
"afford to let him escape."
msgstr ""
"Puc sentir que Mal-Ravanal és aquí en alguna part... Quan l'ataquem, hauré "
"de ser-ne a prop amb la Pedra de Null per a evitar-ne la teleportació. No "
"podem permetre'ns deixar-lo escapar."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:260
msgid "But how? We don't know which one of them he is."
msgstr "Però com? No sabem quin és."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:265
msgid ""
"They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some "
"of them to break the spell."
msgstr ""
"Estan canalitzant alguna màgia fosca per a amagar-se. Hem de matar-ne alguns "
"per a desfer l'encanteri."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272
msgid "Mal-Hadanak"
msgstr "Mal-Hadanak"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:273
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
msgstr "Goseu atacar-me? Ara ho pagareu!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:276
msgid "Mal-Katklagad"
msgstr "Mal-Katklagad"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:277
msgid "I will enjoy watching you suffer!"
msgstr "Gaudiré veient-te sofrir!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:280
msgid "Mal-Xaskanat"
msgstr "Mal-Xaskanat"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:281
msgid "Death will only be the beginning of your torment!"
msgstr "La mort serà només el començament del teu turment!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:284
msgid "Mal-Akranbral"
msgstr "Mal-Akranbral"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:285
msgid "You will serve me in death!"
msgstr "Em faràs servei en la mort!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:288
msgid "Mal-Larakan"
msgstr "Mal-Larakan"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:289
msgid "Allow me to free you from your wretched existence!"
msgstr "Permet-me alliberar-te de la teva existència miserable!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:292
msgid "Mal-Drakanal"
msgstr "Mal-Drakanal"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:293
msgid "My master is merely toying with you!"
msgstr "El meu mestre només està jugant amb tu!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:374
msgid "I shall destroy you personally!"
msgstr "Et destruiré personalment!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:523
msgid "Their spell is broken! There he is!"
msgstr "Llur encanteri és desfet! Allà és!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:678
msgid "Kill them all!"
msgstr "Mateu-los a tots!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:682
msgid ""
"They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has "
"fallen."
msgstr ""
"Han mort la família reial... ara, encara que salvem Weldyn, Wesnoth haurà "
"caigut."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:697
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
msgstr "El Regne de Wesnoth mor amb mi!"
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Epíleg"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:17
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with "
"their strings cut. As the lichs death-scream echoed in the air, a vast and "
"louring column of shadow arose from his corpse like smoke from an unclean "
"fire; then it divided fivefold at its height, reaching for the heavens like "
"a clutching hand.\n"
"\n"
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Quan Mal-Ravanal caigué, el seu exèrcit de no morts s'ensorrà com titelles "
"amb les cordes tallades. Mentre el crit de mort del lich ressonava en "
"l'aire, una columna vasta i fosca d'ombra sorgí del seu cadàver com fum d'un "
"foc brut; llavors, es dividí cinc cops a dalt de tot, arribant als cels com "
"una mà aferrant-se a quelcom.\n"
"\n"
"Els homes deixaren les armes caure dels dits sense nervis i els cavalls "
"retrocediren aterrits mentre una gran cortina fosca obscuria el sol..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:23
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"... i aleshores s'aprimà, s'esblaimà, i una brisa de l'oest la dissolgué "
"totalment, i la llum del dia brillà un altre cop sobre Weldyn."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:100
msgid ""
"It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"És una gran victòria la que hem aconseguit avui, destruint l'arxilich Mal-"
"Ravanal."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:105
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"Després de tants mesos lluitant... em sento com si m'acabés de despertar "
"d'un llarg malson."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:110
msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanals host has been broken, but in its "
"wake chaos and disorder prevail throughout the countryside."
msgstr ""
"Però la nostra feina encara no s'ha acabat. L'exèrcit principal de Mal-"
"Ravanal ha estat destruït, però, al seu pas, ha sembrat el caos i el "
"desordre pertot el camp."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:115
msgid ""
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
"wrought."
msgstr ""
"Passarem anys... potser dècades... abans de recuperar-nos de tota la "
"destrucció que ens ha portat."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:125
msgid ""
"Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the "
"land."
msgstr ""
"Fins i tot ara hauríem d'enviar la nostra cavalleria a restaurar l'ordre "
"pertot el país."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:131
msgid ""
"Even now we should be sending our troops to restore order throughout the "
"land."
msgstr ""
"Fins i tot ara hauríem d'enviar les nostres tropes a restaurar l'ordre "
"pertot el país."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:138
msgid ""
"It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, "
"full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"Haurà de ser així. Però primer, sabeu que Ens heu servit, i al Nostre Regne, "
"molt bé. Tenim al cap recompensar-vos."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:148
msgid ""
"Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these "
"dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark."
msgstr ""
"Sir Terraent, el vostre servei a la corona ha estat un far de llum en "
"aquests temps foscos. Us nomenem comandant de la Guàrdia del Riu a Estmark."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:152
msgid ""
"It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission."
msgstr "És un honor servir el meu regne, i accepto humilment el càrrec."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:164
msgid ""
"Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. "
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
msgstr ""
"Grug, Gweddry m'ha explicat l'ajuda que vós i la vostra tribu proporcionàreu "
"a aquests homes. Desitgem oferir-vos una nova llar als Turons Estmark, així "
"com els nostres agraïments."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:168
msgid "Grug say new home will make thanks with."
msgstr "Grug dir nova llar farà agraïments."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:175
msgid ""
"Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two "
"in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Dacyn. M'agradaria que romanguéssiu al Nostre costat, aquí; com heu "
"aconsellat aquests dos en la guerra, així Ens aconsellareu en la pau i la "
"reconstrucció del Regne."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:179
msgid "I am honored, your highness."
msgstr "És un honor, majestat."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:189
msgid ""
"Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your "
"skills to clear the wreckage and organize the reconstruction."
msgstr ""
"Enginyer, bona part de la regió d'Estmark és en ruïnes. La corona necessita "
"les vostres habilitats per a netejar la destrucció i organitzar la "
"reconstrucció."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:193
msgid "Ill be glad ta help yah. Itll be fun to work in peace again."
msgstr "Estaré encantat d'ajudar-vos. Serà divertit treballar en pau de nou."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:200
msgid "Now as for you..."
msgstr "Pel que fa a vós..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:210
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr "Majestat, només hem fet el nostre deure."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:215
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
msgstr ""
"Prou. No m'interrompeu mentre jo en faig el meu... Agenolleu-vos, Owaec."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:222
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the Kings Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all "
"that the might of Wesnoth will endure."
msgstr ""
"Aixequeu-vos, Owaec, Cavaller Comandant del Cavall del Rei. I preneu com a "
"primera ordre Nostra el vostre propi desig; aneu des d'aquí, assegureu les "
"nostres fronteres i mostreu a tothom que la força de Wesnoth perdurarà."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:251
msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "Benvingut, Gweddry! Agenolleu-vos."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:257
msgid "Sire, I but did my duty."
msgstr "Majestat, només he fet el meu deure."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:261
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
msgstr ""
"Prou. No m'interrompeu mentre jo en faig el meu... Agenolleu-vos, Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:270
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"I aixequeu-vos, Gweddry, Comte d'Estmark. La tella per la qual heu vessat la "
"vostra sang quedarà a les vostres mans per a esdevenir verda de nou."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:275
msgid ""
"And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the "
"Reconstruction..."
msgstr ""
"I així començà l'Edat d'Argent de Wesnoth, aquell temps conegut pels "
"historiadors com la Reconstrucció..."
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "Cavaller d'ossos"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:27
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Aquests guerrers muntats en cavalls esquelètics, temps enrere grans guerrers "
"de les planícies, foren alçats d'entre els morts per una màgia maleïda per a "
"estendre la por i la destrucció."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:42
msgid "trample"
msgstr "trepitjar"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "Senyor dels cavalls"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:19
msgid ""
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Els més grans dels homes de les planes, els Senyors dels cavalls, són els "
"caps de les seves cases. Amb el temps s'han fet respectar per tothom, ja "
"siguin amics o enemics. La seva espasa pot matar els adversaris més comuns, "
"i amb l'estel d'alba esclafen els que són capaços de sobreviure al primer "
"atac."
#. [unit_type]: id=Lich Lord
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7
msgid "Lich Lord"
msgstr "Senyor Lich"
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Lluitador muntat"
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:18
msgid ""
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
"armies of the Clans."
msgstr ""
"Els nobles dels homes de les planes s'entrenen amb la resta de genets per "
"convertir-se en grans guerrers. Tanmateix, també aprenen la comandància dels "
"seus camarades, i són aquells que es convertiran en capitans dels exèrcits "
"dels clans."
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
msgid "Mounted Warrior"
msgstr "Guerrer muntat"
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:18
msgid ""
"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Líders de les planes, els guerrers muntats són hàbils en l'ús de l'espasa i "
"de l'estel d'alba. Cavalcant els seus cavalls, poden arribar a moure's pel "
"camp de batalla amb una gran velocitat, i poden oferir assistència als "
"fronts on sigui més necessària."
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Genet Esquelet"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Aquests guerrers muntats en cavalls esquelètics, temps enrere grans guerrers "
"de les planícies, foren alçats d'entre els morts per una màgia maleïda per a "
"estendre la por i la destrucció."
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
msgid "shock"
msgstr "commoció"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9
msgid ""
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
msgstr ""
"Quan hom utilitza aquest atac en l'ofensiva, l'oponent respondrà amb un cop "
"menys del normal, fins a un mínim d'un cop."
#. You can copy the translation from the wesnoth-utbs textdomain
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:21
msgid ""
" This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."
msgstr ""
"L'atac de melé d'aquesta unitat pot superar les defenses dels enemics, "
"impedint-los respondre amb efectivitat."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15
msgid "Dacyn"
msgstr "Dacyn"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:12
msgid "No! I... die..."
msgstr "No! Em... moro..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:30
msgid "We are doomed..."
msgstr "Estem condemnats..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:48
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "Jo... he de... Argh...!"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:66
msgid "Grarrgghh..."
msgstr "Grarrgghh..."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:80
msgid "Wha? Yah faild to give me protecshun..."
msgstr "Què? No heu pogut protegir-me..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:92
msgid ""
"It was perhaps as well for the men of Gweddrys troop that they did not live "
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
"to all in its path."
msgstr ""
"Potser fou per al bé dels homes de la tropa de Gweddry que no visqueren per "
"a veure l'onada sinistra de no morts escombrant cap a l'oest fins a Wesnoth, "
"convertint-ho tot en destrucció a llur pas."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:104
msgid ""
"Wesnoth never learned the fate of Gweddrys band, but all too soon they "
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
"would end only in misery and death."
msgstr ""
"Wesnoth mai conegué el destí de la banda de Gweddry, però ben aviat patirien "
"la ràbia i la malícia dels depredadors orcs i no morts en una guerra que "
"només acabaria en misèria i mort."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:116
msgid ""
"Their home country proved to be no refuge for Gweddrys weary men, and no "
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"Llur país natal demostrà no ser cap refugi per als homes cansats de Gweddry, "
"i tampoc ho seria per als habitants de Wesnoth quan els enemics els atacaren "
"per totes bandes fins a una defensa final del regne condemnat."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:128
msgid ""
"With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the "
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Amb els defensors més acèrrims de Wesnoth vençuts en llur terreny de joc, el "
"regne se sumí en la foscor final sota la mà venjativa de Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16
msgid "Your evil will darken the earth no longer!"
msgstr "El vostre mal no enfosquirà la terra mai més!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31
msgid "I shall avenge the death of my comrades!"
msgstr "Venjaré la mort dels meus camarades!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46
msgid "Im gonna blow you up!"
msgstr "Us destruiré!"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61
msgid "Grug again dead make!"
msgstr "Grug de nou mort fa!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76
msgid "Taste the steel of the Horse Clans!"
msgstr "Tasteu l'acer dels Clans dels Cavalls!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91
msgid "This is for Wesnoth!"
msgstr "Això és per Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103
msgid ""
"You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me."
msgstr "Sou més poderós del que esperava, però no podeu derrotar-me."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131
msgid "No. Your reign of terror ends today."
msgstr "No. El vostre regne de terror acaba avui."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:136
msgid "What?!... I... cannot... lose..."
msgstr "Què?!... Jo... no puc... perdre..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:184
msgid "I wasnt able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..."
msgstr "No he pogut evitar que s'escapi d'aquí. Ara Wesnoth és perdut..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:62
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
"damage!"
msgstr ""
"Portar aquest amulet provocarà que cada cop que infligiu faci dany <i>arcà</"
"i>!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:63
msgid "holy amulet^Take it"
msgstr "holy amulet^Agafa'l"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:64
msgid "holy amulet^Leave it"
msgstr "holy amulet^Deixa'l"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:65
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr "No estic preparat per a usar aquest objecte! Que l'agafi algú altre."
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67
msgid "Holy Amulet"
msgstr "Amulet sagrat"
#~ msgid "Very well. The best of luck in your battle."
#~ msgstr "Molt bé. Que tingueu sort en la batalla."
#~ msgid "greatsword"
#~ msgstr "espasa gran"
#~ msgid "morning star"
#~ msgstr "estel d'alba"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "espasa"
#~ msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
#~ msgstr "Convoco les bèsties que us destruiran a les profunditats del riu!"
#~ msgid "Argh! Im dead! Well, dwarves are still the best!"
#~ msgstr "Argh! He mort! Bé, els nans encara són els millors!"
#~ msgid ""
#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two "
#~ "hundred pieces of gold."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha una gran fortuna en aquest cofre! Com a mínim dos centenars de "
#~ "peces d'or!"
#, fuzzy
#~| msgid "You may now recruit ogres!"
#~ msgid "You may now recruit young ogres!"
#~ msgstr "Potser no pots reclutar ogres!"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
#~ msgid "Move Gweddry to the south-west exit"
#~ msgstr "Mou Gweddry fins a la trapa"
#~ msgid "Torture Chamber"
#~ msgstr "Cambra de tortura"
#~ msgid "Throne Room"
#~ msgstr "Sala del tron"
#~ msgid "The City"
#~ msgstr "La ciutat"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sortida"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our "
#~| "troops captive, along with the peasants following us. We should be able "
#~| "to rescue them."
#~ msgid ""
#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of "
#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit."
#~ msgstr ""
#~ "Per tant, tu també has escapat, Gweddry? Molt bé. Crec que encara tenen "
#~ "captius a la resta de les nostres tropes, així com als pagesos que ens "
#~ "segueixen. Però em penso que podrem rescatar-los."
#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
#~ msgstr "On són? És impossible orientar-se en aquestes coves!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and "
#~| "some others escaped too, along with Owaec."
#~ msgid ""
#~ "Somewhere south of us, but wed best avoid the chamber we just came from. "
#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec."
#~ msgstr ""
#~ "En alguna part al sud d'aquí. Ara som dins un passatge secret al nord. "
#~ "Alguns han pogut escapar, juntament amb Owaec."
#~ msgid "Well, wheres their leader? I dont see him."
#~ msgstr "I on és el seu líder? No el veig."
#, fuzzy
#~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
#~ msgstr "Hmmm... (xiuxiuejant)... no ho sé. Ha escapat, em penso."
#~ msgid ""
#~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on "
#~ "sight."
#~ msgstr ""
#~ "Foll! Troveu-lo i porteu-me'l! No, millor encara, mateu-lo tan aviat com "
#~ "el veieu."
#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
#~ msgstr "Mireu, els presoners que havien escapat han tornat!"
#, fuzzy
#~| msgid "Kill them."
#~ msgid "Kill them!"
#~ msgstr "Mateu-los."
#, fuzzy
#~| msgid "Huh? Whos there, who said that?"
#~ msgid "Huh? Who said that?"
#~ msgstr "Huh? Qui hi ha aquí? Qui ha dit això?"
#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
#~ msgstr "Veig la fi del túnel! Endevant!"
#~ msgid ""
#~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
#~ "through the south-west gates."
#~ msgstr ""
#~ "Espera! No podem sortir per aquest camí. Hi ha massa orcs. Hem d'escapar "
#~ "per les portes del sud-oest."
#~ msgid "Very well. We must go the other way."
#~ msgstr "Molt bé. Anirem per l'altra banda."
#~ msgid "Survive until end of turns"
#~ msgstr "Sobreviu fins la fi dels torns"
#~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
#~ msgstr "Per tenir ogres al teu exèrcit, n'han de quedar dos vius a l'herba"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass "
#~| "where they cant escape until our troops get here to capture them. Then "
#~| "they will have to lead us to their tribe."
#~ msgid ""
#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
#~ "they cant escape until our troops get here to capture them."
#~ msgstr ""
#~ "Bé, hem d'aguantar almenys dos d'aquests ogres en l'herba fins que les "
#~ "nostres tropes arriben aquí per capturar-los. Després farem que ens "
#~ "portin fins la seva tribu."
#~ msgid ""
#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, "
#~ "you go north-east. Ill go north-west."
#~ msgstr ""
#~ "I si intentem rodejar-los? Gweddry, tu queda't aquí. Dacyn, ves al nord-"
#~ "est. Jo aniré al nord-oest."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since "
#~| "these will be able to convince their tribe to join us."
#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!"
#~ msgstr ""
#~ "Les nostres tropes han arribat. Ara podré reclutar ogres, segur que "
#~ "aquests seran capaços de convèncer la seva tribu per a que se'ns uneixin."
#~ msgid ""
#~ "We didnt capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
#~ "them."
#~ msgstr "No hem capturat prou ogres. Haurem de continuar sense ells."
#~ msgid "Resist until Dacyns return tomorrow night"
#~ msgstr "Resisteix fins la tornada de Dacyn, demà a la nit."
#~ msgid "Resist until Dacyns return in two days"
#~ msgstr "Resisteix fins la tornada de Dacyn, d'aquí a dos dies."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
#~ "must not see me..."
#~ msgstr ""
#~ "Mira. Cap a l'Est. Els no morts s'apropen! Però espera... noto alguna "
#~ "cosa... Diria que no em podem veure..."
#~ msgid ""
#~ "Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
#~ "deceived me. Very well; destroy them."
#~ msgstr ""
#~ "Hm. Aquí no hi sento res fora del normal. Els meus exploradors es deuen "
#~ "haver confós. Molt bé. Destruïu-los."
#~ msgid ""
#~ "On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
#~ "time to waste here."
#~ msgstr ""
#~ "Doncs seguireu amb la cerca. Estic segur que podreu vèncer aquests homes "
#~ "vosaltres sols. No tinc temps per perdre-hi, aquí."
#~ msgid ""
#~ "There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to "
#~ "hold this outpost at all costs. It may be we will die this day."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha massa no morts, no crec que els puguem vèncer... però tinc ordres "
#~ "de resistir en aquesta caserna costi el que costi. Potser ens ha arribat "
#~ "el dia de morir."
#~ msgid ""
#~ "But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
#~ "reason for leaving."
#~ msgstr ""
#~ "Però... no crec que Dacyn ens hagi abandonat. Deuria tenir alguna bona "
#~ "raó per a marxar d'aquesta manera."
#~ msgid ""
#~ "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
#~ "Go to the trapdoor!"
#~ msgstr ""
#~ "Ràpid! Abans que arriben reforços enemics i ens maten a tots! Aneu a la "
#~ "trapa!"
#~ msgid ""
#~ "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
#~ "hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
#~ msgstr ""
#~ "No ho sé. Hi ha trols aquí, potser ens atacaran. Però ara afanyem-nos, "
#~ "hem de moure'ns ràpidament amb aquells lichs al darrere nostre."
#~ msgid ""
#~ "It doesnt matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
#~ "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
#~ msgstr ""
#~ "Tant se val. Són massa poderosos per a nosaltres. La nostra única "
#~ "esperança és escapar, ben lluny. Potser hauríem d'anar al nord i trobar-"
#~ "nos amb Owaec."
#~ msgid ""
#~ "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you "
#~ "if you can get us free."
#~ msgstr ""
#~ "Encara hi ha 5 dels nostres tancats en la gàbia. Tots ens unirem a "
#~ "vosaltres si ens podeu alliberar."
#, fuzzy
#~ msgid "You dare to attack <i>me</i>!? Go back to your master!"
#~ msgstr "Goseu atacar-me A MI?!? Torneu amb el vostre mestre!"
#~ msgid ""
#~ "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his "
#~ "magic is too strong! We must turn back, it was foolish to press the "
#~ "attack."
#~ msgstr ""
#~ "Això no és bo. No podem atacar Mal-Ravanal, la seva màgia és massa "
#~ "poderosa! Hem de tornar, ha estat una ximpleria precipitar-nos en l'atac."
#~ msgid ""
#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told "
#~ "that it is my duty to defeat them, and protect the local villages. "
#~ "However, I cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the "
#~ "villages when we are close, and come out when we are far away."
#~ msgstr ""
#~ "No n'estic segur. Hi ha bandits en aquest país, i el meu deure és "
#~ "derrotar-los i protegir la gent dels pobles. Sempre que envio tropes per "
#~ "enfrontar-m'hi els bandits es refugien de seguida i tornen a sortir quan "
#~ "ens n'allunyem. No hi ha cap forma de derrotar-los."
#~ msgid ""
#~ "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
#~ "your quest."
#~ msgstr ""
#~ "He finalitzat el meu treball als llogarets. Suposo que ara puc unir-me a "
#~ "la teva expedició."
#~ msgid ""
#~ "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
#~ "their belongings and follow us."
#~ msgstr ""
#~ "Ben fet! Ara hem de continuar endavant, cap al nord. Digueu a la gent que "
#~ "empaquetin les seves coses i ens segueixin."
#~ msgid ""
#~ "We should probably go north to the orcish lands immediately. I suspect "
#~ "that the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the "
#~ "west of here."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement hauríem d'anar al nord, a les terres dels orcs. Sospito que "
#~ "els no morts ja se'ns han avançat tallant qualsevol camí cap a l'oest."
#~ msgid "Defeat the trolls and gryphons"
#~ msgstr "Venç els trols i els grius."
#~ msgid ""
#~ "The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can "
#~ "call it that. There is a large lake in front of us, with a small island "
#~ "off the coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able "
#~ "to reach us."
#~ msgstr ""
#~ "El caminoi s'acaba aviat. Gairebé hem arribat al nostre destí, si ho "
#~ "podem anomenar així. Davant nostre hi ha un gran llac, amb una petita "
#~ "illa prop de la costa. Si cremem el pont que hi porta ja no ens podran "
#~ "atrapar."
#~ msgid ""
#~ "But what if there are already people living on it? We will have to fight "
#~ "them! And besides, the undead can build boats."
#~ msgstr ""
#~ "Però i si hi viu gent? Haurem de lluitar contra ells. I d'altra banda, "
#~ "els no morts poden construïr barques."
#~ msgid ""
#~ "There are other people. A tribe of trolls, and some gryphons. But it is "
#~ "safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
#~ "ours."
#~ msgstr ""
#~ "Si que hi viu gent. Una tribu de trols, i alguns grius. Però és més segur "
#~ "que lluitar contra els no morts, i un cop els haguem vençut, l'illa serà "
#~ "nostra."
#~ msgid ""
#~ "Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
#~ "Onward!"
#~ msgstr ""
#~ "Molt bé, som-hi doncs. Conquerirem aquesta illa! De fet, no tenim gaires "
#~ "alternatives."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí hi ha un castell abandonat. Sembla que el podrem reparar - ens hi "
#~ "podriem establir."
#~ msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
#~ msgstr ""
#~ "El punt de partida del nostre atac serà aquí. I ara, anem a destruïr "
#~ "l'enemic!"
#~ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Ho hem aconseguit! L'illa és nostra. Hem completat el nostre viatge."
#~ msgid ""
#~ "Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they "
#~ "attempted to escape before that happened..."
#~ msgstr ""
#~ " Els portaven davant del rei orc, Dra-Nak. Però tenien l'intenció "
#~ "d'escapar abans..."
#~ msgid "Escape through the south-west tunnel"
#~ msgstr "Escapa pel túnel del sud-oest."
#~ msgid ""
#~ "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... "
#~ "these guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
#~ msgstr ""
#~ "Crec que en Dacyn i l'Owaec ja han escapat. Ara és el meu moment... "
#~ "aquells guardes semblen despistats, potser puc passar sense que se "
#~ "n'adonin."
#~ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
#~ msgstr "Aha! Aquí hi ha una petita escletxa a la paret de la cova."
#~ msgid "Right here, boss."
#~ msgstr "Just aquí, senyor."
#~ msgid ""
#~ "It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
#~ "immediate threat."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí no estem segurs, però no podem tornar cap al nord. Els orcs són una "
#~ "amenaça molt més immediata."
#~ msgid ""
#~ "We cannot go north, for that is where orcs are... we cannot go east, for "
#~ "that is where the undead come from... we cannot go west, for the ocean "
#~ "lies in that direction, and we have no ships. We would survive for a "
#~ "time, but we would still be in Wesnoth, and the undead would still find "
#~ "us."
#~ msgstr ""
#~ "No podem anar cap al nord perquè és on són els orcs... no podem anar cap "
#~ "a l'est perquè és d'on vénen els no morts... no podem anar cap a l'oest "
#~ "perquè l'oceà està en aquella direcció i no tenim vaixells. Sobreviuríem "
#~ "un temps més, però encara seríem a Wesnoth, i els no morts ens trobarien."
#~ msgid ""
#~ "We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
#~ "would accomplish."
#~ msgstr ""
#~ "Podríem anar cap al sud i tornar a Wesnoth... però no sé què "
#~ "aconseguiríem amb això."
#~ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
#~ msgstr "No aconseguiríem res! Els no morts ens matarien a tots."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill "
#~ "us no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the "
#~ "Isle of Vrug. We are too far away now to return that way, and we have "
#~ "aroused the orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
#~ msgstr ""
#~ "No heu sentit el que ha dit Dacyn? O bé els orcs o bé els no morts ens "
#~ "mataran, no importa el que fem. La nostra única possibilitat era aïllar-"
#~ "nos a l'illa de Vrug. Sóm massa lluny per tornar cap allà, i ja ho hem "
#~ "provat amb els orcs, no podem tornar-ho a intentar. Per tant, si no tenim "
#~ "cap altra possibilitat..."
#~ msgid ""
#~ "There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to "
#~ "aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
#~ "have... advice. To give the king. I may know the undeads weakness."
#~ msgstr ""
#~ "Encara queda una opció. Si tornem a Wesnoth, potser podrem ajudar al Rei "
#~ "en la lluita contra aquests invasors. Ara ja sabem la seva manera de "
#~ "lluitar. Podrem prevenir el Rei. Crec que tinc alguna idea sobre el punt "
#~ "feble dels no morts."
#~ msgid ""
#~ "Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our "
#~ "best option. We will go south."
#~ msgstr ""
#~ "Molt bé. Si tornar a Wesnoth ens dona alguna possibilitat d'èxit, és el "
#~ "millor que podem fer. Anirem cap al sud."
#~ msgid ""
#~ "I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
#~ "action."
#~ msgstr "Això no m'agrada. Però sembla que morirem fem el que fem."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
#~ "But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
#~ "magic indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Aha! Ja veig el que han fet. L'han convertit en un drac no mort. Però no "
#~ "sembla gens feble contra la meva flama arcana... és una màgia ben "
#~ "estranya, aquesta."
#~ msgid ""
#~ "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do "
#~ "next."
#~ msgstr ""
#~ "Hem arribat a Weldyn. Celebrarem un consell per tal de decidir què s'ha "
#~ "de fer."
#~ msgid ""
#~ "The guards, surprised by this sudden revelation, advanced to attack him. "
#~ "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
#~ "simply vanished. And has not been seen since."
#~ msgstr ""
#~ "Els guardes, sorpresos per aquesta revelació repentina, avançaren per "
#~ "atacar-lo. Però ell estava entrenat en l'art de la teleportació i "
#~ "simplement desaparegué. Des d'aleshores que no en sabia res d'ell."
#~ msgid ""
#~ "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
#~ "that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
#~ "Ravanal."
#~ msgstr ""
#~ "És a dir, des del dia en que ens atacà a Gweddry i a mi a la caserna de "
#~ "la frontera. Aquest és el lich al que ens enfrontem: Mal-Ravanal."
#~ msgid ""
#~ "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it "
#~ "is only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
#~ msgstr ""
#~ "Al principi, vam intentar escapar-nos, ja que sabíem que eren massa "
#~ "forts. De fet és només per mala sort que hem tornat a Wesnoth."
#~ msgid ""
#~ "It doesnt matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat "
#~ "the hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path "
#~ "to victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-"
#~ "Ravanal."
#~ msgstr ""
#~ "De totes formes, sabem que no podem derrotar les hordes de l'enemic "
#~ "enfrontant-nos en batalla. Sembla que l'únic camí cap a la victòria és "
#~ "derrotar el cap d'aquests nigromants, el lich Mal-Ravanal."
#~ msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
#~ msgstr "Però encara no tenim ni idea de com fer-ho!"
#~ msgid ""
#~ "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. "
#~ "That is how he fell in the first place."
#~ msgstr ""
#~ "Bé, sabem que és molt arrogant, i pot ser enganyat fàcilment. Així és com "
#~ "va caure la primera vegada."
#~ msgid ""
#~ "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he "
#~ "know we know who he is?"
#~ msgstr ""
#~ "Potser podrem enganyar-lo per a que es mostri a nosaltres? Dacyn, ell sap "
#~ "que nosaltres sabem qui és?"
#~ msgid ""
#~ "No, I dont think so. I am the only person alive who would recognize the "
#~ "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he "
#~ "would have pursued us much more vigorously."
#~ msgstr ""
#~ "No, crec que no. Sóc l'única persona viva que reconeixeria el nom Mal-"
#~ "Ravanal. En cas de saber qui sóc, atacaria molt més vigorosament."
#~ msgid "Messenger of Doom"
#~ msgstr "Missatger d'odi"
#~ msgid "I come bearing a message from my leader."
#~ msgstr "Porto un missatge del meu líder."
#~ msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
#~ msgstr "Molt bé, pots llegir-lo. Potser ens diu quelcom útil."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "He says: <i>“Well done; you have defeated some of my less powerful "
#~ "captains, and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole "
#~ "might of my Dread Legions to bear I could crush you like an insect. But I "
#~ "seek a victory that will reveal the true extent of my personal power. "
#~ "Unlike the Great General Gweddry I do not seek to hide behind the armored "
#~ "skirts of my soldiers! You, O commander Gweddry, are a coward! The bards "
#~ "may sing that you defeated my captains, but in reality you did nothing "
#~ "but cower far behind the lines in safety while others braver than you "
#~ "fought and died in your name.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Així diu: ben fet, heu derrotat alguns dels meus capitans menys poderosos "
#~ "i una petita fracció de la meva horda. Fent servir totes les meves "
#~ "legions us esclafaria com a insectes. Però prefereixo una victòria que "
#~ "reveli la magnitud del meu poder personal. A diferència del gran general "
#~ "Gweddry, jo no busco amagar-me darrere les armadures dels meus soldats. "
#~ "Tu, comandant Gweddry, ets un covard! Els joglars cantaran com vas "
#~ "derrotar els meus capitans, però en realitat tu no vas fer res més que "
#~ "amagar-te segur darrere les teves línies mentres altres més valents "
#~ "lluitaven en el teu nom."
#~ msgid ""
#~ "What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
#~ "insults?"
#~ msgstr ""
#~ "Quin és el propòsit d'aquest missatge? Tot el que fa és insultar-nos!"
#~ msgid ""
#~ "The point is that you did not defeat my Lords minions, it was others "
#~ "doing the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few "
#~ "moments in actual combat. And my master seeks to prove this. He "
#~ "challenges you, Gweddry, to a contest, a battle."
#~ msgstr ""
#~ "La qüestió és que Gweddry no podria matar els batallons dels meus senyors "
#~ "sense l'ajuda dels seus esclaus! Dubto que Gweddry fos capaç d'aguantar "
#~ "dos segons en combat. I el meu senyor ho provarà. Et reta a tu, Gweddry, "
#~ "a un combat, a una batalla."
#~ msgid ""
#~ "What are his terms? I wont accept anything obviously weighted towards "
#~ "his victory!"
#~ msgstr ""
#~ "Quines són les seves condicions? No acceptaré res que òbviament condueixi "
#~ "a la seva victòria!"
#~ msgid ""
#~ "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
#~ "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
#~ "fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
#~ msgstr ""
#~ "Això només prova que ets un covard. De totes formes, aquestes són les "
#~ "seves condicions: tu agafes els teus sis millors guerrers i ell triarà "
#~ "els seus. Aleshores lluitareu a mort, fins que un de tots dos sigui "
#~ "destruit!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gweddry, I dont think you should accept. He is bound to bring more than "
#~ "six undead to the battle; he will bring an army!"
#~ msgstr ""
#~ "Gweddry, penso que no hauries d'acceptar. Portarà més de sis no morts a "
#~ "la batalla, portarà un exèrcit sencer!"
#~ msgid ""
#~ "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be "
#~ "a fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole "
#~ "undead army."
#~ msgstr ""
#~ "Bé, potser hauries d'acceptar. Això almenys garantirà una lluita una mica "
#~ "neta, mentre que si no acceptes haurem d'afrontar-nos a la totalitat de "
#~ "l'exèrcit dels no morts."
#~ msgid ""
#~ "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
#~ "lords hordes at dawn tomorrow!"
#~ msgstr ""
#~ "Simplificaré la teva elecció. Accepta o enfronta't a la violència de les "
#~ "hordes del meu senyor, com el covard que ets."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I will accept this challenge. By your own masters terms, that proves I "
#~ "am no coward."
#~ msgstr ""
#~ "Acceptaré aquest desafiament. Amb les condicions que imposa el teu "
#~ "mestre, no sóc pas un covard."
#~ msgid ""
#~ "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
#~ msgstr "No acceptaré una lluita en la qual ens faran trampa! Ho rebutjo!"
#~ msgid "I... lose?..."
#~ msgstr "Jo... perdent? Nooo..."
#~ msgid "And more!"
#~ msgstr "I més!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You people are fools! You rejected my masters offer to duel... very "
#~ "well, you will <i>all</i> die! And know this; my master is here to enjoy "
#~ "your demise. For he does not fear you at all, and knows that you will "
#~ "never be able to find him and kill him! There are seven of us, and only "
#~ "one of us is the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will "
#~ "all tell you our names if you can reach us."
#~ msgstr ""
#~ "Sou uns estúpids! Heu decidit rebutjar el duel del meu mestre... molt bé, "
#~ "MORIREU TOTS! Sapigueu que el meu mestre està aquí per observar com "
#~ "moriu. No us tem gens, mai sereu capaços de trobar-lo... molt menys matar-"
#~ "lo! Hi ha set de nosaltres, i només un és realment el líder! Ha ha ha ha! "
#~ "Per a ser just, us direm els nostres noms."
#~ msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. Hes here somewhere..."
#~ msgstr "Recordeu, hem de matar Mal-Ravanal. Està aquí en alguna part..."
#, fuzzy
#~ msgid "There he is!"
#~ msgstr "Estan aquí!"
#~ msgid "How did you know...?"
#~ msgstr "Com ho saps...?"
#~ msgid "Kill the king!"
#~ msgstr "Mateu el rei!"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fi dels torns"
#~ msgid "BOOM!!!"
#~ msgstr "BOOM!!!"
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
#~ msgstr "Hem arribat a la capital de Mal-Ravanal!"
#~ msgid ""
#~ "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my "
#~ "northern homeland!"
#~ msgstr ""
#~ "No! Aquests no morts han guanyat la nostra batalla, i no podreu entrar a "
#~ "la nostra llar del nord!"
#~ msgid ""
#~ "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, "
#~ "and was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts "
#~ "also. He sent two of the most promising young officers to them."
#~ msgstr ""
#~ "Una d'elles, la caserna del sud, havia estat objecte d'atacs previs. "
#~ "Konrad II va decidir rearmar altres casernes també. Hi envià dos joves i "
#~ "prometedors oficials."