wesnoth/po/wesnoth-editor/uk.po
2020-08-08 05:29:07 -04:00

636 lines
19 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Ukrainian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
#
# Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 14:29+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Одиночна клітинка"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Радіус 1 поле"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Радіус 2 поля"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Лінія Пн.Зх.-Пд.Сх."
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Лінія Пд.Зх.-Пн.Сх."
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "все"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "вода"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "рівнина"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "пустеля"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "прикраси"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "ліс"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "схил"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "мерзлота"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "нерівності"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "печери"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "перешкоди"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "село"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "замок"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "міст"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "особливе"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "Немає"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Літо"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Зима"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "24-годинний час"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Після Падіння"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Редактор"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Завантажити недавні"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:90
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:98
msgid "Unit Facing"
msgstr "Напрямок бійця"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:104
msgid "Transition Update"
msgstr "Оновити переходи"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:111
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "Areas"
msgstr "Області"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:128
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Призначити місцевий час"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:134
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Призначити розклад місцевого часу"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:142
msgid "Side"
msgstr "Сторона"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:159
msgid "villages"
msgstr "села"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:175
msgid "units"
msgstr "бійці"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:454
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Меню часу доби"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:465
msgid "Playlist"
msgstr "Список музики"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:471
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Призначити розклад часу доби"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "(Unknown unit type: $type)"
msgstr ""
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:72
msgid "Identifier: "
msgstr "Індефікатор: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:73
msgid "Name: "
msgstr "Ім'я: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:74
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:75
msgid "Level: "
msgstr "Рівень: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:76
msgid "Cost: "
msgstr "Вартість: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:77
msgid "Recruit: "
msgstr "Вербувати: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:178
msgid "Fatal error"
msgstr "Критична помилка"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви точно хочете вийти?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Ви точно хочете вийти? Зміни, внесені після останнього збереження будуть "
"втрачені."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:212
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Ви точно хочете вийти? Наступні карти були змінені, і всі зміни, внесені "
"після останнього їх збереження будуть втрачені:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Редактора часу доби не знайдено."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1147
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Змінити ID бійця"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1148
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1164
msgid "Rename Unit"
msgstr "Перейменувати бійця"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1165
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:205
msgid "Load Map"
msgstr "Завантажити карту"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:273 src/editor/map/map_context.cpp:846
msgid "New Map"
msgstr "Нова карта"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:286 src/editor/map/map_context.cpp:846
msgid "New Scenario"
msgstr "Новий сценарій"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:342
msgid "No Recent Files"
msgstr "Немає недавніх файлів"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:380
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Неназвана область"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:411
msgid "New Side"
msgstr "Нова сторона"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:467
msgid "Apply Mask"
msgstr "Застосувати маску"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:476
msgid "Error loading mask"
msgstr "Помилка при завантаженні маски"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:496
msgid "Identifier:"
msgstr "Індефікатор:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:496
msgid "Rename Area"
msgstr "Переіменувати область"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:510
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Оберіть цільову карту"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:519
#: src/editor/map/context_manager.cpp:928
msgid "Error loading map"
msgstr "Помилка при завантаженні карти"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:645
msgid "Save Map As"
msgstr "Зберегти карту як"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:666
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Зберегти сценарій як"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:698
msgid "No random map generators found."
msgstr "Генератора випадкових карт не знайдено."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:711
#: src/editor/map/context_manager.cpp:716
msgid "Map creation failed."
msgstr "Не вдалося створити карту."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:731
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:732
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете відкинути всі зміни, які внесли від часу останнього "
"збереження карти?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:788
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Цей сценарій вже відкритий."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:811
#: src/editor/map/context_manager.cpp:874
msgid "This map is already open."
msgstr "Ця карта вже відкрита."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:835
msgid "Scenario saved."
msgstr "Сценарій збережено."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:850
msgid "Map saved."
msgstr "Карту збережено."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:907
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Вбудовані в карту дані завантажено"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:908
#: src/editor/map/context_manager.cpp:921
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Карту завантажено з сценарію"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:918
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Завантажено по посиланню файл карти:\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
msgid "Player $side_num"
msgstr "Гравець $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:283
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "Розмір цільової карти відрізняється від розміру поточної"
#: src/editor/map/map_context.cpp:145
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/editor/map/map_context.cpp:152
msgid "Empty file"
msgstr "Порожній файл"
#: src/editor/map/map_context.cpp:208
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Файл карти схожий на сценарій, але значення map_data не вказує на існуючий "
"файл"
#: src/editor/map/map_context.cpp:612
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Неможливо зберегти сценарій: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:647
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Неможливо зберегти в сценарію"
#: src/editor/map/map_context.cpp:657
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Неможливо зберегти карту: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Невідома група)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:284
msgid "(non-core)"
msgstr "(не базові)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:285
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Просто так в грі не буде працювати."
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "Go To"
msgstr "Йти до"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:263
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Новий ідентифікатор місцевості"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Invalid location id"
msgstr "Невірний id місцевості"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:280
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "FG: "
msgstr "Клр:"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "BG: "
msgstr "Тло:"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr "Підтримка буферу обміну не знайдена, зв'яжіться з менеджером пакету"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
msgid "Choose File"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:84
msgid "player^None"
msgstr "Нема"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:97
msgid "Player $player_number"
msgstr "Гравець $player_number"
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Підземелля"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Глибоке підземелля"
#~ msgid "Indoors"
#~ msgstr "В приміщенні"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Нова Карта)"
#, fuzzy
#~| msgid "(New Map)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Нова Карта)"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose a Map to Open"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Оберіть, яку карту відкрити"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Оберіть, яку маску застосувати"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Гравець"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте ліву/праву кнопку миші, щоб малювати передній/задній "
#~ "ландшафт. Тримайте Shift щоб малювати лише на базовому шарі. Ctrl+клік "
#~ "вибирає ландшафт, по якому ви клікнете."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Ліва кнопка миші служить для вибору, права - для відміни. Утримуйте Shift "
#~ "і клікніть по клітинці, щоб вибрати клітинки з таким же ландшафтом "
#~ "('чарівна паличка')."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "Лівий клік мишою показує вибір гравця, правий клік знімає вибір. Клавіші "
#~ "цифер переміщують до початкових позицій, Alt+цифра встановлює відповідну "
#~ "початкову позицію під курсором, Delete очищує."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть мишою для вставки, зменшуйте області перед вставкою великих "
#~ "об'єктів для більшої точності. Використовуйте меню Редагування для того, "
#~ "для зміни буферу обміну (повернути, відобразити)."
#, fuzzy
#~| msgid "Flip Map - Not implemented yet."
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Перевернути карту - Ще не реалізовано."
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Власні налаштування"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редагування"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid ""
#~ "Pipette Tool, Use left/right mouse button to select a terrain from the "
#~ "map. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Піпетка, використовуйте ліву/праву кнопку миші, щоб вибрати місцевість на "
#~ "карті. Ще не реалізовано."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
#~ "clears."
#~ msgstr ""
#~ "Ліва кнопка миші робить власником села поточну сторону, права скидає."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Не можу cкасувати"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Не можу повторити"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Автооновлення переходів ландшафтів: Так"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Автооновлення переходів ландшафтів: Частково"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Автооновлення переходів ландшафтів: Ні"