wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po
2020-11-06 19:15:05 +01:00

584 lines
15 KiB
Text

# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-02 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Jackowski <pjackowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/wesnoth\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Pojedynczy heks"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Heksy w promieniu 1"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Heksy w promieniu 2"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Linia NW-SE"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Linia SW-NE"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "woda"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "równina"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "pustynia"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "ozdoby"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "las"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "jesień"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "lód"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "nierówności"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "jaskinia"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "przeszkoda"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "wioska"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "zamek"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "most"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "specjalne"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "Żadna"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Lato"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Zima"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "Cykl 24-godzinny"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Po Upadku (PPS)"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Edytor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Ostatnio używane"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:90
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:98
msgid "Unit Facing"
msgstr "Kierunek jednostki"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:104
msgid "Transition Update"
msgstr "Aktualizuj przejścia"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:111
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "Areas"
msgstr "Obszary"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:128
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Przypisz czas lokalny"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:134
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Przypisz porę dnia"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:142
msgid "Side"
msgstr "Strony"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:159
msgid "villages"
msgstr "wioski"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:175
msgid "units"
msgstr "jednostki"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:454
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Menu pory dnia"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:465
msgid "Playlist"
msgstr "Lista utworów"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:471
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Przypisz porę dnia"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "(Unknown unit type: $type)"
msgstr "(Nieznany typ jednostki: $typ)"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:72
msgid "Identifier: "
msgstr "Identyfikator: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:73
msgid "Name: "
msgstr "Imię: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:74
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:75
msgid "Level: "
msgstr "Poziom: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:76
msgid "Cost: "
msgstr "Koszt: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:77
msgid "Recruit: "
msgstr "Lista rekrutacji: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:178
msgid "Fatal error"
msgstr "Błąd krytyczny"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz wyjść?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Czy naprawdę chcesz wyjść? Zmiany mapy dokonane od ostatniego zapisu zostaną "
"utracone."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:212
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Czy naprawdę chcesz wyjść? Te mapy zostały zmodyfikowane i wszystkie zmiany "
"od ostatniego zapisu zostaną utracone:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Nie znaleziono pory dnia w edytorze."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1147
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Zmień ID jednostki"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1148
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1164
msgid "Rename Unit"
msgstr "Przemianuj jednostkę"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1165
msgid "Name:"
msgstr "Imię:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:205
msgid "Load Map"
msgstr "Otwórz mapę"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:273 src/editor/map/map_context.cpp:846
msgid "New Map"
msgstr "Nowa mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:286 src/editor/map/map_context.cpp:846
msgid "New Scenario"
msgstr "Nowy scenariusz"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:342
msgid "No Recent Files"
msgstr "Brak plików bieżących"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:380
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Nienazwany obszar"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:411
msgid "New Side"
msgstr "Nowa strona"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:467
msgid "Apply Mask"
msgstr "Zastosuj maskę"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:476
msgid "Error loading mask"
msgstr "Błąd ładowania maski"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:496
msgid "Identifier:"
msgstr "Identyfikator:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:496
msgid "Rename Area"
msgstr "Przemianuj obszar"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:510
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Wybierz docelową mapę"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:519
#: src/editor/map/context_manager.cpp:928
msgid "Error loading map"
msgstr "Błąd ładowania mapy"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:645
msgid "Save Map As"
msgstr "Zapisz mapę jako"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:666
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Zapisz scenariusz jako"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:698
msgid "No random map generators found."
msgstr "Nie znaleziono losowych generatorów map."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:711
#: src/editor/map/context_manager.cpp:716
msgid "Map creation failed."
msgstr "Tworzenie mapy się nie powiodło."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:731
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:732
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Czy chcesz odrzucić wszystkie zmiany mapy wprowadzone od ostatniego zapisu?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:788
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Ten scenariusz jest już otwarta."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:811
#: src/editor/map/context_manager.cpp:874
msgid "This map is already open."
msgstr "Ta mapa jest już otwarta."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:835
msgid "Scenario saved."
msgstr "Scenariusz zapisany."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:850
msgid "Map saved."
msgstr "Mapa zapisana."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:907
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Załadowano osadzone dane mapy"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:908
#: src/editor/map/context_manager.cpp:921
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Załadowano mapę ze scenariusza"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:918
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Załadowano używany plik mapy:\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
msgid "Player $side_num"
msgstr "Gracz $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:283
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "Rozmiar mapy docelowej jest inny niż mapy obecnie załadowanej"
#: src/editor/map/map_context.cpp:145
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: src/editor/map/map_context.cpp:152
msgid "Empty file"
msgstr "Pusty plik mapy"
#: src/editor/map/map_context.cpp:208
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Plik mapy wygląda na scenariusz, ale wartość map_data nie wskazuje na "
"istniejący plik"
#: src/editor/map/map_context.cpp:612
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Zapisanie scenariusza nie powiodło się: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:647
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Zapisanie do scenariusza nie powiodło się"
#: src/editor/map/map_context.cpp:657
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Zapisanie mapy nie powiodło się: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Nieznana grupa)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:284
msgid "(non-core)"
msgstr "(niestandardowe)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:285
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Nie będzie działać w grze bez dodatkowego przystosowania."
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "Go To"
msgstr "Idź do"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:263
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Nowy identyfikator lokacji"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Invalid location id"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator lokacji"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:280
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "FG: "
msgstr "Pierwszy plan: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "BG: "
msgstr "Tło: "
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Nie znaleziono systemu obsługi schowka, skontaktuj się z osobą "
"odpowiedzialną za pakowanie twojej wersji"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:84
msgid "player^None"
msgstr "Brak"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:97
msgid "Player $player_number"
msgstr "Gracz $player_number"
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Podziemie"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Głębokie Podziemie"
#~ msgid "Indoors"
#~ msgstr "Wnętrze"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Nowa mapa)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Nowy Scenariusz)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Wybierz mapę do załadowania"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Wybierz maskę do zastosowania"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Wyjdź"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Gracz"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj lewego/prawego przycisku myszy do rysowania terenu na pierwszym/"
#~ "drugim planie. Przytrzymaj Shift, by malować tylko warstwę bazową. Ctrl"
#~ "+kliknięcie umożliwia pobranie próbki terenu pod kursorem."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Lewy przycisk myszy zaznacza, prawy anuluje zaznaczenie. Przytrzymaj "
#~ "Shift, aby automatycznie zaznaczyć pola o tym samym terenie."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "Lewy przycisk myszy wyświetla wybór gracza, prawy go anuluje. Klawisze "
#~ "cyfr umożliwiają przechodzenie do pozycji początkowych. Alt+cyfra ustawia "
#~ "odpowiednią pozycję początkową na zaznaczonym polu, Delete anuluje "
#~ "ustawienie."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr "Kliknij, aby wkleić. Podczas wklejania "