wesnoth/po/wesnoth-editor/nl.po
2020-08-08 05:29:07 -04:00

643 lines
16 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wesnoth-editor.po to Dutch
# Dutch translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Merijn de Vet <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/koan/wesnoth\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Enkele Tegel"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Radius 1 Tegel"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Radius 2 Tegel"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Tegel Lijn NW-ZO"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Tegel Lijn NW-ZO"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "alles"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "water"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "vlak"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "woestijn"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "versieringen"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "bos"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "herfst"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "bevroren"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "ruig"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "grot"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "obstakel"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "dorp"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "kasteel"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "brug"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "speciaal"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "Geen"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Zomer"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Winter"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "24 Uur Schema"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Na de Herfst"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Editor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Recente Laden"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:90
msgid "Map"
msgstr "Kaart"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:98
msgid "Unit Facing"
msgstr "Eenheid gezichtsrichting"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:104
msgid "Transition Update"
msgstr "Transitie Update"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:111
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "Areas"
msgstr "Gebieden"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:128
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Lokale Tijd Toewijzen"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:134
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Lokaal Tijd Schema Toewijzen"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:142
msgid "Side"
msgstr "Kant"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:159
msgid "villages"
msgstr "dorpen"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:175
msgid "units"
msgstr "eenheden"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:454
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Tijd Schema Menu"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:465
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:471
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Wijs Tijd Schema Toe"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "(Unknown unit type: $type)"
msgstr "(Onbekend eenheidstype: $type)"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:72
msgid "Identifier: "
msgstr "Identificatie: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:73
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:74
msgid "Type: "
msgstr "Soort: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:75
msgid "Level: "
msgstr "Rang: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:76
msgid "Cost: "
msgstr "Kosten: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:77
msgid "Recruit: "
msgstr "Rekruteren: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:178
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatale fout"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wilt u echt afsluiten?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Wil je echt afsluiten? Wijzigingen van de kaart sinds de laatste keer "
"opslaan gaan verloren."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:212
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Wilt u echt afsluiten? De volgende kaarten zijn gewijzigd en alle "
"wijzigingen sinds de laatste save gaan verloren."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Geen editor tijd-van-dag gevonden."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1147
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Verander Eenheid ID"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1148
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1164
msgid "Rename Unit"
msgstr "Hernoem Eenheid"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1165
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:205
msgid "Load Map"
msgstr "Laad Kaart"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:273 src/editor/map/map_context.cpp:846
msgid "New Map"
msgstr "Nieuwe Kaart"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:286 src/editor/map/map_context.cpp:846
msgid "New Scenario"
msgstr "Nieuw Scenario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:342
msgid "No Recent Files"
msgstr "Geen Recente Bestanden"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:380
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Naamloos Gebied"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:411
msgid "New Side"
msgstr "Nieuwe Kant"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:467
msgid "Apply Mask"
msgstr "Pas Masker Toe"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:476
msgid "Error loading mask"
msgstr "Fout bij het laden van het masker"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:496
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatie:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:496
msgid "Rename Area"
msgstr "Hernoem Gebied"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:510
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Kies doelkaart"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:519
#: src/editor/map/context_manager.cpp:928
msgid "Error loading map"
msgstr "Fout bij het laden van de kaart"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:645
msgid "Save Map As"
msgstr "Sla Kaart Op Als"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:666
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Sla Scenario Op Als"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:698
msgid "No random map generators found."
msgstr "Geen generator van willekeurige kaarten gevonden."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:711
#: src/editor/map/context_manager.cpp:716
msgid "Map creation failed."
msgstr "Kaart aanmaken mislukt."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:731
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:732
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr "Wilt u alle wijzigingen sinds de laatste keer opslaan ongedaan maken?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:788
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Dit scenario is al geopend."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:811
#: src/editor/map/context_manager.cpp:874
msgid "This map is already open."
msgstr "Deze kaart is al geopend."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:835
msgid "Scenario saved."
msgstr "Scenario opgeslagen."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:850
msgid "Map saved."
msgstr "Kaart opgeslagen."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:907
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Ingebedde kaartgegevens geladen"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:908
#: src/editor/map/context_manager.cpp:921
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Kaart geladen uit scenario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:918
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Geladen gerefereerde kaartbestand:\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
msgid "Player $side_num"
msgstr "Speler $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:283
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "De grootte van de doelkaart verschilt van die van de huidige kaart"
#: src/editor/map/map_context.cpp:145
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: src/editor/map/map_context.cpp:152
msgid "Empty file"
msgstr "Leeg bestand"
#: src/editor/map/map_context.cpp:208
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Het kaartbestand lijkt op een scenario, maar de map_data waarde wijst niet "
"naar een bestaand bestand"
#: src/editor/map/map_context.cpp:612
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Opslaan van scenario mislukt: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:647
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Kaart opslaan in scenario mislukt"
#: src/editor/map/map_context.cpp:657
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Kaart opslaan mislukt: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Onbekende Groep)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:284
msgid "(non-core)"
msgstr "(niet-kern)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:285
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Zal niet in het spel werken zonder extra werk."
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "Go To"
msgstr "Ga Naar"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:263
msgid "Add"
msgstr "Voeg Toe"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Nieuwe Locatie Identificatie"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Invalid location id"
msgstr "Ongeldige locatie id"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:280
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "FG: "
msgstr "VG: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "BG: "
msgstr "AG: "
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr "Klembordondersteuning niet gevonden, neem contact op met packager"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
msgid "Choose File"
msgstr "Kies Bestand"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:84
msgid "player^None"
msgstr "Geen"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:97
msgid "Player $player_number"
msgstr "Speler $player_number"
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Ondergronds"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Diep Ondergronds"
#~ msgid "Indoors"
#~ msgstr "Binnen"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Nieuwe kaart)"
#, fuzzy
#~| msgid "(New Map)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Nieuwe kaart)"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose a Map to Open"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Kies een kaart om in te lezen"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Kies een masker om toe te passen"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Het bestand bestaat al. Wilt u de bestaande kaart overschrijven?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Speler"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik linker/rechter muisknop om voor-/achtergrondterrein te tekenen. "
#~ "Houd Shift ingedrukt om alleen de basislaag te tekenen. Ctrl+klik om het "
#~ "terrein onder de cursor over te nemen."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Linker muisknop selecteert, rechter muisknop deselecteert. Houd Shift "
#~ "ingedrukt voor toverstokselectie van hokjes met hetzelfde terrein."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "Linker muisknop geeft spelerselectie weer, rechter muisknop wist. "
#~ "Numerieke toetsen scrollen tot startpositie, alt+nummer stelt respectieve "
#~ "startpositie onder cursor in, delete wist."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Klik om te plakken, zoom uit voor meer nauwkeurigheid bij het plakken van "
#~ "grote gebieden. Gebruik het bewerken-menu om het klembord te vervormen "
#~ "(draaien, spiegelen)."
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "Leeg kaartbestand"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Eigen instelling"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan maken"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Kan niet ongedaan maken"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Kan niet herhalen"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Update terreinovergangen automatisch: Ja"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Update terreinovergangen automatisch: Gedeeltelijk"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Update terreinovergangen automatisch: Nee"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "Welke speler moet hier starten? Je kan alt en een numerieke knop "
#~ "gebruiken om de startpositie voor een speler in te stellen, en del om de "
#~ "startpositie onder de cursor te verwijderen. Het indrukken van enkel een "
#~ "numerieke knop schuift het scherm naar de startpositie van die speler."
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "FG"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "BG"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys "
#~ "to set/clear starting positions."
#~ msgstr ""
#~ "Welke speler moet hier starten? U kunt ook de 1-9 and delete toetsen "
#~ "gebruiken om de startposities in te stellen of wissen."
#~ msgid "There was a format error while loading the file:"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opladen van bestand :"
#~ msgid "There was a wml error while loading the file:"
#~ msgstr "Er is een WML fout opgetreden bij het laden van bestand :"