wesnoth/po/wesnoth-dm/sr@ijekavian.po
2021-06-20 15:07:59 +03:00

5569 lines
265 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of wesnoth-dm.po into Serbian.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-dm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 11:59 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
msgid "Delfadors Memoirs"
msgstr "Делфадорова сјећања"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:23
msgid "DM"
msgstr "ДС"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
msgid "Apprentice"
msgstr "шегрт"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(нормално)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(изазовно)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
msgid "Mage"
msgstr "маг"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(тешко)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
msgid "Great Mage"
msgstr "велики маг"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:35
msgid ""
"Wesnoth seems to be slipping inexorably into chaos, as marauding orcs pour "
"south across the Great River, and mysterious and deadly creatures roam the "
"night. Who is the shadowy Iliah-Malal? Can you defeat him before he destroys "
"all life in Wesnoth?\n"
"\n"
msgstr ""
"Чини се да Веснот неумитно клизи у хаос, док пљачкашки оркови хрле на југ "
"преко Велике ријеке а тајанствена и смртоносна створења тумарају ноћу. Ко је "
"мрачни Илијах-малал? Можеш ли га поразити прије него затре сав живот у "
"Весноту?\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37
msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)"
msgstr "(Средњи ниво, 19 сценарија.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40
msgid "Creator and Original Designer"
msgstr "Творац и првобитни дизајнер"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:48
msgid "Co-Authors"
msgstr "Коаутори"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:70
msgid "WML Programming and Assistance"
msgstr "ВМЛ програмирање и помоћ"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:85
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:91
msgid "Additional thanks to"
msgstr "Помогоше и"
#. [scenario]: id=01_Overture
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:3
msgid "Overture"
msgstr "Увод"
#. [side]
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#. [side]: type=White Mage, id=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:23
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:34
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "Mage"
msgid "Mages"
msgstr "маг"
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:29
msgid "Marshal"
msgstr "начелник"
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:36
msgid "First Oracle"
msgstr "први тајновидац"
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:37
msgid "Second Oracle"
msgstr "други тајновидац"
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:38
msgid "Third Oracle"
msgstr "трећи тајновидац"
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:39
msgid "Fourth Oracle"
msgstr "четврти тајновидац"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:44
msgid ""
"This is the true story of Delfador the Great from his humble beginnings; the "
"tale of how he became the most famous and powerful of all the mages of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Ово је истинита прича о Делфадору Великом, његовим скромним почецима; прича "
"како постаде најславнији и најмоћнији међу маговима веснотским."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:47
msgid ""
"It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from "
"throughout the Great Continent."
msgstr ""
"Прича почиње на Острву Алдујина, у Училишту гдје се обучаваше магови са "
"читавог Великог континента."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:50
msgid ""
"After ten years of training, two tests stand between that apprentice and "
"attainment of the degree of Mage:"
msgstr ""
"Након десет година обуке, двије кушње стоје међ’ шегртом и стицањем звања "
"мага:"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:53
msgid "<i>The New Mage Ceremony</i>"
msgstr "<i>Обред заређења новог мага</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:56
msgid "and"
msgstr "и"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:59
msgid "<i>The Name Journey</i>"
msgstr "<i>Именданско путовање</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:79
msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin."
msgstr "Магијско училиште, Острво Алдујина."
# |, no-check-spell
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:85
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:106
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:116
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:125
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:134
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:143
msgid "... thorum restro targa thorum..."
msgstr "...торум рестро тарга торум..."
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:90
msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you."
msgstr "Приђи, о молитељу. Тајновици те чекају."
#. [message]: speaker=First Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:112
msgid ""
"The time of peace is passing. Chaos is rising; evil is rooted in the lands "
"very heart. Darkness is coming soon. The world will be changed. And you will "
"be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first "
"syllable of power, the beginning of your name: DEL"
msgstr ""
"Пролази доба мира. Хаос наступа; зло расте у самом срцу земље. Тама ускоро "
"долази. Свијет ће бити измијењен. А ти ћеш бити међу заточницима братства "
"нам магова. Дајем ти први слог силе, почетак имена твог: ДЕЛ"
#. [message]: speaker=Second Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:121
msgid ""
"You will not be least among those champions. Nay; you will be called <i>“The "
"Great”</i> before your days are through. I give you the second syllable of "
"power, the second part of your name: FA"
msgstr ""
"Нећеш бити најмањи међ’ тим заточницима. Да; Великим ће те звати кад ти дани "
"истекну. Дајем ти други слог силе, други дио имена твог: ФА"
#. [message]: speaker=Third Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. "
#| "And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods "
#| "into the second part of your name. FA"
msgid ""
"Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. "
"And you will be the father of it. I give you the final syllable of power, "
"the last part of your name: DOR"
msgstr ""
"Да. Мир је прекинут, ал’ нада није уништена. Увијек ће је бити. И ти ћеш јој "
"отац бити. Призивам силу богова свјетлости на други дио имена твог. ФА"
#. [message]: speaker=Fourth Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
#| "life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. "
#| "DOR"
msgid ""
"After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
"life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR"
msgstr ""
"Послије боја, мир. Послије тмине, зора. Из смрти клија живот нови. Дајем ти "
"посљедњи дио имена, коначни слог силе. ДОР"
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:148
msgid "DELFADOR, open your eyes. And open them again!"
msgstr "ДЕЛФАДОРЕ, отвори очи. И опет их отвори!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:153
msgid ". ."
msgstr ". ."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:157
msgid "o o"
msgstr "о о"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:161
msgid "O O"
msgstr "О О"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:165
msgid "The light fills me!"
msgstr "Свјетлост ме испуњава!"
#. [message]: speaker=First Oracle
#. [message]: speaker=Second Oracle
#. [message]: speaker=Third Oracle
#. [message]: speaker=Fourth Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:169
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:173
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:177
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:181
msgid "It is well."
msgstr "Добро је тако."
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:185
msgid "Now, go forth!"
msgstr "Сад, пођи!"
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:189
msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place."
msgstr "Почиње ти именданско путовање. Од овог часа Метор ће те водити."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:206
msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone."
msgstr "Али нећу видјети крај тог пута, јер на теби је да га сам окончаш."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:217
msgid ""
"Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have "
"been given, I will depart."
msgstr ""
"Опасности и искушења нас чекају. Кад стварно прихватиш име што ти дадоше, "
"разићи ћемо се."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:221
msgid "I am ready."
msgstr "Спреман сам."
#. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:3
msgid "This Valley Belongs to Me"
msgstr "Ово је моја долина"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:42
msgid "Grogor-Tuk"
msgstr "Грогор-Тук"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Hagha-Tan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-ord
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-drul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krardul
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=T'bhan
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Qgthun
#. [side]: type=Great Troll, type=Troll Hero, id=Trgrau
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:49
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:44
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:79
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:68
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:43
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:128
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:85
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:121
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:157
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:100
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:124
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:149
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:176
msgid "Pillagers"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:59
msgid ""
"Delfadors wandering time with Methor took them to many strange places, both "
"within and beyond the lands of men. They studied and practiced, applying "
"magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding "
"of the hidden currents and powers of the world."
msgstr ""
"Током својих путешествија са Метором, Делфадор се затече на многим необичним "
"мјестима, међу људским крајевима и изван њих. Учили су и вјежбали, "
"примјењујући своје магијско знање да помогну онима међ’ којима се затекоше и "
"да продубе своје разумијевање скривених струјања и сила овосвјетских."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:62
msgid ""
"But the elder mages health was taxed by the rigors of the journey. A year "
"after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge "
"of the Dulatus Hills, not far southeast of the capitol at Weldyn. He opened "
"a small school of his own, and with Delfador assisting him he began training "
"a handful of youths who might in time be worthy to enter the great Academy "
"on Alduin."
msgstr ""
"Али здравље старог мага плати данак недаћама путовања. Годину дана пошто "
"напустише Алдујин, Метор се заустави у спокојној долини покрај обронака "
"Дулатуских брда, недалеко на југоисток од пријестонице Велдина. Отвори он "
"малу школу, уз Делфадорову помоћ, гдје пoче обучавати нешто омладине за које "
"се надаше да ће се, временом, показати достојним да ступе у велико Училиште "
"на Алдујину."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:73
msgid ""
"Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-"
"trained mage, and may choose your own path in life. I hope, however, that "
"you will take my advice, and enroll yourself in the service of King Garard. "
"I have many contacts at the court and..."
msgstr ""
"Делфадоре, дани твог шегртовања код мене скоро су на истеку. Ти си потпуно "
"обучен маг и можеш да одабереш властиту стазу у животу. Ипак, надам се, "
"прихватићеш мој савјет и ступићеш у службу код краља Гарарда. Имам много "
"пријатеља на двору и... "
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:77
msgid ""
"Listen, humans! This valley belongs to me now. I require all your houses and "
"your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as "
"my slaves..."
msgstr ""
"Почујте, људи! Ово је сад моја долина. Захтијевам све ваше куће и иметак! "
"Предајте их мирно и можда вам дозволим да живите као моје робље..."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:81
msgid ""
"Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take "
"it from us by force."
msgstr ""
"Охоли створе! Једва да имамо довољно за себе и нећемо дозволити да нам то "
"узмеш силом."
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:85
msgid ""
"Thats where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take "
"their villages, and spare no-one!"
msgstr ""
"Ту гријешиш, кржљави маже. Рат долази, људи... Рат! Заузмите њихова села и "
"немојте никога да поштедите!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:90
msgid "Defeat Grogor-Tuk"
msgstr "Поразиш ли Грогор-Тука"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:94
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:85
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:137
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:95
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:110
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:113
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:116
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:59
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:123
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:284
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:29
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:56
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:303
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:201
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:109
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:195
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:332
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:161
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:126
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:93
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:189
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Настрада ли Делфадор"
# well-spelled: Гррр, Ааааааа
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..."
msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..."
msgstr "Гррр! Гори! Гори! Ааааааа..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:127
msgid "No! Methor... Dont die!"
msgstr "Не! Меторе... Немој да умреш!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:131
msgid ""
"Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my "
"friend Leollyn. He will help you."
msgstr ""
"Послушај моје посљедње ријечи, Делфадоре! Запути се на сјеверозапад, у "
"Велдин, и потражи мог пријатеља Леолина. Он ће ти помоћи."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:144
msgid ""
"Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready "
"to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to "
"journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help "
"you."
msgstr ""
"Одлично, Делфадоре! Видим да те добро обучих и заиста си спреман да потражиш "
"своју срећу. Дани мојих путешествија су готови, али дође час да ти пођеш на "
"сјеверозапад, у Велдин, и потражиш Леолина, мог пријатеља. Он ће ти помоћи."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:154
msgid ""
"I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out "
"Leollyn."
msgstr ""
"Жалићу за учитељем Метором... Морам да послушам његов савјет и потражим "
"Леолина."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:161
msgid ""
"And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the "
"capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth."
msgstr ""
"И нећу му донијети лијепе вијести. Оркови, тако далеко на југу и тако близу "
"пријестонице. Кобан је то знамен; нешто је труло у држави веснотској."
#. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:3
msgid "The Road to Weldyn"
msgstr "Пут у Велдин"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:32
msgid "Urthaka-Tan"
msgstr "Уртака-Тан"
#. [label]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:65
msgid "The Great Valley"
msgstr "Велика долина"
#. [label]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:69
msgid "Fort Brell"
msgstr "тврђава Брел"
#. [label]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:73
msgid "Fort Miryen"
msgstr "тврђава Миријен"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Hagha-Tan"
msgid "Defeat Urthaka-Tan"
msgstr "Поразиш ли Хага-тана"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:106
msgid ""
"Delfador followed Methors advice, and headed over the hills towards Weldyn. "
"But the roads were more dangerous than he had expected..."
msgstr ""
"Делфадор послуша Меторов савјет и упути се у Велдин, преко брда̂. Али друмови "
"бијеху опаснији него што је мислио..."
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:115
msgid "Derrin"
msgstr "Дерин"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:123
msgid "Feorth"
msgstr "Феорт"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:131
msgid "Gar"
msgstr "Гар"
#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:135
msgid ""
"Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into the "
"Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you "
"press on westward, you will have to fight them."
msgstr ""
"Чувај се странче! Дођох да те упозорим скупина оркова доспије у Велику "
"долину са сјевера и поче пљачкати околне крајеве. Ако продужиш на запад "
"мораћеш се борити са њима."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:139
msgid ""
"I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?"
msgstr ""
"Сада не могу назад... Ако се будем борио са тим орковима, да ли ће ми твоји "
"сељаци помоћи?"
#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:143
msgid ""
"You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can "
"help each other — and youll not be sorry to fight beside us, for this "
"region trains the best bowmen in Wesnoth."
msgstr ""
"Видиш ме под оружјем пошто се спремамо на испомоћ својим сродницима. Можемо "
"помоћи једни другима - нећеш зажалити што се бориш уз нас, пошто се у овом "
"крају обучавају понајбољи лукаши у Весноту."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:157
msgid "Take this, you slimy invader!"
msgstr "Ево ти, љигави уљезу!"
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:174
msgid "Beware! Night is falling — thats when the orcs tend to attack!"
msgstr "Чувајте се! Спушта се ноћ — доба када се оркови спремају за напад!"
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:199
msgid ""
"Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. "
"Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt."
msgstr ""
"Хвала ти, Делфадоре, што нам поможе да очистимо свој крај од орковске "
"заразе. Твоја магија нам поможе и више но што мишљасмо, и сад смо ти дужници."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:203
msgid ""
"You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside "
"the borders of Wesnoth."
msgstr ""
"Нема на чему... Али, питам се, откуд оркови овако дубоко унутар веснотских "
"граница?"
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:207
msgid ""
"Perhaps some of our lads had better go with you as far as Weldyn. These "
"lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs "
"so far south."
msgstr ""
"Можда би неко од наших момака требало да пође са тобом до Велдина. Ови "
"крајеви нису сигурни за усамљеног путника и можда ћемо дознати шта је довело "
"оркове овако далеко на југ."
#. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn
#. [scenario]: id=04_Leollyn
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:3
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:86
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:54
msgid "Leollyn"
msgstr "Леолин"
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:56
msgid "Hagha-Tan"
msgstr "Хага-тан"
#. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn
#. [side]
#. [side]: type=General, id=Eldred
#. [side]: type=General, id=Lowel
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard
#. [modify_side]
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II
#. [side]: type=Lieutenant, id=Niktor
#. [side]: type=General, id=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:101
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:23
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:34
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:39
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:28
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:22
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:26
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:91
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:176
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:383
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:38
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:54
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:16
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:36
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:55
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:41
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:54
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:90
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:120
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:91
msgid "Loyalists"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:121
msgid ""
"Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home."
msgstr ""
"Леолин је посјечен. Ово је страшно... Најбоље је да одустанем и вратим се."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:133
msgid "Defeat Hagha-Tan"
msgstr "Поразиш ли Хага-тана"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:141
msgid "Death of Leollyn"
msgstr "Настрада ли Леолин"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:161
msgid ""
"Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest "
"outside the city. It should be near here..."
msgstr ""
"Метор ми рече да Леолина могу наћи у његовој кули у Краљевској шуми, ван "
"града. Требало би да је то у близини..."
#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:165
msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..."
msgstr "Ах, још људи се приближава... да... још меса за моју ратну дружину..."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:169
msgid ""
"Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely "
"beset!"
msgstr ""
"Поздрав, странци на путу! Молим вас да ми помогнете; пожурите, јер смо под "
"љутом опсадом!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:173
msgid ""
"Well met, Leollyn! My friends and I will roust this barbarian for you. Were "
"getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble "
"getting here!"
msgstr ""
"Добро те нађох, Леолине! Моји пријатељи и ја ћемо спржити ове варваре за "
"тебе. Навикосмо се на такав посао до сада — нисам очекивао да ћу имати "
"толико невоља да доспијем довдје."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:177
msgid ""
"Then you have not heard...? —But there will be time enough for talking. If "
"you can distract those vile creatures, I will try to organize a "
"counterattack."
msgstr ""
"Онда ниси чуо...? Али, биће довољно времена за причу. Ако би могао да "
"скренеш пажњу овим дивљим створовима, покушаћу да организујем противудар."
#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:194
msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
msgstr "Да... да... побијте их, убице моје!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:198
msgid "Uh oh... I dont like the look of this..."
msgstr "Ух ох... Ово ми се не свиђа, ни најмање..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:212
msgid "Their blood sheds as readily as any mans."
msgstr "Крв би им морала бити црвена колико и наша."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:216
msgid "You are a brave fighter, young friend."
msgstr "Храбар си борац, млади пријатељу."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:233
#, fuzzy
#| msgid "Ive told you, all of you have to be extra careful!"
msgid "All of you have to be extra careful!"
msgstr "Рекох вам, сви морате бити нарочито пажљиви!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:237
#, fuzzy
#| msgid "Kill them all! For our murdered friends."
msgid "Kill them all! For our murdered friend."
msgstr "Побијте их све! За наше пале другове."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:248
msgid ""
"Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I see. "
"Now what did you say your name was?"
msgstr ""
"Сад, ти стиже у посљедњи час. Видим и да си колега маг. Како оно рече да се "
"зовеш?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:258
msgid ""
"Delfador, sir. Actually, I came seeking you — you see, I was a student of "
"Methors. He said that you might find me employment in Weldyn."
msgstr ""
"Делфадор, господине. Заправо, ја дођох тражити вас — видите, бијах Меторов "
"ученик. Он ми рече како ми ви можете наћи намјештење у Велдину."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:262
msgid ""
"Ah, one of Methors, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs "
"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
msgstr ""
"Ах, Меторов ученик, велиш, а? Добро, добро... Свакако, младом Гарарду је "
"тренутно потребно људи колико год може сакупити. Нарочито оних умјешних са "
"магијом!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:268
msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead."
msgstr ""
"Делфадор, господине. Али доносим вам лоше вијести... Метор, учитељ ми, мртав "
"је."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:272
msgid ""
"That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return "
"with me to Weldyn. Garard too, must hear your news."
msgstr ""
"Заиста лоше вијести, мрачна су ово времена. Мислим да је најбоље да се "
"вратиш у Велдин са мном. И Гарард мора да чује ово."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:279
msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!"
msgstr "Говорите ли то о Гарарду, краљу Веснота?!"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:283
msgid ""
"Of course — do you know any other kings by that name? I was one of his "
"fathers most trusted advisors until he passed away earlier this year, and I "
"still have the sons ear, though being young he listens perhaps less well "
"than he should."
msgstr ""
"Наравно — знаш ли за неког другог краља што се зове тако? Бијах међу "
"најповјерљивијим савјетницима његовог оца, док тај не премину раније ове "
"године. Још увијек могу да допрем до синовљевих ушију, иако, будући млад, "
"слуша можда мање него што би требало."
#. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:3
msgid "Council in Weldyn"
msgstr "Велдинско вијећање"
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:29
msgid "Garard"
msgstr "Гарард"
#. [unit]: type=Cavalryman, id=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:65
msgid "Gurcyn"
msgstr "Гурсин"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:74
msgid ""
"Delfador and Leollyn met no more opposition in returning to Weldyn. As they "
"entered the city, Delfador was amazed by its size, its grand walls and "
"impressive citadel. After a nights rest, Leollyn invited him to attend a "
"meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news "
"from the borders of Wesnoth."
msgstr ""
"При повратку у Велдин, Делфадор и Леолин не наиђоше на отпор. Кад уђоше у "
"град, величина града, његове зидине и упечатљива тврђава запањише Делфадора. "
"Послије проспаване ноћи, Леолин га позва на састанак са краљем лично. "
"Гарард, како је дјеловало, бјеше нестрпљив да чује новости са веснотских "
"граница."
#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:93
msgid ""
"Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?"
msgstr ""
"Ах, сад је и посљедњи мој вијећник овдје. Лионеле, како стоје ствари на "
"сјеверу?"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:97
msgid ""
"Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of the "
"river, near to the Ford of Abez. We have been cut off from the dwarves of "
"Knalga — the rumor is that the orcs plan to overrun them, then turn their "
"attention to Wesnoth. The good people of our northern provinces flee, and "
"the land there falls into anarchy. We were attacked more than once by thugs "
"and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of "
"men."
msgstr ""
"Лоше вијести, мој господару. Оркови се прикупљају у великим бројевима на "
"сјеверној обали ријеке, недалеко од Газа Абеза. Одсјечени смо од кналгашких "
"патуљака — шире се гласине како оркови планирају да их прегазе, а затим да "
"окрену своју пажњу на Веснот. Добри становници сјеверних жупа и ондашњи "
"крајеви падају у безвлашће. Не једном нас нападоше сјецикесе и разбојници и "
"зли створови што ноћу луњају у људском облику."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:101
msgid ""
"Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within "
"the royal forest. Were it not for this young fellow here..."
msgstr ""
"Још горе вијести — оркови су већ овдје, господине. И сам набасах на њих у "
"краљевској шуми. Да не бјеше овог момчета овдје..."
#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:105
msgid ""
"Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an "
"army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey on "
"the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a foe "
"worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for them. "
"Gurcyn, you have been to the west — will the Elves lend their archers to "
"help us?"
msgstr ""
"Онда немамо времена за губљење. Кренућу на Газ Абеза са својим трупама. "
"Колико год да су оркови дрски да пријеђу потајно наше границе и вребају "
"беспомоћне, толико су неорганизовани и кукавице кад се суоче са достојним "
"противником. Треба их подсјетити да је Веснот исувише врео за њих. Гурсине, "
"био си на западу, да ли ће нам вилењаци позајмити своје стријелце?"
#. [message]: speaker=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:109
msgid ""
"The elves will not fight; they hate the orcs, but spoke darkly of human "
"greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is "
"something they know of and fear, but they would not tell me what it is."
msgstr ""
"Вилењаци се неће борити; мрзе оркове, али ружно причају о људској похлепи и "
"лудости. Никад их не видјех тако непријатељски расположене. Нешто што знају "
"и нечега се плаше, али не хтједоше ми рећи ништа о томе."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:113
msgid ""
"Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your "
"employ. And if its archers you need, might not a mage be of help?"
msgstr ""
"Ваше Величанство... могу ли се придружити вашој војсци? Мислим, дођох у "
"Велдин да ступим у вашу службу. И ако су вам потребни стријелци, зар не би и "
"маг био користан?"
#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:117
msgid ""
"Ah, young Delfador... you speak well, and Leollyn has already told me of "
"your bravery. I accept your offer of service with gratitude, but this is a "
"task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be "
"Leollyns right hand as he is mine."
msgstr ""
"Ах, млади Делфадоре. Добро збориш и Леолин ми већ исприча о твојој "
"храбрости. Прихватам твоје услуге са захвалношћу али ово је задатак за "
"ратнике, не за чаробњаке. Остаћеш овдје са Леолином да му будеш десна рука "
"као што је он мени."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:139
msgid ""
"Delfador, I may have a task for you... Lionels talk of evil night creatures "
"troubles me. Such stories have reached me before. There are a few places "
"where the spirit world comes close to the earth we know, and there a trained "
"mage may communicate with the spirits of the dead through meditation. The "
"nearest lies to the northwest, on a small island in the Great River just "
"south of the Ford of Abez. If the dead are restless, they may tell us why. I "
"had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in "
"Weldyn... perhaps you could go in my place?"
msgstr ""
"Делфадоре, можда имам задатак за тебе. Лионелово зборење о злим ноћним "
"створовима ме узнемирава. И прије су ми долазиле сличне приче. Постоји "
"неколико мијеста гдје се свијет духова сучељава са свијетом који ми "
"познајемо, и гдје обучен маг може да збори са духовима мртвих кроз "
"созерцање. Најближе је на сјеверозападу, на малом острву у Великој реци, "
"нешто јужније од Газа Абеза. Ако мртви изгубише спокој, оно нам може рећи "
"разлог томе. Намјеравах да сам преузмем ту обавезу, али сад морам остати у "
"Велдину — можда ти можеш отићи умјесто мене?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:143
msgid ""
"Im honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in "
"Weldyn, by the kings order!"
msgstr ""
"Почаствован сам бисте ми повјерили такав задатак, али и ја остајем у "
"Велдину, по краљевој заповијести!"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:147
msgid ""
"Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to "
"travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery "
"as he might with one of war. But you must be sure you are ready for such a "
"grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even for the most "
"powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should "
"your body follow, there is no return! Do you still wish to go?"
msgstr ""
"Хммм... Краљ Гарард те распореди под моју команду и могу ти наредити да "
"отпутујеш на сјевер, ако тако желиш. Краљ се неће мијешати у магијске "
"ствари, за разлику од војних. Али мораш бити сигуран да си спреман за тако "
"тежак задатак. Испитивања свијета духова су врло опасна чак и за најмоћније "
"магове. Не дозволи да ти тијело прати ум, кад овај ступи у земљу мртвих — "
"буде ли тако, нема ти повратка. Још си вољан да пођеш?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:151
msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly."
msgstr "Ако је то најбољи начин да служим онда ћу то учинити са радошћу."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:155
msgid ""
"Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need "
"more than magic for protection on the road... especially where youll be "
"going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best "
"of times, and orcs may already be raiding south of the Ford."
msgstr ""
"Пођи онда! Лионел ће те пратити са својим људима, јер ће ти за заштиту на "
"путу бити потребно више од магије... нарочито тамо куда се запућујеш, у "
"дивље области сјеверно од Тата. И у најсрећнијим временима то је незгодно "
"мјесто, а оркови можда већ пљачкају јужно од Газа."
#. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:3
msgid "The Swamps of Illuven"
msgstr "Илувенско мочварје"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Rogue, id=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:41
msgid "Garrath"
msgstr "Гарат"
#. [side]: type=Rogue, id=Garrath
#. [side]: type=Bandit, id=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:47
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:65
msgid "Bandits"
msgstr ""
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Bandit, id=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:59
msgid "Harold"
msgstr "Харолд"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:91
msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast"
msgstr "Доведеш ли Делфадора до путоказа на сјевероистоку"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:99
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:114
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:117
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:165
msgid "Death of Lionel"
msgstr "Настрада ли Лионел"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:116
msgid ""
"These are the swamps of Illuven — lesser kin of the Swamp of Dread north of "
"the Great River, but noxious enough in their own fashion. Our way lies west "
"and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other "
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
msgstr ""
"Ово је Илувенско мочварје, мањи сродник Мочваре ужаса сјеверно од Велике "
"ријеке, али и само поприлично опасно. До Газа Абеза одавдје можемо или путем "
"на сјевер или на запад. Западни пут око подножја Смеђих брда био би "
"безбједнији, али..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:120
msgid ""
"... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope "
"the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?"
msgstr ""
"...ја сам одабрао најкраћи могући пут, знам. Надајмо се да тај избор не "
"бијеше лудост. Ко живи у овим селима? Оркови?"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:124
msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot."
msgstr "Не, Весноћани. Али они што живе овдје су прилични безаконици."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:136
msgid ""
"Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, youll "
"need protection — cost you only $fee gold!"
msgstr ""
"Поздрав, странци! Ова мочвара је опасна... Уколико желите да прођете, "
"потребна вам је заштита — коштаће вас само $fee златника!"
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:138
msgid "Thanks very much. Heres the gold..."
msgstr "Хвала вам много. Ево злата..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:147
msgid "Its been a pleasure doing business with you... Bye!"
msgstr "Бијеше ми задовољство да послујем са вама. Одлазим!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:164
msgid "Where did he go?"
msgstr "Куда ли се само дједе?"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:168
msgid "Haw haw haw! Fools!"
msgstr "Ха, ха, ха! Наивчине!"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:172
msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..."
msgstr "Ако ништа, остаде нам само један да се изборимо са њим..."
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:182
msgid "No thanks — well manage by ourselves..."
msgstr "Хвала вам — али сами ћемо се побринути за то..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:186
msgid "Youll regret it!"
msgstr "Зажалићете због тога!"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:190
msgid "They certainly will! Haw haw haw!"
msgstr "Засигурно ће за жалити! Ха ха ха!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:215
msgid ""
"This chest contains all the money that rogue has taken from unwary travelers!"
msgstr ""
"У овом ковчегу бијеше сво злато што тај нитков узе од неопрезних путника!"
#. [scenario]: id=07_Night_in_the_Swamp
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:3
msgid "Night in the Swamp"
msgstr "Ноћ у мочвари"
#. [side]
#. [side]: type=Death Knight, id=Arakar
#. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur
#. [side]: type=Necromancer, id=Unuvim-Malal
#. [side]: type=Necromancer, id=Maldun
#. [side]: type=Death Knight, id=Alderoth
#. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil
#. [side]: type=Necromancer, id=Roth-Malal
#. [side]: type=Necromancer, id=Barth-Malal
#. [side]: type=Death Knight, id=Dirator
#. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal
#. [side]: type=Lich, id=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:47
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:38
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:34
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:139
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:50
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:80
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:92
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:96
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:107
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:147
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:156
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:65
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:106
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:118
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:54
msgid "Undead"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:85
msgid ""
"I think thats all of them! Lets move on — the less time we spend in this "
"swamp the better."
msgstr ""
"Мислим да овај бијеше посљедњи од њих! Наставимо даље — што мање будемо у "
"овој мочвари то нам је боље."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "Survive until daybreak."
msgid "Survive until daybreak"
msgstr "Преживиш ли до свитања"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "Destroy the intruder, my minions!"
msgid "Destroy the stones"
msgstr "Уништите уљеза, слуге моје!"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:124
msgid "Mages and Paladins are capable of destroying the stones"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:138
msgid "These swamps seem to go on forever!"
msgstr "Чини се да се ове мочваре пружају до у бескрај!"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:142
msgid ""
"One more days travel, I think. We should camp for the night now — we should "
"be out of it by tomorrow evening."
msgstr ""
"Још дан путовања, мислим. Треба да се улогоримо овдје, за сада. Сутра навече "
"би требало да изађемо из мочвара."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:150
msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!"
msgstr "Ове усправљене стијене — одатле се призивају зла створења!"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:154
msgid ""
"I saw this kind of thing in the north... These abominations are not much "
"affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as "
"best we can."
msgstr ""
"Видјех овакве ствари на сјеверу... Овим приказама не шкоде много мачеви, али "
"се боје дневног свјетла. Морамо их задржати што боље можемо."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:158
msgid ""
"Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their "
"power..."
msgstr ""
"Хм... Кад бих могао доспјети до тих стијена, можда бих могао да раскинем зле "
"чини..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:173
msgid "Thisll splinter your bones, you vile monstrosity!"
msgstr "Ово ће ти поломити кости, гнусна сподобо!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
msgid "At last, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
msgstr "Ако ништа, свиће... И скелети ишчезавају!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:197
msgid "At last, morning is here!"
msgstr "Коначно, јутро!"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:203
msgid ""
"I hope I never see another night like that! Lets leave this evil place as "
"quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk."
msgstr ""
"Надам се да никад више нећу видјети овакве грозоте! Напустимо ово злокобно "
"мјесто што прије можемо — желим да изиђемо из Илувена прије мрака."
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
#. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:3
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:45
msgid "Ur-Thorodor"
msgstr "Ур-Тородор"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:52
msgid "Wose"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:79
msgid ""
"We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are "
"those strange shapes moving among the trees?"
msgstr ""
"Стигосмо. Ево острва о ком је Леолин причао. Али каква су то чудна обличја "
"што се мотају међу дрвећем?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:83
msgid ""
"I believe that they are woses — tree guardians. I have heard of them, but "
"thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, "
"but yet they may be hostile to us. We had best be careful."
msgstr ""
"Вјерујем да су то ивери, заштитници дрвећа. Слушах о њима већ, али мислих да "
"су заувијек напустили Веснот. Прича се да нису злобни, ипак, можда се "
"непријатељски понесу према нама. Ваљало би нам да будемо опрезни."
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:87
msgid ""
"I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may "
"not trespass on our island."
msgstr ""
"Ја сам Ур-Тородор, најстарији у шуми. Ко сте ви, људски створови? Не можете "
"да упадате на наше острво."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:92
msgid ""
"Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, "
"in the interests of all living things in Wesnoth."
msgstr ""
"Ур-Тородоре, молим те пропусти нас! На суштинској смо мисији за краља "
"Гарарда, која се тиче свих живућих у Весноту."
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:96
msgid ""
"We care nothing for your kings, human-creatures. It is centuries since your "
"kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your "
"accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!"
msgstr ""
"Ништа нам не значе ваши краљеви, људски створови. Прођоше стољећа откад ваша "
"врста бијеше овдје, и тек сада наше коријење уништава посљедње дијелове "
"ваших камених грађевина. Више нећу да зборим. Оставите нас или осјетите наш "
"гњев!"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:100
msgid ""
"This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! <i>“Suffer our "
"wrath”</i> indeed... Ill show him wrath!"
msgstr ""
"Овај Ур-Тородор не би смио тако да говори о краљу Гарарду! „Осјетите наш "
"гњев“ уистину... Добиће он гњев!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:104
msgid ""
"It seems there is no alternative — we must get onto that island! Perhaps if "
"we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will "
"understand."
msgstr ""
"Чини се да нам је то једина могућност — морамо доспјети на то острво! Можда, "
"уколико се приближимо Ур-Тородору и поново попричамо са њим, можда ће "
"схватити."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:109
msgid "Move Delfador to Ur-Thorodors castle"
msgstr "Помјериш ли Делфадора до Ур-Тородоровог замка"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:121
msgid "Death of Ur-Thorodor"
msgstr "Настрада ли Ур-Тородор"
# well-spelled: Ахххххххххххххх
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:148
msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..."
msgstr "Ахххххххххххххх! Зли људи ме посијекоше..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:152
msgid ""
"Ur-Thorodor, you must listen to us! A great evil power threatens all living "
"things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will "
"perish."
msgstr ""
"Ур-Тородоре, мораш нас послушати! Велико зло пријети свим живим бићима у "
"Весноту — морамо се заједно борити против њега или ће сав живот овдје "
"ишчезнути."
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:156
msgid "I trust no humans! Drive them out, my children!"
msgstr "Људима не вјерујем. Одбијте их, дјецо моја!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:167
msgid ""
"I am defeated... My children: hear my last words! Destroy the humans, and "
"never let them set foot on our island again!"
msgstr ""
"Поражен сам... Дјецо моја, чујте моје посљедње ријечи! Уништите људе, и "
"никада им немојте допустити да ступе на наше острво!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:171
msgid ""
"This is hopeless! If carrying out my mission means killing these noble "
"creatures, then I cannot continue."
msgstr ""
"Ово је безнадежно! Ако морам убијати ова племенита створења да бих испунио "
"свој задатак, онда ја нисам за тај задатак."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:188
msgid ""
"Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will "
"let just me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that "
"no Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As "
"a token of good faith, I command my army to return to the mainland."
msgstr ""
"Ур-Тородоре, почуј ме! Не дођосмо да отмемо ваше острво. Ако дозволиш само "
"мени да останем овдје, обећавам ти, у име краља Гарарда, да ниједан "
"Весноћанин више никада неће ступити на ваше острво без вашег допуштења. У "
"знак добре воље, наредићу својој војсци да се врати на копно."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:192
msgid "Are you sure thats wise?"
msgstr "Сигуран си да је то разборито?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:196
msgid ""
"Its the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will "
"rejoin you when I have carried out my mission, and determined what is amiss "
"in the world of the dead."
msgstr ""
"То је једини начин! Лионеле, врати наше снаге на копно. Придружићу вам се "
"кад испуним свој задатак и откријем шта то ремети свијет мртвих."
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201
msgid ""
"I see I had misjudged you, human. You are not like those who came before. I "
"accept your offer!"
msgstr ""
"Видим да те погрешно процијених, човјече. Ниси као они што дођоше прије. "
"Прихватам твоју понуду!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:249
msgid ""
"As the Wesnothians withdrew from the island, the woses melted away into the "
"trees. Delfador began the meditation that would place him in contact with "
"the spirit world.\n"
"\n"
"But as Delfadors meditation deepened, and the woses sank into their "
"timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — "
"for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..."
msgstr ""
"Како се Весноћани повукоше са острва, ивери се утопише назад међу дрвеће. "
"Делфадор отпоче созерцање које ће га повезати са светом духова.\n"
"\n"
"Али како се Делфадор удубљивао у созерцање, а ивери тонули у своје "
"безвремене сне о земљици и дрвећу, неко други ускомеша острво — омања "
"орковска извидница заиста је прешла преко Газа Абеза..."
# |, no-check-spell
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:257
msgid "Ommmmmmm..."
msgstr "Уммммммм..."
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:270
msgid "Gurbash"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:278
msgid "Pruark"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Pruark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:289
msgid "A human mage... is it dead?"
msgstr "Људски маг... да ли је жив?"
#. [message]: speaker=Gurbash
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:294
msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!"
msgstr "Бар је то лако сазнати... Бубни га и види да ли ће се пробудити!"
# |, no-check-spell
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:298
msgid "<i>Thump</i>!"
msgstr "<i>Буб</i>!"
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:4
msgid "Houses of the Dead"
msgstr "Домови мртвих"
#. [side]: type=Death Knight, id=Arakar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:33
msgid "Arakar"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:70
msgid "Undead Followers"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:76
msgid ""
"It was one of those moments that altered the destiny of the world. The orc "
"warrior held many possibilities in his hand. He could simply have taken "
"Delfadors head. Had that occurred, the orcs might have overrun the whole of "
"Wesnoth and ruled it for ages. But what he chose, thinking it rare sport to "
"abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his "
"gauntleted fist."
msgstr ""
"Бјеше то један од оних тренутака што мијењају судбу свијета. Пред орковским "
"ратником бијеху многе могућности. Могао је једноставно посјећи Делфадорову "
"главу. Да се зби тако, оркови су могли покорити читав Веснот и владати "
"стољећима. Али овај одабра, са изопаченим наумом да злоставља једног од "
"омражених људских магова, да удари Делфадора оклопљеном песницом."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:79
msgid ""
"The blow interrupted Delfadors meditation. He began to topple over to the "
"ground, but before his head reached it he vanished as though he had never "
"been there at all."
msgstr ""
"Ударац прекиде Делфадорово созерцање. Изгуби равнотежу и прије него што паде "
"на тло, оно ишчезе под њим као да га уопште и не бијеше."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Land of the Dead"
msgid "Explore the Land of the Dead"
msgstr "Земља мртвих"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:100
msgid "Have Delfador claim the magical artifact, then move him to the signpost"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:108
msgid "Move Delfador to the signpost"
msgstr "Помјериш ли Делфадора до путоказа"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:128
msgid "Delfador must visit a village himself to find if help is there"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:153
msgid ""
"Delfador opens his eyes and realizes he is <i>alone</i> in the <i>dark</i>."
msgstr "Делфадор отвори очи и схвати да је <i>сам</i> у <i>тмини</i>."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:158
msgid ""
"This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But "
"then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore."
msgstr ""
"Засигурно је ово земља мртвих... но изгледа да сам још жив. Али, по "
"Леолиновим ријечима, никада се не могу вратити. Могао бих онда баш и да "
"истражујем мало."
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:239
msgid "Rorthin"
msgstr "Рортин"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:243
msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..."
msgstr "Живи човјек... заиста како Илијах-малал исприча..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:247
msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?"
msgstr "Причај ми још, душе! Реци ми што о себи. Ко је тај Илијах-малал?"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost "
#| "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
#| "dead. He promises life to all those who follow him."
msgid ""
"My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost "
"forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
"dead. He promises life to all those who follow him. Such is against the way "
"of things."
msgstr ""
"Зовем се Рортин. Умријех давно, у великом боју... Скоро заборавих све... "
"Илијах-малал је жив човјек, попут тебе, што ходи међ’ мртвима. Онима што га "
"слиједе он обећава живот."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?"
msgid ""
"I agree. I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?"
msgstr "Волио бих да сусретнем Илијах-малала. Гдје бих га могао наћи?"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:259
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will "
#| "guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may "
#| "help you."
msgid ""
"Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will "
"help you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may help "
"you."
msgstr ""
"Прати исушену ријеку, и даље пут до сјеверног путоказа. Водићу те. Улази у "
"куће мртвих крај којих прођеш, можда ти још неки буду вољни помоћи."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?"
msgid "Speak again, spirit! What else do you know of this place?"
msgstr "Причај ми још, душе! Реци ми што о себи. Ко је тај Илијах-малал?"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:267
msgid ""
"I have heard there is a powerful magical artifact somewhere around here. Any "
"more, I cannot tell you."
msgstr ""
# |, no-check-spell
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:302
msgid "Penella"
msgstr "Панела"
#. [message]: speaker=Penella
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:305
msgid ""
"Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a "
"serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then "
"plague came... my family were starving, and we were forced to eat the flesh "
"of those who had died."
msgstr ""
"Не бој ме се, Делфадоре. Усуд ми је да будем овакав каквим ме видиш. Бијах "
"себар окрутног велможе. Годинама је ударао тешке намете на нас... онда дође "
"и куга... моја породица, бијасмо гладни, те нас глад присили да једемо месо "
"оних што умријеше."
# |, no-check-spell
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:312
msgid "Roddry"
msgstr "Родри"
#. [message]: speaker=Roddry
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:315
msgid ""
"Have you encountered the skeletons? Their castle lies north of here. It is "
"difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond "
"Sythans village."
msgstr ""
"Набаса ли на скелете? Њихова утврда је на сјеверу. Тешко би је било напасти, "
"али постоји тајни улаз у долини одмах изнад Ситановог села."
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:318
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:193
msgid "Nameless"
msgstr "Безимени"
#. [message]: speaker=Nameless
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:321
msgid "I died a long time ago. I have forgotten my name."
msgstr "Умро сам прије много времена. Заборавио сам своје име."
# |, no-check-spell
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:324
msgid "Melinna"
msgstr "Мелина"
#. [message]: speaker=Melinna
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:327
msgid ""
"Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those "
"who follow him will walk the earth as they did in life."
msgstr ""
"Илијах-малал прича да може отворити пролаз у свијет живих. Они што га прате "
"ходиће земљом као кад бијеху живи."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:331
msgid ""
"Why are the dead so restless? This should be a place of rest and peace for "
"you."
msgstr ""
"Зашто су покојни тако узнемирени? Требало би да вам је ово мјесто покоја и "
"одмора."
#. [message]: speaker=Melinna
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:335
msgid ""
"Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of "
"the living see it... a place of rock and dust."
msgstr ""
"Некад бијах срећан овдје, али због Илијах-малала видим ове крајеве онако "
"како их ви живи видите... мјесто камења и прашине."
# |, no-check-spell
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:338
msgid "Sythan"
msgstr "Ситан"
#. [message]: speaker=Sythan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:341
msgid ""
"I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would "
"lead again."
msgstr ""
"Некад бијах великаш и ратник... Заповиједах војскама! Илијах-малал ми обећа "
"да ће поново бити тако."
# |, no-check-spell
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:344
msgid "Hereld"
msgstr "Херелд"
#. [message]: speaker=Hereld
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:347
msgid ""
"Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the "
"creations of evil magic."
msgstr "Чувај се скелета! То нису духови покојних, већ творевине злих магија."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:351
msgid "What else do you know of the skeletons?"
msgstr "Знате ли још шта о скелетима?"
#. [message]: speaker=Hereld
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:355
msgid ""
"It is said that they guard a powerful magical artifact. Roddry knows more "
"than I do; he lives to the west."
msgstr ""
"Прича се да чувају моћну магијску рукотворину. Родри зна више од мене о "
"томе, наћи ћеш га на западу."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:384
msgid ""
"I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a "
"thing to be left in Iliah-Malals hands."
msgstr ""
"Морам пронаћи рукотворину о којој је дух причао. Чини ми се превише опасном "
"да доспије у Илијах-малалове руке."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:411
msgid "Something does not feel right about those villages..."
msgstr "Нешто је наопако у овим селима..."
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:421
msgid "Rattles"
msgstr "Звечке"
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:431
msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?"
msgstr "Служиш ли Илијах-малалу, човјече?"
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:433
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:457
msgid "Yes, I serve him."
msgstr "Да, служим му."
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:437
msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!"
msgstr "Онда ти неће сметати ако те убијемо! Ха, ха, ха!"
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:442
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:466
msgid "No, I do not."
msgstr "Не служим."
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:446
msgid "Then you will die forever!"
msgstr "Онда ћеш умријети заувијек!"
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:455
#, fuzzy
#| msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?"
msgid "Do you serve Iliah-Malal?"
msgstr "Служиш ли Илијах-малалу, човјече?"
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:461
#, fuzzy
#| msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!"
msgid "Then you will not mind if we destroy you! Hahahahah!"
msgstr "Онда ти неће сметати ако те убијемо! Ха, ха, ха!"
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470
#, fuzzy
#| msgid "Then you will die forever!"
msgid "Then you will perish forever!"
msgstr "Онда ћеш умријети заувијек!"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:485
msgid "Bones"
msgstr "Кости"
#. [message]: speaker=Bones
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:495
msgid "Iliah-Malal commands your death!"
msgstr "Илијах-малал нареди да мораш умријети! "
#. [message]: speaker=Bones
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:501
#, fuzzy
#| msgid "Iliah-Malal commands your death!"
msgid "Iliah-Malal commands your destruction!"
msgstr "Илијах-малал нареди да мораш умријети! "
#. [message]: speaker=narrator
#. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic
#. and imperious. If your language has special forms for superior
#. addressing inferior, use them here.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:521
msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?"
msgstr "КО УЛАЗИ У ГРОБНИЦУ АН-УСРУХАРА?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:526
msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth."
msgstr "Ја... Делфадор, маг веснотски."
#. [message]: speaker=narrator
#. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally
#. meaning to straddle but with a secondary sense of "to
#. dominate", and connotations of gigantism.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:533
msgid ""
"I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in "
"the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the "
"unmaking of the world."
msgstr ""
"Ја сам воља Ан-Усрухара, највећег међу свим маговима, оног што је опкорачио "
"Ирдију у освит времена, што сад спава у смрти иза смрти, до конца свијета."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:538
msgid ""
"I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead."
msgstr "Ја сам тек човјек, живи човјек што иште пут дому свом из куће мртвих."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:542
msgid ""
"Living...? I see that it is so. Your breath stirs dust that has lain "
"untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would "
"come."
msgstr ""
"Живи...? Видим да је тако. Дах ти још развијава прашину што лежи нетакнута "
"још од Првотног еона. Проречено је да ћеш доћи."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:547
msgid "Foretold?"
msgstr "Проречено?"
#. [message]: speaker=narrator
#. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used
#. for a long and indefinite span of time. The variant has
#. mystical connotations.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:554
msgid ""
"Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar "
"the Great, he of whom I am but the tiniest shade and fragment, foresaw in "
"the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be "
"tested. AND I AM THE TEST!"
msgstr ""
"Проречено је у Првотном еону, годинама прије вашег рачуна о времену. Ан-"
"Усрухар Величанствени, чија сам ја најмања сјена и остатак, предвиди у "
"Огледалу ишчезавајућег времена да ће живи човјек доћи овдје да буде искушан. "
ЈА САМ КУШЊА!"
#. [message]: speaker=Delfador
#. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was
#. used to refer to a difficulty or entanglement. Translate
#. freely.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:562
msgid ""
"I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike "
"them."
msgstr "Већ осјетих свитака пророчких на себи. Почињем да их се гнушам."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:566
msgid ""
"It is only given to the small not to feel the hand of fate on their "
"shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. "
"Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Само малима се даде да не осјете руку судбе на себи; великани морају "
"осјетити њену тежину жељели то или не. Делфадоре, маже веснотски, ДА ЛИ СИ "
"СЛУЖИТЕЉ СВЈЕТЛОСТИ?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:571
msgid "I serve my king and my kingdom."
msgstr "Служим свом краљу и краљевству."
#. [message]: speaker=narrator
#. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than
#. Delfador can possibly know. It is now 470YW; in 501YW,
#. Garard II will be murdered by his wife and son, and the
#. usurpation of Asheviere will begin.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:579
msgid ""
"Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a "
"breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Твој краљ ће умријети док трепнеш, а краљевство је у самртном часу. "
"Делфадоре, опет те питам, ДА ЛИ СИ СЛУЖИТЕЉ СВЈЕТЛОСТИ?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:584
msgid "I serve my people and my land."
msgstr "Служим свом народу и отачаству."
#. [message]: speaker=narrator
#. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly
#. that of "ground" or "essence". This sense survives in
#. modern English in constructions like "It matters a lot."
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:591
msgid ""
"Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the "
"true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on "
"your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Народи изумиру и државе копне под неумољивим погледом вјечности, права "
"суштина свијета је много дубља. Делфадоре, трећи пут те питам, и живот ти "
"зависи од тога што ћеш рећи, ДА ЛИ СИ СЛУЖИТЕЉ СВЈЕТЛОСТИ?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:596
msgid ""
"I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness."
msgstr ""
"Ја... Служим животу против смрти. Љубави против страха. Свјетлу против таме."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:604
msgid ""
"IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The "
"trials before you will be great. So is its power."
msgstr ""
"ТАКО ВАЉА. Подигни, о служитељу свјетлости, Штап Ан-Усрухара. Велике су муке "
"што ћеш се огледати у њима. Као и моћ овог штапа."
#. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:3
msgid "The Gate Between Worlds"
msgstr "Капија између свјетова"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:55
msgid "Defeat Iliah-Malal"
msgstr "Поразиш ли Илијах-малала"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:95
msgid ""
"So, this is the one my minions told me of... the living man who walks here "
"among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an "
"end to death itself!"
msgstr ""
"Дакле, ово је онај о коме зборише моји службеници... Живи човјек што ходи "
"међ’ мртвима. Долазиш да видиш моје највеће постигнуће — крај саме смрти!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:100
msgid "Thats impossible! You must be insane!"
msgstr "То није могуће! Заиста си умоболан!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:105
msgid ""
"Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!"
msgstr "Зар ниси и сам путовао између царстава смрти и живота? Пази!"
#. [message]: role=dead_sidekick
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:161
msgid ""
"Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go "
"through it and see the sun again..."
msgstr ""
"Илијах-малал начини пролаз у земљу живих! Колико чезнем да прођем и поново "
"видим сунце..."
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:167
msgid ""
"Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear "
"not to fight for me!"
msgstr ""
"Сад призивам вас, моји живи сљедбеници. Видите да је смрт ништа и не бојте "
"се да војујете за мене!"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:176
msgid "Vobryn"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:183
msgid "Tur"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:190
msgid "Meorraent"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:195
msgid ""
"This is a great evil. The dead will not find peace by passing through your "
"gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not "
"brought an end to death, but to life itself!"
msgstr ""
"Ово је велико зло. Неће наћи мир ако прођу кроз твоју капију, Илијах-малале, "
"јер им не можеш вратити живот. Не донесе ти крај смрти но самом животу!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:200
msgid ""
"You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! "
"Kill the unbeliever... he will join us then."
msgstr ""
"Видјећеш ствар другачије пред оштрицом мача, пријатељу. Слуге! Убијте "
"невијерника... Онда ће нам се придружити."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:215
msgid "Iliah-Malals body lay still for a moment, then stirred!"
msgstr ""
"Илијах-малалово тијело лежаше мирно неколико тренутака и онда се помаче!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:233
msgid "Follow me if you dare..."
msgstr "Пођи за мном ако се усудиш..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:238
msgid ""
"This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I "
"must catch him, and somehow force him to close it!"
msgstr ""
"Пролаз што га Илијах-малал отвори велико је и страшно дјело магије. Морам га "
"ухватити и некако га присилити да затвори пролаз!"
#. [scenario]: id=11_Wasteland
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:3
msgid "Wasteland"
msgstr "Пустош"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:36
msgid "Tish Golub"
msgstr "Тиш Голуб"
#. [side]: type=Elvish Druid
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Clartakis
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:54
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:40
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:181
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:34
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:51
msgid "Elves"
msgstr ""
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Elvish Druid
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:63
msgid "Istelimir"
msgstr "Истелимир"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Elvish Druid
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:65
msgid "Atellas"
msgstr "Ателас"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:107
msgid ""
"As Delfador followed Iliah-Malal into the portal, a freezing wind sprung up "
"and the air became thick with ghosts pouring through into the land of the "
"living. The ground became icy underfoot, and soon Delfador was following the "
"necromancers footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these "
"became indistinct."
msgstr ""
"Док је Делфадор слиједио Илијах-малала кроз пролаз, задува ледени вјетар а "
"ваздух постаде густ од духова који су хрлили у земљу живих. Тле под ногама "
"постаде ледено и ускоро је Делфадор пратио некромантове трагове по дебелом "
"сњежном покривачу. Напокон нестадоше и њихови обриси."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:113
msgid ""
"Its hopeless, Ive lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze "
"unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..."
msgstr ""
"Нема ми наде, изгубих траг Илијах-малала. Смрзнућу се ако ускоро не нађем "
"склониште. Можда у оном шумарку на сјеверу..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:119
msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death"
msgstr "Пронађеш ли Делфадору заклон прије но што се смрзне"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:168
msgid "What are you doing in our forests, stranger?"
msgstr "Шта радиш у нашој шуми, странче?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:172
msgid ""
"Its a long story... but I wonder whether I might first ask for your "
"hospitality? Im lost, and freezing to death here!"
msgstr ""
"Дуга је то прича... Али питам се могу ли прво да вас замолим да ми пружите "
"гостопримство? Изгубих се и сада се смрзавам на смрт!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:176
msgid ""
"I suppose there can be little harm in one half-frozen human... Our nearest "
"post is to the northeast; Ill lead you there. But we must not tarry! There "
"are deadlier foes than the weather abroad."
msgstr ""
"Претпостављам да мало зла може доћи од промрзлог човјека... Најближа постаја "
"нам је на сјевероистоку, одвешћу те онамо. Али није нам отезати! Ту су и "
"опакији непријатељи од хладног времена."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:217
msgid "Welcome, Delfador!"
msgstr "Добро нам дође, Делфадоре!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:222
msgid "Er, hello... you know my name, then...?"
msgstr "Поздрав... овај.. знате како се зовем...?"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:226
msgid ""
"Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great "
"human kingdom of the south, and are a master of magic. You have faced great "
"adversity, and visited a place from where few hope to return, and from where "
"none before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve "
"our help."
msgstr ""
"Да. Ја сам Чантал и многе ствари су ми знане. Знам како ти дође из великог "
"људског краљевства на југу и да господариш магијом. Пред тобом се "
"испријечише велике недаће и посјетио си мјесто из кога се малобројни могу "
"надати повратку и откуд нико не дође непромијењен. Судба се тешко поиграла с "
"тобом и заслужујеш нашу помоћ."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:230
msgid ""
"Oh... well... very nice of you, but I dont feel very fated. In fact, Ive "
"been positively blundering! I was just trying to defend my master Methors "
"school against the orcs, and then to find out the source of the undead "
"activity... and I have failed at both."
msgstr ""
"Ох... тако... више сте него ли љубазни, али не мислим да треба на мене "
"гледати са надом. Заправо, убијеђен сам да сам погријешио у свему. Само сам "
"покушавао да одбраним школу учитеља Метора од оркова и потом да откријем "
"извориште дјелања немртвих... Не постигох ниједно."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:234
msgid ""
"But you have not failed. The southlands have not yet fallen to the orcish "
"army, and have you not learned more about the undead than any man alive? It "
"is he who fears death above all things who deceives the spirits into "
"believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of "
"their own domain."
msgstr ""
"Али није тако. Јужне земље још увијек одолијевају орковима, а ти научи више "
"о немртвима до ли иједан међу живим људима. А онај што се плаши смрти више "
"него ичег, заводи духове почивших надом да поново могу живјети и чини их "
"слијепим за мир и починак у њиховом забрану."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:238
msgid "You mean Iliah-Malal?"
msgstr "О Илијах-малалу збориш?"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:242
msgid "Yes, that is who I mean."
msgstr "Да, о њему."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:246
msgid ""
"If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has "
"befallen them?"
msgstr ""
"Ако бих могао питати, гдје сам? И шта је са Лионелом и краљем Гарардом? Шта "
"њих задеси?"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:250
msgid ""
"You are among the North Elves, in the Lintanir Forest. Our arts hold back "
"the winter cold within these woods. To the south and west of here lies a "
"wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the "
"Great River, and your home. Of your friends, I know nothing."
msgstr ""
"Међу сјеверним вилењацима си, у шуми Линтанирској. Наше умијеће задржава "
"зимску хладноћу изван шуме. Јужно и западно одавдје пружају се пусте земље, "
"насељене тек варварима и орковима. И тако је све до југа, до Велике ријеке, "
"до твоје отаџбине. О пријатељима твојима ништа ми није познато."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:254
msgid ""
"I am deeply grateful for your aid, Chantal. I see now what I must do... I "
"have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or "
"to Leollyn. I will set out for the south!"
msgstr ""
"Велика је моја захвалност за вашу помоћ, Чантал. Сад ми је јасно шта морам "
"чинити... Изгубих Илијах-малала, али најмање што могу урадити јесте да "
"извијестим Краља или Леолина. Поћи ћу на југ."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:263
msgid ""
"It will not be easy. The orcish army lies between here and your destination. "
"We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the "
"mountains to the southwest."
msgstr ""
"Неће то бити баш лако. Орковска сила је на твом путу. Чак и овдје смо под "
"нападом, орковске ратне дружине улогорене у планинама ка југозападу."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:267
msgid ""
"Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay "
"your assistance and kindness!"
msgstr ""
"Нападоше вас оркови? Онда бих вам могао помоћи да их поразите и тако се "
"одужити за вашу помоћ и љубазност!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:280
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader"
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Поразиш ли противничког вођа"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:288
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:33
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:60
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:141
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:307
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:205
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:143
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:134
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:101
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:197
msgid "Death of Chantal"
msgstr "Настрада ли Чантал"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:306
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:41
msgid ""
"Chantal! No — you cant be dead! I have no hope of returning to Wesnoth "
"now..."
msgstr "Чантал! Не можеш умријети! Изгубих сваку наду да се вратим у Веснот."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:353
msgid ""
"With your help, Delfador, we have overrun the orcish warlord of this area, "
"and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your "
"journey south... at least as far as the Great River."
msgstr ""
"Уз твоју помоћ, Делфадоре, потукосмо орковског ратовођа у овој области и "
"наше шуме су сигурне. Довољно сигурне да чак и ја могу да ти се придружим на "
"твом путу, макар до Велике ријеке."
#. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:5
msgid "Terror at the Ford of Parthyn"
msgstr "Ужас код Партинског газа"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:25
msgid "Find out what is happening at the Ford"
msgstr "Откријеш ли шта се дешава код газа"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:52
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:191
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:133
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:295
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:193
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:157
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Поразиш ли све непријатеље"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:109
msgid "Upgar"
msgstr "Убгар"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Death Knight, id=Dirator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:135
msgid "Dirator"
msgstr "Диратор"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Lieutenant, id=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:166
msgid "Niktor"
msgstr "Никтор"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=White Mage, id=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:198
msgid "Arpus"
msgstr "Арпус"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:247
msgid ""
"This is the nearest human garrison, Delfador. Here is the only place to "
"cross the river. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, he put "
"a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and orcs "
"have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river since."
msgstr ""
"Ово је најближи људски гарнизон, Делфадоре. Једино се овдје може пријећи "
"ријека. Чим посљедњи краљ веснотски ступи на пријесто, успостави јако "
"упориште јужно одавдје, у граду Партину, и од тада оркови не могадоше "
"продријети у Веснот преко преко овог дијела Велике ријеке."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:251
msgid ""
"This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have "
"never seen it so thick before."
msgstr ""
"Ова измаглица је крајње необична, иако смо близу ријеке. Никад до сада не "
"видјех толико густу."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:259
msgid ""
"There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this "
"mist."
msgstr ""
"Не би требало да има оркова овако далеко на југу. Али не допада ми се "
"осјећај који шири ова измаглица."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:263
msgid "Stay close. I dont like the feel of it either."
msgstr "Остајте близу. Ни мени се не допада тај осјећај."
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Axhamr, type=Draug
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:270
msgid "Axhamr"
msgstr "Аксхарм"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Horfir, type=Spectre
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:282
msgid "Horfir"
msgstr "Хорфир"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Backu, type=Nightgaunt
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:295
msgid "Backu"
msgstr "Баку"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Camdun, type=Chocobone
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:308
msgid "Camdun"
msgstr "Камдун"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Drapug, type=Wraith
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:321
msgid "Drapug"
msgstr "Драпуг"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Kalip, type=Ghost
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:334
msgid "Kalip"
msgstr "Калип"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Abmin, type=Deathblade
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:347
msgid "Abmin"
msgstr "Абмин"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:376
msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..."
msgstr "Будите пажљиви. Нешто не ваља у том селу..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:396
msgid "What in the wide green world is this abomination?"
msgstr "Шта је тако ми зелене зелене земљице ова приказа?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:402
msgid "One of Iliah-Malals creatures. So it has begun!"
msgstr "Један од Илијах-малалових створова. Дакле отпочело је!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:419
msgid "Orcs! Orcs at the Ford!"
msgstr "Оркови! Оркови на газу!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:423
msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!"
msgstr "Спремите се за борбу! Морамо рашчистити газ!"
#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:470
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr "Стој! Ко то иде?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:474
msgid ""
"I am Delfador, a court mage of Wesnoth and the legate of Arch-Mage Leollyn; "
"with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must "
"speak with your commander; death treads upon our very heels."
msgstr ""
"Ја сам Делфадор, дворски маг Веснота и посланик архимага Леолина. Уза ме је "
"Чантал, велика госпа линтанирских вилењака. Брзо, морам да разговарам са "
"вашим старјешином, смрт нам пријети са околних брда."
#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:478
msgid ""
"I command here, but we have lost the north shore. Uncanny creatures stalk "
"the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold "
"against an attack in strength."
msgstr ""
"Ја заповиједам овдје, али потиснуше нас са сјеверне обале. Несвети створови "
"тумарају ноћу; наше оружје једва да им може наудити. Плашим се да нисмо у "
"стању издржати снажнији напад."
#. [message]: speaker=Delfador
#. "be of heart" -> "have courage" in modern English.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:483
msgid ""
"I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat "
"them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?"
msgstr ""
"Већ сам војевао против њих. Срчани будите, ударна оружја и магија их могу "
"поразити. Ако ме сјећање добро служи, недалеко одавдје би требало да буде "
"једна магијска школа?"
#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:487
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, close by the southeast wall of our fort across the the Ford. But "
#| "they are jealous of their privileges and hold aloof from us."
msgid ""
"Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they are "
"jealous of their privileges and hold aloof from us."
msgstr ""
"Да, недалеко на југоисток од наше тврђаве преко газа. Али они љубоморно "
"чувају своје повластице и гледају нас са висине."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:491
msgid ""
"That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyns; "
"nay, tell them that in this matter I speak with the Kings voice!"
msgstr ""
"То ће се ускоро промијенити. Нареди им у име архимага Леолина и у моје "
"име... не, реци им да у овом часу Краљ лично говори мојим устима!"
#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:495
msgid "I heed the Kings voice. My men are at your command."
msgstr "Покоравам се краљевој ријечи. Моји људи су под твојом командом."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:506
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their "
#| "tower to within visual range of it."
msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower."
msgstr ""
"Да пробудиш магове, помјери јединицу коју тренутно не виде у видокруг њихове "
"куле."
#. [message]: role=Teacher
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:622
msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?"
msgstr "Шта радиш овдје, реметећи наш мир и кварећи нам усредсријеђеност?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:626
msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!"
msgstr ""
"Немртви нападају утврду на сјеверној обали. Потребна нам је ваша помоћ!"
#. [message]: role=Teacher
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:630
msgid ""
"I have told the commander of that garrison that we take orders from none "
"other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!"
msgstr ""
"Већ рекох заповједнику те посаде да не примамо наређења ни од кога до ли "
"главног мага Великог вијећа, учитеља Леолина!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:634
msgid ""
"Leollyns emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyns token, "
"which is not lightly given."
msgstr ""
"Леолинов посланик, Делфадор, захтијева вашу помоћ. Има уза се Леолинов "
"знамен, који није лако добити."
#. [message]: role=Teacher
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:638
msgid "I recognize it. Very well; we shall join battle."
msgstr "Да, препознах знамен. У реду, ступићемо у бој."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:658
msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!"
msgstr "Шта се догађа овамо? Ово село је спаљено до темеља!"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:662
msgid "Maybe there are survivors? We should check."
msgstr "Можда има преживјелих? Требало би да погледамо."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:676
msgid "Another village burned. Nobody to be seen!"
msgstr "Још једно спаљено село. Никог не могу видјети!"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Spearman, id=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:697
msgid "Theorin"
msgstr "Теорин"
#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:710
msgid "Please, spare me..."
msgstr "Молим вас, поштедите ме..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:714
msgid "Spare you from whom, soldier? What has happened here?"
msgstr "Од кога да те поштедимо, војниче? Шта се збило овдје?"
#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:718
msgid "They come at night... and leave no one alive..."
msgstr "Дођоше ноћу... не оставише никог живог..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:722
msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is they?"
msgstr "Сабери се, војниче! Ко су „они“?"
#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:726
msgid ""
"I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my "
"comrades screams as they were being slaughtered."
msgstr ""
"Не знам. Нико ко им видје лица не преживи. Све што могадох чути бијаху крици "
"мојих другова док су их клали."
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:754
msgid "Donc"
msgstr "Донк"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:772
msgid "Stanis"
msgstr "Станис"
#. [message]: speaker=Donc
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:784
msgid "Its time to stand up and fight... Whats this?"
msgstr "Вријеме је да се устане и бори... Шта је ово?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:788
msgid "Friends, soldiers. Why were you hiding?"
msgstr "Пријатељи, војници. Зашто се кријете?"
#. [message]: speaker=Stanis
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:792
msgid "Our post was overrun. Very few of us survived."
msgstr "Нашу постају прегазише. Тек шачица нас преживје."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:796
msgid "Your orders from the King are to fight. Just stay close to me."
msgstr "Краљ ти наређује да се бориш. Само остани близу мене."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:814
msgid "This village seems unharmed. Anyone here?"
msgstr "Ово село дјелује нетакнуто. Има ли кога унутра?"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Deathblade, id=Bled
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:828
msgid "Bled"
msgstr "Блед"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Ghost, id=Crod
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:846
msgid "Crod"
msgstr "Крод"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Wraith, id=Angedd
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:865
msgid "Angedd"
msgstr "Ангед"
#. [message]: speaker=Angedd
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:876
msgid "Surprise, surprise..."
msgstr "Гле чуда..."
#. [message]: speaker=Bled
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:880
msgid "We have not waited all this time for nothing!"
msgstr "Не чекасмо оволико узалуд!"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Zagar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:912
msgid "Zagar"
msgstr "Загар"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Brox
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:930
msgid "Brox"
msgstr "Брокс"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Longbowman, id=Adran
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:949
msgid "Adran"
msgstr "Адран"
#. [message]: speaker=Adran
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:961
msgid "Long live the King! Wait, you are not—"
msgstr "Живио Краљ! Чекај, ви нисте..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:965
msgid "—The enemy? Yes, were on your side."
msgstr "...нисмо душмани? Нисмо, твоји смо саборци."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:969
msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!"
msgstr "Војници веснотски, устајте и борите се за свога краља!"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:996
msgid "Axios"
msgstr "Аксиос"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Spearman, id=Ulfter
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1014
msgid "Ulfter"
msgstr "Улфтер"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Bowman, id=Ogdal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1032
msgid "Ogdal"
msgstr "Огдал"
#. [message]: speaker=Ulfter
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1043
msgid "Is the enemy gone?"
msgstr "Отиђе ли душманин?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1047
msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!"
msgstr "Ако помогнете отићи ће. Сад ме слиједите у бој!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1064
msgid "Anyone here?"
msgstr "Има ли кога?"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Draug, id=Dreadred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1076
msgid "Dreadred"
msgstr "Дредред"
#. [message]: speaker=Dreadred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1087
msgid "Master said more would come!"
msgstr "Господар рече да ће их још доћи!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1110
msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..."
msgstr "Као да бијеше боја овдје, ал’ чини се да нема никог..."
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Crum
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1125
msgid "Crum"
msgstr "Крум"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Smalg
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1143
msgid "Smalg"
msgstr "Смалг"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Orcish Archer, id=Grubar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1161
msgid "Grubar"
msgstr "Грубар"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Orcish Assassin, id=Ulkar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1179
msgid "Ulkar"
msgstr "Улкар"
#. [message]: speaker=Crum
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1191
msgid "Wrong!"
msgstr "Гријешиш!"
#. [message]: speaker=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1212
msgid ""
"You may have defeated me, but the great Zorlan will have revenge! I have "
"done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can "
"come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!"
msgstr ""
"Можда ме поразисте, али велики Зорлан ће ме осветити! Обавих своју дужност "
"нападајући веснотске граничне постаје, те да вам нико не може доћи на "
"испомоћ. Биће то славан покољ!"
#. [message]: speaker=Dirator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1236
msgid "Master will avenge me!"
msgstr "Господар ће ме осветити!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1260
msgid ""
"We have much less time than I thought. Iliah-Malals offensive has begun. I "
"must close his portal before its too late, and I have no idea how to do "
"that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of "
"the Dead."
msgstr ""
"Имамо много мање времена него ли мишљах. Отпоче Илијах-малалов напад. Морам "
"затворити његов пролаз прије него што буде касно, али не знам како. Такође "
"нам ваља поразити оне што већ избјегоше из земље мртвих."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1264
msgid ""
"But there is something else those orcs said that deeply worries me in a "
"different way. I have wondered why the orcs have been attacking in concert "
"all along the frontier; they do not coordinate well. If that orc was telling "
"the truth and a paramount chief strong enough to marshal their entire host "
"has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the "
"Ford of Abez."
msgstr ""
"Али има нешто још, што рекоше ови оркови и што ме јако брине на други начин. "
"Питах се како оркови нападају усклађено дуже цијеле границе, кад су обично "
"разједињени. Ако тај орк збораше право и ако се издиже међу њима врховни "
"поглавица, силан довољно да их све сабере за напад, онда Краљ можда хита у "
"смртну клопку код газа Абеза."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1268
msgid ""
"Word had just arrived when I left Lintanir that the High Lord Kalenz was "
"mustering an elvish army against the orcs, but he is not aware of the Kings "
"movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of "
"the undead menace."
msgstr ""
"Баш кад пођох из Линтанира стиже глас да надгосподар Каленз сакупља "
"вилењачку војску против оркова, али он није свјестан краљевих покрета нити "
"какве год клопке која би га чекала. И сасвим сигурно не зна за немртву "
"пријетњу. "
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1273
msgid ""
"Maybe we can warn the King in time. Lionel should be back in Weldyn by now; "
"I shall send one of the garrisons message-riders to him, but I cannot spare "
"the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move "
"quickly through these wildlands and head west from here."
msgstr ""
"Можда можемо на вријеме упозорити краља. Требало би да се до сада Лионел "
"вратио у Велдин; послаћу краљу једног од гласника из ове посаде, али не могу "
"одвојити времена да и сам пођем на југ. Сакупићу бораца колико могу и "
"похитаћу на запад преко ових дивљих крајева."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1277
msgid ""
"Will you join me? Elves know these northern paths better than any human."
msgstr ""
"Да ли бисте ми се придружили? Вилењаци знају ове сјеверне стазе боље него "
"иједан човек."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1281
msgid ""
"It is not to be, Delfador. I must return to Lintanir as swiftly as I may; "
"the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High "
"Lord Kalenz or get a message to him."
msgstr ""
"То није могуће, Делфадоре. Морам се што пре вратити у Линтанир и "
"обавијестити сјеверне вилењаке о дешавањима. Можда затекнем надгосподара "
"Каленза, или му доставим поруку."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1285
msgid ""
"My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand "
"together in this, I fear we will fall separately."
msgstr ""
"Мој краљ не заповиједа над њим... али ако људи и вилењаци не збију редове, "
"одвојени ће пасти, плашим се."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1289
msgid ""
"I do not doubt it. Go to your King, Delfador, and have faith in yourself; "
"for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need "
"all the strength you have. I think we will meet again."
msgstr ""
"Не сумњам у то. Пођи своме краљу, Делфадоре, и вјеруј у себе. Осјећам да "
"држиш судбу Веснота у својим рукама и да ће ти бити потребна сва снага коју "
"имаш. Мислим да ћемо се срести опет."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1309
msgid ""
"They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these "
"abominations back to the darkness!"
msgstr ""
"Започеше и други удар. Војници, чврсто се држите и вратите ове приказе назад "
"у тмину!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1320
msgid ""
"This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are "
"limited."
msgstr "Нема нам наде. Моги душмани долазе а наши бројеви су ограничени."
#. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4
msgid "The Return of Trouble"
msgstr "Повратак невоље"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:18
msgid ""
"While Delfador was still at the Academy, major events were taking place "
"throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to "
"unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike."
msgstr ""
"Док Делфадор још учаше на Алдујину, много се ствари измијени у Весноту. "
"Послије стољећа зађевица, међу орковима се издигао ратовођ који их уједини. "
"Бијеше ово подједнако лош развој и за људе и за вилењаке."
#. [part]
#. "errantry" is an archaic English word associated with medieval
#. knights. It means he wandered around looking for monsters to
#. slay and wrongs to right.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was an elf named Kalenz who had already in Delfadors time been a "
#| "legend among his people for centuries; his is the tale called <i>the "
#| "Legend of Wesmere</i>. Prolonged in life by a necromantic potion, he put "
#| "aside the High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife "
#| "Cleodil, and wandered the Great Continent in errantry."
msgid ""
"There was an elf named Kalenz who had already in Delfadors time been a "
"legend among his people for centuries; his tale, <i>The Legend of Wesmere</"
"i>, is known throughout the Elven lands. Prolonged in life by a necromantic "
"potion, he put aside the High Lordship of the Elves after the death of his "
"beloved wife, and wandered the Great Continent in errantry."
msgstr ""
"Ту долазимо до вилењака званог Каленз, којег род његов слављаше као див-"
"јунака већ у Делфадорово вријеме; прича његова је <i>Весмерско предање</i>. "
"Пошто му некромантски напитак продужи живот, кад остаде без вољене супруге "
"Клеодил, одрече се вилењачког надгосподарства и препусти се лутању Великим "
"континентом."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27
msgid ""
"But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the day "
"he had long foreseen finally arrived. Report came to him of large orcish "
"forces attacking the outskirts of elvish forests, including Lintanir itself. "
"Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to "
"the land of the Elves."
msgstr ""
"Али Каленз је полусвјесно знао да ће опет бити потребан, и дан што га је "
"давно предвидио коначно дође. Стигоше му гласови да многобројне орковске "
"снаге нападају окрајке вилењачких шума, чак и Линтанира. Каленз журно сакупи "
"малу дружину пробраних бранилаца. Рат се врати у вилењачке земље."
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-ord
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:68
msgid "Knafa-ord"
msgstr "Кнафа-орд"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-drul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:103
msgid "Tan-drul"
msgstr "Тан-друл"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krardul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:139
msgid "Krardul"
msgstr "Крардул"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Clartakis
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:175
msgid "Clartakis"
msgstr "Клартакис"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:195
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:137
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:299
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:197
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:169
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:139
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:130
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:97
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:193
msgid "Death of Kalenz"
msgstr "Настрада ли Каленз"
#. [message]: id=Tan-drul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:212
msgid ""
"Kill these filthy elves! All warlords will then accept our leader, Zorlan, "
"as king and he will reward you all!"
msgstr ""
"Побијте одвратне вилењаке! Тада ће сви ратовођи прихватити нашег вођа, "
"Зорлана, за краља, и он ће вас све наградити!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:216
msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!"
msgstr "За ово смо се увјежбавали! Сад отјерајмо ове звјери!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:228
msgid ""
"The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as "
"if hell were on her heels..."
msgstr ""
"Оркови се повлаче! Али... шта је ово? Једна шејда лети према нама као да су "
"јој сви ђаволи за петама."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:234
msgid ""
"The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as "
"though hell were on her heels..."
msgstr ""
"Оркови се повлаче! Али... шта је ово? Једна друидка лети према нама као да "
"су јој сви ђаволи за петама."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:253
msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!"
msgstr "Господару Калензе, коначно те нађох!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:257
msgid ""
"Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I "
"hope."
msgstr "Чантал! Унуко! Шта се збива овдје? Не нападоше вас, надам се."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:261
msgid ""
"We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters "
"that require your attention."
msgstr ""
"Нападоше нас али непријатељ је одбијен. Међутим, има важнијих ствари које "
"ишту твоју позорност."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:265
msgid ""
"A paramount chief of all the Orcs has arisen, and he is setting a trap for "
"the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be "
"defeated separately once they are crushed."
msgstr ""
"Појави се врховни поглавица међу орковима, који спрема ступицу људима код "
"Газа Абеза. Мислим да морамо помоћи људима, како и сами не бисмо пропали "
"пошто њих прегазе."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:269
msgid ""
"There is more ill news. Evil has been unleashed. A portal has been opened "
"from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak."
msgstr ""
"Али то није крај рђавим вијестима. Зло се разријеши својих окова, отворен је "
"пролаз из Земље мртвих. Војска немртвих се прикупља у часу док причамо."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:273
msgid "This is very serious. Have you informed the elvish settlements?"
msgstr "Ово је више него озбиљно. Обавијести ли вилењачке насеобине?"
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:277
msgid ""
"Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to "
"hold against the undead in our forests, at least for now."
msgstr ""
"Да. И спремих свету водицу за наше ратнике. Требало би да су у стању да "
"одбију немртве од наших шума, барем за сада."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:281
msgid ""
"Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in "
"the Book of Crelanu?"
msgstr ""
"Света водица? Шта ја то чујем? Да се ниси машила оног што не би смјела, "
"Књиге Крелануове?"
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:285
msgid ""
"No. But Cleodil gave some of the Books least dangerous secrets to her "
"daughters, and so I had them from my mother. And I think I have found the "
"one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the "
"Book. You know of what I speak."
msgstr ""
"Никако. Али бака Клеодил научи своје кћери неким од најмање опасних тајни из "
"те књиге, тако и ја дознах од своје мајке. Такође мислим да пронађох оног на "
"кога наша породица чека откад бака Клеодил преузе старање над Књигом. "
"Познато ти је о чему зборим."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:289
msgid ""
"I never thought to see such a human, not even in all the years I have lived. "
"Who is this person?"
msgstr ""
"Не мишљах да ћу кад видјети таква човјека, чак ни у оволико година свог "
"живота. Ко је тај?"
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:293
msgid ""
"Delfador, a mage trusted of their King. He has survived a passage through "
"the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us defeat "
"the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with him at "
"Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the "
"Book of Crelanu so I can take it to him."
msgstr ""
"Делфадор, маг и повјереник њиховог краља. Преживје пролазак кроз Земљу "
"мртвих а уз то остаде безлобив. Поможе нам да поразимо оркове који су "
"пријетили Линтаниру и потуче немртве код Партинског газа. Запутих се на "
"сјевер дијелом и с наумом да узмем Књигу Крелануа како бих је понијела њему."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:297
msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?"
msgstr "Безлобив је? Сигурна си у то?"
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:301
msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be."
msgstr "Испитах га својим видарским чулима. Сигурна сам у потпуности."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:306
msgid ""
"Then we must aid him, and I must meet him. The King of Wesnoth is just a "
"king; it is inner strength such as you describe that will turn back the "
"darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!"
msgstr ""
"Онда му морамо помоћи и морам га срести лично. Краљ Веснота, тек је краљ. Да "
"се одбије тмина потребна је унутрашња сила какву описа, ако ишта може. На "
"запад, према Газу Абеза!"
#. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4
msgid "Shadows in the Dark"
msgstr "Сјене у тами"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:19
msgid ""
"Kalenz and his troops fared swiftly south and then westward along the north "
"bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon "
"find there were grimmer foes awaiting them."
msgstr ""
"Каленз се са својим снагама хитро упути прво на југ, а онда продужише на "
"запад обалом Велике ријеке. Успјешно измицаше орковима, али ће ускоро "
"схватити да их чекају мрачнији непријатељи."
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:44
msgid "Rudimil"
msgstr "Рудимил"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Necromancer, id=Roth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:70
msgid "Roth-Malal"
msgstr "Рот-малал"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Necromancer, id=Barth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:88
msgid "Barth-Malal"
msgstr "Барт-малал"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:163
msgid ""
"This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I dont like this at "
"all."
msgstr ""
"Ова шума дјелује тихо, исувише тихо. Ступајте опрезно, ово ми се уопште не "
"свиђа."
#. [message]: id=Barth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:179
msgid "Living... Soon, youll be more troops for my master!"
msgstr "Живи... Ускоро ћете бити нови ратници мог господара!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:183
msgid "Undead! Where did they come from?"
msgstr "Немртви. Одакле се појавише?"
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:187
msgid ""
"We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front."
msgstr ""
"Треба да покушамо да пођемо на запад. Осјећам да ствари лошије стоје на "
"источној страни."
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:194
msgid "Hraul"
msgstr "Храул"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:195
msgid "Atrag"
msgstr "Атраг"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:196
msgid "Horr"
msgstr "Хор"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:197
msgid "Nfrigt"
msgstr "Фрит"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:198
msgid "Rkrin"
msgstr "Рин"
#. [message]: role=enemy_speaker
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:215
msgid "We have more help!"
msgstr "Стиже нам помоћ!"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:222
msgid "Haunt"
msgstr "Авет"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:223
msgid "Gdal"
msgstr "Гдал"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:224
msgid "Oltr"
msgstr "Олтр"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:225
msgid "Orbl"
msgstr "Орбл"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:226
msgid "Nifigt"
msgstr "Нифт"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:227
msgid "Dert"
msgstr "Дерт"
#. [message]: role=enemy_speaker
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:244
msgid "And now even more help!"
msgstr "А сад нам стиже још више помоћи!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:265
msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!"
msgstr "Погана створења, дође вам час за коначни покој!"
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:269
msgid "That is Delfador. Do you see, now?"
msgstr "То је Делфадор. Видиш ли сада?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:273
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I do. He is a like a blazing fire to my inner eye. I think you have "
#| "chosen well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of "
#| "Crelanu should pass."
msgid ""
"I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen "
"well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should "
"pass."
msgstr ""
"Видим. Мом унутрашњем оку дјелује попут бљештавог пламена. Мислим да си "
"добро одабрала, унуко. Он је достојан да преузме Књигу."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:277
msgid "If I were human, I think I would be in love with him."
msgstr "Да сам људско биће, мислим да бих га завољела."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:281
msgid ""
"If you were human, you would be quite right to be. Strange... they are such "
"surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, "
"even our greatest mystics do not shine so brightly as this one."
msgstr ""
"Да си људско биће, има ли би и за право. Чудно... већином су осорљиви, "
"дјетињасти, краткоживући, груби и кавгаџије. А опет, највећи од наших "
"тајнозналаца не сијају тако јасно као овај."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:285
msgid "I hope the Book does not destroy him."
msgstr "Надам се да га Књига неће уништити."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:289
msgid "You speak my thought, granddaughter. May it be so."
msgstr "Изрече моје мисли, унуко. Да буде тако."
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:337
msgid "Krumful"
msgstr "Крумфул"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:338
msgid "Unhul"
msgstr "Унхул"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:358
msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem."
msgstr "Пропустих забаву, изгледа."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:365
msgid ""
"Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of "
"the Elves, and we are in your debt today."
msgstr ""
"У добри час те сретосмо, Делфадоре. Чантал ми је причала о теби. Ја сам "
"Каленз, надгосподар вилењачки, и ми смо ти данас дужници."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:369
msgid ""
"It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe "
"and with her kin again."
msgstr ""
"Част ми је да те упознах. Спаде ми и камен са срца сад кад знам да је Чантал "
"безбједна и поново са својим сродницима."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:373
msgid ""
"I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel "
"the same road and face the same foes."
msgstr ""
"Не знам да ли ико може бити сигуран ових дана, али бар сви заједно ступамо "
"истим путем и одолијевамо истим душманима."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:377
msgid ""
"Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are "
"not too late to prevent an orcish victory there."
msgstr ""
"Да. Пратићемо те до Газа Абеза, Делфадоре. Надајмо се да није касно да тамо "
"осујетимо орковску побједу."
#. [scenario]: id=15_Save_the_King
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4
msgid "Save the King"
msgstr "Сачувај Краља"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:18
msgid ""
"Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and "
"meet Zorlan head-on..."
msgstr ""
"Пратећи Делфадора, вилењаци се упутише да се сједине са веснотским снагама и "
"заједно ударе на Зорлана..."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:24
msgid "but the King was in an unenviable position..."
msgstr "Али краљ не бијеше у завидном положају..."
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:47
msgid "Garard II"
msgstr "Гарард Други"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:81
msgid "Zorlan"
msgstr "Зорлан"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=T'bhan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:106
msgid "Tbhan"
msgstr "Т-бан"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Qgthun
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:130
msgid "Qgthun"
msgstr "Огтун"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Great Troll, type=Troll Hero, id=Trgrau
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:158
msgid "Trgrau"
msgstr "Трграу"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:209
msgid "Death of Garard II"
msgstr "Настрада ли Гарард Други"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:252
msgid ""
"It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded "
"by the enemy."
msgstr "Изгледа да дођосмо у прави час! Непријатељи опколише Краља код залива."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:256
msgid ""
"I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish "
"tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!"
msgstr ""
"Плашим се да дођосмо касно. Овај нови ратовођ уједини сва орковска племена "
"сјеверно од Велике ријеке. Погледајте њихову војску, неизмијерна је!"
#. [message]: id=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:260
msgid ""
"Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the "
"human prince, nor yourselves."
msgstr ""
"Вилењаци! Дознах да ме тражите! Али нећете спасити ни људског кнеза ни своје "
"главе."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:264
msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!"
msgstr "Ваља нам уништити овог ратовођа сада, док још више не оснажи!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:268
msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard pressed."
msgstr "Слажем се, али морамо пожурити, јер је краљ у тешкој невољи."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:276
msgid "Victory!"
msgstr "Побједа!"
#. [message]: id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:280
msgid ""
"Delfador! And you, elvish friends! The kingdom of Wesnoth is in your debt "
"today!"
msgstr ""
"Делфадоре! А и ви, вилински пријатељи! Веснотско краљевство вам је од данас "
"дужник!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:284
msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves."
msgstr "Величанство, ово је Каленз, надгосподар вилински."
#. [message]: id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:288
msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth."
msgstr "Капије веснотског двора ће увијек бити отворене за вас."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:292
msgid ""
"We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain."
msgstr "Радујемо се заједничкој борби против пријетњи што преосташе."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:296
msgid ""
"Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to "
"find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a portal "
"to the land of the dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my "
"skills may be insufficient for that task."
msgstr ""
"Ваше Величанство, пред нама су хитнија дјела. Леолин ме задужи да откријем "
"зашто мртви немају покоја. Погани некромант отвори пролаз у земљу мртвих. По "
"сваку цијену морамо затворити тај пролаз, а бојим се да тај задатак "
"превазилази моје умијеће."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:300
msgid ""
"Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have other "
"help to give you. Centuries ago the great mage Crelanu entrusted to us a "
"book of lore, powerful knowledge, perilous secrets that it took Crelanu all "
"his life to gather."
msgstr ""
"Делфадоре, немоћно је наше оружје против немртвих, али можда ти можемо "
"помоћи чим другим. Прије неколико стољећа, велики маг Крелану повјери нам "
"књигу поука, моћног знања, опасних тајни, свега што он скупи за живота."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:304
msgid ""
"Crelanu charged us to guard his book until someone worthy of it appeared. We "
"believe you are that one, Delfador. The book may help you find a way to "
"close that portal."
msgstr ""
"Крелану нам остави у аманет да чувамо његову књигу, док се не појави неко ње "
"достојан. Вјерујемо да си ти тај, Делфадоре. Можда ти књига помогне да "
"затвориш пролаз."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:308
msgid ""
"Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not "
"sure I am worthy of this charge."
msgstr ""
"Пријатељи, можда ми ваше ријечи дају већу почаст него што заслужујем. Не "
"знам да ли сам достојан таквог задужења."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:312
msgid ""
"Chantal and I are sure of your quality. But be warned: there is a curse on "
"this book. Crelanu fairly warned us that his arts would bring much woe down "
"upon us. And so it proved, though at the time we had no other choice. The "
"victories you win with it may cost you as dearly."
msgstr ""
"Чантал и ја вјерујемо твојим врлинама. Али чувај се: на ову књигу је бачена "
"клетва. Крелану нас поштено упозори да ће нам његово умијеће донијети много "
"недаћа. Тако и би, мада у том часу не бијеше нам другог избора. Побједе које "
"ти ова књига донесе, могу те много коштати."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:316
msgid "Curse or no, we must close that portal soon, or else we are all doomed."
msgstr ""
"Са клетвом или без ње, морамо брзо затворити пролаз или смо осуђени на "
"пропаст."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:320
msgid ""
"This is a decision you will have to make. If we fight the undead without the "
"books help, it will be an honor to fight by your side, no matter what the "
"outcome."
msgstr ""
"О томе ти мораш одлучити. Ако се будемо борили са немртвима без помоћи "
"књиге, част нам је да се боримо уз тебе, како год да се сврши бој."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:324
msgid ""
"I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the "
"sure death of many humans and elves for fear of the curse."
msgstr ""
ја мислим да ми нема друге него да прихватим књигу. Не могу због страха од "
"проклетства да дозволим сигурну смрт многих људи и вилењака."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:328
msgid ""
"Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead "
"menace. And may it cost you less than it has cost us..."
msgstr ""
"Онда је узми, Делфадоре. Нек ти помогне да брзо окончаш немртво зло. И да "
"платиш мању цијену за њену помоћ него ми што смо..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:332
msgid ""
"Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make "
"haste, for I need to study the book and prepare for the battle with the "
"undead."
msgstr ""
"Хвала вам, пријатељи. Да се поново сретнемо у срећнијем часу. Сад ми ваља "
"пожурити да проучим књигу и спремим се за бој с немртвима."
#. [message]: speaker=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:350
msgid ""
"The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can "
"only hope help arrives soon."
msgstr ""
"Непријатељ се примиче. Моја лична стража мора ступити у бој. Остаје нам само "
"да се надамо да ће ускоро пристићи помоћ."
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Adamar, type=Royal Guard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:362
msgid "Adamar"
msgstr "Адамар"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Mitbreen, type=Royal Guard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:382
msgid "Mitbreen"
msgstr "Митбрин"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Ronduger, type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:403
msgid "Ronduger"
msgstr "Рондугер"
#. [message]: speaker=Adamar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:422
msgid "For the King!"
msgstr "За Краља!"
#. [message]: speaker=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:457
msgid "Argh! It can't be, beaten by these swine!"
msgstr ""
#. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:3
msgid "Dark Sky Over Weldyn"
msgstr "Мрачни облаци над Велдином"
# |, једино овако има смисла. Сусрели су га и онда када су се сви враћали у Велдин, Леолин је умро.
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:30
msgid ""
"Kalenz and Chantal and their troops departed to ride against the remnants of "
"the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and his "
"gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the victory, "
"Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way back they met "
"with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened "
"to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances."
msgstr ""
"Каленз и Чантал поведоше своју војску да разбије остатке орковске Велике "
"хорде. Делфадор се врати у Велдин заједно са краљем, носећи вилењачки дар, "
"Књигу Крелануа. Упркос побједи, Делфадора мучаше немртво зло. При повратку "
"сусретоше Лионела, који је водио појачања, и дубоко се растужише кад видјеше "
"да је Леолин умро под сумњивим околностима."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:35
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:47
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:80
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:88
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:104
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:116
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:128
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:140
msgid "King Garard"
msgstr "краљ Гарард"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:35
msgid ""
"We have assembled here with good and bad news: The good news is that the "
"orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army "
"has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador."
msgstr ""
"Сакуписмо се овдје праћени добрим и лошим новостима: добра вијест је да "
"потукосмо оркове. Њихов велики поглавица је мртав, а војска им је разбијена. "
"Велики дио заслуге за ову побједу иде Делфадору."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:39
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:55
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:63
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:112
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:120
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:132
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:30
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:53
msgid "Delfador"
msgstr "Делфадор"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:39
msgid ""
"I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day."
msgstr ""
"Оно што ја учиних незнатно је, господару. Заправо, вилењаци нас спасише тог "
"дана."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:43
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:51
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:76
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:84
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:92
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:108
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:124
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:136
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:94
msgid "Lionel"
msgstr "Лионел"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:43
msgid ""
"We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we "
"needed them!"
msgstr ""
"Вилењацима не дугујемо ништа, господару. Одбише нам послати своје стријелце "
"кад су нам требали!"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:47
msgid ""
"Peace, Lionel. The elves fought well and have earned Our respect. But this "
"council is here to address an alarming matter. Young master Delfador here "
"reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, "
"but more are coming."
msgstr ""
"Мир, Лионеле. Вилењаци су се одважно борили и заслужише наше поштовање. Али "
"ово вијеће се сабра да размотри хитну ствар. Млади учитељ Делфадор нас "
"извјештава о немртвој пријетњи. Успједе му да их одбије код Партинског газа, "
"али још их пристиже."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:51
msgid ""
"With your permission, sire, I will take some picked men north and crush "
"these abominations."
msgstr ""
"Уз вашу дозволу, господару, повешћу неколико одабраних људи на сјевер да "
"разбијем те грозоте."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:55
msgid ""
"Your majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has "
"opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal soon, "
"the relatively small numbers of enemy troops he now commands will swell into "
"an endless stream of undead. And our army, having equipped and trained "
"primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even the forces "
"he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective "
"against them."
msgstr ""
"Величанство, нису ово раштркане скупине немртвих. Онај лудак, Илијах-малал, "
"отвори пролаз према Земљи мртвих. Ако ускоро не затворимо тај пролаз, снаге "
"што их он води, које су још увијек сношљиве, нарашће у бесконачну поплаву "
"немртвих. Наша војска, опремана и обучавана првенствено за борбу са "
"пљачкашким орковима, није спремна да се бори чак ни са војскама које он сад "
"има. Против њих су најучинковитији магови у савезу са тешким пјешацима."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:59
msgid ""
"I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the "
"enemy. Im sure theyll be no match for Wesnothian troops."
msgstr ""
"Мислим да наш млади и неискусни пријатељ прецјењује снагу непријатеља. "
"Сигуран сам да се они не могу носити са веснотском војском."
#. [part]
#. [side]: type=Lich, id=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:59
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:47
msgid "Sagus"
msgstr "Сагус"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:63
msgid ""
"I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a "
"deadly serious threat."
msgstr ""
"Борио сам се против тих наказа и знам о чему причам. Пријети нам смртна "
"опасност."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67
msgid ""
"Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!"
msgstr ""
"Говориш ли то да учитељ Сагус збори упразно? Неко би те морао научити да "
"поштујеш старије!"
# |, no-check-spell
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67
msgid "Artuman"
msgstr "Артуман"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71
msgid ""
"You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate "
"the might of our army."
msgstr ""
"Показао си своју одважност, млади Делфадоре, али мислим да потцјењујеш снагу "
"наше војске."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:76
msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?"
msgstr "Господару, могу ли повести дио ваше војске да згазимо немртве?"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
#| "send Dudpon, instead with most of my army."
msgid ""
"No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
"send Dudpon instead with most of my army."
msgstr ""
"Не, Лионеле. Био би то задатак прелак за мог најваљанијег генерала. Послаћу "
"Дудбона умјесто тебе, са главнином војске."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:84
msgid "What are my orders, then?"
msgstr "Шта ми онда заповиједате?"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:88
msgid ""
"As a reward for Delfadors bravery, I am temporarily appointing you and your "
"men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as "
"the circumstances of Leollyns death are not fully clear."
msgstr ""
"Да бих наградио Делфадорову одважност, привремено одређујем тебе и твоје "
"људе за његову личну стражу. Постарај се да га не снађе каква невоља, пошто "
"није сасвим јасно како Леолин премину."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:92
msgid "As you command, sire!"
msgstr "По вашој заповијести, господару!"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:100
msgid ""
"And so it was that the Wesnothian army left Weldyn to seek out and crush "
"Iliah-Malals forces. But the campaign proved a disaster. Less than a "
"handful of terrified soldiers returned. The Wesnoth army had been destroyed, "
"with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-"
"Malals army and Weldyn..."
msgstr ""
"И тако веснотска војска напусти Велдин да пронађе и разбије Илијах-малалове "
"снаге. Али поход се преобрази у слом. Врати се тек шачица престрашених "
"војника. Веснотска војска је била уништена, а преживјели су се повлачили у "
"великом страху. Ништа више не бијеше између Илијах-малала и Велдина."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:104
msgid ""
"This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. "
"And I should have listened to you, Delfador."
msgstr ""
"Ово је пропаст. Требало је лично да поведем војску и погинем са њима. И "
"требало је да те послушам, Делфадоре."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:108
msgid "We will fight till the last man, my King."
msgstr "Борићемо се до посљедњег човјека, Краљу мој."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:112
msgid ""
"My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is "
"still hope if we do not falter."
msgstr ""
"Господару, ствари лоше стоје али није све изгубљено. Још увијек нам има наде "
"ако не будемо оклијевали."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:116
msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice."
msgstr "Да, Делфадоре! Овог пута послушаћу твој савјет."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:120
msgid ""
"There are three things we must do. First, we must organize our defenses as "
"best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion, to "
"distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight the "
"undead head on on the field, but they can harass them by striking from "
"forests where the undead dare not follow. And last, I have been studying and "
"I think I now know how to close Iliah-Malals portal to the Land of the "
"Dead. I will need a small escort, but this must be done immediately."
msgstr ""
"Три су ствари које морамо учинити. Прво, морамо уредити одбрану најбоље што "
"умијемо. Друго, морамо замолити вилењаке да нам купе времена, ометајући и "
"успоравајући Илијах-малала. Вилењаци се не могу борити против немртвих на "
"отвореном простору, али могу их морити нападима из шума, гдје се немртви не "
"усуђују да зађу. И као посљедње, проучавао сам проблем и мислим да знам како "
"да затворим Илијах-малалов пролаз у Земљу мртвих. Потребна ми је мала "
"пратња, али ово се мора урадити одмах."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:124
msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city."
msgstr "Господару, могао бих да уредим градску одбрану."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:128
msgid "Very well, Lionel, take command."
msgstr "Нека буде тако, Лионеле, преузми заповиједање."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:132
msgid ""
"These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to "
"use and train the army differently than we have. First, you must recall "
"every mage in Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more "
"heavy infantry."
msgstr ""
"Ово су тек први кораци. Ако желимо да поразимо немртве, ваља нам користити и "
"обучавати војску другачије но до сада. Прво морате сазвати све веснотске "
"магове, са Алдујина и друге. Затим морате опремити још тешке пјешадије."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:136
msgid ""
"But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these "
"know-it-alls?"
msgstr ""
"Али тешка пјешадија је исувише спора! А тек магови у војсци? Ко може "
"заповиједати тим свезналицама?"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:140
msgid ""
"Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield the "
"mages in battle, for they are precious. Now, go, close the portal and come "
"back soon!"
msgstr ""
"Делфадор може, а ти ћеш водити тешку пјешадију. Постарај се да штите магове "
"у боју, јер су драгоцјени. Сад пођите да затворите пролаз и брзо нам се "
"вратите!"
#. [scenario]: id=17_A_New_Ally
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:3
msgid "A New Ally"
msgstr "Нови савезник"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23
msgid ""
"Delfador took a small escort to the north in order to attempt to close the "
"portal. But with Iliah-Malals army at large north of the Great River, this "
"was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. "
"This meant a detour..."
msgstr ""
"Делфадор пође на сјевер са малом пратњом, да покуша затворити пролаз. Али "
"како је Илијах-малалова војска држала већи дио земаља сјеверно од Велике "
"ријеке, бијеше то опасно путовање. Делфадор је био присиљен да избјегава "
"уходане путеве, што значило заобилазак..."
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:53
msgid "Udrin"
msgstr "Удрин"
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:72
msgid "Dwarves"
msgstr ""
#. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:78
msgid "Gruv-Malal"
msgstr "Грув-малал"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:105
msgid "Defeat Gruv-Malal"
msgstr "Поразиш ли Грув-малала"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:113
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:199
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:336
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:173
msgid "Death of Ulrek"
msgstr "Настрада ли Улрек"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:117
msgid "Death of Relgorn"
msgstr "Настрада ли Релгорн"
#. [message]: speaker=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:137
msgid ""
"Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!"
msgstr ""
"Нападните, моји одани војници, што их више посијечете то је више ратника за "
"нашег господара!"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:141
msgid "Keep fighting them sacks o bones."
msgstr "Само напријед, удр’те вреће костију."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:145
msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!"
msgstr "Улрече, стиже још непријатеља са југа... Чек’ ово су људ’!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:149
msgid "Dwarves, attacked by undead. We must help them."
msgstr "Немртви ударише на патуљке. Морамо им помоћи."
#. [message]: speaker=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:153
msgid "Then your corpses will also serve my master."
msgstr "Онда ће и ваши лешеви служити мом господару."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:157
msgid "Your masters days are numbered. Yours will end this day!"
msgstr "Дани твог господара су одбројани. А твоји су управо окончани!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:175
msgid "I am Delfador. And you are dust!"
msgstr "Ја сам Делфадор... а ти прах!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:186
msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!"
msgstr "Очистићемо Веснот од остатка твоје несвете навале!"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:190
msgid "We are in your debt."
msgstr "Сад’ смо твоји дужници."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:201
msgid ""
"Human, ye ha fought well. I am Ulrek, chieftain o the clan of Norlund. My "
"house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?"
msgstr ""
"Чој’ече, мушки с се борио. Ја сам Улрек, поглавц’а Норлундског клана. Моја "
"кућа је од данас твој дужник. Ал’ ко сте ви и откуд у овим крајев’ма?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:206
msgid ""
"I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has been "
"opened to the land of the dead near the northernmost extent of these hills, "
"nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are "
"all doomed."
msgstr ""
"Ја сам Делфадор. Пријатељи, велико зло се ослободи. Отворен је пролаз у "
"Земљу мртвих, крај сјеверних обронака ових брда, недалеко од окрајака "
"Линтанирске шуме. Морам га затворити или смо сви пропали."
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:210
msgid ""
"We ha seen those undead walking, aye, and fought them too. And no one will "
"ever say my kin ha been ungrateful for yer help. I will place my best "
"warriors at yer service. Relgorn, my son, ye will lead the women and "
"children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But "
"can ye really close that thing?"
msgstr ""
"Виђасмо те немртве како иду и борс’мо се с њима. И нико неће рећ’ да мој род "
"не бијеше зафалан за твоју помоћ. Даћу т’ своје најбоље ратнике. Релгорне, "
"сине мој, поведи жене и дјецу у Кналгу. Тамо ће бит’ сигурн’ поред остатка "
"мог рода. Ал’ мореш ли ти одиста затворт’ тај пролаз?"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:214
msgid ""
"Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our "
"thundersticks do not strike so powerfully!"
msgstr ""
"Оче, виђе л’ ти ове муње! Бјеше изврсно! Ни наш’ громоштапов’ не ударају "
"тол’ко силно!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:218
msgid ""
"My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to "
"waste!"
msgstr ""
"Пријатељи, ваша љубазна понуда ме чини вашим дужником. Али немамо времена за "
"губљење!"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:222
msgid ""
"Delfador, the surface path to the north yed need to have taen, along the "
"Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. Well take "
"ye by a safer route, through tunnels under these hills."
msgstr ""
"Делфадоре, површински пут којим мораш поћ’, уз Листру, преопасан је. Та "
"дол’на је препуна оркова. Повешћемо те сигурнијом стазом, кроз тунеле што "
"пролазе испод тих брда."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:239
msgid ""
"With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-"
"Malals portal! All is lost!"
msgstr ""
"Сад кад им је вођ пао, не можемо се надати патуљачкој помоћи да затворимо "
"Илијах-малалов пролаз! Све је изгубљено!"
# |, no-check-spell, no-hybdl
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:253
msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!"
msgstr "Релгорн паде! Брзо, бјеж’те одавде, чувајте главе!"
#. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:3
msgid "The Portal of Doom"
msgstr "Злокобни пролаз"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:40
msgid ""
"The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels. Delfador was "
"amazed at the speed with which the dwarves could move through their tunnels. "
"Far sooner than he would have believed possible they reached their "
"destination, undetected by Iliah-Malal."
msgstr ""
"Патуљци су водили Делфадора кроз прави лавиринт тунела. Брзина којом су се "
"патуљци кретали својим тунелима задиви Делфадора. Много прије него што је и "
"мислио да је то могуће, досегоше свој циљ, а да их Илијах-малал није ни "
"опазио."
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:73
msgid "Prepolur"
msgstr "Преполур"
#. [side]: type=Necromancer, id=Unuvim-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:113
#, fuzzy
#| msgid "Gruv-Malal"
msgid "Unuvim-Malal"
msgstr "Грув-малал"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:191
#, fuzzy
#| msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast"
msgid ""
"Move Delfador to close the Portal and then return everyone to the tunnel"
msgstr "Доведеш ли Делфадора до путоказа на сјевероистоку"
#. [message]: speaker=Prepolur
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those "
#| "intruders!"
msgid ""
"Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay the "
"intruders!"
msgstr ""
"Живи људи и патуљци нам прилазе. Устани, чувару пролаза, и посијеци ове "
"уљезе!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:237
msgid ""
"The portal must be closed at any cost. You must allow me to get close to it, "
"so I can seal it."
msgstr ""
"Пролаз се мора затворити по сваку цијену. Морате ми омогућити да му се "
"приближим како бих га затворио."
# |, no-check-spell
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:241
msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!"
msgstr "Чул’ сте га! Нико неће рећ’ како су патуљц’ бојал неког. Нападај!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:266
msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!"
msgstr "Земљице, подигни се и занавијек затвори ову капију зла!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:282
msgid "Portal, reopen! No! What have you done?"
msgstr "Пролазе, отвори се поново! Не! Шта учинисте?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:288
msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one."
msgstr "Твој пролаз је затворен а други не можеш отворити!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:292
msgid ""
"Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me and "
"you will live as my right hand. Together our magic skills will be unmatched "
"and irresistible."
msgstr ""
"Делфадоре, ти доказа своје умијеће. Понудићу ти нешто. Придружи ми се и "
"живјећеш као моја десна рука. Нико неће моћи да надмаши наша удружена "
"магијска умијећа, нити да им се супротстави."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:296
msgid "Join you?"
msgstr "Да ти се придружим?"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:300
msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave."
msgstr "Или се бори и умри! Онда ћу те подићи као свог роба."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:304
msgid ""
"My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will "
"not abandon friends and country."
msgstr ""
"Одабран је већ мој пут, а твој се мора окончати! Нећу погазити своје "
"заклетве нити напустити пријатеље и отаџбину."
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:308
msgid ""
"Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, "
"Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me."
msgstr ""
"Онда ћеш пасти. Кад завршим са патуљачким и вилинским вашкама, Велдин ће "
"бити мој. Веснот нема војске која би ми одољела."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(<i>To the dwarves</i>). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to "
#| "seal the entrance."
msgid ""
"(<i>To the dwarves</i>). Now that the portal is closed, his power will start "
"to weaken, but that doesn't help us now. Quickly, back in the tunnel! I will "
"stay last to seal the entrance."
msgstr ""
"[<i>патуљцима</i>] Брзо, назад у тунел! Ја ћу остати посљедњи да запечатим "
"улаз."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:328
msgid "All the players units must reach the tunnel. Then Delfador."
msgstr "Све играчеве јединице морају досећи тунел. Делфадор посљедњи."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:385
msgid "Hurry up!"
msgstr "Похитајте!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:391
msgid "Were in. Now: Earth, seal this entrance!"
msgstr "Сви смо ту. Сад: земљице, запечати овај улаз!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:439
msgid "Out of my way, foul creatures!"
msgstr "Одбијте, погана створења!"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:463
msgid "Samun"
msgstr "Самун"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:464
msgid "Skoogal"
msgstr "Скугал"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:465
msgid "Skulrag"
msgstr "Скулраг"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:466
msgid "Idthom"
msgstr "Итом"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:467
msgid "Hyvrun"
msgstr "Хвирун"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:468
msgid "Blud"
msgstr "Блуд"
#. [message]: id=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:478
msgid "Whats going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!"
msgstr ""
"Шта се збива овдје? Није ли то Делфадор? Поздрави своју пропаст, Делфадоре!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:482
msgid ""
"They have reinforcements. Hurry, we must close the portal before we are "
"overrun!"
msgstr ""
"Пристигоше им појачања. Брзо, морамо затворити пролаз прије него што нас "
"прегазе!"
#. [message]: id=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:486
msgid "Slay them all!"
msgstr "Посијеците их све!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:505
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the "
#| "land of the living! I transcend both death and life, and I will return to "
#| "destroy you!"
msgid ""
"Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land "
"of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!"
msgstr ""
"Лудо! Ниси ме могао убити у земљи мртвих, па нећеш моћи ни у земљи живих. "
"Превазиђох и смрт и живот, и вратићу се да те уништим!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:509
msgid ""
"We cannot defeat him now. We must carry out our mission first, so we will be "
"able to defeat him later."
msgstr ""
#. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4
msgid "Showdown in the Northern Swamp"
msgstr "Обрачун у Сјеверној мочвари"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:19
msgid ""
"With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the "
"Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. "
"Delfadors troop, hurrying west by secret Dwarvish ways and stealthily "
"crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of "
"raising another army amidst the fetid reek."
msgstr ""
"Пошто је пролаз затворен, Илијах-малал знатно ослаби. Повукао се у Мочвару "
"ужаса да поврати снагу и покуша ново призивање. Делфадорове снаге, хитајући "
"тајним патуљачким стазама и неопажено прелазећи Листру ноћу, нађоше тамо "
"некроманта, који само што није подигао нову војску усред спарне блатуштине."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:23
msgid ""
"Using dwarvish and elvish messengers, Delfador was able to communicate the "
"news to the King and ask for help. Mustering all the troops he could find, "
"Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the "
"fate of Wesnoth."
msgstr ""
"Уз помоћ патуљачких и вилинских гласника Делфадор је успео да извијести "
"краља и заиска помоћ. Скупивши све снаге што могаше, Лионел пође на сјевер "
"како би се придружио Делфадору у боју који ће одредити судбу Веснота."
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Necromancer, id=Maldun
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:96
msgid "Maldun"
msgstr "Малдун"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Death Knight, id=Alderoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:114
msgid "Alderoth"
msgstr "Алдерот"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:185
msgid ""
"The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
"Undead veterans or by Delfador"
msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:195
msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:239
msgid ""
"So we meet again, Delfador. You were a fool to turn down my offer. None of "
"your allies will save you now."
msgstr ""
"Опет се срећемо, Делфадоре. Показа се лудом, кад си одбио моју понуду. Сад "
"те ни твоји савезници неће избавити."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:243
msgid ""
"You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are "
"empty wind; I fear them not."
msgstr ""
"Упропастио си своју душу забрањеним вјештинама а ријечи су ти празне попут "
"вјетра, страх ми не причињавају."
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:247
msgid ""
"Is he not amusing, my creatures? He puffs himself up as though he were "
"Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather "
"than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel."
msgstr ""
"Није ли заиста забаван, створења моја? Избечио се као да је Делфадор Силни, "
"Делфадор Моћни, Делфадор Велики... а не маг скоројевић кога ћу ускоро да "
"згазим под ногама."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:251
msgid ""
"Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles "
"foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal."
msgstr ""
"Делфадор Велики, је ли? Тако дакле, испуни се што тајновици предсказаше. "
"Прихватам име што ми га ти, Илијах-малале, подари."
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:255
msgid ""
"Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse "
"and compel you to tell me how to reopen my portal!"
msgstr ""
"Тајновици? О каквим бесмислицама трућаш... Кад умреш, подићи ћу те и "
"присилити да ми кажеш како да поново отворим свој пролаз!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:259
msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me."
msgstr "Смрт ће уграбити једног од нас овдје. Не мислим да ће мене."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the "
#| "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of "
#| "them."
msgid ""
"In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the "
"Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them "
"or by Delfador."
msgstr ""
"Само у овом сценарију можеш сазивати своје ветеране из Земље мртвих. Коначни "
"ударац мора задати неко од њих."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:288
msgid "Delfador... You raise undead?!"
msgstr "Делфадоре... Ти призиваш немртве?!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:293
msgid ""
"No. I did not raise them from our dead; I offered some who fought beside me "
"in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today "
"they fight for the living."
msgstr ""
"Не. Не сазвах их међу нашим погинулим, већ понудих некима што се борише уза "
"ме на оном свијету да дођу овдје, и дођоше својом вољом. Данас ће се борити "
"за живе."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and "
#| "smash those foul creatures into dust!"
msgid ""
"I have prepared some holy water. Sprinkle it on your weapons and smash those "
"foul creatures into dust!"
msgstr ""
"Справио сам нешто свете водице. Поспите је по свом ударном оружју и разбијте "
"у прах те погане створове!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:306
msgid "Powers of darkness, enshroud this field!"
msgstr "Снаго тмине, спусти се на ово поље!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:322
msgid "Darkness shall be dispelled!"
msgstr "Рашчинићу тмину!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:331
msgid "No!"
msgstr "Не!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:335
msgid "Let the light shine forth!"
msgstr "Нек надаље сија свјетло!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:339
msgid ""
"Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle "
"before my undead legions."
msgstr ""
"Твоје чаролије су мало битне. Војска ће ти падати као жито под српом мојих "
"немртвих легија."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:343
msgid ""
"Your mindless minions will be no match for the spirit and fire of the living."
msgstr "Твоја безумна служинчад неће моћи да се носе са духом и пламом живих."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:349
msgid ""
"Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They "
"will follow you to death, if necessary, and so will I!"
msgstr ""
"Делфадоре, као што краљ нареди, стављам своје снаге под твоје заповиједање. "
"Пратиће те до смрти, као и ја!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:355
msgid ""
"Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for "
"life over death!"
msgstr ""
"Лионеле, част ми је да се борим уз тебе. Сад, боримо се за живот против "
"смрти!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:368
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malals "
#| "un-life can only be ended by the touch of un-life."
msgid ""
"Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-"
"Malals un-life can only be ended by the touch of un-life or by the power of "
"the Book of Crelanu."
msgstr ""
"Упамти, неко од наших немртвих мора задати коначан ударац, јер Илијах-"
"малалов неживот може окончати само додир неживог."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:374
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malals "
#| "un-life can only be ended by the touch of un-life."
msgid ""
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals un-life can "
"only be ended by the power of the Book of Crelanu."
msgstr ""
"Упамти, неко од наших немртвих мора задати коначан ударац, јер Илијах-"
"малалов неживот може окончати само додир неживог."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:395
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:423
msgid "Now your days are ended!"
msgstr "Дође крај твојим данима!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:399
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:427
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:457
msgid ""
"The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than "
"before!"
msgstr "Сила смрти је уз мене! Кад ме посијечеш повратићу се јачи него прије!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:403
msgid ""
"Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the "
"Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead "
"themselves."
msgstr ""
"Не и овог пута. Јер се загледах у тамно срце некромантије у Књизи "
"Крелануовој и нађох да ће ти коначна пропаст бити од руке немртвих самих."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:431
msgid ""
"Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the "
"Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!"
msgstr ""
"Не и овог пута. Јер се загледах у тамно срце некромантије у Књизи "
"Крелануовој И ОСТАДОХ СЛУЖИТЕЉ СВЈЕТЛОСТИ!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:480
msgid ""
"Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace."
msgstr "Зло је данас покорено. Нек нам ова побједа донесе трајан мир."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:484
msgid ""
"You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great."
msgstr "Заслужио си име што ти проклетник даде... Делфадоре Велики."
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:488
msgid "Indeed. This will be quite a tale to tell."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:514
msgid ""
"You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the "
"living on this day, return now to your peace and rest."
msgstr ""
"Ви који се бористе уза ме у Земљи мртвих и данас бијасте на страни живих, "
"вратите се свом покоју."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:526
msgid "And the portal, it is sealed for good?"
msgstr "А пролаз, да ли је затворен заувијек?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:530
msgid ""
"Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; "
"there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malals way between "
"worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has "
"been before. Those who come after us will have to be vigilant against the "
"corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they "
"live in."
msgstr ""
"Да, затворен је. Али је превелика магија која га је створила да би се "
"потпуно рашчинила. Још увијек постоји пукотина, остатак Илијах-малалове "
"стазе међу свјетовима. У будућности, подизање немртвих ће бити мало лакше "
"него ли прије. Покољења што долазе иза нас мораће бдити над примамношћу "
"мрачних вјештина и показати се достојним своје отаџбине."
#. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "Prince of Wesnoth"
msgstr "Принц Веснота"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22
msgid ""
"Following the alliances victory and the peace treaty came a period of calm "
"that lasted a generation. The new King had learned to trust Delfador at the "
"battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard IIs "
"most valued advisor."
msgstr ""
"Послије побједе савеза и мировног уговора, наступи период спокоја који се "
"продужи једно покољење. Нови краљ је од боја код Газа Абеза научио да се "
"ослања на Делфадора, и нико се не изненади кад Делфадор постаде најважнији "
"савјетник Гарарда Другог."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:26
msgid ""
"The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a "
"reliable ally. And it was for a while."
msgstr ""
"Вилењаци су знали да ће, док је Делфадор близак краљу, Веснот бити поуздан "
"савезник. Једно вријеме и бијаше тако. "
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:31
msgid ""
"But Delfador was not alone in having the Kings ear; there was one yet "
"closer to him. The Queens power was rising..."
msgstr ""
"Али није Делфадор био једини чије су ријечи допирале до краља, бјеше неко "
"још ближи. Краљичина моћ је полако расла... "
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:37
msgid ""
"One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. "
"Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country."
msgstr ""
"Једног дана пристигоше извјештаји да веснотске снаге отимају вилењачке земље "
"на граници. Каленз сакупи мали одред и похита у спорне крајеве."
#. [side]: type=General, id=Eldred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:83
msgid "Eldred"
msgstr "Елдред"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=General, id=Lowel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:113
msgid "Lowel"
msgstr "Ловел"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:135
msgid "Defeat Eldred"
msgstr "Поразиш ли Елдреда"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:176
msgid ""
"Generals of Wesnoth: you have attacked defenseless elvish land. You must "
"leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great "
"will confirm the treaty between us."
msgstr ""
"Веснотски генерали, нападосте небрањену вилењачку земљу. Смјеста је "
"напустите. Ја сам Каленз, вилински надгосподар. Делфадор Велики ће потврдити "
"уговоре који важе међу нама."
#. [message]: id=Eldred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:180
msgid ""
"This is elvish land no more. I, Eldred, prince of Wesnoth and heir to the "
"throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Ово више није вилењачка земља. Ја, Елдред, принц престолонаслиједник "
"Веснота, проглашавам да ова земља припада Весноту и краљици Ашевири. Није "
"Делфадор владар Веснота!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:184
msgid ""
"I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no "
"other choice."
msgstr ""
"Не желим да просипам људску крв, али овај охоли принц ми не оставља другог "
"избора."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:225
msgid ""
"Peace, friends! I have been riding nonstop for days to prevent this madness! "
"Eldred, I have direct orders from the King to take you back to the Palace, "
"where you will be reprimanded for your inexcusable actions. Kalenz, the King "
"offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in "
"his power to make amends."
msgstr ""
"Мир, пријатељи! Неуморно сам јахао да спријечим ову лудост! Елдреде, краљ ми "
"заповиједи да те вратим на двор, гдје ћеш бити укорен за своје неопростиве "
"поступке. Калензе, краљ се најдубље извињава због свих непријатности и "
"обећава да ће урадити све што може да то исправи."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:229
msgid ""
"Delfador! I am glad to see you. We have no demands on the King, but I "
"believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler "
"in Wesnoth!"
msgstr ""
"Делфадоре! Веселим се што те видјех. Не иштемо ништа од краља, но вјерујемо "
"да он мора бити јако опрезан, јер дјелује да он није једина власт у Весноту."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:233
msgid ""
"Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the "
"Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days "
"ahead..."
msgstr ""
"Калензе, многе ме бриге море. Око краљевског двора се ковитлају облаци зла, "
"и много је жаришта тог зла, принц није сам. Видим како нам долазе мрачни "
"дани..."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:237
msgid ""
"I wonder if the Book of Crelanu is not behind this. The Book is not evil in "
"itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the readers "
"soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from "
"us?"
msgstr ""
"Питам се да није Књига Крелануова узрок томе? Сама по себи, књига није зла, "
"али моћ која је садржана у њој може изазвати зло у срцу оног што је чита. "
"Делфадоре, да ли је ико отворио ту књигу откад ти је ми предадосмо?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:241
msgid ""
"I do not think so. But... Asheviere, Garards queen and Eldreds mother, "
"seemed to be hinting some months ago that I should teach her magery. She "
"ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the "
"momentary whim of a proud and willful woman."
msgstr ""
"Не бих рекао. Али... Ашевира, Гарардова краљица и Елдредова мајка, прије "
"неколико мјесеци као да је наговјештавала да бих могао да је подучавам "
"магији. Прекину она са тим причама, пошто сам прећутао. Мислио сам да је то "
"хир поносите и својевољне жене."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:245
msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..."
msgstr "Питам се да нисмо опасно погријешили у вези са њом..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:249
msgid ""
"It may be so. Now that I think on it, I think I had best return to the "
"Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses "
"under me to do it."
msgstr ""
"Могуће је. Сад, кад боље промислим о томе, најбоље је да се вратим на двор "
"брже него што дођох овдје, чак и ако сатрем три коња под собом ради тога."
#. [modify_side]
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:255
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:52
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:36
msgid "Rebels"
msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:263
msgid "We are too late! All is lost!"
msgstr "Задоцнисмо! Све је пропало!"
#. [scenario]: id=21_Clash_at_the_Manor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:4
msgid "Clash at the Manor"
msgstr "Сукоб у замку"
#. [part]
#. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for
#. personal use.
#. The "Sceptre" spelling is intentional.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:25
msgid ""
"Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left with "
"a strong escort to visit her familys demesne and her ailing parents. "
"Lionel, the Kings most trusted general, had been sent at Ashevieres "
"request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of Fire. That mission "
"would cost Lionel his life; and neither Lionel nor Delfador knew that "
"Lionels mission had been compromised from the start."
msgstr ""
"По повратку у Велдин, Делфадор сазнаде како је краљица са јаком пратњом "
"отишла у посјету породичним посједима и болесним родитељима. Лионел, "
"најоданији краљев генерал, на Ашевирин захтјев послат је у Кналгу да поврати "
"Ватрено жезло. Тај задатак коштаће Лионела главе; ни Лионел ни Делфадор не "
"знадоше да је подухват од почетка осуђен на пропаст."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:28
msgid ""
"Although the King did reprimand Eldred for his actions, Delfador could sense "
"that the military commanders were solidly behind Eldred and his mother. "
"Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and "
"plunder in a coming war."
msgstr ""
"Иако је краљ укорио Елдреда за недолична дјела, Делфадор могаде осјетити да "
"су војни заповједници чврсто уз Елдреда и његову мајку. Ашевира им ласкаше и "
"заведе их обећањима о слави и плијену у наступајућем рату."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
#| "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned "
#| "to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, "
#| "Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgid ""
"Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
"about the missing Book, but the King put off a decision until Asheviere "
"returned to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for "
"once, Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgstr ""
"Делфадор је на аудијенцији изнио Краљу своје бриге у вези са Књигом, али "
"овај одложи своју одлуку док се Ашевира не врати у Велдин и заповиједи "
"Делфадору да не предузима ништа. Овај пут, Делфадор је знао да се не може "
"повиновати краљевој заповијести."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:36
msgid ""
"Since he could not ask even his personal guard to go against the Kings "
"wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain "
"unseen they reached Ashevieres family demesne."
msgstr ""
"Пошто није могао да затражи ни од властите страже да иде против краљевих "
"жеља, обрати се Калензу и вилењацима. Путујући ноћу, да их ко не примијети, "
"досегоше посједе Ашевирине породице."
#. [side]: type=General, id=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:85
msgid "Rhuwin"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:118
msgid "Kill all enemy units"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:122
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "Enemy unit reaches a signpost"
msgstr "Дође ли противничка јединица до путоказа"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:146
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "Enemy rider units will go for a signpost"
msgstr "Дође ли противничка јединица до путоказа"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "All enemy units will go for a signpost"
msgstr "Дође ли противничка јединица до путоказа"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:173
msgid ""
"I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at "
"all costs and no one should be left alive."
msgstr ""
"Дубоко ме жалости што прибјегох овом. Ипак, по сваку цијену морамо се "
"дочепати књиге и никог не смијемо оставити у животу."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:177
msgid ""
"The books curse is already weighing heavy upon you, friend. But we cannot "
"falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will "
"be able to link this to you or the elves."
msgstr ""
"Проклетство књиге те је већ тешко притисло, пријатељу. Али не смијемо "
"оклијевати. Набависмо орковско оружје, као што си тражио. Нико неће моћи да "
"повеже ово са тобом или вилењацима."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:181
msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape."
msgstr "Постарај се да сви чују заповијести. Нико нам не смије побјећи."
#. [message]: id=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:185
msgid ""
"Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert "
"the queen. And guards, prepare to strike them down!"
msgstr ""
"Вилењаци и онај издајник, Делфадор, са њима! Јахачи, хитро, обавијестите "
"краљицу! Стража, спремите се да их одбијете!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:341
msgid "The guards are slain. Now we must look for the book."
msgstr "Стражари су посјечени. Сад нам ваља да пронађемо књигу."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:346
#, fuzzy
#| msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor."
msgid "Find the secret door to enter the manor"
msgstr "Нови циљ: пронађеш ли тајни улаз; истражиш ли замак."
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:372
msgid "This looks like a secret door. Lets see where it leads..."
msgstr "Ово ми дјелује како тајни улаз. Да провјерим куда води..."
#. [message]: speaker=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:401
msgid "Everyone, quickly, go alert the queen!"
msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:512
msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!"
msgstr "Појачања пристижу. Закаснисмо!"
#. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4
msgid "Face of the Enemy"
msgstr "Лик непријатеља"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:21
msgid ""
"Delfador and the elves went through the secret door and ended in the "
"dungeon, a veritable maze of narrow corridors."
msgstr ""
"Делфадор и вилењаци прођоше тајним пролазом и нађоше се у тамници, истинском "
"лавиринту кривудавих ходника."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:89
msgid "Find the Book"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:123
msgid "There is no doubt the book is here; I can feel its presence."
msgstr "Нема сумње да је књига овдје; могу да је осјетим."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:127
msgid ""
"This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with "
"us? I fear we may have need of it ere long."
msgstr ""
"Ово мјесто заудара злом и смрћу. Чантал, имамо ли уза се свете водице? "
"Плашим се да ће нам требати прије но што мислимо."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:131
msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it."
msgstr "Само једна бочица, Калензе. Пажљиво одабери ко ће је узети."
#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:142
msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!"
msgstr "Поново се срећемо, Делфадоре! Овог пута нећеш ми украсти ништа!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:146
msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?"
msgstr "Ко си ти и кад сам ја украо ишта твоје?"
#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:151
msgid ""
"I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter "
"brought me what you seek, and I have seized the power of it."
msgstr ""
"Ја сам онај чије си мјесто на двору уграбио. Али кћи ми донесе оно што "
"тражиш и овладао сам моћима Књиге."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:155
msgid "Asheviere is this things daughter?"
msgstr "Ашевира је кћи овог створа?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:159
msgid ""
"I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him."
msgstr ""
"Плашим се да је тако. Ова авет бјеше некад архимаг Сагус. Бјеше он добар "
"човјек кад сам га упознао."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:163
msgid ""
"Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your "
"daughter or the Kingdom. It will destroy you both!"
msgstr ""
"Сагусе... стари пријатељу... књига што је узесте неће донијети добра ни теби "
"ни краљевству ни твојој кћери. Обоје ћу вас уништити!"
#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:167
msgid ""
"Same old Delfador, the arrogant, the overweening, always placing yourself "
"above others. But I have become as great as you; I have mastered the Book! "
"You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet "
"the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!"
msgstr ""
"Исти стари, охоли, надмоћни, самодовољни Делфадор. Али сад сам ти једнак, "
"овладах Књигом! Увијек си ме потцјењивао, попут Леолина прије тебе. Сад ћеш "
"дочекати његов усуд. Подигните се, моји одани ратници!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:171
msgid ""
"I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. "
"You were a good man, once."
msgstr ""
"Видим само да је Књига овладала тобом и уништила те. Збогом, Сагусе. Некад "
"си био добар човјек."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:176
msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!"
msgstr "Спремите се за борбу. Закрчите пролазе и задржите их ондје!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:185
msgid "Defeat Sagus"
msgstr "Поразиш ли Сагуса"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:214
msgid ""
"The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now lets "
"get out of here!"
msgstr ""
"Повратисмо књигу али штета је већ причињена. Пријатељи, хвала вам. Сад нам "
"ваља да одемо!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:227
msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!"
msgstr "Закаснисмо! Краљевске снаге пристижу! У клопци смо!"
#. [scenario]: id=23_Epilogue
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:3
msgid "Epilogue"
msgstr "Епилог"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:13
msgid ""
"Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu in "
"a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further "
"mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids "
"increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his "
"armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the "
"Ford of Abez that was lost through betrayal."
msgstr ""
"Делфадор се врати у Велдин тек пошто је сакрио Књигу Крелануа на мјесто које "
"је само он знао. Изненадио се кад Ашевира не помену догађаје на имању. "
"Недуго послије, орковски упади учесташе и запријетише краљевству. Краљ сабра "
"своје војске да би одбио орковску пријетњу, што доведе до великог боја код "
"Газа Абеза, који би изгубљен због издајства. "
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfadors last great quest, after that battle, is described in the tale "
#| "called <i>Heir to the Throne</i>. In it is told how he ended the "
#| "usurpation of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of "
#| "Wesnoth."
msgid ""
"Delfadors last great quest, after that battle, was ending the usurpation of "
"Asheviere and restoring the rightful <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"Посљедњи велики подухват Делфадоров, послије тог боја, описан је у причи по "
"имену <i>Наслиједник пријестола</i>. Тамо је записано како он оконча "
"Ашевирину незакониту владавину и како постави законитог наслиједника на "
"веснотски пријесто."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador "
#| "lived the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted "
#| "much of his attention to restoring the Great Academy in Alduin to its "
#| "former glory. But his efforts there were to bear little fruit in his "
#| "lifetime; for through many years of war and strife, very few mages were "
#| "left, and none of them came near in power and skill to Delfador, greatest "
#| "mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgid ""
"Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new "
"rulers. He devoted much of his attention to restoring the Great Academy in "
"Alduin to its former glory. But his efforts there were to bear little fruit "
"in his lifetime; for through many years of war and strife, very few mages "
"were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, "
"greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgstr ""
"Пошто доведе законитог наслиједника на пријесто Веснота, Делфадор проживје "
"остатак својих дана као савјетник новим владаоцима. Много пажње он посвети "
"да врати стари сјај и славу Великом училишту на Алдујину. Али за живота не "
"видје плодове свог труда; јер током многих година испуњених ратовима и "
"сукобима мало магова изиђе из Училишта, и нико од њих не бијаше ни близу по "
"моћи и умијећу Делфадору, највећем од свих магова што красише веснотске "
"дворове."
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7
msgid "Journeyman Mage"
msgstr "маг калфа"
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:12
msgid ""
"A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. "
"Journeyman mages travel far in search of employment and experience."
msgstr ""
"Маг што тек оконча своје шегртовање познат је као калфа. Магови калфе лутају "
"свугдје у потрази за послом и искуством."
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7
msgid "King of Wesnoth"
msgstr "краљ Веснота"
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15
msgid ""
"Under the feudal system, all authority ultimately rested with the sovereign. "
"His lords held their property only with his agreement, and had to pay him "
"tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and "
"redistribute wealth in times of need."
msgstr ""
"У феудалном друштву сва власт се на концу своди на суверена. Његови велможе "
"својим посједима владају тек по његовом одобрењу и морају да плаћају данак. "
"Краљ заузврат брани државу од освајача и прерасподјељује богатства у данима "
"оскудице."
#. [unit_type]: id=Mage Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7
msgid "Mage Commander"
msgstr "маг заповједник"
#. [unit_type]: id=Mage Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16
msgid ""
"This mage has gained much experience leading others into battle. As a "
"result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to "
"him. He also has the power to heal others during combat."
msgstr ""
"Овај маг је стекао много искуства водећи друге у боју. Стога ће се јединице "
"првог и другог нивоа боље борити кад су у његовој близини. Такође посједује "
"моћ да лијечи друге током борбе."
#. [unit_type]: id=Mage Leader
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7
msgid "Mage Leader"
msgstr "маг вођа"
#. [unit_type]: id=Mage Leader
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15
msgid ""
"This mage has gained some experience leading others into battle. As a "
"result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him."
msgstr ""
"Овај маг је стекао нешто искуства водећи друге у боју. Стога ће се јединице "
"првог нивоа боље борити кад су у његовој близини."
#. [unit_type]: id=Mage Magister
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7
msgid "Mage Magister"
msgstr "маг старјешина"
#. [unit_type]: id=Mage Magister
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:18
msgid ""
"A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special "
"abilities of command and healing derived from extensive experience of battle."
msgstr ""
"Маг старјешина, иако једнаког ранга са великим магом, посједује нарочите "
"способности заповиједања и лијечења, проистекле из обимног ратног искуства."
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4
msgid "Wose Shaman"
msgstr "ивер врач"
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:30
msgid ""
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
"hinder their enemies."
msgstr ""
"Ови ивери могу да заповиједају шумском биљу попут пузавица и пењачица да "
"омету непријатеље."
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:16
msgid "Kalenz"
msgstr "Каленз"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:68
msgid "Chantal"
msgstr "Чантал"
# |, no-check-spell
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:108
msgid "Ulrek"
msgstr "Улрек"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:120
msgid "Relgorn"
msgstr "Релгорн"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:132
msgid "Methor"
msgstr "Метор"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:144
msgid "Iliah-Malal"
msgstr "Илијах-малал"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13
msgid "No! There is still more that I must do!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27
msgid "No! Without Lionels help, I am as good as defeated!"
msgstr "Не! Без Лионелове помоћи, као да сам одмах поражен!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:56
msgid "I have been defeated!"
msgstr "Поражен сам!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:69
msgid "No! All is now lost..."
msgstr "Не. Сад је све изгубљено..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-"
#| "Malals portal! All is lost!"
msgid "With Ulrek slain we cannot count on dwarvish help! All is lost!"
msgstr ""
"Сад кад им је вођ пао, не можемо се надати патуљачкој помоћи да затворимо "
"Илијах-малалов пролаз! Све је изгубљено!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:46
msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!"
msgstr "Призивам све што је свето да сатре силу овог злог камена!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:82
msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it."
msgstr "Зло исијава из овог камена али сам немоћан да га уништим."
# well-spelled: Ааа, Глу, глу
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17
msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug glug..."
msgstr "Ааа... Могу да утолим жеђ на овом извору. Глу, глу, глу..."
#. [object]: id=staff_lightning
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42
msgid "Staff of Lightning"
msgstr "штап муња"
#. [object]: id=staff_lightning
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:45
msgid ""
"A wizards staff of power. This allows the bearer to summon powerful "
"lightning bolts which strike their enemies, even at close range."
msgstr ""
"Чаробњачки штап моћи. Овај штап омогућује свом власнику да призива свјетлеће "
"муње које ударају по душманима, чак и из близине."
#. [object]: id=staff_lightning
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:46
msgid "Only a powerful mage can wield this."
msgstr "Само моћан маг може руковати овим штапом."
#. [effect]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:51
msgid "staff of power"
msgstr "штап моћи"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37
msgid "A secret passage... I wonder where it leads..."
msgstr "Тајни пролаз... Питам се куда води..."
#. [time]: id=land_of_the_dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5
msgid "Land of the Dead"
msgstr "Земља мртвих"
# |, no-check-spell
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:269
msgid "Clogrin"
msgstr "Клогрин"
# |, no-check-spell
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:270
msgid "Theorsten"
msgstr "Теорстен"
# |, no-check-spell
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:271
msgid "Igler"
msgstr "Иглер"
# |, no-check-spell
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:272
msgid "Larsin"
msgstr "Ларсин"
# |, no-check-spell
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:273
msgid "Aldrin"
msgstr "Алдрин"
# |, no-check-spell
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:274
msgid "Gren"
msgstr "Грен"
# |, no-check-spell
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:275
msgid "Droni"
msgstr "Дрони"
# |, no-check-spell
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:276
msgid "Artor"
msgstr "Артор"
#~ msgid "No! So young..."
#~ msgstr "Не! Тако млад..."
# |, no-check-spell
#~ msgid "Tan-Garthak"
#~ msgstr "тан Гартак"
# |, no-check-spell
#~ msgid "Unuvim"
#~ msgstr "Унувим"
#~ msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep"
#~ msgstr "Затвориш ли пролаз и вратиш Делфадора до његовог замка"
#~ msgid ""
#~ "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals un-life "
#~ "must be ended by a spell I have specially crafted to the task."
#~ msgstr ""
#~ "Упамти, ја морам задати коначан ударац, јер Илијах-малалов неживот може "
#~ "окончати само чин коју нарочито припремих за то."
#~ msgid "No! Its all over!"
#~ msgstr "Не! Све је изгубљено!"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Поразиш ли све непријатеље"
#~ msgid "New Objective: Defeat all enemies"
#~ msgstr "Нови циљ: поразиш ли све противнике"
#~ msgid "Pilafman"
#~ msgstr "Пилафман"
#~ msgid "Defeat Pilafman"
#~ msgstr "Поразиш ли Пилафмана"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "штап"
#~ msgid "crush"
#~ msgstr "гажење"
#~ msgid "entangle"
#~ msgstr "уплитање"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "муња"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Играч"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Непријатељи"
#~ msgid "Milestone"
#~ msgstr "миљоказ"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat all enemy leaders"
#~ msgid "Defeat all enemey leaders"
#~ msgstr "Поразиш ли све непријатеље"