wesnoth/po/wesnoth-aoi/pt_BR.po
2021-06-20 15:07:59 +03:00

1567 lines
65 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 11:59 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-04 22:09-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "Uma Invasão de Orcs"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr "UIO"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
msgstr ""
"Defenda as florestas dos elfos contra os primeiros orcs que chegaram ao "
"Grande Continente, aprendendo táticas valiosas no processo.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Nível recruta, 7 cenários)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "Beginner"
msgstr "Iniciante"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "Fighter"
msgstr "Lutador"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23
msgid "Lord"
msgstr "Lorde"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
msgid "Challenging"
msgstr "Desafiador"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
msgid "High Lord"
msgstr "Lorde Supremo"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:38
msgid "Campaign Design"
msgstr "Design da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:44
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr "Adaptação para linha principal"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:50
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "História pós 1.4 e melhorias na jogabilidade"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:56
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Ilustrações e Design Gráfico"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:67
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Edição, revisão e teste dos cenários"
#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:10
msgid "Defend the Forest"
msgstr "Defenda a Floresta"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:25
msgid ""
"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
"for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to "
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"A Chegada de humanos e orcs causou muita agitação entre as nações do Grande "
"Continente. Os Elfos, que até então mantinham uma paz frágil com os anões e "
"outros raças, perderam o costume da guerra e há séculos só participavam de "
"pequenas escaramuçadas. Agora eles estão prestes a encarar conflitos numa "
"intensidade já há muito esquecida."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:29
msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"O primeiro contato deles com os recém-chegados foi pior do que ambos os "
"lados esperavam."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:33
msgid ""
"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Mas os humanos, embora brutos e ouzados, ao menos possuíam um potencial "
"criativo que os elfos podiam reconhecer como semelhante à sua própria. Os "
"orcs pareciam completamente alienígenas."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:37
msgid ""
"For some years after Haldrics people landed, orcs remained scarce more than "
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Por vários anos após a chegada do povo de Haldric, orcs não passavam de "
"rumores que de vez em quando perturbavam a vastidão verde dos elfos. Isto é, "
"até o dia em que um nobre élfico de uma linhagem ancestral, de nome "
"Erlornas, encontrou-se cara-a-cara com um inimigo diferente de todos que ele "
"já havia enfrentado."
#. [part]
#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
#. In archaic English, "march" means "border country".
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43
msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr ""
"Os orcs foram avistados pela primeira vez próximos da fronteira norte da "
"grande floresta de Wesmere."
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Lord
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:56
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:41
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:49
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:44
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:29
msgid "Elves"
msgstr "Elfos"
#. [unit]: type=Elvish Rider, id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:68
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:119
msgid "Lomarfel"
msgstr "Lomarfel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:88
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:59
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:66
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:58
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:93
msgid "Urugha"
msgstr "Urugha"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:113
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Derrote Urugha"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:117
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:158
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:111
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:74
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:94
msgid "Death of Erlornas"
msgstr "Morte de Erlornas"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129
msgid ""
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Elfos movem-se rapidamente e com segurança por entre as árvores. Use seus "
"arqueiros para pegar os grunts desprotegidos da segurança da floresta."
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139
msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe its a band of orcs."
msgstr ""
"Milorde! Um grupo de seres alienígenas montou acampamento ao norte e está "
"devastando a floresta. Nossos batedores achão que estamos lidando com orcs."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:144
msgid ""
"Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they "
"landed on these shores, and since then theyve been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Orcs? Isso é improvável. O rei humano, Haldric, destruiu-os quando eles "
"desembarcaram nestas praias, e deste então não passam de histórias que as "
"mães usam para assustar as crianças."
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:149
msgid ""
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Foi o que achavamos, milorde. No entanto há um bando deles ao norte cortando "
"indiscriminadamente árvores saudáveis e fazendo grandes fogueiras com a "
"madeira. Eles pisoteiam o solo verdejante até que se torne lama, e nem se "
"preocupam em enterrar seu estrume. Consigo sentir o cheiro daqui."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154
msgid ""
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, for there might be more of them."
msgstr ""
"Então os contos de fada são verdade. Eles não podem continuar; temos de "
"banir essa praga de nossas florestas. Eu reunirei os guardas e os "
"expulsarei. E o Conselho precisa ouvir sobre isso; leve esta mensagem e "
"volte com reforços, devem haver mais deles."
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Sim, milorde!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:188
msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Olhe para eles. Grandes, lentos, desajeitados e mal conseguem segurar um "
"arco. Mantenham-se nas árvores, usem seus arcos e o dia será nosso."
#. [message]: race=elf
#. the player hasn't recruited any Shamans. This message isn't shown if they have a Shaman, even if she has 0 xp.
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:221
msgid ""
"My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It pleases "
"me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we will "
"surely need them alongside us in the battles ahead."
msgstr ""
"Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de "
"batalha. Fico contente que nenhuma se feriu até agora, mas se nossa meta é "
"embarcar numa campanha então não resta dúvidas de que precisaremos de "
"curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por vir."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:222
msgid ""
"female^My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It "
"pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we "
"will surely need them alongside us in the battles ahead."
msgstr ""
"Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de "
"batalha. Fico contente que nenhuma se feriu até agora, mas se nossa meta é "
"embarcar numa campanha então não resta dúvidas de que precisaremos de "
"curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por vir."
#. [message]: race=elf
#. the player has recruited some Shamans but has lost all them (or managed to level a Sorceress)
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:236
msgid ""
"My lord, none of our surviving healers have experience on the battlefield. "
"It pains me to suggest that we should risk another, but if we should embark "
"on a campaign then we will surely need them alongside us in the battles "
"ahead."
msgstr ""
"Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de "
"batalha. Me parte o coração ter de sugerir que arrisquemos a vida de outra, "
"mas se nossa meta é embarcar numa campanha então não resta dúvidas de que "
"precisaremos de curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por vir."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:237
msgid ""
"female^My lord, none of our surviving healers have experience on the "
"battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if we "
"should embark on a campaign then we will surely need them alongside us in "
"the battles ahead."
msgstr ""
"Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de "
"batalha. Me parte o coração ter de sugerir que arrisquemos a vida de outra, "
"mas se nossa meta é embarcar numa campanha então não resta dúvidas de que "
"precisaremos de curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por vir."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:252
msgid "Its hopeless; weve tried everything, and theyre still coming back."
msgstr "Não há esperança. Já tentamos de tudo e eles continuam vindo."
#. [message]: speaker=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:257
msgid ""
"Forward, you worthless worms! Look at them, theyre tired and afraid! You "
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
msgstr ""
"Adiante, seus vermes inúteis! Olhem para eles, estão cansado e com medo! "
"Vocês destruíram sua vontade de lutar, agora vão e terminem o trabalho!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:262
msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! Theres more of the abominations "
"heading this way! Fall back before were outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Essa nuvem de poeira no horizonte ... fujam! Há mais das abominações vindo "
"para cá! Recuem antes de estarmos em desvantagem numérica e sermos esmagados."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:268
msgid ""
"Lord Erlornas didnt drive the orcs back, although he and his warriors tried "
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
"crumbled."
msgstr ""
"Lorde Erlornas não expulsou os orcs, embora ele e seus guerreiros tenham "
"dado seu máximo em batalha. Quando outro bando de orcs chegaram, a "
"resistência élfica desmoronou."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:274
msgid ""
"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
msgstr ""
"Dos eventos que se seguiram pouco se sabe, uma vez que muito se perdeu no "
"caos e confusão mas, uma coisa é dolorosamente certa, os elfos perderam a "
"guerra."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:286
msgid "Ugh..."
msgstr "Ugh..."
#. [message]: speaker=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:291
msgid "Finally! Got him!"
msgstr "Finalmente! Pegue-o!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:299
msgid "Lord!"
msgstr "Milorde!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:304
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Assuma... o comando... Expulse... eles."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:310
msgid ""
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"Lorde Erlornas morreu no primeiro dia em que lutou contra os orcs e nunca "
"viu o fim da guerra. Tendo em vista o resultado da guerra, talvez tenha sido "
"melhor assim."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:322
msgid ""
"Ive been bested, but the combat wasnt fair... A thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Fui derrotado, mas a batalha não foi justa... Mil maldições para você, seu "
"covarde e fraco! Que você sofra... e que quando meu mestre, Rualsha, te "
"encontrar, ele exterminará seu povo da face da terra!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:334
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"Rualsha? Hmm... E se... Reúna os homens, nós precisamos explorar o norte!"
#. [scenario]: id=02_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:10
msgid "Assassins"
msgstr "Assassinos"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:25
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"Os rastros deixados pelos orcs foram fáceis de seguir -- um largo rastro de "
"terra brutalmente pisoteada pela floresta destruída. Erlornas e seus homens "
"seguiram rumo ao norte e oeste."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:29
msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"Logo chegaram em uma região onde a floresta é cortada por muitos riachos, "
"apenas para descobrir algo inesperado."
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:65
msgid "Gharlsa"
msgstr "Gharlsa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Derrote Gharlsa"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114
msgid ""
"Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the "
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Assassinos são difíceis de acertar e seu veneno é perigoso. Fique perto das "
"aldeias, onde o envenenamento pode ser curado, e force seus inimigos a atacá-"
"lo do rio."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:128
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "Os rastros acabam aqui, milorde."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:133
msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"Há uma fortaleza à nossa frente. Como que não sabemos nada sobre isso? "
"Pensei que as nossas fronteiras eram vigiadas com mais cuidado."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138
msgid ""
"I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that "
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"Eu... Eu não sei, milorde. Pelo mais longo dos tempos não havia ninguém "
"nestas terras, salvo por nós, que pudesse construir algo assim. Receio que "
"tenhamos sido vítimas de uma falsa sensação de segurança que prejudicou a "
"vigilância de nossas sentinelas."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143
msgid "When the fighting ends, Ill have some answers. But for now—"
msgstr "Quando esta batalha acabar, terei minhas respostas. Mas por hora—"
#. [message]: speaker=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:148
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Gharlsa vê elfos... sim... Carne fresca para os lobos. Sim, sim..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:153
msgid "— lets focus on the task at hand."
msgstr "— vamos nos concentrar para a próxima batalha."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:158
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr "Será que aquela criatura demente realmente pensa que pode nos matar?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:163
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr "As aparências enganam. Diga aos homens que tenham cuidado."
#. [message]: speaker=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:175
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Sim... sim... matem eles!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Doi... falhei... Rualsha ficará zangado..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:199
msgid ""
"This... Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Esse... 'Rualsha' de novo. Nós precisamos seguir em frente; as respostas que "
"procuramos não estão por aqui. Talvez nós a encontremos mais ao norte."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:204
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We dont want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Destrua este lugar e deixe que a floresta cubra as ruínas. Não queremos que "
"tal lugar seja usado de novo por nossos oponentes."
#. [scenario]: id=03_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:10
msgid "Wasteland"
msgstr "Área devastada"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:25
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
"unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, "
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It had been murdered."
msgstr ""
"Conforme eles progrediam para o norte, a verdejante floresta ia diminuindo "
"de tamanho, transformando-se em terreno árrido e estéril. Os sinais eram "
"óbvios e inconfundíveis — tocos de árvores, uma ou outra árvore semi-"
"apodrescida que foi cortada há muito tempo e lenha velha por todo lado por "
"cima da grama escassa. Este local já fora uma floresta, igual a que eles "
"chama de casa. Ela foi assassinada."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29
msgid ""
"There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. "
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
"presence of their enemies."
msgstr ""
"Não havia trilha alguma por aqui; vento e chuva apagaram os rastros. "
"Felizmente, não havia necessidade de uma trilha; fumaça no horizonte "
"entregava a presença de seus inimigos."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:33
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
"never so... methodical in their destruction, and did not travel in "
"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Erlornas estava quase certo de que encontrariam orcs lá. Nenhum clã de anões "
"romperia seus antigos tratados com os elfos desta forma; humanos nunca foram "
"tão... metódicos na sua destruição e não viajavam em número suficientemente "
"grande pelas terras do norte, que achavam frias e úmidas demais para chamar "
"de lar. E a pergunta persistia — será que ele finalmente encontraria Rualsha?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:37
msgid ""
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"Talvez, mas não aqui. A tribo ali acampada era pequena demais para impôr "
"medo em outros orcs. Ao raiar do sol os elfos já estavam preparados para a "
"batalha."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:71
msgid "Gnargha"
msgstr "Gnargha"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Derrote Gnargha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103
msgid ""
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Não há nenhuma aldeia neste cenário — você terá que usar curandeiros. Use "
"táticas de bater e correr para enfraquecer as unidades inimigas, que não "
"podem se curar."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:121
msgid ""
"Lord... Im... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
"Milorde... Isto... isto é tão triste. Esta destruição sem sentido é... "
"avassaladora."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:126
msgid ""
"Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe "
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"Sim. Estavamos cegos para essa ameaça e agora estamos pagando por nosso "
"descuido. Esta tribo é pequena, mas temos de expulsá-los de volta ao norte. "
"Não vamos tolerar a presença deles ao sul das colinas."
#. [message]: speaker=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:131
msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"Elfos!? Isto significa que Urugha falhou e seu espírito vai sofrer muito por "
"sua fraqueza. Assim seja!"
#. [message]: speaker=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:136
msgid ""
"Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! "
"Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this "
"night!"
msgstr ""
"Acordem, grunts! Uma grande luta nos aguarda! Deixem sua raiva fluir "
"livremente! Deixem suas lâminas matar livremente! O primeiro a derramar "
"sangue irá festejar junto a minha fogueira essa noite!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:141
msgid ""
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
"there can be no orc south of the hills, else well never have peace again."
msgstr ""
"Acertem-os, homens, com astúcia e coragem, o dia será nosso. E não poupem "
"ninguém, não pode haver qualquer orc ao sul das colinas ou nunca teremos paz "
"novamente."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "Você ganhou... elfo... Mas isso não muda... nada... (<i>*tosse*</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr ""
"Nós achamos o caminho... Agora... viremos em números... (<i>tosse</i>) que "
"você não pode imaginar..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "(<i>tosse</i>) Estarei esperando... entre os mortos..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. "
"There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"O chefe orc não resistiu aos ferimentos e finalmente morrido. Os elfos "
"encontravam-se em um acampamento parcialmente destruído cheio de corpos de "
"ambos os lados. Não havia nenhum orc em condição de continuar lutando, e "
"nenhum dos ferídos implorou por misericórdia. Os elfos não fizeram "
"prisonérios."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239
msgid ""
"Its done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. Im... disturbed."
msgstr ""
"Está feito, milorde. Nenhum escapou. Nenhum tentou escapar. Isto é... "
"pertubador."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:244
msgid ""
"Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their "
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"Bom. Mas a negligência deles por sua autopreservação é surpreendente, assim "
"como sua ferocidade quando estão defendendo aquilo que dizem que lhes "
"pertencem. Os batedores acharam outros neste lado das colinas?"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:249
msgid ""
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
"cross them to the north?"
msgstr ""
"Não, milorde. Mas foram avistados trolls nas colinas à frente. Realmente "
"precisamos prosseguir rumo ao norte?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:254
msgid ""
"Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are "
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, well move out at dawn."
msgstr ""
"Sim. O conselho falou comigo através de um sonho. Eles estão preocupados. "
"Reforços estão a caminho, mas nós temos que seguir em frente. Diga aos "
"homens que descansem, levantaremos campo ao amanhecer."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
msgid ""
"What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
"the camp."
msgstr ""
"E quanto aos espólios, milorde? Encontramos suprimentos que valem mais do "
"que cem peças de ouro no acampamento."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:270
msgid ""
"Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a "
"wasteland now; we wont find much forage on the march."
msgstr ""
"Distribua entre os homens, guarde o resto para a viagem. A terra é árrida e "
"desolada ao norte; terremos dificuldade em reabastecer nossos suprimentos."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:287
msgid ""
"We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to "
"be done with them?"
msgstr ""
"Encontramos alguns suprimentos ao vasculhar o acampamento, mas não muito. O "
"que faremos com eles?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:292
msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country."
msgstr ""
"Guarde para nossa incursão ao norte. Temos pouca chance de encontrar mais "
"nestas terras árridas."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
msgid "We cant carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"Nós não podemos prosseguir, milorde. Os homens estão exaustos. Precisamos "
"recuar."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:325
msgid "Damn it. Sound the retreat, well try again when reinforcements arrive."
msgstr "Droga. Recuar! Tentaremos de novo quando os reforços chegarem."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:331
msgid ""
"The expected relief caught up with them a few days later. The following "
"morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle "
"ended in a draw; the war raged on for years..."
msgstr ""
"Os reforços chegaram após alguns dias. Na manhã seguinte eles enfrentaram um "
"número muito maior de orcs. A batalha terminou em empate e a guerra "
"continuou por muitos anos..."
#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:10
msgid "Valley of Trolls"
msgstr "Vale dos Trolls"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:25
msgid ""
"Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships "
"of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. "
"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"Na manhã seguinte, os elfos partiram de novo, cada vez mais exaustos pelas "
"dificuldades e desejando o conforto do verde das florestas que chamavam de "
"lar. A terra era estéril e acidentada. Nada os protegia do vento cortante "
"vindo do norte, enquanto eles seguiam sobre as montanhas que apareciam "
"diante deles."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29
msgid ""
"At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight "
"through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile "
"and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music "
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
"cautious watch."
msgstr ""
"Ao entardecer, chegaram na boca de um vale que seguia reto até onde os olhos "
"podiam ver, e montaram acampamento ao serem alertados pelos batedores "
"alertaram que a área era hostil e a estrada traiçoeira a noite. Não houveram "
"músicas nem canções naquela noite e a maioria dos elfos dormiram "
"preocupados. Alguns poucos azarados mantiveram guarda."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:33
msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
msgstr ""
"Ao nascer do sol, os elfos entraram em formação de batalha. O quer que "
"esteja esperando-os à frente, não os encontraria despreparados."
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:66
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:106
msgid "Trolls"
msgstr "Trolls"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:75
msgid "Gurk"
msgstr "Gurk"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:115
msgid "Hrugu"
msgstr "Hrugu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:154
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrote todos os líderes inimigos"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170
msgid ""
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Trolls são lutadores ruins quando não estão em terreno acidentado e se saem "
"ainda pior durante o dia. Atraia-os para fora das colinas e ataque durante o "
"dia."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:184
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Nós estamos longe de nossas terras agora, Erlornas, e nós expulsamos os orcs "
"da floresta. Por que nós não voltamos pra casa?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:189
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
"search of pillage. And he wants this land. <i>Our</i> land. He is planning "
"an invasion, Im sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Você sabe muito bem o porque... Rualsha. Esse nome é citado por todos os "
"cantos desde que a incursão começou. Esse orc é mais que um mero bandido a "
"procura de pilhagem. E ele quer esta terra. <i>Nossa</i> terra. Ele está "
"planejando uma invasão, tenho certeza disto. Precisamos de mais informações "
"sobre os planos antes que possamos voltar para casa."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr "Além do mais... Como você dormiu essa noite?"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:199
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"Como dormi?... Preocupado, milorde. Meus sonhos foram sombrios, alguns foram "
"pesadelos."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204
msgid ""
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"Sim. As correntezas da terra estão perturbadas aqui, e as pontes para a "
"terra dos sonhos estão contaminadas. Acredito que haja um mago morando nas "
"proximidades. Ou talvez mais do que um; os traços estão misturados, e alguns "
"deles tem um gosto insalubre."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:209
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr "Será terrível para nós se os orcs tiverem acesso a magia."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214
msgid "We must discover if this is so."
msgstr "Precisamos descobrir se eles podem ou não."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:219
msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Informação não nos será de nenhuma serventia se estivermos mortos antes de "
"retornarmos com ela! Estas montanhas me parecem infestadas de trolls."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:224
msgid "Enough. The suns fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr "Já chega. O sol já raiou no horizonte. Dê a ordem para avançar."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:235
msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
msgstr ""
"Este era o útlimo dos chefes , milorde. Os trolls restantes aparentam estar "
"recuando."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:240
msgid ""
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
"Well rest a bit on the other side; we have earned it."
msgstr ""
"Está bem. Levante acampamento e mova todos através da passagem antes que "
"eles reagrupem-se. Descansaremos um pouco do outro lado; fizemos por merecer."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245
msgid "At once. How much time do you think we have?"
msgstr "É pra já. Quanto tempo acha que nós temos?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:250
msgid ""
"A day, perhaps. We fought two clans today; they wont take long to rally. We "
"need to be gone from here by sunset next."
msgstr ""
"Um dia, talvez. Lutamos contra dois clãs hoje; não demorará muito até eles "
"reagrupem-se .Devemos estar longe daqui até o próximo pôr-do-sol."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:269
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
msgstr "Derrotamos um chefe! Continuem assim! Essa batalha está quase ganha!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:284
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr "Ha! Mim esmagou um elfo engraçado. Mim conseguiu um troféu!"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:289
msgid "No! This cant be!"
msgstr "Não! Não pode ser!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:295
msgid ""
"Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
msgstr ""
"Pouco depois da morte de Erlornas, o grupo élfico, sem um líder e "
"pressionado por todos os lados, dispersoum-se e fugiu. A fuga para Wesmere "
"foi árdua e longa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:300
msgid ""
"During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the "
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
"were to stay for a long, long time."
msgstr ""
"Durante sua retirada, a passagem foi atravessada por um outro exército que "
"movia-se na direção oposta. Orcs estavam de volta ao sul da passagem e, "
"desta vezes, eles ficariam por muito, muito tempo."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:311
msgid ""
"We cant get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
msgstr ""
"Não conseguimos avançar, milorde. Aqueles Filhote não são individualmente "
"perigosos, mas estão em uma quantidade muito grade."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:316
msgid ""
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
msgstr "Quatro dias de combate e nenhum avanço. Como isso soa para você?"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:321
msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream Id be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"Terrível, senhor. Nunca na minha vida eu sequer sonhei que poderia ser "
"derrotado por simples trolls. Quais são suas ordens?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326
msgid ""
"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
"point in this fight. Well wait for reinforcements."
msgstr ""
"Recue e monte o acampamente a uma distância segura das colinas. Não há razão "
"para continuar está luta. Vamos esperar os reforços."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:332
msgid ""
"The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with "
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse — an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"Os reforços chegaram alguns dias depois, uma força considerável de arqueiros "
"com algum suporte da cavalaria. Quando tentaram atravessar pela passagem "
"novamente, eles não encontraram trolls, mas sim algo muito pior— um exército "
"orc aproximando-se pelo norte."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:338
msgid ""
"The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses "
"were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for "
"many years after."
msgstr ""
"A batalha que se seguiu foi sangrenta e inconclusiva, e as perdas élficas "
"eram apenas o começo do triste preço que eles pagariam numa sangrenta guerra "
"que duraria por muitos anos."
#. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:10
msgid "Linaera the Quick"
msgstr "Linaera, a Ligeira"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:26
msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmeres furthermost-faring scouts."
msgstr ""
"Depois de um dia de descanso mais do que merecido, os elfos retornaram a "
"marchar ao norte. Esta era uma terra desconhecida, raramente frequentada até "
"mesmo pelos batedores que precoriam os cantos mais inóspitos de Wesmere ."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:30
msgid ""
"Two days travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"laying siege to a tower."
msgstr ""
"Dois dias de viagem depois, os batedores avançados reportaram que mais "
"adiante havia um grupo de orcs sitiando uma torre."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:34
msgid ""
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
"the tower valley..."
msgstr ""
"Erlornas estudou o cerco do topo de um pequeno monte encoberto por árvores "
"com vista para o vale onde a torre estava..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:69
msgid "Krughnar"
msgstr "Krughnar"
#. [side]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:89
msgid "Mages"
msgstr "Magos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:107
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr "Derrote Krughnar e acabe com o cerco"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:115
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:78
msgid "Death of Linaera"
msgstr "Morte de Linaera"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:121
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89
msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep."
msgstr ""
"Linaera é uma líder e pode recrutar magos quando estiver numa torre de "
"menagem."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129
msgid ""
"Use Elven Scouts and Linaeras power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Use cavalaria Élfica e os poderes de teletransporte de Linaera para atacar o "
"inimigo e recuar rápidamente."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:143
msgid "Report."
msgstr "Relatório."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148
msgid ""
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. Its "
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
"treaty, my lord Erlornas."
msgstr ""
"Um grupo de orcs, sem mulheres ou crianças entre eles, sitiam uma torre. "
"Parece ser de origem humana... mas estamos muito longe das terras concedidas "
"aos humanos pelo tratado, milorde Erlornas."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:153
msgid ""
"Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and "
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
"from its kind? Hmmm..."
msgstr ""
"Segundo o tratado, é isso. Mas estas terras são muito frias e árridas para "
"nós. Me pergunto que tipo de humano escolheria viver aqui, tão longe dos "
"outros de sua raça? Hmmm..."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:158
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr "Ele viola o tratado, e deve ser expulso!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:163
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
msgstr ""
"Espere. É apenas um humano, ou um punhado deles no máximo. Teremos tempo o "
"suficiente para pensar em expulsá-los após lidarmos com nosso inimigo em "
"comum."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168
msgid ""
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
"that one has been withdrawn by the defenders?"
msgstr ""
"Conte-me: não vejo ponte alguma sobre o fosso que circunda aquela torre . Há "
"algum sinal de que ela foi recolhida pelos ocupantes?"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:173
msgid ""
"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
msgstr ""
"Não, milorde. Sem vestígios de tal construção. Parece que sequer existiu "
"ponte alguma ali um dia. Deve existir algum outro meio, talvez escondido, de "
"acessar a torre."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178
msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
msgstr ""
"Interessante... Traga-me uma garrafa de vinho do meu estoque pessoal. E "
"algumas taças."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:183
msgid "... Glasses?"
msgstr "... Taças?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:188
msgid "Do it. Well have a guest soon."
msgstr "Sim. Nós teremos um convidado especial em breve."
#. [message]: speaker=narrator
#. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in
#. English. It is the proper name of a magical otherworld
#. associated with elves - actually, originally with
#. fairies, but before Tolkien the boundary between elves
#. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is
#. deliberately unclear whether Faerie is a place that is
#. the source of magical power or a label for the inner
#. nonhuman/magical nature of the Elves. Translate freely.
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:202
msgid ""
"Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming "
"a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier "
"with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. "
"A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words "
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
msgstr ""
"Erlornas fechou seus olhos e levou as mãos à frente, juntou suas palmas e "
"formou uma concha em direção ao céu. Logo elas começaram a brilhar, em "
"seguida a queimar como um brazeiro com o fogo das Fadas, emitindo uma luz "
"fria e azulada ao redor do lorde élfico. Um facho de luz saiu das chamas, e "
"algumas palavras murmuradas por ele foram até a torre. Então a luz que "
"circundava Erlornas esmaeceu-se e tudo voltou ao estado original."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:212
msgid "Some time later..."
msgstr "Algum tempo depois..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:236
msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
msgstr ""
"Então você decidiu aceitar o convite. Bom. Bem-vinda, eu sou lorde Erlornas "
"de Wesmere. Acho sua presença aqui... inesperada."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:241
msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Não mais do que a minha surpresa de encontrar você, lorde élfico, mas eu "
"agradeceria se me ajudasse contra esses orcs. Já faz semanas que eles estão "
"sitiando a minha torre."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246
msgid ""
"I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to "
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
"this country."
msgstr ""
"Eu quero essa raça o mais longe quanto possível de minhas fronteiras, para "
"nunca mais voltar. Não seria uma má ideia ter um aliado dos elfos vigiando "
"este território."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:251
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
msgstr ""
"Conte-me como aliado, então, lorde Erlornas. Juntos seremos capazes de "
"derrotá-lo."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:265
msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Milorde... não se pode confiar em humanos! Eles trocam sua lealdade como o "
"vento muda de direção!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270
msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"Isso pode ser, mas eu não acho que este aqui irá nos trair. Além disso, nós "
"podemos usar de sua ajuda: aquele grupo de orcs é forte."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:279
msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
"here?"
msgstr ""
"E tudo acabou bem. Mas, Linaera, tem uma coisa que me preocupa. Você é uma "
"maga; você não sente alguma coisa... errada... em direção ao leste?"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:284
msgid ""
"I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley "
"over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant "
"to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you "
"will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Sinto, de fato. Um poder maligno abrigou-se recentemente no próximo vale; "
"seus servos tem xeretado o meu domínio, mas até agora não se atreverram a "
"chegar perto. Eu pretendia lidar com isso eu mesma, mas se vocês elfos "
"veneram tanto assim a natureza, acho que gostariam de dar cabo disso tanto "
"quanto eu."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:289
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
msgstr "Você está certa. Vamos para lá."
#. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:10
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr "Um Desvio pelo Pântano"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45
msgid "Undead"
msgstr "Morto-Vivo"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50
msgid "Keremal"
msgstr "Keremal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:70
msgid "Defeat Keremal"
msgstr "Derrote Keremal"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:90
msgid ""
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Mortos-Vivos são resistentes à ataques físicos. Use magos para atacar os "
"mortos-vivos, e elfos para se proteger e dar apoio aos magos."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:107
msgid ""
"The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile "
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Os espíritos malignos que montaram residência nestes alagadiços "
"transformaram-o um pântano vil. Meus aprendizes e eu temos o poder para "
"dispersá-los, mas vocês tem que nos proteger de suas armas."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:118
msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
msgstr ""
"Obrigado, Erlornas... agora eu posso voltar em paz à minha torre. Mas eu "
"acho que alguns dos meus aprendizes desejam se juntar a sua perseguição dos "
"orcs ao norte."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:123
msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
"Eu sempre desejei ver elfos, e agora tive a oportunidade de lutar ao lado "
"deles! Por favor, posso viajar com você?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Certamente... estarei feliz por sua ajuda."
#. [scenario]: id=07_Showdown
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:10
msgid "Showdown"
msgstr "Confronto Final"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:63
msgid "Rualsha"
msgstr "Rualsha"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:90
msgid "Defeat Rualsha"
msgstr "Derrote Rualsha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:102
msgid ""
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Seu inimigo está bem protegido contra ataques vindo do sul. Use andarilhos "
"para esgueirar-se pela floresta e montar um ataque surpresa vindo do norte."
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139
msgid "Celodith"
msgstr "Celodith"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Earanduil
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:159
msgid "Earanduil"
msgstr "Earanduil"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elvyniel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:179
msgid "Elvyniel"
msgstr "Elvyniel"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Delorfilith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:199
msgid "Delorfilith"
msgstr "Delorfilith"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:212
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Kalian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Milorde! Nós cavalgamos duramente durante uma semana para alcança-lo! O "
"Kalian deliberou e lhe pede que derrote Rualsha depressa antes que ele "
"possa reunir uma força de invasão."
#. [message]: speaker=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:217
msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Elfos fracotes! Meu exército logo estará aqui, e então nós os esmagaremos. "
"Vocês implorarão por uma morte rápida!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:229
msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Você pode me matar, Erlornas, mas meu povo ainda vive. Eles não esquecerão! "
"Eles te perseguirão, e o destruirão... nós vamos... nós... arrgh..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:242
msgid ""
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Mas Rualsha superestimou a força de vontade de suas tropas. Com seu líder "
"morto, elas se dispersaram e fugiram dos elfos, voltando para a segurança do "
"norte."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:253
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr ""
"Me aflige tomar a vida de outrém, até mesmo de um bárbaro tal como Rualsha."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:258
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr "Se os orcs nos pressionar, precisaremos nos acostumar mais a lutar."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263
msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Temo que assim será. Conseguimos nossa primeira vitória aqui, mas tempos "
"sombrios estão por vir."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:6
msgid "Erlornas"
msgstr "Erlornas"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:16
msgid "Linaera"
msgstr "Linaera"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:13
msgid ""
"Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with "
"not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
"soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle."
msgstr ""
"Lorde Erlornas nunca viu a lâmina que o derrubou. Ele morreu no local, sem "
"chance para emitir últimos comandos ou despedidas. Sem ele, seu homens logo "
"caíram em confusão e, com o coração partido, se retiraram da batalha."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:19
msgid ""
"When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish "
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
"over their future."
msgstr ""
"Quando os reforços finalmente chegaram, os elfos tconseguiram expulsar a "
"tribo orc. Mas, a ameaça vinda do norte não foi finalizada e tempos sombrios "
"se aproximavam."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:37
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr "Infelizmente, Erlornas, eu falhei..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49
msgid ""
"All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
"abominations!"
msgstr ""
"Tudo está perdido! Sem a ajuda de Linaera, eu não tenho como derrotar estas "
"abominações!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr "Dica:"
#~ msgid "Wizards"
#~ msgstr "Magos"