wesnoth/po/wesnoth-units/ru.po
2016-05-06 11:27:49 +02:00

6146 lines
341 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2007-2013 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2004.
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
# Anthon Kolesov - <anthony.kolesov@gmail.com>
# Fedor Khodkov — <fkhodkov@gmail.com>, 2009-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 21:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 20:59+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Драконоборцы — самые загадочные из всех гномов. Никто даже не знает, почему "
"собратья-гномы их так прозвали. Одни болтают, что всё дело в их оружии — "
"этот странный посох изрыгает огонь и сеет смерть, как настоящий дракон. "
"Другие думают, что это идёт ещё из тех времён, когда стражи своим оружием "
"защищали гномов от истинных драконов.\n"
"Рассказывают, что в короткий период перемирия между двумя гномо-эльфийскими "
"войнами, один драконоборец почему-то забрёл в лес к эльфам. Те не смогли "
"удержаться от соблазна узнать его тайну и попытались его схватить. Как они "
"их ни уговаривал, как ни напоминал им о перемирии — ничто негодяев не "
"остановило. Тогда гном достал свой посох... Сбежать смог только один эльф. "
"Он вернулся к своим совершенно помешанным. В бреду он что-то твердил про "
"какие-то вспышки, каждая из которых забирала жизнь одного эльфа, но больше "
"от него ничего добиться не смогли. Говорят, что это и привело к началу "
"второй войны гномов и эльфов."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "кинжал"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "драконий посох"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"В жарких кузницах могучими молотами гномы куют не просто «изделия из "
"металла», как говорят люди, а настоящие произведения искусства. Острыми "
"топорами они валят лес и изготовляют уголь по им одним известному рецепту. "
"Такова их жизнь, и другой они не желают.\n"
"Горе тем, кто посмеет вторгнуться в их владения — те же молоты и топоры "
"мигом обратятся против захватчиков. Может, гномы и не слишком проворны, но "
"попробуй-ка устоять против строя этих созданий, словно выкованных из стали в "
"подземных кузницах!\n"
"Пожалуй, только тролли могут потягаться с гномами в горах и подземельях. В "
"других же местах они почти и не бывают — руды-то там не найдёшь!"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "топор"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "молот"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Выражение «крепкий, как дуб» как нельзя лучше подходит к гномам, и многие из "
"них используют свойства своего телосложения для получения преимущества в "
"бою. Прикрываясь башенными щитами, за которыми их практически не видно, "
"орудуя массивными копьями, которые они могут при необходимости и метнуть в "
"противника, выстроившись в свой любимый хирд, они способны удерживать "
"позиции со стойкостью дуба, вцепившегося корнями в землю, и создать большие "
"проблемы для тех, кто пытается прорваться через их линии обороны."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "копье"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "дротик"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "боевой топор"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "топорик"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Лучшие бойцы среди своих собратьев, Ратоборцы формируют костяк гномьих "
"боевых порядков. Прямая атака против позиций, на которых они укрепились, "
"обычно вне обсуждения; она будет не просто неэффективна, а прямо "
"самоубийственна. Эти гномы - мастера ближнего боя, а опыт и индивидуально "
"подогнанные доспехи, делают их практически неуязвимыми. Как скала может "
"непоколебимо стоять посреди бушующего моря, так и эти бойцы могут держать "
"оборону с невероятной стойкостью, что бы вокруг ни происходило."
# **
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Опыт и тренировка превращают Щитоносцев в превосходных воинов. Защитники "
"экипированы в более качественные доспехи и могут удерживать линию обороны "
"против самых жестоких атак. Отступать перед ними опасно, потому что вернуть "
"обратно позиции, на которых они укрепились, очень непросто."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these thundersticks is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Эльфы готовились к очередной битве с гномами. Как всегда, они очень "
"рассчитывали на своих лучников — пока гномы со своими молотами и топорами до "
"них добегут, те успеют утыкать нападавших стрелами, как ёлки. Велико же было "
"изумление эльфийских военачальников, когда перед хирдом выступили гномы с "
"какими-то палками в руках. В следующий миг раздался оглушающий грохот, "
"подобный раскатам грома, и на лучников обрушился град смертоносных "
"металлических болтов.\n"
"Так эльфы впервые познакомились с громобоями — самыми загадочными гномьими "
"воинами. Они столь ревностно хранят секрет свеого оружия, что не доверяют "
"его даже другим членам своего клана. Этот ореол таинственности и "
"убийственная мощь их оружия нагоняет страх на любого, кому не повезёт "
"встретиться с громобоями на поле боя."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "громовой посох"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these thundersticks can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Когда Громобой закалится в боях и докажет, что умеет держать язык за зубами, "
"он получает звание Громовержца и обзаводится новым, намного более "
"смертоносным посохом из дерева и железа. Говорят, они сами куют себе оружие "
"по тайным чертежам. Мало что известно том, как работает их оружие. Вроде бы "
"кто-то видел, как гномы засыпают в него какой-то странный чёрный порошок. "
"Люди болтают, что этим порошком они кормят огнедышащую тварь, что заперта в "
"этом посохе. Но сказать точно никто не берётся.\n"
"Громовержцы — страшные противники: пока гном зарядит своё оружие, эльф "
"успеет выпустить в него три-четыре стрелы; но мощь выстрела, который затем "
"последует, стоит того, чтобы потерпеть!"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Мастер рун"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Высший ранг, которого может достичь кузнец рун, не одарённый "
"сверхъестественным даром — ранг рунного мастера. Они бьют не слабее лучших "
"воинов, так что и без своего искусства были бы весьма опасны. С ним же они "
"почти что неуязвимы: их руны изрядно уменьшают урон, наносимый физическими "
"атаками."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "ледяная буря"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "волна теней"
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Лесная фея"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Кровосос"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Кровососов так называют из-за красноватого оттенка их шкуры, который, по "
"мнению некоторых, намекает на их любимое лакомство. Эти твари быстры и могут "
"пить кровь своих противников, получая часть здоровья, потерянного жертвой."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "клыки"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Крыло ужаса"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Самые злобные, хищные и везучие из Кровососов превращаются в Крылья Ужаса, "
"получая способность высасывать не просто кровь, а саму жизненную силу своих "
"жертв."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Мышь-вампир"
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Летучие мыши-вампиры — такие твари, которые питаются кровью других существ. "
"Их клыки не очень сильны, но вместе с вытекающей кровью уходит и здоровье их "
"жертв, часть которого передается летучей мыши."
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Лодка"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Снабжённые вёслами или маленькими парусами лодки служат для коротких поездок "
"по воде или пересечений отмелей, недоступных крупным кораблям."
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Галеон"
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Галеоны — это корабли для торговли и перевозок в открытом море."
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Пиратский галеон"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Для транспортных кораблей этот галеон — как волк для овец. Его пиратская "
"команда всегда рада помочь другим судам избавиться от тяжёлого груза!"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "баллиста"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Транспорт"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Транспорты — это хорошо вооружённые галеоны, перевозящие войска. Достигнув "
"берега, они могут высадить десант."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Надзиратель"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Надзиратели очень серьёзно воспринимают обязанность своей касты — "
"обеспечивать законность и порядок. Чтобы лучше исполнять свой долг, они "
"отказались от обычных для дрейков боевых когтей, и сменили копья на колюще-"
"режущие алебарды. По их мнению, потеря маневренности вполне окупается "
"преимуществами, которое дает тяжёлое металлическое лезвие. Толстые доспехи "
"этих дрейков хорошо защищают от оружия, способного проскользнуть сквозь их "
"чешую."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "алебарда"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Армагеддон"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as Armageddon Drakes are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Не носи эти дрейки доспехи — никто не смог бы отличить их от истинных "
"драконов, по крайней мере из тех рас, которые слышали об этих существах "
"только в легендах. Существа, носящие имя «Армагеддон» — это великаны, "
"которые владеют сокрушительным огнём, а сами к нему не чувствительны."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
msgid "battle claws"
msgstr "боевые когти"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "огненное дыхание"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Мастер клинка"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Чёрные доспехи означают элиту касты солдат - Мастеров Клинка. Лишь немногие "
"достигают умения и силы, такого уровня, не погибнув до того в бою. Хотя "
"другие дрейки могут пренебрежительно отзываться о касте солдат, но перед "
"этим всегда оглядываются нет ли рядом кого-то из этой касты. Мастера "
"Клинка яростно защищают честь своих собратьев, и никто не рискнёт оспаривать "
"это право."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "клинковые когти"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Поджигатель"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Поджигатели — одни из немногих, в ком сохранилась истинная кровь и сила их "
"далёких предков. Благодаря этому они могут дышать огнём, что вместе с "
"внушительными размерами и устрашающими когтями делает их смертельно опасными "
"противниками."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "когти"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Страж"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drakes traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Каста Стражей отличается от прочих дрейков. Их толстые доспехи, хотя и "
"компенсируют природную уязвимость дрейков к копьям и стрелам, настолько "
"тяжелы и неудобны, что не дают ни летать, ни дышать достаточно глубоко для "
"использования внутреннего огня. Стражи принимают это как должное и полностью "
"бронируют свои крылья, чтобы подчеркнуть, что им не нужно летать для победы "
"в бою.\n"
"\n"
"К тому же, это единственная каста, которой позволено нарушать табу и "
"сражаться копьями в дополнение к обычным для дрейков металлическим когтям. "
"Благодаря этому Стражи успешно «решают» территориальные споры с другими "
"племенами дрейков и обеспечивают соблюдение законов внутри своего племени."
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Палач"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power theyve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Палачи отнюдь не мастера тактики, манёвра или обмана; наоборот, они рвутся "
"в самую гущу рукопашной. На ближней дистанции не так уж и важно, что их "
"доспехи мешают им использовать огненное дыхание, важна лишь мощь, "
"вкладываемая ими в каждый удар. Вожди дрейков стараются не запятнать честь "
"Палачей и обычно зовут их на битву только против самых смертельных врагов."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "таран"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "трезубец"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Солдат"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Солдаты дрейков вооружены кривыми клинками и способны изрыгать огонь, "
"подобно своим предкам. Они ещё и летают, что осложнит жизнь любому "
"противнику. Огромная сила и прочная чешуя, в свою очередь, внушают страх "
"мечникам других рас."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "клинок"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Огненный"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Ещё не имея права носить красно-золотое, как высшие классы Поджигателей, "
"Огненные украшают свои доспехи серебром. Не смотря на то, что они только "
"начали посвящать жизнь пламени, горящему в них, оно уже проступает сквозь "
"кожу, опаляя их чешую до красновато-серого цвета."
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Пламенное сердце"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribes "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Пламенным Сердцам недостаёт силы, чтобы побеждать других дрейков высших "
"классов в поединках, поэтому они предпочитают обходиться без противоборств "
"внутри племени. Высокое положение научило каждого этих дрейков определять "
"рамки своей власти: когда следует направлять свой народ, а когда лучше дать "
"им действовать самостоятельно. Лишь изредка Пламенное Сердце может сразиться "
"с лидером своего племени за главенство, и только в том случае, когда он "
"уверен в поддержке своих соплеменников."
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Светоч"
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Уважаемые за жар своего пламени и почитаемые за свою харизму, Светочи "
"стремятся стать великими лидерами своего народа и в мирное, и в военное "
"время. Хотя иногда небольшие, изолированные от остального мира племена "
"избирают Светоча вождём мирного времени, чаще всего они руководят боевыми "
"отрядами или улаживают споры между племенами."
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Охотник"
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Многие дрейки более всего любят бьющий по чешуе ветер, и поэтому носят "
"лёгкие одежды касты Охотников. Их страсть длительные полеты за добычей к "
"дальним границам владений племени, хотя прочие дрейки удивляются как кто-"
"то может наслаждаться нудной охотой, когда можно завоевать большую славу на "
"поле боя.\n"
"\n"
"Чаще всего Охотники загоняют крупную дичь оленей, кабанов, дельфинов; их "
"огненное дыхание, не стеснённое как у других каст доспехами, очень помогает "
"собрать добычу в одно стадо, не вредя ей. Если Охотника призывают на поле "
"боя, он предпочитает тревожить врага издалека, и только если все остальные "
"средства исчерпаны, он бьётся ногами, стараясь удержать врага как можно "
"дальше от своих драгоценных крыльев."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "удар слёта"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Истребитель"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where its least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Истребители уже не занимаются чёрной работой вроде охоты и собирательства, "
"для чего предназначены младшие члены касты. Они — неотъемлемая часть армии "
"дрейков: разведчики, которых посылают перед основными силами, гонцы на поле "
"боя, но с тем же успехом они могут обрушиться с неба на врага там, где он "
"этого меньше всего ожидает. Им неохотно, но позволяют тренироваться с "
"новобранцами других каст, что повышает их искусство рукопашного боя, однако "
"главная их сила полёт и скорость."
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Инферно"
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Инферно — мастера огненного дыхания, внушают страх и уважение сородичам "
"почти так же, как их предки-драконы. Они могут безболезненно проходить "
"сквозь потоки собственного пламени. Так как их чешуя красна от внутреннего "
"огня, они носят красно-золотые доспехи, что усиливает их сходство, что, "
"собсвтенно, недалеко от правды, с настоящими драконами."
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Ветролов"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"Лёгкие керамические доспехи, которые носят Ветроловы — символ их касты; их "
"серебрянные украшения символизируют власть над воздухом. Как управляющие "
"охотой, они часто и надолго отлучаются из дома. Каждый из них стремится "
"принести как можно больше добычи, завоевав уважение племени, и, возможно, "
"право встретиться с одной из тщательно охраняемых самок."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Каратель"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Доспехи Карателей не ограничивают их, а являются их оружием — они научились "
"перенаправлять тяжесть доспехов в движущий импульс, что добавляет силы к "
"ударам их коротких копий и железных когтей. Снаряжение и тело едины; даже их "
"толстые шлемы и крепкие кости черепа внутри оружие. Каратель всегда "
"счастлив выполнить свой долг перед кастой, особенно на поле боя."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Прокуратор"
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Две вещи отличают Прокураторов от остальных представителей касты Стражей: "
"причудливые шлемы, изображающие предков-драконов, и тщание, с которым они "
"драпируют свои бронированные крылья яркими тканями, отправляясь на службу. "
"Хотя этот стиль и отражает их гордость своим положением в иерархии дрейков, "
"тем не менее, он далёк от церемониального. Громоздкие бронзовые доспехи "
"Прокураторов — наилучшее изделие дрейковских кузниц, а их алебарды способны "
"рассечь человека надвое."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Воитель"
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribes army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Дрейки из касты воинов, такие, как Воители, составляют основу армии любого "
"племени. Они не обладают какими-либо особыми возможностями или умениями; "
"лишь природная грубая сила и военное обучение помогают им пробивать себе "
"путь через вражеские войска. Они дерутся так же, как и века назад, "
"закованные в покрытые керамическими пластинами кожаные доспехи, с "
"традиционными клинками в каждой руке."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Заклинатель рун"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Самые одарённые рунописцы не просто знают, как и для чего использовать руны; "
"они словно чувствуют их магическую силу. Они смело пробуют разные сочетания "
"рун и достигают порой невероятного могущества. Встреча с таким гномом — "
"самое страшное, что может случиться с врагом; раненому бойцу хватит и одного "
"удара молотом; а увернуться удаётся немногим!\n"
"Среди людей ходят слухи, что броню, выкованную заклинателями рун, не может "
"разрубить даже тролль, а оружие, зачарованное ими, режет камни как масло. "
"Многие жулики неплохо нажились, продавая доверчивым простакам поддельные "
"вещицы, якобы сделанные заклинателями рун. Неужели неясно, что такие вещи "
"никто в здравом уме продавать не будет?!"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Берсерк"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Берсерки — редкая каста гномов, которые перед битвой доводят себе до "
"исступления. Эти войны презирают защиту, думая лишь о нападении, из-за чего "
"о них ходят легенды."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "ярость берсерка"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Драконоборец"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Геолог"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Гномы терпеть не могут выходить на поверхность, для них это всё равно что "
"наказание. Тем не менее, есть одна должность, до которой хотел бы "
"дослужиться любой гном. Это должность геолога. Эти достойнейшие "
"представители своего народа заняты тем, что ищут новые месторождения руд и "
"драгоценных камней. Без них гномы бы давно уже переплавили всё "
"легкодоступное железо и просто умерли бы со скуки. Потому-то геологи и "
"пользуются у гномов особым уважением.\n"
"Но не каждый гном может удостоиться такого звания. Тут нужны быстрые ноги, "
"ловкость и хороший глазомер (поэтому геологи — несравненные метатели "
"топоров).\n"
"Во время войн ночной кошмар любой армии, забредшей в горы — летучий отряд "
"геологов. Они быстро и незаметно подкрадываются к вашим войскам на привале, "
"так же быстро уходят, а их топоры тем временем собирают свою кровавую жатву. "
"Попробуй потом, побегай за ними по горам!"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Ратник"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Щитоносец"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Конунг"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Эти гномы прошли не один десяток боёв, успели насладиться треском черепов "
"под своими молотами, и в конце концов полностью посвятили себя битвам. Среди "
"свои собратьев они выделяются не только чудовищной силой и опытом, но и "
"броней - не один год ушёл на её изготовление, но оно того стоило. Гнома, "
"облачённого в такую броню, непосвящённому легко принять за горного короля.\n"
"Опыт сражений научил их, что не всегда стоит подпускать к себе врага на "
"расстояние удара - иногда лучше поразить его издалека. Длительные тренировки "
"принесли свои результаты - метательные топорики богатырей летят точно в цель "
"и сносят голову любому, кто имел глупость попасться им на глаза во время "
"битвы.\n"
"И хотя гномьи богатыри не слишком проворны в своих доспехах, один их вид "
"приводит врагов в священный трепет."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Скалолаз"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Некоторых скороходов, особенно отличившихся в разведке, совет кланов "
"направляет на охрану своих границ. У гномов нет специальных пограничных "
"войск — мало кому охота столько времени торчать на поверхности. Потому-то "
"для пограничной службы и выбирают тех, кто может быстро передвигаться по "
"горам: пробежался по своему участку, убедился, что всё спокойно, и можешь "
"возвращаться обратно в пещеры. Главное не забывать обходить границу три раза "
"в день."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Рунный кузнец"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmiths blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Гномы — народ воинов и кузнецов, они не очень-то жалуют всякую магию и "
"колдовство. Но кое-каких успехов они добились и здесь. Уже давно гномы "
"подметили, что если нанести на оружие некоторые знаки, оно сможеет пробить "
"даже самую крепкую броню. Другие же символы сделают даже обычную людскую "
"броню крепче гномьей. Знания эти гномы хранят очень строго, они передаются "
"только между знатоками рун — от мастера к ученику."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Скороход"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Вы привыкли видеть гномов, облачённых в тяжелую броню и вооружённых "
"массивными топорами? Думаете, они настолько медлительны, что не уследят за "
"вашими войсками? Тогда Вас ждёт «небольшое» разочарование. Без доспехов "
"гномы неплохо бегают, и из них получаются неплохие разведчики, которые бегут "
"впереди основной армии и докладывают обстановку.\n"
"Конечно, без знаменитой гномьей брони они гораздо уязвимее своих товарищей. "
"Но скороходы в рукопашную и не лезут - у них есть метательные топорики. А уж "
"остротой глаз гномы могут потягаться с самими эльфами (сомневаетесь? "
"Посмотрите на украшения, которые куют гномы. Такому изяществу и эльфы "
"позавидуют!).\n"
"В мирное время эти гномы часто служат гонцами между разными общинами."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Ратоборец"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Защитник"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Дружинник"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Те из гномов, которым чаще других приходится защищать свою кузницу, "
"изготовляют себе специальную кольчугу — более прочную и тяжёлую, а поверх "
"неё надевают ещё и пластинчатые доспехи. Им помогает не только опыт прошлых "
"битв, но и надёжная броня."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Громобой"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Громовержец"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Ульфсерк"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Гномы — древняя раса могучих воинов. Ульфсерки — наиболее свирепые из них. В "
"битве они доводят себя до слепой ярости и, не чувствуя ни боли, ни страха, "
"не обращая внимания на полученные раны."
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Стрелок"
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanitys fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Эльфы — известные мастера стрельбы из лука, так как по многим причинам это "
"занятие для них вполне естественно. Лук может сделать смертельно опасным "
"даже не самого крепкого телом, и потому многие эльфы во время войн берут в "
"руки именно это оружие. Из-за недостатка боевого опыта они несколько "
"уязвимы, но благодаря природной грации превосходят людских новобранцев."
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "меч"
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "лук"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Стрелок"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Мститель"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish Avengers comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Этих стражей леса называют странным именем «Мстители» за их излюбленную "
"тактику. Врагу дают пройти сквозь слабую оборону, а когда вслед за передовой "
"линией подходят уязвимые отряды, эти лучники сбрасывают маскировку и "
"атакуют, отрезая обозы со снаряжением и окружая противника одним точным "
"ударом.\n"
"\n"
"Иногда это считают формой мести за их павших в боях собратьев. Хотя их "
"замысел и не таков, отрицать это полностью тоже нельзя."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Мстительница"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Капитан"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Эльфы, в отличие от многих других рас, не столь недоверчивы и с готовностью "
"следуют за своими сородичами, имеющими боевой опыт. В этом они сильно "
"отличаются от людей, у которых лидерство чаще всего — смесь принуждения и "
"угроз. Готовность воспринимать мудрость своих вождей в сочетании с умением "
"выбирать правителей по заслугам — одно из скрытых достоинств эльфов."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Витязь"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Из-за тех немногих эльфов, что сознательно сделали себя орудием войны, их "
"расу незаслуженно лишили репутации миролюбивой. Безупречное сочетание "
"самоотверженности и сноровки дали в результате такой уровень владения мечом, "
"что мало кто может с ними сравнится. И даже луком, который считается у них "
"второстепенным оружием, они владеют мастерски."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Друидка"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"Магия лесных эльфов плохо приспособлена для битвы, но, тем не менее, "
"эффективна. Леса, в которых они живут, могут проснуться по их слову и "
"наброситься на тех, кто угрожает нарушить их покой.\n"
"\n"
"Главная способность Друидов — целительство. Именно за это умение эльфийские "
"друиды почитаемы в своём народе."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "посох"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "заплетает"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "шипы"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Ворожея"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Магия эльфов совершенно не похожа на магию людей — настолько, что люди "
"никогда не смогут даже понять ее, не то что применять. Не менее загадочны и "
"те, кто повелевает этой магией; они, очевидно, почитаемы в своём народе, но "
"об их действительном положении и функциях в обществе известно немногое."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "путы"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "волшебный огонь"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Воин"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Эльфы по природе своей не воинственны, но при необходимости природная грация "
"и ловкость сослужат им неплохую службу, наравне с отточенным мастерством. В "
"невероятно короткий срок эльф может научиться основам обращения с мечом и "
"луком и эффективно применить их на поле боя."
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Герой"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Эльфы миролюбивы, но быстро учатся. Эльфийскому воину требуется не так много "
"опыта, чтобы превратиться в мастера боя. Те, кого почитают Героями, сильны в "
"обращении как с мечом, так и с луком, и это мастерство не страдает от "
"недостатка практики."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Верховный Лорд"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Предводители эльфов располагают таким авторитетом и верностью своих "
"подданных, что правители других рас могут им только завидовать; и этим "
"влиянием они пользуются мудро и разумно. Спокойный и рассудительный в мирное "
"время, в гневе Верховный Лорд внушает ужас."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Эльфийская Леди"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Эльфы избирают своими правителями мудрых и чувствующих гармонию сил природы; "
"дар предвидения защищает их в неспокойные времена. Их справедливое "
"руководство вознаграждается непоколебимой преданностью народа — разве может "
"правитель желать большего дара?"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Лорд эльфов"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Благородство эльфийской знати — достоинство, определяющее их положение в "
"обществе. Эльфийские Лорды — мудрейшие и сильнейшие среди своего народа, при "
"этом им доступна и грозная магиия."
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Меткий стрелок"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
#| "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
#| "man couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
#| "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
#| "cost, that being a lack of practice with the sword."
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"Одна из причин особого мастерства эльфов в стрельбе из лука — их "
"необыкновенно острое зрение. Натренированный эльфийский лучник способен "
"поразить мишень, которую человек даже не разглядит (особенно ночью), и может "
"выпустить вторую стрелу, едва первая отправилась в полёт. Цена, которую "
"приходится платить за это удивительное умение — недостаток практики с мечом."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "длинный лук"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Меткий стрелок"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Маршал"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"Долголетие и природный ум помогают эльфам осваивать военное дело, невзирая "
"на их нелюбовь к войне. Эльфийская память острее человеческой, и они часто "
"интуитивно понимают то, чему другим приходится учиться. В тех редких "
"случаях, когда эльф посвящает свои мысли военному делу, он непременно "
"становится мастером стратегии."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Предвестник"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Предвестники — придворные курьеры эльфийского царства. Несмотря на то, что "
"их народ по природе миролюбив, опыт делает этих эльфов смертельно опасными в "
"бою. Ни одному человеку не удастся хотя бы приблизиться к их умению стрелять "
"из лука, сидя в седле — да и на земле мало кто с ними сравнится.\n"
"\n"
"Скорость этих солдат позволяет наносить удары в том месте и в то время, "
"когда они захотят, особенно если они на своей земле. Многих из них это "
"спасло от смерти."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Хранитель леса"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Человек может прожить в лесу годы, но никогда не избавится от ощущения, что "
"он здесь лишь гость. Эльфы — другое дело. Любой эльф, изучивший лесные "
"таинства, быстро становится настоящим хозяином леса. В сочетании с развитым "
"навыком стрельбы из лука и фехтования, это очень полезно в военное время."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Хранитель леса"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Гонец"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Эльфийские мастера верховой езды могут скакать по лесу на скорости, "
"самоубийственной для любого человека. Всадники, конечно, достойны восхищения "
"— но и с лошадьми не всё так просто: исполняемые ими трюки выглядят "
"сверхъестественными.\n"
"\n"
"Сочетание невероятной подвижности и высоких боевых навыков — одно из "
"величайших военных достижений эльфов."
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Наездник"
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Наездники лесных эльфов владеют и луком, и мечом, но их подлинный талант — "
"верховая езда. Даже других эльфов поражает их способность без единой "
"царапины промчаться сквозь лесные заросли на бешеной скорости. Это, "
"наверное, единственный существующий вид конницы, предпочитающий лес открытым "
"пространствам."
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Ведунья"
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Являясь в некотором смысле волшебными существами, эльфы обладают врождённой "
"способностью к магии. Это проявляется в их близости с миром природы, который "
"они могут призывать себе в союзники. Зашедшие в их леса враги могут вскоре "
"оказаться опутанными корнями, приковывающими их к земле.\n"
"\n"
"Лекарские способности эльфов тоже весьма примечательны и находят применение "
"в битве."
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Снайпер"
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Легенды рассказывают об эльфе, который остановил стрелу в полёте, попав в "
"неё своей стрелой. Мастерство эльфов свидетельствует: к подобным легендам "
"стоит относиться серьёзно. Проще говоря, Снайперы эльфов владеют стрельбой "
"из лука в совершенстве."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Снайперша"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"Обращение к волшебной части своей сущности в конце концов превращает "
"эльфийскую деву в существо двух миров. Мало кто может понять, какие силы "
"движут этими прекрасными хранительницами эльфийских лесов, воплотившими в "
"себе грацию и таинственность своего народа."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "касание феи"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Колдунья"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Волшебный мир намного могущественнее материального. Даже просто привнеся что-"
"либо из этого мира в наш, можно вызвать ужасные последствия. Эльфы хорошо "
"это знают и редко используют это знание в злых целях: сделать это непросто, "
"и такое использование их силы не поощряется.\n"
"\n"
"Тех, кто способен на это, другие расы попросту называют «колдуньями». И они "
"вполне соответствуют этому названию."
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Сильфа"
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Мало кто видел мудрых сильф — повелительниц своей волшебной и земной "
"природы. Их силы чудесны, а иногда ужасающи. Мифы о них внушают другим расам "
"почтительный страх перед эльфами."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "паутина"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "Убирает туман"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Наездник лютоволка"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Лютоволки отличаются от обычных волков только размером и цветом. Они обычно "
"выше лошади, и аппетит у них соответствующий. Только сумасшедший захочет "
"встретиться с ними; лишь гоблины огромной ценой сумели приручить и оседлать "
"их.\n"
"\n"
"Когти волка обычно не считаются опасным оружием, но у этого зверя они "
"огромные, толще и длиннее железных гвоздей. Наездники наносят на них яд "
"весьма сходный с тем, что применяют орочьи убийцы, превращая каждый взмах "
"звериной лапы в смертоносный удар."
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Закалыватель"
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemys battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Орки используют гоблинов в качестве застрельщиков, чтобы нарушить боевые "
"порядки противника. Те, кто выжил в нескольких битвах, берут в руки длинные "
"копья, компенсирующие короткие руки, и одевают доспехи получше, чтобы "
"защитить свои тщедушные тельца."
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Волчий рыцарь"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Гоблинские «рыцари» имеют мало общего с людскими, это название враги "
"пожаловали им в насмешку. Схожесть лишь в том, что они стали элитой волчьих "
"наездников, благодаря успехам в нескольких безрассудных набегах.\n"
"\n"
"Волки, которыми они управляют, быстры и сильны с рождения, что делает их "
"очень опасными в бою."
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Волчий мародёр"
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Некоторые гоблины учат своих волков преодолевать страх перед огнем. В "
"набегах эти наездники играют роль поддержки; они могут сжечь дома и посевы "
"своих врагов, а их сети вносят беспорядок в ряды обороняющихся."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "факел"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "сеть"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Заводила"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rousers frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Знаменосцы — самые редкие из гоблинов. Гоблин, переживший достаточно битв, "
"чтобы считаться ветераном, уже достаточная редкость. Ещё реже бывает, что "
"другие гоблины признают и уважают его статус. Однако, ярость заводилы "
"вдохновляет молодёжь сражаться насмерть."
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Копейщик"
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"В любом выводке орков есть несколько более слабых и мелких особей. Этих "
"карликов прозвали «гоблинами», их сородичи смотрят на них свысока. На битву "
"им выдают самое худшее снаряжение и пускают их в расход, чтобы дать "
"военачальникам время подготовить настоящий штурм. \n"
"\n"
"Поговаривают, что появление гоблинов положило начало вырождению орочьего "
"племени. Впрочем, никто не знает их историю в достаточной степени, чтобы "
"утверждать это наверняка."
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Волчий наездник"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Никто точно не знает, откуда пошла практика приручать и седлать волков, но "
"преимущества её для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее собратьев-"
"орков, и их обычно посылают в самое пекло битвы. Тому, кто сможет выбиться в "
"наездники, достанется намного более безопасная и, осмелимся сказать, "
"приятная роль в битве.\n"
"\n"
"Волки, вероятно, не смогут выдержать человека в латах, но гоблины в кожаных "
"доспехах достаточно легки. В отличие от лошадей, эти звери намного легче "
"переходят горы, но водоёмы и леса всё так же замедляют их."
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Грифон"
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Эти величественные и могучие создания господствуют в небе. Грифоны равно "
"опасны и умны, поэтому не стоит их беспокоить без веской причины."
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Хозяин грифона"
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Хозяева грифонов имеют богатый опыт полета на грифонах, сливаясь с ними в "
"единое целое. Эти особые взаимоотношения заставляют трепетать сердца "
"рожденных ползать, ведь эти могучие хищные птицы могут атаковать отовсюду."
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Наездник грифона"
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Только избранные могут приручить могучего грифона. Тот, кто сумеет, станет "
"наездником грифона и откроет для себя небесный мир на спине этих летающих "
"созданий."
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Великий рыцарь"
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Великие рыцари достигли высшей точки мастерства обращения с мечом и пикой. "
"Одетые в броню и передвигающиеся верхом на лошадях, выращенных скорее для "
"мощи, чем для скорости, эти войны составляют ядро любого серьезного "
"кавалерийского отряда. Великий рыцарь вселяет ужас пехоте и уже этого обычно "
"достаточно чтобы прорвать линию обороны."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
msgid "longsword"
msgstr "длинный меч"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "пика"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Рыцарь"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Талантливые и дисциплинированные всадники становятся Рыцарями. Ветераны битв "
"сами видели фатальные результаты неудачного наскока и осторожны в его "
"применении. Поэтому рыцари носят с собой мечи, и их использование, хотя и "
"требует большего терпения, безопаснее, чем наскок. Их копья, тем не менее, "
"всегда наготове, и растущий опыт использования этого оружия идёт только на "
"пользу."
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Улан"
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Уланы — одни из самых отважных и знаменитых всадников во всём Весноте. "
"Будучи облаченными в минимально возможную броню, они скачут стремительно, "
"быстрее всех прочих всадников. Их дерзкие наскоки подобны обоюдоострому "
"мечу: уланы могут победить и прославится, или быстро умереть. Уланы отлично "
"подходят для охоты на пехотинцев, по неосторожности вышедших из строя, и для "
"пробивания оборонительных построений. В обороне они, однако, малополезны."
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Паладин"
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins loyalty is only as strong as the "
"lieges apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the Grand Knights "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Наиболее добродетельные рыцари, Паладины посвящают свою силу служению не "
"королю и короне, но самим идеалам рыцарства, чести и доброте. Они могут "
"состоять в чьей-либо армии, но в первую очередь они лояльны к своим "
"единомышленникам: секретным орденам монашеского типа, для которых не "
"существует политических или культурных границ. Пользуясь этим, "
"недоброжелатели пытаются очернить и распустить их ордена, или идут на обман, "
"чтобы заставить этих честных воинов служить себе.\n"
"\n"
"Хотя паладины обычно не столь устрашающи в бою, как Великие рыцари, они, тем "
"не менее — первоклассные воины. Кроме того, их мудрость и вера дают этим "
"монахам-воинам любопытные способности: паладин весьма силён против "
"магических и неестевтвенных орудий и атак, а также способен лечить "
"соратников."
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Всадник"
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Часто родом из диких областей Веснота, всадники обучались в школах езде на "
"лошадях и строгому кодексу чести. Наскок Всадника — тактика мощная, но "
"опрометчивая; её ценность снова и снова доказывают на поле битвы. Всадники "
"великолепно справляются с почти любым видом пехоты, особенно если та сломала "
"строй, но они должны избегать копьеносцев и лучников, для которых, "
"вследствие больших размеров и инерции, всадники являются привлекательной "
"целью."
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Лучник"
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"С незапамятных времен луки были неотъемлемым снаряжением не только для "
"охоты, но и на войне. Лучников обычно выходцев из крестьян или охотников "
"одинаково тренируют обращаться с луком и с коротким мечом. На поле битвы они "
"встречаются очень часто."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "короткий меч"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Гусар"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Победоносно взирая на поле боя, гусары мастерски владеют мечом, арбалетом и "
"искусством верховой езды. Помноженные на скорость, их умения наводят страх "
"на врага, и их доблесть воспевается в легендах и песнях."
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "арбалет"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Кавалерист"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Кавалеристы отличаются от всадников тактикой и обмундированием. Кавалеристы "
"одеты в более тяжелую броню и используют меч со щитом, предпочитая их копью. "
"Их тактика не включает в себя наскок, вместо этого они используют обходной "
"маневр, и рубят мечом сплеча, эффективно используя инерцию лошади с "
"наездником.\n"
"\n"
"Кавалерия очень хороша для удержания позиций на открытых пространствах, "
"прикрытия своих войск, а также для разведки."
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Драгун"
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Наиболее способных кавалеристов в армии Веснота обучают стрельбе из арбалета "
"и снабжают лучшими лошадьми. Одетые в хорошие доспехи и умея хорошо "
"обращаться с мечом, эти солдаты могут прорываться далеко вперед и удерживать "
"взятые позиции. Их подвижность и выносливость делает их крайне ценными на "
"поле боя."
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Дуэлянт"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoths nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Благородные сословия Веснота обучают своих сыновей в одном из двух орденов "
"оруженосцев: либо в школе верховой езды, либо в школе фехтования. Дуэлянтами "
"молодых аристократов называют за прискорбно распространённый обычай смывать "
"кровью любую обиду, действительную или вымышленную от скуки.\n"
"\n"
"Опытные фехтовальщики носят с собой небольшой арбалет, который можно легко "
"скрыть под одеждой или накидкой. Он долго заряжается, применять его неудобно "
"и нечестно, но, тем не менее, приносит большую пользу, и те кто прожил "
"достаточно долго, чтобы стать ветераном, как правило, пошли на подобную "
"уступку прагматизму и желанию выжить."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
msgid "saber"
msgstr "сабля"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Фехтовальщик"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Фехтовальщики принадлежат к той школе, которая считает, что доспехи, который "
"большинство солдат надевает в бой — их худший враг. Броня может лишь "
"смягчить удар; если же воин уклонится от удара, он останется полностью "
"невредимым. Чтобы уворачиваться от любой угрозы, нужны недюжинные физические "
"данные, и то их приходится поддерживать изнурительными тренировками.\n"
"\n"
"Снаряжение фехтовальщиков состоит лишь из кинжала и сабли; они подвижны и "
"полезны во многих ситуациях, когда их закованные в тяжелую броню собратья "
"оказываются в невыгодном положении. Они могут безнаказанно плясать вокруг "
"тяжелой пехоты, как будто издеваясь над тяжестью их доспехов."
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Генерал"
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Как великие полководцы людей, генералы ответственны за оборону больших или "
"значимых территорий королевств. Их опыт и выправка достаточны для того, "
"чтобы строго выполнять приказы."
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Великий маршал"
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Званием Великого маршала удостаиваются лишь закалённые огнём и мечом воины, "
"которые доказали, что обладают боевой выучкой и выдержкой в индивидуальном "
"бою. Они по праву являются одними из самых уважаемых в армии людей."
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Алебардщик"
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Алебарда — очень тяжёлое и очень сложное в обращении оружие, но мощное в "
"руках профессионала. Она намного универсальнее, чем её предок копьё. Любой "
"алебардщик расскажет, что у его оружия 4 разновидности атак, что в 2 раза "
"больше, чем у копья или пики — острием, лезвием, шипом в основании древка, и "
"крюком для зацепа на обратном движении. Всё это делает алебарду крайне "
"разносторонним оружием ближнего боя, особенно против кавалерии.\n"
"\n"
"Тем не менее, обучиться бою алебардой сложнее, нежели копьём, и в руках "
"новичка она неэффективна. В армиях Веснота это оружие обычно доверяют только "
"пикейщикам-ветеранам, доказавшим способность правильно распорядиться ею на "
"поле боя."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Тяжёлый пехотинец"
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Тяжёлая пехота — крепкие бойцы, полностью закованные в доспехи из крепкой "
"стали и с завидной ловкостью обращающиеся с булавой. В ближнем бою перед их "
"натиском не устоит ни один противник, однако цена, которую они заплатили за "
"это превосходство, велика: в таких тяжёлых доспехах не очень-то побегаешь по "
"полю боя, и поэтому лучше всего они справляются с защитой укреплённых "
"крепостных стен. Небольшое количество таких бойцов значительно укрепят "
"строй, хотя цена такого укрепления очевидна — потеря тактической гибкости."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "булава"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Железный Кулак"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Железные Кулаки получили свое прозвище по очевидным причинам. Это люди, "
"закованные в тяжелые доспехи и способные померяться силой с великанами, "
"считаются лучшими защитниками замков. Однако, содержать их дорого, и Вы не "
"сможете отправить их в отдалённую битву без целого обоза слуг.\n"
"\n"
"Хотя их рукопашная атака ошеломляет, у таких доспехов много недостатков. "
"Железные Кулаки быстро устают. Всем хорошо известно, что они не могут бегать "
"на поле битвы. Слишком часто они видели гибель своих товарищей вдалеке, но "
"не были способны вовремя прийти им на помощь."
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Метатель дротиков"
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Копьеносцы всегда брали с собой несколько дротиков, чтобы беспокоить "
"противника на расстоянии. Некоторые, тем не менее, управляются с ними лучше "
"других, благодаря природному таланту. Метатели важны для армии благодаря "
"умению держать противника на расстоянии. Они могут метать дротики в "
"противников с дальней дистанции, чаще всего безнаказанно, и удерживать свои "
"позиции в рукопашной."
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Лейтенант"
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Обученные использовать в битве меч и арбалет, лейтенанты возглавляют "
"небольшие группы солдат, направляя их атаки."
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Лучник с длинным луком"
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Длинные луки — страшное оружие, но неподходящее для начинающих. Нужна "
"большая сила, чтобы натянуть такой лук; возможность стрелять дальше и "
"сильнее бесполезна без длительных и упорных тренировок. Лучники с гордостью "
"носят длинный лук, и большинство лучников жаждут приблизить тот день, когда "
"получат его в руки."
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Мастер лука"
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Мастера лука достигли вершин своего искусства на пределе человеческих "
"возможностей. Вооруженные мечом и огромным луком, эти воины возглавляют "
"батальоны лучников, сокрушая любого врага своими точными выстрелами. Их "
"навыки владения мечом тоже не стоит сбрасывать со счетов; владением мечом "
"они могут сравниться с начинающими мечниками. Из всех рас в мире только "
"эльфийские лучники превосходят людей в стрельбе из лука, а их людские "
"коллеги, завидуя им, предполагают, что причина этому — долголетие эльфов."
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Мастер оружия"
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Мастера фехтования занимают завидное место в жизни. Вопреки безрассудству и "
"опасной жизни, они дожили до времени, когда можно пожинать её плоды. "
"Знаменитые благодаря своим навыкам и своему распутному поведению, эти "
"джентльмены, аристократы от рождения, ещё и не обделены вниманием "
"благородных леди.\n"
"\n"
"Они обычно могут позволить себе роскошь выбирать место службы, так же как и "
"земли, в которых осядут. Часто они становятся капитанами гарнизона замка или "
"мастерами военной академии — должности, на которых их природное позёрство не "
"только приемлемо, но даже приносит пользу."
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Пикинёр"
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Проверенные копьеносцы армии Веснота часто переходят на пики и экипируются "
"во что-либо более совершенное, чем второсортные кожаные доспехи, выдаваемые "
"новобранцам. Пика намного длиннее копья, благодаря чему можно использовать "
"различную тактику боя. Цепь пикенёров полностью нейтрализует любой наскок "
"кавалерии, а дисциплина и тактика позволяет им остановить и почти любую "
"пехоту."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "пика"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Королевский гвардеец"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
#| "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
#| "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
#| "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal "
#| "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
#| "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
#| "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
#| "assets, for which they are well-renowned."
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"В Королевскую гвардию набирают лучших мечников Веснота. Служа людям "
"благородного происхождения, они выполняют функции телохранителей и отчасти "
"олицетворяют статус их нанимателей. Специальные силы Королевской гвардии, "
"охраняющие дворец и королевскую семью, расположены в столице. Так как им "
"доверяют их хозяева, они чаще, чем наёмники, используются в миссиях "
"критической важности. Они широко известны своей верностью и мастерством в "
"рукопашной."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Сержант"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Сержант — это младший офицер в Королевской армии. Хотя он и учился в "
"академии, но должен набрать боевого опыта, прежде чем его лидерство станет "
"значимым и признаваемым."
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Ударный пехотинец"
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Ударные пехотинцы — элита тяжёлой пехоты, и заметная часть их выходов на "
"поле боя — просто акции устрашения. Только люди крепкого телосложения могут "
"вступить в их ряды, а когда они закованы в чёрную клёпаную панцирную броню, "
"то своим видом устрашат любого. Достаточно самого вида ударной пехоты, "
"сокрушающей врага булавами, чтобы подорвать мораль любого противника; тот "
"иногда думает, что подобные доспехи скорее скрывают чудовищ, чем людей. "
"Недостатком подобной тяжёлой брони, конечно, является время, необходимое для "
"вступления и выхода из битвы."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
msgid "flail"
msgstr "кистень"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Копьеносец"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Выходцы из крестьян редко могут позволить себе купить меч. Копьё намного "
"легче сделать, они будут работать даже без наконечника, хотя и его несложно "
"раздобыть. Экипированные в кожаные доспехи, также вооружённые щитом и "
"несколькими дротиками, копьеносцы составляют основу всех армий. Часто их, "
"преподав лишь основы боя, выдвигают на передовые позиции."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Меченосец"
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Опытный солдат чаще всего экипируется чешуйчатыми доспехами или кольчугой и "
"тяжелым двуручным мечом. Хотя обмен копья на меч в чем-то неравноценен, "
"многие копьеносцы используют этот шанс, зная все ограничения своего прежнего "
"оружия. Меч тоже не лишен недостатков, но он удобнее, чем копье, и лучше "
"подходит для ближнего боя."
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Маг"
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Люди часто задумываются над тем, как устроен мир, в котором они живут. "
"Некоторые занимаются этим не только в свободное время, сделав такие "
"размышления главным занятием своей жизни. Маги посвящают по крайней мере "
"десять лет своей жизни обучению и впоследствии продолжают собирать знания от "
"других людей. В мире, где не все люди умеют писать и читать, эти мужчины и "
"женщины полностью посвящают себя познанию истины. Они занимаются с подающими "
"надежды благородными детьми или с теми, кто ищет выход из интеллектуальной "
"пустоты, заполнившей их из-за тяжелого ручного труда.\n"
"\n"
"Ирония в том, что со всеми приобретёнными знаниями и безусловной монополией "
"на магию, сообщество магов могло бы править обществом, стоило бы им только "
"захотеть. Однако, их настоящая любовь — не деньги, и не власть, и те, кто, "
"стремятся изучать магию лишь как путь к роскоши, не способны достичь "
"истинного мастерства.\n"
"\n"
"Физически слабые и незнакомые с приемами боя, маги в битве используют свое "
"колдовское искусство в качестве великолепного инструмента."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "снаряд"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "Маг"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Архимаг"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Титул Архимага даруется только после долгих лет учебы и достойных свершений. "
"Архимаги часто служат учителями или советниками у тех, кто достаточно умён, "
"чтобы пожинать плоды их мудрости. Служение богатому покровителю — "
"взаимовыгодное сотрудничество для обеих сторон, так как все время, когда не "
"требуется выполнить случайное задание или дать совет, маг может заниматься "
"проведением своих исследований. Благодаря этому была получена огромная часть "
"человеческих знаний в науках, философии, искусствах, подарившая красоту "
"всему миру.\n"
"\n"
"Хоть и не будучи тренированными ни для какого вида боя, в случае "
"необходимости Архимаги могут высвободить всю мощь своего искусства так, что "
"никому мало не покажется."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "огненный шар"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Архимаг"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Старый маг"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Достигнув пика своего могущества много лет назад, старые маги с тех пор "
"могли растратить какую-то часть своих сил в сражениях. Тем не менее, на поле "
"боя следует опасаться ударов их молний."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "молния"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Великий маг"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Любой удостоившийся титула Великого мага очень скоро станет легендой своего "
"времени, и городские глашатаи весьма осмотрительны в произношении этого "
"титула. Он назначается только после долгого рассмотрения советом величайших "
"магов эпохи, и это решение будет принято только при большинстве поданных "
"голосов. Несмотря на это, любой, кто выдвинут на титул Великого мага, вне "
"сомнения, является мастером своего искусства и превосходит каждого в своем "
"мастерстве.\n"
"\n"
"Хотя они и не являются воинами, но применение их искусства в битве "
"заставляет солдат столбенеть от ужаса."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Великий маг"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Красный маг"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as Red Magi. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mages ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the Red Magi have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Полностью закончив учёбу, маг сбрасывает коричневую мантию ученика и "
"получает красную мантию мастера. Вся важность этого изменения неизвестена "
"простолюдинам, ошибочно называющих мастеров-магов «красными». Скорее всего, "
"символизм этой перемены в цветах ошибочно основан на способности мага "
"создавать огонь из воздуха — на фокусе, хотя и несомненно полезном, но "
"рассматриваемом магами, как довольно тупое применение старательно "
"накопленного знания.\n"
"\n"
"Хотя физически они слабы и не обучались быть воинами, у «красных магов» есть "
"много фокусов в рукаве, включая и огонь, из-за чего это прозвище и "
"закрепилось за ними."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Красный маг"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Серебряный маг"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"В ходе исследований маги могут идти к знаниям многими путями, и каждый ведёт "
"к своему результату. Серебряных магов часто воспринимают как мудрецов или "
"странствующих мистиков, их действия и поступки неясны даже для своих коллег. "
"Хотя они бывают полезны на поле боя, все же они часто остаются несколько в "
"стороне.\n"
"\n"
"На самом деле у них есть собственный орден, закрытый для других магов и "
"удерживающий свои секреты от посторонних. Один из них раскрывает способ "
"перемещения на большие расстояния намного быстрее, чем путешествие пешком. "
"Члены серебряного ордена ревностно отклоняют предложения обменять этот "
"секрет на знания других магов. За редкими исключениями, никто не был "
"посвящен в их секреты, и их в конце концов оставили в покое и более об этом "
"не просили.\n"
"\n"
"Серебряные маги обычно более склонны к физическим упражнениям, чем другие, и "
"ценность их искусства на поле боя неоспорима — если только кому-то удастся "
"уговорить мага применить его."
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Серебряные Маги хорошо приспособились к магической природе и потому имеют "
"высокую сопротивляемость к нефизическим атакам."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Серебряный маг"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Белый маг"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Некоторые маги, познавая истину, и видя страдание и нищету, слишком часто "
"сопутствующие человечеству, осознают, что они не могут посвятить всю свою "
"жизнь только искусству. Эти мужчины и женщины бросают жизнь мага и "
"присоединяются к монашескому ордену, стараясь принести в мир добро. После "
"принятия сана они обычно путешествуют по миру, исцеляя больных и раненых.\n"
"\n"
"Хотя они не обучались бою, они крайне сильны против магических и "
"неестественных созданий."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "луч света"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "Белый маг"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Светлый маг"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"После многолетнего опыта наиболее праведные белые маги развивают в себе "
"огромную духовную энергиею. Строго посвятив себя пути света, они могут "
"взывать к его помощи, изгоняя тени ночи.\n"
"\n"
"Придерживаясь строгого кодекса чести и добродетели, эти мужчины и женщины "
"неустанно работают ради жизни и порядка на земле."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "моргенштерн"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Светлый маг"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Изгнанник"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former footpads rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"После нескольких лет службы, бывшие «бродяги» продвигаются вверх по "
"преступной иерархии. Показав себя в бою, они будут получать более опасные "
"задания и большую долю добычи. Хотя многие посмеиваются над их оружием, "
"изгнанники хорошо умеют пользоваться убийственной силой пращи, а боеприпасы "
"для нее легко доступны. Изгнанники несколько хуже сражаются днем, "
"предпочитая скрываться под покровом ночи."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "праща"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Изгнанница"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Убийца"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victims belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Иногда опытнейшие из воров должны отнять у жертвы нечто гораздо более "
"ценное, нежели собственность. Мастерски владея приемами боя на ножах и "
"будучи невообразимо ловкими, эти зловещие личности готовы расправиться со "
"жертвой любым способом — с помощью отравленного метательного ножа, либо "
"кинжала, всаженного в спину. Смертельно опасные ночью, убийцы испытывают "
"некоторые трудности, сражаясь при свете дня."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "нож"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "Убийца"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Бандит"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, theyre not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Бандиты — это пёстрое сборище, обычно с сомнительной биографией. Они "
"составляют костяк любой преступной группировки. Хотя у них может не быть "
"воспитания или образования, они великолепно справляются со своей любимой "
"работой, избивая жертв до полной покорности. Как и все преступники, они не "
"любят драться днем, предпочитая работать ночью."
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Бродяга"
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called footpads by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Этих мелких преступников их старшие товарищи иронически называют «бродягами» "
"за их внешность оборванцев и постоянное пребывание в дороге в роли курьеров "
"или разведчиков преступного сообщества. Несмотря на скудное вооружение, "
"выносливость и скорость позволяют им быть полезными в бою. Они очень хорошо "
"треплют противников, особенно под покровом темноты."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "дубинка"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "Бродяжка"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Беглый преступник"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Бывалые преступники печально известны своей жестокостью и способностью "
"скрываться от правосудия. Опасные и беспощадные, они могут быть лучшими "
"среди себе подобных, однако не могут оказать серьезного сопротивления "
"превосходящему числу солдат, которых регулярная армия может бросить против "
"них."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Беглая преступница"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Разбойник"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employers enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Жестокими ограблениями разбойники заработали дурную репутацию. Готовые "
"продаться тому, кто платит больше, они ведут шайки таких же негодяев против "
"врагов нанимателя, часто нападая на пустынных дорогах или под покровом ночи. "
"Опыт участия в подобных стычках делает их смертельно опасными врагами в "
"рукопашной схватке."
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Грабитель"
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Вожаки любой группы воров заслужили свое положение благодаря своим навыкам. "
"Эти грабители приобрели полезные в бою навыки, вроде бега сквозь толпу и "
"уклонения от недоброжелателей. Мастера поножовщины, они точно мечут ножи, а "
"долгие часы, проведенные в прятках от стражи, позволяют им комфортно "
"чувствовать себя в ночном бою."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "Грабительница"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Хулиган"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as Ruffians. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Некоторые люди без особых умений не могут или просто не хотят жить честно. "
"Обычно таких людей называют просто «хулиганами» и большинству из них суждено "
"окончить жизнь за решёткой. Но при должном мастерстве и везении они могут "
"стать опасными и неуловимыми преступниками."
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Вор"
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various guilds of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a fair fight."
msgstr ""
"С незапамятных времён члены различных воровских «гильдий», зарождающихся в "
"каждом большом городе, поддерживают странную традицию обесцвечивать свои "
"волосы известью до бледно-голубого цвета. Это довольно дерзкий поступок, так "
"как их род деятельности всегда был вне закона. Воры владеют множеством "
"навыков, быстро бегают и хорошо владеют ножами. В бою они придерживаются не "
"самой честной тактики, видя мало смысла в «честной драке»."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "Воровка"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Громила"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Громилами становятся разные люди. Некоторые родились среди них, многие были "
"солдатами, считавшими свою службу в армии оконченной, либо крестьянами, "
"бросившими свои земли. Они быстро стали громилами, живя разбоем. Несмотря на "
"их прошлое, все они используют практику оглушения своих жертв огромными "
"дубинами."
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Крестьянин"
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if youre hurling peasants at your foes, youre clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Крестьяне являются основой любой сельской экономики и последним резервом для "
"призыва в солдаты. Беззлобные по своей природе, они будут упорно защищать "
"свои дома. Тем не менее, если вы атакуете своих врагов крестьянами, то вы "
"явно уже потеряли все более сильные войска."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "вилы"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Король-воин"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Воины королевской крови — это короли и принцы благородных домов. Они "
"вооружены и защищены заметно лучше, чем их рыцари."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Житель леса"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Жители лесов — это охотники, лесорубы, добытчики угля и прочие, кто "
"предпочитает жить там, где мир людей соприкасается с дикой природой. Ум и "
"умение работать с деревом часто помогают им там, где бессильно оружие."
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Ловчий"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Охота — популярный спорт для знати, для простых же людей обычно она — "
"средство пропитания. Как и в любом другом деле, в охоте есть свои мастера. "
"Ловчие знают все тонкости своего дела, и обучены ориентированию, чтению "
"следов и стрельбе из лука. Они замечательно стреляют как по движущимся "
"целям, так и по целям, находящимся в укрытии. Это умении они прибрели за "
"годы охоты на дичь, тогда как лучники регулярных армий часто его лишены.\n"
"\n"
"Ловчих нанимают те, кто живёт или проходит через дикую местность, будь то "
"люди закона, или вне закона. Порой сама природа преподносит коварные "
"сюрпризы, и командир, не сумевший нанять такого проводника, может потерять "
"своих людей лишь по причине незнания местности. Хорошие ловчие спасают "
"жизни, снабжают пищей, а их умение обращаться с луком чрезвычайно полезно в "
"бою."
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Браконьер"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Хотя охотник-браконьер не обучался военной науке, его навыки, особенно "
"владение луком, очень полезны на поле боя. Любой банде для снабжения "
"необходимо несколько браконьеров, и лишняя пара рук на случай серьезной "
"драки.\n"
"\n"
"Благодаря своему опыту, эти охотники особо хороши ночью, а также в лесах и "
"на болотах."
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Следопыт"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"Следопыты — это дикари и бродяги, который по множеству причин сторонятся "
"себе подобных. Они проводят лучшую часть своей жизни на природе, и знают "
"многие её секреты. Они превосходные землепроходцы и разведчики, и умеют "
"найти пищу и жильё там, где другие найдут лишь палки и камни.\n"
"\n"
"Присутствие таких людей беспокоит приверженцев авторитарного стиля "
"правления; рыцари и пехота не способны их контролировать. Они — люди "
"сомнительных побуждений, и смеются над любыми королевскими указами, если, "
"конечно, вообще о них слышали. Их можно нанимать, но они могут пойти на "
"службу как к бандитам, так и служителям короны."
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Зверолов"
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Опытные лесники — полезные союзники для любой армии, и необходимы любой "
"значительной банде преступников. Они умеют выслеживать и людей, и зверей, и "
"хотя многие их недооценивают, только звероловы подчас способны обеспечить "
"еду к столу, будь то мясо или овощи.\n"
"\n"
"Их охотничье мастерство очень полезно на войне, позволяя им хорошо драться "
"ночью, а также в лесах и на болотах."
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr "Ариф"
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Арифы — основа пехоты Халифата. Многие происходят из знатных или военных "
"семей. Они потратили всю жизнь, практикуя свое искусство. Из-за их "
"преданности искусству меча, их часто посылают против укрепленных позиций "
"врага, чтобы создать брешь, в которую уже ворвутся остальные. Вид арифов на "
"марше с поднятыми щитами заставляет многих обороняющихся беспокоиться о "
"крепости своих стен."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
msgid "long sword"
msgstr "длинный меч"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr "Батал"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Батал — элита Мухариб. Они постоянно совершают партизанские вылазки против "
"армии врага. Проворные как козлы и сильные как бараны, они предпочитают "
"несколько согласованных атак одновременно, заставляя врагов бежать от их "
"стрел под их топоры. Батал склонны браться только за самые отчаянные задачи, "
"из-за чего обычные солдаты смотрят на них как на героев — и они не пытаются "
"никого переубедить."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr "составной лук"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Старый сокол"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Старые соколы покрыты шрамами, рассказывающими, как эти ветераны защищали "
"своих хозяев, их тела — живое свидетельство постоянных нырков в самую гущу "
"боя. Они сильнее и быстрее более молодых собратьев. Ходят слухи, что их удар "
"настоьлко силен, что может одним ударом снести врагу голову."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr "клюв"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr "Сокол"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"Соколы рассматриваются как статусный символ знати, драгоценные игрушки для "
"упражнений. Но таким же манером они способны разрывать врагов Халифата, а их "
"большая скорость делает их отличными разведчиками."
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr "Фарис"
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
"Хаийал, отличившиеся в битвах, получают возможность доказать, что они "
"достойны стать Фарис. Те, кто проходит испытание, получают традиционный "
"конский доспех, отличающий их от остальной кавалерии Халифата. Фарис — "
"совершенные всадники: говорят, они могут убить человека одним ударом копья."
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr "Гази"
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Гази, вооруженные мечом, щитом и верой, — прославленные воины армий "
"Халифата. Они отточили свои бойцовские навыки и научились сильном бить "
"щитом, оглушая незадачливых врагов. Их немного, но их участие может стать "
"решающим и позволить сломить сопротивление даже самых закаленных воинов."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr "удар щитом"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr "Хадаф"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Тех Канас, кто проявил особые навыки, объединяют в отряды Хадаф, которые "
"часто используют, чтобы разорять вражеские склады и города. Они действуют "
"сами по себе, так что эти всадники порой не возвращаются в свой лагерь "
"неделями, а если и возвращаются — то только чтобы пополнить запасы еды и "
"поделиться новостями о своих подвигах."
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr "Хаким"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Хаким — образованные люди, которые отказались от городской жизни, чтобы "
"помочь армиям Халифата в их путешествиях. У них у всех разные мотивы: кто-то "
"видит в этом приключение или постоянный источник заработка, кто-то считает, "
"что того требует их вера. В любом случае, Хакимов уважают все. Они обучены "
"сложным медицинским приемам и отлично разбираются в травах и лекарствах, "
"благодаря чему способы быстро вылечить даже самых тяжело раненых союзников."
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr "Джавал"
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"Элита Сари называется Джавал, конные лучники настолько быстрые и ловкие, что "
"ходят даже слухи, будто их предки были эльфами. Джавал раздражает подобный "
"мистические глупости. Их можно часто найти на переднем краю битвы, скачущими "
"на большой скорости сквозь боевые строи и поливающими врагов дождем из стрел."
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr "Джунди"
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Джунди во многом представляют собой идеальных бойцов Халифата: гибкие, "
"расторопные, одинаково хорошо умеющие защищаться и атаковать, а также "
"стрелять и вести рукопашный бой. Лучше всего они чувствуют себя на знакомой "
"земле: пустынях и холмов своей южной Родины. Лучше всего они дерутся на заре "
"и закате, когда температура пустыни самая удобная."
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr "Хаийял"
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"Хаийял понимают, какое влияние на психику оказывает скачущая на полном ходу "
"лошадь, а для большего эффекта заковываются в тяжелую броню. Величественные "
"на отдыхе, в атаке с копьем в руке они зачастую являют силу, достаточную, "
"чтобы сломить бойцов. В тех редких случаях, когда их наскока оказывается "
"недостаточно, чтобы пораить врага, Хаийял врезаются в битву с булавой в "
"руке, полагаясь на защиту своей брони."
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr "Халид"
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
"Из каждого поколения выдвигается воин сильнее своих друзей и врагов; порой "
"они способны изменить судьбы мира. Зачастую их называют Халид, в честь "
"легендарного вождя прошлого, и славят за умения и добродетели. Об их "
"путешествиях и трудах бесконечно рассказывают у костров тем благоговейным "
"голосом, которым говорят о живых легендах."
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr "Мигвар"
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
"Мигвар считают себя выше тех Монавиш, из которых они вышли. Им мало выманить "
"врага, они, сочетая свои навыки с яростью, которая посылает Мигвар в танец "
"среди рядов врага, поражая мечами и разрывая на части тех, кто окажется "
"рядом с ними."
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr "Монавиш"
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
"Джунди, особенно отличившиеся в разведке, продвигаются до звания Монавиш. "
"Отложив в сторону лук, Монавиш тренируют быстроту ног, которая позволяет им "
"метаться среди битвы. Их часто посылают изводить фланги противников. "
"Говорят, проще поймать ветер руками, чем поймать Монавиш."
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr "Мудафи"
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Армии Халифата известным своей скоростью и яростными атаками; однако, они "
"могут быть и способными защитниками. Мудафи отлично удерживают позицию, "
"отгоняя врагов длинными, острыми как бритва копьями. Они предпочитают "
"постепенно изводить враго, пока тех нельзя будет добить яростным ответным "
"ударом."
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr "Муфарик"
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"Муфарик — выдающиеся наездники. Звания и почести для них — такой же способ "
"отличиться, как орнамент на броне. Многие годы битв отточили их навыки в "
"обращении с копьем, и теперь они — непреодолимая сила. Бегущие враги скоро "
"обнаружат, что холмы ничуть не задержат этих всадников. Последнее, что "
"слышат враги — звук булавы, рассекающей воздух, чтобы опуститься на них."
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr "Мухариб"
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"Мухариб часто используют как тяжелую разведку. Не желая довольствоваться "
"наблюдением, они хозяйничают на путях подвоза провизии и уничтожают патрули. "
"Мухариб проводят так много времени вдали от основных сил своей армии, что не "
"гнушаются разворовать обозы, и часто снаряжены лучше других."
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr "Наффат"
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"Наффат — необходимое зло в рядах армий Халифата. Их огонь уничтожает "
"укрепления врага и сеет ужах в его рядах. Идея использовать огонь в войне не "
"нова, но затушить огонь Наффат их врагам бывает невероятно тяжело."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr "жидкий огонь"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
msgid "fire arrow"
msgstr "огненная стрела"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr "Канас"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
"Всадники, которые оказались недостаточно искусны, чтобы стать Фарис и "
"недостаточно быстры для Сари, становятся Канас. Но это отнюдь не умаляет их "
"достоинств: Канас, задуманные как конный вариант Мухариб, готовы, если "
"нужно, помочь пешим воинам своей булавой или луком. Канас часто применяют, "
"чтобы выманить врагов на позицию, где их окружат и сокрушат Фарис."
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr "Катиф-аль-нар"
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Катиф-аль-нар проводят так много опытов со своим оружием, что уже пропахли "
"огнем и пеплом. Даже соратники их побаиваются. Катиф-аль-нар легко найти в "
"битве: их окружает опустошенная выжженная земля — свидетельство успеха их "
"опытов."
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr "Рами"
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Рами — прекрасные всадники; они стреляют с лошади лучше, чем большинство "
"людей пешком. Они презирают тяжелые доспехи. Быстрые и проворные Рами "
"окружают и изнуряют своих врагов, изводя их бесчисленными стрелами."
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr "Расих"
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Среди земель Халифата разбросаны одинокие башни и гарнизоны, в которых "
"караваны и местные жители укрываются от бандитов и монстров. Эти бастионы "
"защищают самые упорные солдаты, которым нередко приходится побеждать в самых "
"безнадежных битвах, только чтобы отбить захватчиков. В армии же им доверяют "
"удерживать позиции и сохранять строй, даже тогда, когда солдаты послабее в "
"ужасе побегут."
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr "Сари"
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses this to their advantage."
msgstr ""
"Рами, показавшие исключительные навыки в обращении с луком, становятся Сари. "
"Они упражняются часами и добиваются полного взаимопонимания со своими "
"лошадьми. Благодаря этому они стали быстрейшими всадниками Халифата, и "
"мудрый Халид пользуется этим преимуществом."
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr "Шуджа"
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
"Шуджа выделяются смелостью и навыками. Это вожаки в халифских рядах. "
"Подчиненные наслышаны об их подвигах, и эти рассказы вдохновляют их биться "
"за правое дело. Но Шуджа нередко можно увидеть и в первых рядах, поражающих "
"врагов мечом и щитом."
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr "Табиб"
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Иные люди так же искусны в лечении, как другие — в битве. Познания Табиб "
"превосходят все, что известно за пределами Халифата. Их снадобья не только "
"залечивают раны, но и избавляют от заражения и ядов, зачастую удивляя самих "
"раненых. Они закалены годами путешествий, и порой способны вылечить себя "
"сами."
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr "Тинин"
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
"Некоторые Катиф-аль-нар отгораживаются от внешнего мира, посвящая себя "
"опытам. Они получают почетное звание Тинин — знак признания и страха. Забыв "
"о ценности жизни, Тинин настолько поглощены мощью их пламени, что готовы "
"опробовать в бою свежую бутыль керосина при первой же возможности."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Прорицательница"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Годы ревностного служения наделяют жриц глубоким знанием устройства мира и "
"дарует им благосклонность сил света. Сила, что дана этим владычицам вод — "
"постоянная тема сказок и песен; например, песнь о рыцарях Серебряного Шпиля "
"— их окружили и перебили на берегах Алавинна, но на следующий день они, все "
"до единого, были снова в строю, и сокрушили Кровавого Герцога."
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Чаровница"
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Русалки, как и эльфы, наделены природным магическим даром, хотя и сильно "
"отличающимся от эльфийского. Те, кто мастерски владеет этим даром, находятся "
"в большом почете, и их навыки используются во многих ремеслах, о которых "
"люди даже и не мечтали. Ясно, что применение этой силы против своего народа "
"запрещено — ведь она является огромной частью того, что защищает их народ от "
"монстров, появляющихся из глубин."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "поток воды"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Опутыватель"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Водяные обычно используют и сети, и дубинки для рыболовства; сетями они "
"отлавливают, а дубинками добивают особо активных представителей водной "
"фауны. Оба этих оружия могут быть усовершенствованны для войны, и достаточно "
"полезны в бою для того, чтобы те, кто специализируется на их применении, "
"добровольно отправились в бой.\n"
"\n"
"Водяные часто оказываются в патовой ситуации с сухопутными врагами: они "
"слишком сильны в воде, но слишком слабы, чтобы атаковать на суше. Сети же "
"дают им некоторое преимущество; без них водяные не смогут догнать врага на "
"суше, и находятся в очень неудобном положении в рукопашной схватке."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Воин моря"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Ловкие морские создания водяные сильны и быстры в любой водной среде, но "
"неуклюжи на земле."
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Гоплит"
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Со своими высокими щитами, гоплиты — это элитная охрана водяного "
"королевства. Их мощный доспех и несгибаемая дисциплина позволяют им "
"удерживать строй в бою. Во времена отчаяния, они могут действовать и на "
"земле, хотя не так хорошо, как существа с ногами."
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Ловец"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Навыки, используемые водяными в ловле рыбы, легко применимы и в военном "
"ремесле, особенно против тех, чей дом не под водой. При необходимости, "
"множество водяных-рыбаков станут добровольцами в рядах их армии."
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Посвящённая"
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Молодые русалки ради своих родичей часто посвящают себя природной магии "
"воды. Их способности уникальны, и лишь подтверждают их волшебную природу.\n"
"\n"
"Несмотря на слабость, они весьма грозны в битве, так как способны призвать "
"воды обрушиться на противника."
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Мастер метания"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Те водяные, которые являются мастерами метания копий, могут стать настолько "
"же эффективны, как лучники - хотя тяжесть их орудий ограничивает дальность, "
"сила удара значительно выше."
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Сетемёт"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Водяные рыбачат, загоняя косяки рыбы в расставленные сети, и глушат более "
"крупную добычу веслоподобными дубинами. Тот же метод, применённый против "
"солдат, оказался крайне эффективным; большинство сухопутных существ весьма "
"неловки в воде, а пойманные в сеть становятся беспомощными.\n"
"\n"
"Успех этого метода привёл к изобретению меньших, утяжелённых сетей, которые "
"можно бросать в воздух; они бесполезны на рыбалке, но полезны в бою и в "
"прибрежной охоте на сухопутную дичь. Рыбацкие дубинки же не изменились они "
"и так достаточно смертельны."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Жрица"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Среди водяных религиозные дела обычно ведут более склонные к оным женщины "
"(русалки). Они посвящают себя идеалам мирной жизни, изучая искусство снятия "
"боли, лечения ран и болезней. Благодаря стараниям и упорству, они также "
"наделены духовной силой, способной оберегать своих сородичей от магических и "
"неестественных созданий."
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Сирена"
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Магическая природа водяных сильнее всего проявляется в Сиренах, отчего их "
"часто путают с наядами. Хотя это далеко не так, причина ошибки понятна, так "
"как настоящих наяд редко видели даже водяные. Проявления их магии очень "
"схожи; вода вокруг сирены подвластна ее воле, словно продолжение её тела.\n"
"\n"
"Их способности применяют множеством способов, но крайне редко — к обитателям "
"суши, поэтому те считают их чудесами."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "дыхание наяд"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Копьеметатель"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Стрельба из лука у водяных не в почёте, вместо этого они используют копья. "
"Хотя метательные копья малоприменимы под водой, они очень эффективны на "
"поверхности, вес брошенного копья позволяет ему погрузиться на несколько "
"футов под воду и при этом сохранить достаточную силу удара для нанесения "
"раны. К тому же, в отличие от стрел, копьем можно пользоваться и в "
"рукопашной, даже на большой глубине."
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Тритон"
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Тритоны — мастера боя на море. Умело владея трезубцами, тритоны легко "
"побеждают любого врага, который был достаточно глуп, чтобы войти в их родную "
"стихию."
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Воитель моря"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Воители составляют ядро армии водяных. Вооруженные мощными трезубцами, они "
"прогонят любого, кто осмелиться войти в их воды."
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Каракатица"
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Каракатица — это гигантское морское создание. Она хватает противника "
"сильными щупальцами, или с расстояния выплёвывает отравленные чернила. "
"Наилучший способ выжить при встрече с этими монстрами — оставаться на суше."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "щупальце"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "тушь"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Огненный дракон"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Дракон — это легендарное существо, которое, как правило, встречается только "
"в сказках. Они очень редки, и если бы не исторически достоверные сведения о "
"разрушениях целых городов, их можно было бы считать всего лишь мифом. "
"Легенды очень точно описывают этих существ, отмечая огромную силу, скорость, "
"сверхъестественную хитрость и, кроме того, горящий внутри огонь.\n"
"\n"
"Битва с драконом считается величайшей опасностью, достойной лишь дураков и "
"храбрейших из рыцарей."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "укус"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "хвост"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Огнестраж"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Огненные стражи — это духи дыма и огня. Никто точно не знает, откуда они "
"взялись, но могущественные маги иногда вызывают их, чтоб они исполнили их "
"приказания. Когда ими никто не управляет, они резвятся в лавовых озёрах и "
"радостно жгут всё, до чего дотягиваются."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "огненные когти"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Грязевик-гигант"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Гигантские грязевые чудища — более крупный вид грязевых чудищ, магических "
"созданий из земли и воды. Они плюют во врагов струей грязи, или бьют "
"кулаками."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "кулак"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "кусок грязи"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Крыса-гигант"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Некоторые крысы, найдя достаточно пищи, могут вырасти до весьма впечатляющих "
"размеров. К тому же они бывают весьма агрессивны."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Гигантский скорпион"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Даже обычный скорпион опасен, чего уж говорить о скорпионах размером с "
"человека."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "жало"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "клешни"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Гигантский паук"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Гигантские пауки обитают в глубинах Кналга, выжидая жертв. Они могут кусать "
"в ближнем бою, отравляя противника, а также атаковать паутиной с дальней "
"дистанции, замедляя жертву."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "паутина"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Грязевик"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Грязевые чудища — искусственные магические существа из земли и воды. Они "
"плюются во врагов комками грязи."
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Морской змей"
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr "Морские змеи — гигантские чудовища, способные опрокидывать корабли."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Дракон-Скелет"
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Когда-то он был могущественнейшим из живущих существ, а сейчас от дракона "
"остались только кости и почерневшие жилы. После смерти он был поднят и "
"подчинён темной силой некромантии. Дракон-Скелет может выглядеть не более "
"чем грудой костей, но лишь немногие из тех, кто так считал, прожили "
"достаточно для того, чтобы изменить своё мнение."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "челюсти"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Щупальце из глубины"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Щупальце из глубины — это придаток большего монстра, скрытого под волнами."
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Водяной змей"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Учёные расходятся во мнении относительно Водяных Змей. Некоторые считают их "
"молодняком или родственным видом Морских Змей. Другие убеждены, что это "
"побочная ветвь первобытных Наг. Точно можно сказать лишь одно: лучше не "
"лезть в те воды, где они собираются."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Волк"
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Волки — это агрессивные животные, охотящиеся стаями. Хотя они довольно слабы "
"поодиночке, стая волков может убить даже сильнейшего человека за считанные "
"минуты."
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Лютоволк"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Матерый волк"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Йети"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"О йети известно совсем немного — это огромные обезьяноподобные создания, "
"живущие высоко в заснеженных горах. Немногие утверждают, что видели их, и "
"многие уже сомневаются в самом их существовании."
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Наг"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Змееподобные наги — одна из нескольких рас, способных свободно передвигаться "
"в воде, что даёт им целый мир, недоступный для обитателей суши. Однако, они "
"— не настоящие создания моря, и не способны дышать в воде, поэтому бездна "
"внушает им трепет. Они малы и несколько хрупки телом, но часто намного "
"проворнее своих противников."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Нагиня"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Мастер мечей"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Наиболее талантливые мечники-наги становятся членами особой касты, касты "
"мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, словно змеи, на "
"которых они очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются в "
"грациозном «танце». Кроме того, что они сильны на открытой местности, их "
"способность плавать делает их смертельно опасными."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Мастер мечей"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Наиболее талантливые мечницы-нагини становятся членами особой касты, касты "
"мастеров боя на двух саблях. Они бьют быстро, словно змеи, на которых они "
"очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются в грациозном «танце». "
"Кроме того, что они сильны на открытой местности, их способность плавать "
"делает их смертельно опасными."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Наг-воитель"
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Все молодые наги-воители ждут дня, когда они смогут заслужить свой второй "
"клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы орков и других "
"рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, чтобы наносить "
"наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Нагиня-воительница"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Многие молодые нагини-воительницы ждут дня, когда они удостоятся получить "
"свой второй клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы "
"орков и других рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, "
"чтобы наносить наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Огр"
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Огры — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке; они "
"удивительно похожи на людей, но большие и уродливые. Их очень просто "
"обмануть или убежать от них, но силу огров не стоит недооценивать."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "тесак"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Молодой огр"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Когда огры ещё молоды, их иногда захватывают и отправляют в армию для "
"обучения. Они не слишком мастерски управляются с оружием, но не "
"обольщайтесь, так как им дана огромная сила."
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Лучник"
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, но всё же они, "
"особенно молодые и те, что помельче, достаточно практичны, чтобы "
"использовать его в битве. Лучники орков редко хорошо оснащены и выглядят "
"неумелыми. Но даже в их неловких руках оружие может убивать, и его "
"обладатели редко ходят поодиночке."
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Отравитель"
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Несмотря на то, что кто-то считает его использование трусостью, яд — особо "
"любимое орудие орков, особенно слабых телом. Отравители, использующие "
"метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам своей расы, но зато "
"необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, они — неоценимая "
"помощь своим более крупным и более грубым собратьям."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "метательный нож"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Арбалетчик"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Арбалеты орков — это примитивные подражания таким же орудиям из арсенала "
"людей и гномов. Тем не менее, арбалет любого изготовления — это оружие с "
"большими возможностями. Орки, которым доверили это оружие — умелые бойцы, а "
"недостаток искусства они компенсируют количеством."
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Пехотинец"
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Пехотинцы составляют основу сил орков. Хотя они медлительны, по сравнению с "
"бойцами людей или эльфов, они бьют гораздо сильнее, и выдерживают больше "
"ударов перед тем, как пасть на поле боя."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Вожак"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Особо коварные орки нередко оказываются вожаками орочьих банд. При "
"необходимости они могут отстреливаться из арбалета, но намного лучше "
"управляются с мечом. Они сильные бойцы, но их истинный талант — искусно "
"вести взаимоотношеня с другими представителями своего рода, особенно "
"гоблинами, вдохновляя тех вести бой с необычайной смелостью."
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Правитель орков"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Любой орк, способный удержать большое племя от развала и внутренних склок, "
"должен быть умён, обладать способностями командира, и непременно — силён в "
"драке. Такие орки мастерски владеют мечом и арбалетом, но их истинный талант "
"лежит в редком умении вести солдат в битву и отдавать приказы, которые орки "
"исполнят не из страха, но из преданности."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "большой меч"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Губитель"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Крупных и наиболее умелых орков-убийц противники называют «губителями». "
"Губители очень подвижны в схватке, однако это достигается ценой более лёгкой "
"брони. Их избранное оружие — яд — ужасный инструмент, и часто именно его "
"применение на поле боя становится настоящей причиной превосходства орков."
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Баллистик"
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or slurbow; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Развитие конструкции арбалета ведёт к арбалисте, также именуемой "
"«самострелом» — куда более сложной машине, дополненной ручным воротом для "
"перезарядки, с мощными композитными деревянно-костяными плечами. Обращаться "
"с ним намного проще, при этом самострел становится гораздо мощнее. Однако, "
"его изготовление — за пределами способностей орков.\n"
"\n"
"Поэтому орки весьма ценят трофейные экземпляры подобного оружия, и они "
"неизменно оказываются в руках лишь самых сильных и хитрых стрелков."
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Владыка орков"
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и способен "
"управлять своим племенем. Если при этом он достаточно силён и хитёр, чтобы "
"выжить в борьбе за господство, то очень скоро он становится лидером огромной "
"орды воинов и причиной очень больших проблем у более цивилизованных народов "
"мира. Самый надёжный способ устранить проблему оркского нашествия — убить "
"этого редкого представителя орков, способного держать их вместе."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Командир"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Командирами могут стать лишь орки, обладающие большой хитростью и "
"непревзойдённой силой. Владеющие мечом, луком и железной волей, эти воины "
"управляют своими собратьями в ежовых рукавицах."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Ветеран"
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Мастера в искусстве битвы двумя мечами, ветераны весьма уважаемы среди орков "
"и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — они не способны "
"пользоваться луком."
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Налётчик"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Ящеры очень быстры и очень хорошо ориентируются на местности, "
"труднопроходимой для противника. Учитывая их скорость вкупе с опытом, силой "
"и вооружением, такие воины могут стать очень серьёзной угрозой в битве, в "
"значительной степени потому, что сдержать их намного труднее , чем других "
"противников. Даже в доспехах, воины ящеров могут использовать малейшую брешь "
"в рядах врага, чтобы заставить его пожалеть о тактической ошибке."
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Авгур"
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Ящеры имеют некоторые способности к тому, что люди называют волшебством, но "
"на самом деле это больше смахивает на гадания и чёрное колдовство. Всё это "
"мало кому понятно, но наводит понятный страх на каждого, против кого "
"используется."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "проклятие"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Захватчик"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Обычно воины-ящеры слабее телом, чем эльфы или люди. Однако некоторые из них "
"относительно сильны, не теряя при этом своей природной скорости. Они очень "
"опасны, беспечный противник скоро обнаружит, что части снабжения в его тылу "
"захвачены, и эти создания вовсю там хозяйничают."
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Оракул"
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever societal function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Некоторых ящеров замечали одетыми в загадочные одеяния, и покрытых с головы "
"до пят таинственными знаками и рисунками, выполненными краской и "
"татуировками. Подозревают, что это провидцы или оракулы своего народа. "
"Каковы бы ни были их «общественные» функции, они несомненно владеют странной "
"и могущественной магией, и их следует опасаться."
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Застрельщик"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Ящеры невелики размерами, и хотя из-за этого они довольно слабы, но зато "
"очень ловки и быстры. В битве их размеры позволяют им прорываться сквозь "
"оборону, которая удержала бы более крупного врага, что делает их очень "
"трудными противниками.\n"
"\n"
"Их любимое оружие — копья, так как мощные задние конечности ящеров позволяют "
"наносить ощутимый урон как в ближнем бою, так и при метании."
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Знахарь"
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Ящеры известны тем, что владеют странными умениями на грани магии и мистики. "
"Некоторые из них искусны в медицине, что особенно полезно, если им "
"приходится участвовать в битве."
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Великий Тролль"
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Когда тролль, одарённый необычной жизненной силой, достигает расцвета своих "
"лет и мудрости, он становится легендой среди своих потомков. Их сила и "
"ловкость — источник всех легенд о троллях, где ничуть не преуменьшается их "
"великолепие."
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Тролль-герой"
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Некоторые тролли от рождения наделены особой долей той невероятной силы и "
"живучести, что свойственны их расе. В обществе, где всегда прав сильнейший, "
"они становятся героями своего народа."
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Тролль-Камнемёт"
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Идея бросать во врагов камни приходила, несомненно, многим троллям, и "
"некоторые избрали их любимым оружием. Так как подходящие камни не всегда "
"легко найти, камнемёты всегда носят их в мешках за спиной. Кстати, шкура, из "
"которой изготовлены эти мешки, легко превращается в примитивную пращу."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Тролль"
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Тролли всегда были проблемой для людей и гномов, которых до сих пор ставит в "
"тупик происхождение этих созданий, и, что более важно, их невероятная "
"живучесть и сила. Взрослый тролль возвышается, как скала, над обычным "
"человеком, что уж говорить про гномов! Поэтому даже невооружённый тролль "
"может быть серьёзной угрозой в битве. В бою огромные дубины, их любимое "
"оружие, напоминают продолжения их рук, и выбивают из врага мольбы о пощаде."
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Шаман"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Шаманы — мистические вожди троллей. Не будучи такими сильными, как прочие "
"тролли, истинную свою силу они получают от огненной магии. Она позволяет им "
"расстреливать противников потоками огня."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr "пламенный удар"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Боевой Тролль"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large sticks and stones serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Обычно в битве тролли не нуждаются в специальном оружии, да они его и не "
"жалуют, разве что большие камни и брёвна. Тем не менее, время от времени "
"встречаются тролли, одетые в грубые доспехи и вооружённые железными "
"молотами. Предполагают, что поставщики и изготовители этого оружия — их "
"союзники-орки, ведь исследователи, проникавшие в норы троллей, наблюдали "
"лишь примитивные орудия труда, никоим образом не связанные с обработкой "
"металла. Принимая во внимание, как опасен в битве даже невооружённый тролль, "
"мысль о тролле с подобным вооружением полностью отбивает желание с ним "
"связываться."
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Троллёнок"
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Нелепо называть подобного тролля детёнышем, ведь его тело намного крепче, "
"чем у взрослого человека. Они неуклюжи и ещё не способны нормально ходить, "
"неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но все подобные проблемы — "
"ничто по сравнению с грубой силой представителей этой расы."
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Вурдалак"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankinds most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Вурдалаки — твари из самых древних кошмаров человечества. Вурдалаки, в "
"отличие от упырей и трупоедов, пожирают своих жертв, не дожидаясь, пока они "
"умрут от яда. Они нападают прямо своими огромными пастями, пытаясь содрать "
"плоть прямо с врага. Когда враг повержен, они дожирают его останки, и "
"становятся сильнее."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Упырь"
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Только самым извращённым и садистским некромантам известно, как из человека "
"сотворить упыря, и этот секрет хранится в тайне. Тем не менее, чтобы они там "
"ни делали, в результате получается тварь, ничего не помнящая о своей прежней "
"человеческой жизни, неуклюжая, голая, как в день своего появления на свет и "
"жадно поедающая мясо убитых.\n"
"\n"
"Именно из-за подобных вещей некроманты стоят вне закона и преследуются с "
"особой жестокостью во всех цивилизованных землях."
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Трупоед"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"Трупоед, или пожиратель мёртвых — это чудовищная, раздувшаяся тварь, имеющая "
"лишь очень грубое сходство с человеком. Хотя они и кажутся почти полностью "
"сгнившими, тем не менее они способны быстро двигаться. Их внутренности — "
"источник заразы и ядов. Хуже всего то, что их каким-то образом делают из "
"живых людей. Об этом процессе почти ничего не известно, но он не может не "
"быть кошмарным."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Бездушный"
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо известна адептам "
"тёмных искусств. Часто с её помощью из трупов создают слуг и солдат. Эти "
"трупы, как правило, многочисленны, но слабы. Опыт битвы может, однако, "
"пробудить их, делая их гораздо более опасными противниками."
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "прикосновение"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Ходячий труп"
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of ones "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Ходячие трупы — это мертвецы, реанимированные чёрной магией. Хотя они и "
"неопасны для опытных солдат, но сам вид бывшего товарища в их рядах по "
"меньшей мере устрашает."
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Древний лич"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Они пришли из древних времен. Любому, кто встретит древнего лича, следует "
"опасаться вещей гораздо более худших, нежели смерть."
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Темный адепт"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#| "and enfeeblement.\n"
#| "\n"
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#| "themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
" \n"
" In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Чтобы практиковать черную магию, нужно заплатить действительно высокую цену, "
"ведь любой, кто использует ее в цивилизованном мире, будет осужден на "
"смертную казнь. Но те, кто продолжит свое обучение, в качестве награды "
"получит, ни больше ни меньше, чем бессмертие. Уйдя в секретные культы или "
"посвятив себя темной стороне, эти фанатики обращают себя на изнурительные "
"тренировки, что нередко истощает и ослабляет их.\n"
" \n"
" Они вооружены только одним оружием — искусством, которому научились сами."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "волна холода"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Темная адептка"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Чернокнижник"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают "
"обычные люди. Чернокнижники занимаются познанием тайны жизни и смерти (и при "
"этом последнюю очень легко претворить в жизнь!). Их труд приносит первые "
"озарения о связи души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с "
"этой связью. Страх, живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и "
"неизбежно будет исследован и измерен.\n"
"\n"
"Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук "
"природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное "
"применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, "
"которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов "
"хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, "
"кто подвержен малейшей жажде власти."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Чернокнижица"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают "
"обычные люди. Чернокнижницы занимаются познанием тайны жизни и смерти (и при "
"этом последнюю очень легко претворить в жизнь!). Их труд приносит первые "
"озарения о связи души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с "
"этой связью. Страх, живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и "
"неизбежно будет исследован и измерен.\n"
"\n"
"Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук "
"природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное "
"применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, "
"которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов "
"хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, "
"кто подвержен малейшей жажде власти."
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Лич"
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Лич — это наглядное воплощение главной цели тёмной магии — поисков "
"бессмертия. После того, как при перерождении была принесена великая жертва, "
"ставший личем может обмануть смерть. Его разум сохраняется, душа следует за "
"ним, хотя тела может уже и не быть.\n"
"\n"
"Неизвестно, сохраняется ли жизнь посвященного в некромантию навечно, или "
"просто надолго продлевается. Но уже сама постановка вопроса говорит об "
"успехе, которого достигли тёмные колдуны."
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Некромант"
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered black magic is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanitys condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Одна из наиболее значимых областей так называемой «чёрной магии» — искусство "
"некроманта, ужасная способность пробуждать мёртвых к ложной жизни. Эта "
"область запрещена всеми людскими законами, так как кошмарные вещи, которые "
"она творит, дают злу новый, невиданный арсенал.\n"
"\n"
"Эта способность — первый шаг, который они совершают к своей главной цели — "
"обмануть смерть."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "чумной посох"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Некромантка"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Проклятый лучник"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Самые могущественные из мёртвых лучников ещё при жизни были хорошими "
"стрелками. Они бродят по полю боя, ведомые угасающей памятью об их навыках, "
"не зная ни своего предназначения, ни кто их враг. Их ведет только злоба, "
"порожденная муками пустого и бессмысленного существования."
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Костяной стрелок"
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply Bone-Shooters by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Некоторые из созданий колдунов обладают гораздо большей силой, нежели данная "
"им при жизни. Эти мастера стали более искусными в обращении со своим "
"отвратительным арсеналом. Их стрелы вместе с наконечниками и оперением "
"сделаны не из дерева, а из костей их жертв. Противники, достаточно "
"неудачливые, чтобы встретиться с ними, называют их «Костяными стрелками»."
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Мертвый всадник"
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Верхом на скелете огромной, похожей на страуса птицы, которую забытые "
"цивилизации использовали вместо лошади, мёртвые всадники могут передвигаться "
"быстрее, чем большинство конных бойцов."
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Рыцарь смерти"
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Легенды гласят о могущественных воинах и генералах, которые, будучи прокляты "
"ненавистью и уязвлены предательством, вернулись в этот мир в качестве "
"рыцарей смерти. Тем же оружием, что носили при жизни, они отдают команды "
"мертвецам ради осуществления своей мести."
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Костяной рубака"
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as Deathblades were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"При жизни эти существа, известные как «Костяные рубаки», были мастерами "
"битвы, смертельно опасными и ловкими бойцами. Их новые хозяева стараются "
"воспользоваться этим обстоятельством, снаряжая их собразно с былыми "
"умениями. Хотя эти монстры хрупки, для ходячих трупов они очень быстры, как "
"в движении, так и в обращении со своими топорами."
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Драуг"
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"В этих солдатах, возвышающихся над прочими, мало осталось от прежней "
"человеческой натуры. Воины в душе, они заблудились во сне своей не-жизни. "
"Они блуждают по битвам своих воспоминаний, и отчаянно бьются за "
"освобождение, за мир, который приобретается только силой оружия. Потому они "
"дерутся, бездумно и беспощадно."
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Воин смерти"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Получив мнимую жизнь ради битвы еще раз, Воин смерти, бывший в свое время "
"великим воином мира живых, теперь не помнит ничего из своего прошлого. Даже "
"поднявший его колдун может только догадываться, кем тот был. Без сомнения, "
"Воин смерти — полезный инструмент в битве: не чувствующий боли бесстрашный "
"боец, сражающийся до печального конца."
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Скелет"
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Скелеты — это воины, павшие в битве и восставшие с помощью темной магии. У "
"них практически отсутствует разум и поэтому они не дрогнут в бою, они не "
"боятся ни боли, ни смерти, и само их присутствие устрашит любого, кто мог бы "
"бросить вызов их хозяину."
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Скелет-лучник"
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the skeletons which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Скелеты-лучники немногим отличаются от обычных компаньонов-скелетов — это в "
"любом случае грех против природы, воины, поднятые из могилы на ещё одну "
"битву. Управляемые своим хозяином, эти солдаты выполнят любую задачу, "
"стоящую перед ними, ведь смерть не страшна тем, кто уже умер."
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Призрак"
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Дух, пойманный в сети заклятий, можно уподобить ветру, наполняющему паруса "
"корабля. Проклятое тело неустанным слугой будет выполнять любое задание "
"своего хозяина."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "вопль"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Ночной ужас"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Назначение масок этих созданий, неизвестно, равно как и лица, скрываемые "
"ими. Этих ужасных созданий редко видели живые, а тем, кто выжил, было не до "
"того, чтобы разглядывать своих врагов."
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Когда свет появился в мире и придал форму доселе неизвестному, страх бежал в "
"темноту. С тех пор мрак во всём мире внушает непостижимый ужас всему "
"человечеству, хотя оно и не знает, почему.\n"
"\n"
"Зато на этот вопрос очень легко ответит некромант."
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Фантом"
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the hollow men, spectres form the right arm of their "
"masters powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Также именуемые «пустыми людьми», фантомы служат правой рукой своего "
"мастера. Это ужас всех живущих, смертельный настолько же, насколько "
"отвратителен его вид.\n"
"\n"
"Фантом — ещё не целое войско; настоящая опасность встречи с ним — в том, что "
"он, скорее всего, идёт впереди более опасных сил тьмы."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "проклятый меч"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Привидение"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Эти тени, бывшие раньше воинами — одно из самых ужасающих созданий "
"некромантов. Меч проходит прямо сквозь них, словно они сотканы из воздуха, "
"как будто не нанося никакого вреда. Именно мысль, что эти твари неуязвимы, "
"пугает больше всего; к счастью, она далека от правды."
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Патриарх леса"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Известна любопытная история о фермере, у которого на поле рос огромный дуб. "
"Он стоял с тех пор, как его отец вспахал в этой земле первую борозду, и с "
"которым у его семьи было связано много воспоминаний. Каково же было его "
"удивление, когда однажды утром, проснувшись, он увидел, что кто-то похитил "
"дерево, и оставил лишь голый кусок земли.\n"
"\n"
"Такие истории — это всё, что нам известно о том, как могли бы выглядеть "
"самые старые древни."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "дробящий"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Старый Древень"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Древни имеют множество разных обличий, но все подобны деревьям, хотя и имеют "
"лица, напоминающие человеческие, обрамленные бородой из мха. Становясь "
"старше, древни растут, как и их бороды. Легенды рассказывают о Древнях, "
"которые выросли высотой со старые деревья и возвышались надо всеми ходячими "
"тварями. Во многом, поэтому их так сложно встретить — обычно они дремлют и "
"выглядят просто как странное дерево. Даже невнимательный эльф может их не "
"заметить.\n"
"\n"
"Древни никоим образом не являются воинами, тем не менее, любой, кто "
"разгневает их, очень сильно пожалеет, ведь сила их огромна."
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Древень"
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Даже эльфы редко встречают этих малоизвестных созданий. Почти все знания о "
"них получены от эльфов. От них известно, что древни не являются потомками "
"деревьев, хотя и очень похожи на них. Также известно, что древни намного "
"сильнее связаны с миром волшебства, чем сами эльфы, хотя несколько по-иному. "
"Побуждения и направление деятельности этого народа неизвестны, хотя "
"очевидно, что древни защищают мир природы.\n"
"\n"
"Древни неагрессивны, но обладают огромной силой. Хорошо, что при этом они не "
"любят и не умеют быстро ходить."
#~ msgid ""
#~ "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are "
#~ "much more capable of putting up a fight with a proper soldier even with "
#~ "their crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more "
#~ "powerful conjurers seeking an efficient way to harass civilians and "
#~ "armies, these can also be seen roaming the wild from time to time, their "
#~ "earthy composition making them immune to wildlife that rely on poison to "
#~ "fight."
#~ msgstr ""
#~ "Более живучие, чем их сородичи меньшего размера, эти големы из грязи "
#~ "намного способнее сражаются с противниками своими земляными руками, а "
#~ "также они более подвижны. Вызванные к жизни могущественными магами, "
#~ "которые ищут эффективные способы запугивать мирных жителей и армии, они "
#~ "также могут иногда бродить по диким землям время от времени, их земляной "
#~ "состав делает их невосприимчивыми к той части живой природы, которая "
#~ "полагается в бою на яд."
#~ msgid ""
#~ "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
#~ "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly "
#~ "elusive on any footing. While notably aggressive at night, these "
#~ "creatures do not pose much of a threat to any serious fighter."
#~ msgstr ""
#~ "Гораздо большего размера, чем обычные крысы, которые часто обитают в "
#~ "крупных городах, эти твари могут ранить безоружного мирного жителя, при "
#~ "этом будучи разочаровывающе неуловимыми к попыткам растоптать их. "
#~ "Особенно агрессивные в ночное время, тем не менее, эти существа не "
#~ "представляют особой угрозы для любого серьезного бойца."
#~ msgid ""
#~ "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
#~ "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though "
#~ "they are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy "
#~ "creation, along with their resistance to a common citizens improvised "
#~ "blunt weaponry, makes them the tool of choice for ambitious but "
#~ "inexperienced summoners."
#~ msgstr ""
#~ "Простые существа, созданные из земли и воды, Грязевики пытаются постоять "
#~ "за себя, плюясь комками грязи с удивительной силой. Хоть они и медленные, "
#~ "хрупкие и уязвимы к огню, их быстрое и легкое создание, наряду с их "
#~ "устойчивостью к общепринятому среди мирных жителей дробящему оружию, "
#~ "делает их идеальным инструментом для амбициозных, но неопытных "
#~ "заклинателей."
#~ msgid ""
#~ "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often "
#~ "in folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
#~ "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
#~ "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
#~ "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
#~ "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom "
#~ "inhabit waters far from the shore."
#~ msgstr ""
#~ "Морские Змеи наводят страх и трепет на рыбаков и моряков, часто фигурируя "
#~ "в фольклоре наряду с гневными божествами моря. Будучи способны уничтожать "
#~ "целые корабли без особых усилий, и располагая невероятной силой и "
#~ "стойкостью, эти неуловимые левиафаны будут безжалостно сокрушать к "
#~ "любого, кто попытается бороться с ними. Обычно проживая в глубоких водах, "
#~ "Морские Змеи могут представлять угрозу даже для элитных воинов водяных, и "
#~ "поэтому последние редко обитают в водах далеко от берега."
#~ msgid ""
#~ "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks "
#~ "below the waves. They are obviously incapable of venturing far from the "
#~ "water, and not very threatening individually in spite of their ability to "
#~ "mend injuries swiftly. Many are understandably hesitant to approach, "
#~ "though, for fear of being caught and dragged underwater to face whatever "
#~ "beast the tentacles are attached to."
#~ msgstr ""
#~ "Эти щупальца являются придатками какого-то большого монстра, что "
#~ "скрывается под волнами. Они явно не способны оторваться далеко от воды, и "
#~ "не представляют большую угрозу поодиночке, несмотря на их способность "
#~ "быстро регенерировать повреждения. Многие, по понятным причинам, не "
#~ "решаются подойти близко, хотя бы из страха быть пойманным и утащенным под "
#~ "воду навстречу той твари, к которой эти щупальца прикреплены."
#~ msgid ""
#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
#~ "existence is doubted by many. Most accounts agree on several factors "
#~ "though — while slow and simple-minded, yetis are extremely resilient, and "
#~ "can kill any they encounter with their bare fists. This is enough to keep "
#~ "even the doubtful from venturing too far onto the mountains they are said "
#~ "to inhabit."
#~ msgstr ""
#~ "Мало что известно о Йети, обезьяноподобных существах, которые, говорят, "
#~ "живут в отдаленных и заснеженных горах. Мало кто заявлял, что видел их "
#~ "своими глазами, и их существование ставится под сомнение многими. "
#~ "Большинство, однако, сходится в следующем: в то время как они медленны и "
#~ "простодушны, Йети чрезвычайно выносливы и могут убить любого, с кем они "
#~ "столкнутся, просто голыми кулаками. Этого достаточно, чтобы удерживать от "
#~ "путешествий слишком далеко в горы даже сомневающихся в их существовании."
#~ msgid "Orcish Nightblade"
#~ msgstr "Ассасин"
#~ msgid ""
#~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
#~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades "
#~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the "
#~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that "
#~ "regard: they have long lost count of their victims, though that "
#~ "admittedly isnt too hard for an orc with only ten fingers."
#~ msgstr ""
#~ "Лезвие во тьме, отравленное ядом - для многих командиров орочьих банд это "
#~ "было последним, что они увидели. Из-за высокой цены найма, ассасинов "
#~ "используют для разрешения внутренних конфликтов, и их редко видят на поле "
#~ "боя. Практика делает их совершенными в своем роде, немногие могут "
#~ "потягаться с ними: они потеряли счет своим жертвам, что неудивительно для "
#~ "орков, имеющих только десять пальцев на руках."
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "клинок"
#~ msgid "kick"
#~ msgstr "пинок"