updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2016-05-06 11:27:49 +02:00
parent 06034a6fa1
commit 8036bf5505
10 changed files with 785 additions and 228 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 21:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-30 00:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:14+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
@ -28,6 +28,8 @@ msgstr "МД"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgid "(Normal)"
msgstr "(Нормальный)"
@ -38,6 +40,8 @@ msgstr "Ученик"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "Challenging"
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Сложный)"
@ -48,6 +52,8 @@ msgstr "Маг"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid "Difficult"
msgid "(Difficult)"
msgstr "(Очень сложный)"
@ -1094,6 +1100,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "Survive until daybreak"
msgid "Survive until daybreak."
msgstr "Выживите до рассвета."
@ -4098,7 +4106,7 @@ msgid ""
"The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
"Undead veterans"
msgstr ""
"Смертельный удар Илиа-Малалу может нанести лишь один из ваших неживых "
"Смертельный удар Илиа-Малалу может нанести лишь один из ваших мертвецов-"
"ветеранов."
#. [note]
@ -4835,7 +4843,7 @@ msgstr "Веха"
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7
msgid "Journeyman Mage"
msgstr "Маг подмастерье"
msgstr "Начинающий маг"
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:13
@ -4843,8 +4851,8 @@ msgid ""
"A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. "
"Journeyman mages travel far in search of employment and experience."
msgstr ""
"Маг, который только что закончил ученичество называется подмастерьем. Эти "
"маги путешествуют в поисках работы и опыта."
"Маг, который только что закончил ученичество, считается еще 'зеленым' "
"новичком в своем деле. Такие маги путешествуют в поисках работы и опыта."
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7
@ -4890,7 +4898,7 @@ msgstr "посох"
#. [unit_type]: id=Mage Leader
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7
msgid "Mage Leader"
msgstr "Лидер Магов"
msgstr "Опытный Маг"
#. [unit_type]: id=Mage Leader
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15
@ -4904,7 +4912,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mage Magister
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7
msgid "Mage Magister"
msgstr "Великий Магистр Магов"
msgstr "Магистр"
#. [unit_type]: id=Mage Magister
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:19
@ -4912,8 +4920,8 @@ msgid ""
"A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special "
"abilities of command and healing derived from extensive experience of battle."
msgstr ""
"Великий Магистр Магов по званию равен Великому Магу, но при том во многих "
"битвах отточил командирские и лекарские умения."
"Магистр по званию равен Великому Магу, но при том во многих битвах отточил "
"командирские и лекарские умения."
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4
@ -5084,3 +5092,15 @@ msgstr "Дрони"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:294
msgid "Artor"
msgstr "Артор"
#~ msgid "Loss of all Undead veterans before Iliah-Malal is defeated"
#~ msgstr ""
#~ "Уничтожение всех мертвецов-ветеранов до того, как Илиа-Малал будет "
#~ "повержен"
#~ msgid ""
#~ "Alas! Without any undead to strike the killing blow, we will never be "
#~ "able to defeat Iliah-Malal!"
#~ msgstr ""
#~ "Увы! Без единого мертвеца для нанесения смертельного удара мы не сможем "
#~ "поразить Илиа-Малала!"

View file

@ -4,17 +4,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 12:09+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 21:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:51+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.3.1, po-mode 2.22+0.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:11
@ -28,6 +28,8 @@ msgstr "МВ"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid "Beginner"
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Новичок)"
@ -38,6 +40,8 @@ msgstr "Горожанин"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgid "(Normal)"
msgstr "(Нормальный)"
@ -48,6 +52,8 @@ msgstr "Боец"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "Challenging"
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Продвинутый)"
@ -58,6 +64,8 @@ msgstr "Воитель"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Difficult"
msgid "(Difficult)"
msgstr "(Сложный)"
@ -701,6 +709,8 @@ msgstr "Смотрите! Там в углу спряталась летучая
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:571
#, fuzzy
#| msgid "Well, kill it, and lets keep moving."
msgid "Well, kill it, and lets keep moving."
msgstr "Что же, убей её: нам надо двигаться дальше."
@ -3048,7 +3058,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:4
msgid "Merman Brawler"
msgstr "Водяной-драчун"
msgstr "Борец"
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:18
@ -3107,7 +3117,7 @@ msgstr "скипетр"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:4
msgid "Merman Citizen"
msgstr "Водяной-горожанин"
msgstr "Житель моря"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:18
@ -3269,6 +3279,8 @@ msgstr "Мы оставим кольцо на летучей мыши. Оно с
#. [option]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid "Someone take that off him before he hurts himself."
msgid "Someone take that off of him before he hurts himself."
msgstr "Кто-нибудь, снимите кольцо с него, пока он не причинил себе вреда."

View file

@ -17,23 +17,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-30 01:45-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-15 12:05+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 21:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:54+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.4.1, po-mode 2.22+0.4\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Eastern Invasion"
msgid "The Eastern Invasion"
msgstr "Вторжение с Востока"
@ -44,6 +44,8 @@ msgstr "ВсВ"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid "Easy"
msgid "(Easy)"
msgstr "(Лёгкий)"
@ -54,6 +56,8 @@ msgstr "Копейщик"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgid "(Normal)"
msgstr "(Нормальный)"
@ -64,6 +68,8 @@ msgstr "Мечник"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "Challenging"
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Сложный)"
@ -1423,8 +1429,10 @@ msgstr "Злодеи"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Find the outlaw leader"
msgid "Find the outlaw leader and defeat him"
msgstr "Найдите лидера бандитов и убейте его"
msgstr "Найдите лидера бандитов"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:102
@ -1555,6 +1563,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:295
#, fuzzy
#| msgid "They're here!"
msgid "Theyre here!"
msgstr "Они здесь!"
@ -1758,6 +1768,12 @@ msgstr "Мы подошли к Великой реке. Переправимся
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much "
#| "too great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of "
#| "their force yet. We need to cross the river before the bulk of their army "
#| "arrives!"
msgid ""
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
"great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive soon. We "
@ -2289,7 +2305,7 @@ msgstr "Отлично; начинаю работать."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:281
msgid "Some time later..."
msgstr ""
msgstr "Некоторое время спустя..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:301
@ -2634,6 +2650,10 @@ msgstr "Уничтожить мост ИЛИ победить всех прот
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
#| "(including non-recalled units)"
msgid ""
"Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)"
@ -3732,7 +3752,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "Лорд-наездник"
msgstr "Лорд Равнин"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:20
@ -3741,9 +3761,9 @@ msgid ""
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Лучшие из людей равнин, Лорды-наездники возглавляют свой род и уважаемы "
"всеми, друзьями или врагами. Их меч убивает всех простых противников, а "
"моргенштерн крушит тех, кто покрепче."
"Лучшие из своих людей, Лорды Равнин возглавляют свой род и уважаемы всеми, "
"друзьями или врагами. Их меч убивает всех простых противников, а моргенштерн "
"крушит тех, кто покрепче."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24
@ -3766,7 +3786,7 @@ msgstr "Повелитель личей"
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Конный боец"
msgstr "Конный воин"
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:19
@ -3788,7 +3808,7 @@ msgstr "меч"
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
msgid "Mounted Warrior"
msgstr "Конный воин"
msgstr "Воитель Равнин"
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:19
@ -3798,9 +3818,9 @@ msgid ""
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Хозяева равнин — конные воины — используют меч и моргенштерн. На лошадях они "
"способны передвигаться по полю битвы с большой скоростью и предоставлять "
"необходимую помощь на различных фронтах."
"Воители Равнин используют мечи и моргенштерны, удары последних способны "
"шокировать врагов. На лошадях они могут передвигаться по полю битвы с "
"большой скоростью и предоставлять необходимую поддержку на разных фронтах."
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
@ -3937,3 +3957,91 @@ msgstr "Что?!... Я... не могу... проиграть..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:176
msgid "I wasnt able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..."
msgstr "Я не смог помешать его побегу. Теперь Веснот обречен..."
#~ msgid "Get moving quickly."
#~ msgstr "Двигайтесь быстро."
#~ msgid ""
#~ "It seems these trolls were hiding some gold. I think I can count fifty "
#~ "gold pieces!"
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, эти тролли прятали здесь золото. Кажется, я вижу здесь 50 золотых "
#~ "монет!"
#~ msgid "Kill Shodrano"
#~ msgstr "Убейте Шодрано"
#~ msgid "We have you now, mortals!"
#~ msgstr "Мы добрались до вас, смертные!"
#~ msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly."
#~ msgstr "Они настигают нас! Мы должны двигаться быстрее."
#~ msgid ""
#~ "I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
#~ "<b>this</b> easily."
#~ msgstr ""
#~ "Вот куда убежали эти испуганные собачонки. Не думайте, что вы можете "
#~ "спастись <b>так</b> просто."
#~ msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!"
#~ msgstr "Твари глубин, я призываю вас уничтожить этих врагов!"
#~ msgid "I failed my Master..."
#~ msgstr "Я подвел моего Хозяина..."
#~ msgid "<i>HISS!</i>"
#~ msgstr "<i>Шшшш!</i>"
#~ msgid "The sea creatures are gone!"
#~ msgstr "Морские твари исчезли!"
#~ msgid ""
#~ "We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of "
#~ "their army catches up with us."
#~ msgstr ""
#~ "У нас нет времени! Давайте двигаться быстро, пока остальная их армия не "
#~ "настигла нас."
#~ msgid "Dwarves"
#~ msgstr "Гномы"
#~ msgid "Bagork"
#~ msgstr "Багорк"
#~ msgid "Elves"
#~ msgstr "Эльфы"
#~ msgid "I will kill all of you!"
#~ msgstr "Я убью всех вас!"
#~ msgid "Not very likely."
#~ msgstr "Это вряд ли."
#~ msgid "Bone Knight"
#~ msgstr "Костяной рыцарь"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
#~ "fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Некогда великие воины равнин, эти всадники на своих костяных лошадях были "
#~ "подняты из мертвых черной магией, чтобы сеять страх и разрушение."
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "топор"
#~ msgid "trample"
#~ msgstr "топтание"
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "Скелет-всадник"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
#~ "spread fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Некогда великие воины равнин, эти всадники на своих костяных лошадях были "
#~ "подняты из мертвых черной магией, чтобы сеять страх и разрушение."

View file

@ -4,17 +4,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-03 12:29+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 21:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 17:07+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.4.1, po-mode 2.22+0.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
@ -29,6 +29,8 @@ msgstr "Освобождение"
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid "Easy"
msgid "(Easy)"
msgstr "(Легкий)"
@ -43,6 +45,8 @@ msgstr "Крестьянин"
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgid "(Normal)"
msgstr "(Нормальный)"
@ -57,6 +61,8 @@ msgstr "Изгнанник"
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Difficult"
msgid "(Difficult)"
msgstr "(Трудный)"
@ -872,6 +878,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, "
#| "with those who fought left dead and the few survivors born away to "
#| "unguessable fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into "
#| "darkness they would live to see worse."
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable "
@ -2427,7 +2439,7 @@ msgid ""
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"Ставшие-преступниками-крестьяне добрались, наконец, до Даллбена. Он был "
"Крестьяне-ставшие-преступниками добрались, наконец, до Даллбена. Он был "
"сожжён до основания. В панике они помчались через лес к Делвин. Но и он было "
"аналогично опустошён. Однако, они нашли один ключ к происшедшему..."
@ -2514,7 +2526,7 @@ msgstr "меч"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Запрещённый маг"
msgstr "Маг-изгой"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:19
@ -2526,10 +2538,10 @@ msgid ""
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Некоторые маги были исключены из гильдии магов за то, что практиковали "
"запрещённые искусства. Будучи сейчас совершенно вне закона, эти запрещённые "
"маги делают всё, что им необходимо, для своих занятий тёмной магией. Хотя "
"они не имеют тех навыков, что маги с более формальным образованием, их магия "
"вполне может быть губительной, а их жизнь вне закона привела к тому, что они "
"запрещённые искусства. Оказавшись совершенно вне закона, эти маги-изгои "
"готовы идти на все, чтобы продолжить свои занятия тёмной магией. Хотя они не "
"имеют тех навыков, что маги с более формальным образованием, их магия вполне "
"может быть губительной, а их жизнь вне закона привела к тому, что они "
"неплохо владеют и коротким мечом."
#. [attack]: type=blade
@ -2606,7 +2618,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Скелет всадник"
msgstr "Скелет-всадник"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:34
@ -2621,7 +2633,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr "Поселенец"
msgstr "Деревенщина"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
@ -2630,12 +2642,12 @@ msgid ""
"countryside."
msgstr ""
"Крестьяне живут в маленьких деревнях, рассеянных по сельской местности "
"Веснот."
"Веснота."
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
msgid "Village Elder"
msgstr "Деревенский старейшина"
msgstr "Деревенский старожила"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
@ -2645,13 +2657,13 @@ msgid ""
"experienced residents."
msgstr ""
"Каждая из деревень, рассеянных по сельской местности Веснота, обычно "
"управляется группой старейшин, которые являются самыми мудрыми и самыми "
"управляется группой старожил, которые являются самыми мудрыми и самыми "
"опытными жителями деревни."
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Главный деревенский старейшина"
msgstr "Старейшина деревни"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:56
@ -2661,15 +2673,15 @@ msgid ""
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Вся деревня обращается к нему за наставлением. Сильные и мудрые, главные "
"Вся деревня обращается к Старейшине за наставлением. Сильные и мудрые, "
"старейшины несут на себе ответственность за благополучие сообщества. Власти "
"провинции стремятся избирать главных старейшин в магистрат, чтобы их "
"неформальная и формальная власть совпадали."
"провинции стремятся избирать старейшин в магистрат, чтобы их неформальная и "
"формальная власть совпадали."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "Главная деревенская старейшина"
msgstr "Старейшина деревни"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
@ -2762,14 +2774,14 @@ msgid ""
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Звероловы —- квалифицированные охотники, которые поставляют пищу и меха для "
"Звероловы — квалифицированные охотники, которые поставляют пищу и меха для "
"нескольких деревень. Их охотничий опыт делает их наиболее ценными ночью, в "
"лесах и болотах."
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:223
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Крестьянин-охотник"
msgstr "Крестьянин-ловчий"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:228
@ -2778,7 +2790,7 @@ msgid ""
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Охотники провели свои жизни, живя на болотах и задворках своих глухих домов. "
"Ловчие провели свои жизни, живя на болотах и задворках своих глухих домов. "
"Они могут легко подстрелить жестоких болотных тварей и отследить всё, что "
"двигается на их территории."
@ -2829,6 +2841,12 @@ msgstr "Как это может быть? Мы проиграли."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
#| "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
#| "was a bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to "
#| "see worse."
msgid ""
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
"left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. It was a "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 21:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-01 12:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 14:38+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
@ -44,6 +44,8 @@ msgstr "(Средний уровень, 18 сценариев)"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid "Easy"
msgid "(Easy)"
msgstr "(Лёгкий)"
@ -54,6 +56,8 @@ msgstr "Солдат"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:48
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgid "(Normal)"
msgstr "(Нормальный)"
@ -266,6 +270,10 @@ msgstr "Глава первая: Беги и Бейся"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#| "Chapter One"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
"Chapter One"
@ -275,12 +283,16 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter One\n"
#| "<i>Flight and Fight</i>"
msgid ""
"Chapter One,\n"
"<i>Flight and Fight</i>"
msgstr ""
"Глава первая,\n"
"<i>Беги и Бейся</i>"
"<i>Беги и Бейся</i"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:44
@ -1172,6 +1184,10 @@ msgstr "Глава вторая: Сокровищница"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#| "Chapter Two"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
"Chapter Two"
@ -1181,6 +1197,10 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Two\n"
#| "<i>The Treasury</i>"
msgid ""
"Chapter Two,\n"
"<i>The Treasury</i>"
@ -1397,6 +1417,8 @@ msgstr "Спахр"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid "Enter the Saurian Treasury with a horse and leave with the gold"
msgid "Enter the Saurian Treasury and leave with the gold"
msgstr "Войдите в Сокровищницу ящеров и заберите золото"
@ -1718,6 +1740,10 @@ msgstr "Труугл"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:358
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
#| "(Player(s) own more than 25 units while the foes numbers fall below 15.)"
msgid ""
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
"(Player(s) own more than 25 units while the foes numbers fell below 15)"
@ -1748,6 +1774,10 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:446
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She is right. Dont let them lure you away from the Kalian, preparations "
#| "for when more of them arrive must be made."
msgid ""
"She is right. Dont let them lure you away from the Kalian, preparations "
"for when more of them arrive return must be made."
@ -1840,12 +1870,18 @@ msgstr "И мы принесли с собой остатки эльфийско
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:574
#, fuzzy
#| msgid "Perhaps the gold will give our words more weight with the council."
msgid "Perhaps the gold will our word weight with the council."
msgstr "Быть может, совет внемлет золоту и нашему слову."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:580
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:586
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " has returned any remaining gold into the elvish treasury. You will start "
#| "the next scenario with a preset amount."
msgid ""
" has left the recovered gold into the elvish treasury. You will start the "
"next scenario with a preset amount."
@ -2299,6 +2335,10 @@ msgstr "Глава третья: Книга Крелану"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#| "Chapter Three"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
"Chapter Three"
@ -2308,6 +2348,10 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Three\n"
#| "<i>The Book of Crelanu</i>"
msgid ""
"Chapter Three,\n"
"<i>The Book of Crelanu</i>"
@ -2419,6 +2463,11 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:426
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed, this river is, I believe, Arkan-Thoria. There are fell legends "
#| "about it. Maybe they are but childrens tales... Still, be very careful "
#| "when you cross it."
msgid ""
"Indeed, this river is, I believe, Arkan-Thoria. There are fell legends about "
"it. May be they are but childrens tales... Still, be very careful when you "
@ -3366,6 +3415,10 @@ msgstr "Союз с людьми"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#| "Chapter Four"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
"Chapter Four"
@ -3375,6 +3428,10 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Four\n"
#| "<i>The Alliance</i>"
msgid ""
"Chapter Four,\n"
"<i>The Alliance</i>"
@ -3677,6 +3734,14 @@ msgstr "Молчать! Как смеешь ты так разговариват
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calm down, Aldar! The elf is right to reproach us. My father did not help "
#| "when the orcs attacked you. But my father is dead. There are a lot of "
#| "things my father did that I cannot understand; he grew suspicious and "
#| "strange in his last days. But <i>I</i> am the King of Wesnoth now, not my "
#| "father! And it is my intention to renew our alliance by signing a new "
#| "treaty here, with you."
msgid ""
"Calm down, Aldar! The elf is right to reproach us. My father did not help "
"when the orcs attacked you. But my father is dead. There are a lot of things "
@ -4334,6 +4399,10 @@ msgstr "Глава пятая: Гражданская война"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#| "Chapter Five"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
"Chapter Five"
@ -4343,6 +4412,10 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Five\n"
#| "<i>Civil War</i>"
msgid ""
"Chapter Five,\n"
"<i>Civil War</i>"
@ -4418,6 +4491,10 @@ msgstr "Убейте всех врагов и разрушьте все дере
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have finally reached Saurgrath, their capital. Remember whose side "
#| "they have taken in the war against us."
msgid ""
"We have finally reached Saurgrath, their capitol. Remember whose side they "
"have taken in the war against us."
@ -4511,6 +4588,8 @@ msgstr "Их месть ужасна! Я боюсь за наш род."
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:400
#, fuzzy
#| msgid "Dont flee. We cannot abandon our capital."
msgid "Dont flee. We cannot abandon our capitol."
msgstr "Стой. Мы не может бросить нашу столицу."
@ -5076,12 +5155,15 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish Horse Archer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:13
msgid "This is a stub!"
msgstr "Это заглушка!"
msgstr ""
"Некоторые эльфийские наездники специализируются на стрельбе из лука на "
"полном скаку. Для человека такая точность и скорострельность стрельбы в "
"седле может показаться просто сверхъестественной."
#. [unit_type]: id=Elvish Horse Archer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:18
msgid "Elvish Horse Archer"
msgstr "Всадник-лучник"
msgstr "Наездник-лучник"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:22
@ -5277,3 +5359,25 @@ msgstr "Прощай, $unit.name. Ты верно служил нам, мы те
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:135
msgid "Oh, no! We are too late..."
msgstr "О нет! Мы опоздали..."
#~ msgid "Challenging"
#~ msgstr "(Сложный)"
#~ msgid "Try to save leveled dwarf units"
#~ msgstr "Попытайтесь сохранить продвинутых гномов-бойцов"
#~ msgid "Great Ogre"
#~ msgstr "Великий Огр"
#~ msgid ""
#~ "Great Ogres are giant creatures that usually live alone in the "
#~ "wilderness, remarkably similar to humans in form, though large and "
#~ "misshapen. While they can be easily outrun or outsmarted, their strength "
#~ "is not to be underestimated."
#~ msgstr ""
#~ "Великие Огры - гигантские создания, обычно живущие в глуши поодиночке; "
#~ "они удивительно похожи на людей, но большие и уродливые. Их очень просто "
#~ "обмануть или убежать от них, но силу огров не стоит недооценивать."
#~ msgid "cleaver"
#~ msgstr "тесак"

View file

@ -6,17 +6,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-thot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 12:05+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 21:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:41+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.3.1, po-mode 2.22+0.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -30,6 +30,8 @@ msgstr "МТ"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid "Easy"
msgid "(Easy)"
msgstr "(Лёгкий)"
@ -40,6 +42,8 @@ msgstr "Ополченец"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgid "(Normal)"
msgstr "(Средний)"
@ -50,6 +54,8 @@ msgstr "Латник"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Challenging"
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Сложный)"
@ -202,6 +208,15 @@ msgstr "Смерть Айглондура"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
#| "dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
#| "preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish "
#| "occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves began "
#| "mining their past for inspiration to rebuild Knalga even greater than "
#| "before, and began also reaching out for contact with their scattered "
#| "kinfolk."
msgid ""
"In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
"dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
@ -500,6 +515,8 @@ msgstr "Да, милорд Хамель."
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid "The Order thanks you, Lord Hamel."
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel"
msgstr "Орден благодарит вас, Лорд Хамель"
@ -1096,10 +1113,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Мы очень благодарны за вашу помощь. Я бы хотел послать пару своих старших "
"помощников с вами на восток. Пришло их время стать странниками. И я "
"чувствую, что родилось что-то на востоке, что мне не нравится."
"чувствую, что на востоке родилось нечто, что мне не нравится."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our "
#| "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
#| "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#| "like the feel of."
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our senior "
"apprentices with you to the east. It has come time for him to be "
@ -1108,7 +1131,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Мы очень благодарны за вашу помощь. Я бы хотел послать одного из своих "
"старших помощников с вами на восток. Пришло его время стать странником. И я "
"чувствую, что родилось что-то на востоке, что мне не нравится."
"чувствую, что на востоке родилось нечто, что мне не нравится."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:189
@ -1390,8 +1413,10 @@ msgstr "Получи в память о моей семье, убийца!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:325
#, fuzzy
#| msgid "They are defeated!"
msgid "They are defeated"
msgstr "Они побеждены"
msgstr "Они побеждены!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:329
@ -2029,6 +2054,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:471
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for "
#| "now he is unable to continue his foul sorcery."
msgid ""
"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for now "
"he is unable to continue his foul sorcery."
@ -2066,6 +2095,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:569
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
#| "the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. "
#| "If we can but find the key, we will be able to open these doors."
msgid ""
"I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
"the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. If "
@ -2345,7 +2379,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:142
msgid "I am he. Speak your message."
msgstr "Это я. Говори своё послание?"
msgstr "Это я. Говори своё послание."
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:148
@ -2369,8 +2403,8 @@ msgid ""
"you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture."
msgstr ""
"Айглондур, Лорд-Протектор дарует тебе звание Лорда-Компаньона Альянса. Он "
"надеется, что ты вернёшься в Кналга, как только сможешь, чтобы быть введён в "
"должность."
"надеется, что ты вернёшься в Кналга, как только сможешь, чтобы провести "
"церемонию назначения."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:158
@ -2464,22 +2498,22 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
msgstr "Драконий страж в маске"
msgstr "Драконоборец в маске"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Fighter"
msgstr "Ополченец в маске"
msgstr "Ратник в маске"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
msgstr "Стражник в маске"
msgstr "Щитоносец в маске"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Lord"
msgstr "Богатырь в маске"
msgstr "Конунг в маске"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:18
@ -2492,7 +2526,7 @@ msgid ""
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"Богатыри, что скрывают своё лицо — ужас гномьих легенд, ведь они используют "
"Конунги, что скрывают своё лицо — ужас гномьих легенд, ведь они используют "
"грозную силу своего народа, но не отвечают перед своими собратьями и "
"Хранителями гномьих знаний за те тёмные и кровавые дела, что они совершат "
"своим оружием. Как и их честные собратья, они в совершенстве владеют топором "
@ -2502,17 +2536,17 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
msgstr "Часовой в маске"
msgstr "Ратоборец в маске"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
msgstr "Хранитель в маске"
msgstr "Защитник в маске"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
msgstr "Латник в маске"
msgstr "Дружинник в маске"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:18
@ -2521,19 +2555,19 @@ msgid ""
"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "
"conceal their faces behind riveted masks."
msgstr ""
"Более опытные ополченцы одеты в тяжелую кольчугу и пластинчатые доспехи, "
"которые снискали им заслуженную славу. Те же, кто скрывает свои лица за "
"клепаной маской -- самый страшный кошмар гномов."
"Более опытные ратники одеты в тяжелую кольчугу и пластинчатые доспехи "
"дружинников, которые снискали им заслуженную славу. Те же, кто скрывает свои "
"лица за клепаной маской -- самый страшный кошмар гномов."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgstr "Громовержец в маске"
msgstr "Громобой в маске"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
msgstr "Громовой страж в маске"
msgstr "Громовержец в маске"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10
@ -2575,14 +2609,19 @@ msgstr "вдохновляет"
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making "
#| "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; "
#| "L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
msgid ""
"This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them "
"fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
"will do 50% more."
msgstr ""
"Этот боец вдохновляет соседних бойцов уровней 0 и 1 сражаться лучше. "
"Ближайшие бойцы уровня 1 будут наносить на 25% больше урона, уровня 0 — на "
"50% больше урона."
"Этот боец вдохновляет соседних бойцов уровней 0, 1 и 2 сражаться лучше. "
"Ближайшие бойцы уровня 2 будут наносить на 25% больше урона, уровня 1 — на "
"50% больше урона, уровня 0 — на 75% больше урона."
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:45
@ -2647,8 +2686,10 @@ msgstr ""
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:54
#, fuzzy
#| msgid "Only a mage may wield this Staff."
msgid "Only mages can wield the Staff."
msgstr "Только маги могут владеть посохом."
msgstr "Только маги могут владеть этим посохом."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:96
@ -2656,3 +2697,24 @@ msgid ""
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
"darkness!"
msgstr "Арргх! Хотя я умру, пламя справедливости отправит вас в вечную тьму!"
#~ msgid "Campaign Maintenance"
#~ msgstr "Поддержка кампании"
#~ msgid "Masked Dwarves"
#~ msgstr "Гномы в масках"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "Мертвецы"
#~ msgid "female^inspire"
#~ msgstr "вдохновляет"
#~ msgid ""
#~ "This unit can inspire own units that are next to it, making them fight "
#~ "better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more "
#~ "damage plus 25% for each level they are below the inspiring unit."
#~ msgstr ""
#~ "Этот боец вдохновляет соседних дружественных бойцов сражаться лучше. "
#~ "Ближайшие бойцы такого же уровня или ниже будут наносить на 25% больше "
#~ "урона, плюс по 25% на каждый уровень разницы между ними и вдохновителем."

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-trow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 21:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-30 01:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 16:34+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
@ -44,6 +44,8 @@ msgstr "НЗВ"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid "Easy"
msgid "(Easy)"
msgstr "(Лёгкий)"
@ -64,6 +66,8 @@ msgstr "Военачальник"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "Challenging"
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Сложный)"
@ -80,9 +84,9 @@ msgid ""
"with Lich-Lord Jevyan awaits...\n"
"\n"
msgstr ""
"Проведите принца Хальдрика по разрушенному Зелёному острову, через океан, и "
"помогите основать не что-нибудь, а само королевство Веснот. Вас ждёт "
"противостояние с Жевьяном, Владыкой-личем...\n"
"Проведите принца Хальдрика по разрушенному Зелёному острову и далее через "
"океан, и помогите основать не что-нибудь, а само королевство Веснот. Вас "
"ждёт противостояние с Жевьяном, Владыкой-личем...\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -1352,6 +1356,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:627
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my "
#| "chances with the orcs!"
msgid ""
"Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my chances "
"with the orcs!"
@ -1508,6 +1516,11 @@ msgstr "Сэр Ладок"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:384
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hold there! You can not pass. Youve already stumbled on the orcish rear "
#| "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
#| "army of nightmarish size."
msgid ""
"Hold there! You can not pass. Youve already stumbled on the orcish rear "
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
@ -1560,6 +1573,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:414
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
#| "with the orcs!"
msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
"with the orcs!"
@ -3732,7 +3749,7 @@ msgstr "Поторопись. Мы должны обезопасить гран
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:258
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:4
msgid "Familiar"
msgstr "Спутник"
msgstr "Фамилиар"
#. [event]
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan
@ -6023,6 +6040,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haldric! I wont do it... I wont help. What is it with your kind, always "
#| "rushing to a fools death? Wholl lead these people? I... <i>we</i> need "
#| "you alive"
msgid ""
"Haldric! I wont do it... I wont help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fools death? Wholl lead these people? I... <i>we</i> need you "
@ -6954,7 +6976,7 @@ msgstr "укус"
#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4
msgid "Noble Commander"
msgstr "Знатный военачальник"
msgstr "Принц-командир"
#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:20
@ -6965,10 +6987,10 @@ msgid ""
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Обязанности военачальника — возглавлять боевые группы в бою. Умелый лидер, "
"он помогает соседним бойцам низшего уровня лучше действовать в битве. "
"Военачальники владеют мечом, а при необходимости могут использовать и лук. "
"Гибель командира означает проигрыш в битве."
"Обязанности командира — возглавлять боевые группы в бою. Умелый воин и "
"военачальник, он помогает соседним бойцам низшего уровня лучше действовать в "
"битве. Принц-командир прекрасно владеет мечом, а при необходимости может "
"использовать и лук. "
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:26
@ -6986,7 +7008,7 @@ msgstr "лук"
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4
msgid "Noble Fighter"
msgstr "Знатный ополченец"
msgstr "Принц-воин"
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:18
@ -6995,13 +7017,14 @@ msgid ""
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
"Молодые и дерзкие, ополченцы дерутся мечом и уязвимы вражеским атакам с "
"расстояния. Тем не менее, однажды они могут стать великими военачальниками."
"Молодой и дерзкий принц-воин сражается только мечом и уязвим к вражеским "
"атакам с расстояния. Тем не менее, однажды он может стать великим воином и "
"военачальником."
#. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4
msgid "Noble Lord"
msgstr "Знатный лорд"
msgstr "Великий принц"
#. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:21
@ -7011,15 +7034,15 @@ msgid ""
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Благородные предводители солдат, лорды особенно сильны в рукопашной схватке "
"и также владеют навыками обращения с луком. Как и военачальники, лорды имеют "
"навыки лидерства и повышают боеспособность всех соседних бойцов низших "
"Благородные предводители солдат, Великие Принцы особенно сильны в рукопашной "
"схватке и неплохо стреляют из лука. Великий Принц имеет высокие навыки "
"лидерства и значительно повышает боеспособность всех соседних бойцов низших "
"уровней."
#. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4
msgid "Noble Youth"
msgstr "Знатный юноша"
msgstr "Юный принц"
#. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:18
@ -7027,8 +7050,8 @@ msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord — to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Сегодня он — юноша, преданный короне, желающий стать лордом, чтобы "
"присоединиться к лучшим представителям человечества."
"Сегодня он — лишь юный принц без боевого опыта, размахивающий тренировочным "
"мечом."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:22
@ -7220,7 +7243,7 @@ msgstr "Бывший друг"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:13
msgid "I still think I should be called Dragonbane."
msgstr "Я всё же думаю, что смогу называться «Драконобойцем»."
msgstr "Я всё же думаю, что смогу называться «Драконоборцем»."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:17
@ -7289,6 +7312,9 @@ msgstr ""
"Это действительно замечательные новости. Наши ряды удвоились. Но вернёмся к "
"насущным вопросам."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "(Нормальный)"
#~ msgid ""
#~ "Rarely seen, even by Elves, a Wose is an order of creature about which "
#~ "little is known. The Elves are the source of most of this knowledge; they "

View file

@ -5,20 +5,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-15 12:03+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 21:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 18:28+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.4.1, po-mode 2.22+0.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -51,6 +49,8 @@ msgstr "(Для начинающих, 9 сценариев.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "Beginner"
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Новичок)"
@ -61,6 +61,8 @@ msgstr "Гражданский"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "Easy"
msgid "(Easy)"
msgstr "(Легкий)"
@ -71,6 +73,8 @@ msgstr "Новобранец"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgid "(Normal)"
msgstr "(Нормальный)"
@ -454,12 +458,18 @@ msgstr "Илла"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:454
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord "
#| "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow "
#| "us to live here in peace."
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Ваши люди были союзниками нашего правителя, короля Тайфона. Мы поможем вам "
"изгнать этих бандитов с ваших земель, если позволите нам жить здесь в мире."
"Ваши люди в прошлом были союзниками нашего правителя, короля Тайфона. Мы "
"поможем вам изгнать этих бандитов с ваших земель, если позволите нам жить "
"здесь в мире."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:459
@ -1091,11 +1101,15 @@ msgstr ""
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul "
#| "creatures must we fight?"
msgid ""
"I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Надеюсь, это последний из бандитов! Сколько ещё этих грязных мертвецов нам "
"Надеюсь, это последний из бандитов! Сколько ещё этих мерзких созданий нам "
"придётся сразить?"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -1605,6 +1619,11 @@ msgstr "Почему мы остановились и разбили лагер
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If "
#| "the undead come from across the river, then we must search for them "
#| "carefully, for I know not the way."
msgid ""
"The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
@ -2234,6 +2253,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
@ -3548,7 +3571,7 @@ msgstr "взгляд"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Конный командир"
msgstr "Конный лейтенант"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:26
@ -3557,7 +3580,7 @@ msgid ""
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Конные Командиры, предводители пограничной стражи, обучены не только ездить "
"Конные Лейтенанты, предводители пограничной стражи, обучены не только ездить "
"верхом и сражаться, но и руководить. Они командуют гарнизонами, которые "
"охраняют спокойствие веснотских провинций."
@ -3576,7 +3599,7 @@ msgstr "булава"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Командир Пехоты"
msgstr "Пехотный генерал"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:27
@ -3584,7 +3607,7 @@ msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Опытные командиры много видели битв и вели на них своих людей твёрдой рукой "
"Пехотные генералы видели много битв и вели на них своих людей твёрдой рукой "
с холодной решимостью."
#. [attack]: type=blade
@ -3611,14 +3634,14 @@ msgid ""
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Командиры веснотской пехоты отвечают за гарнизон и за оборону приграничных "
"Лейтенанты веснотской пехоты отвечают за гарнизон и за оборону приграничных "
"городов и деревень. Их выбирают из опытных солдат, незнатного рода, но "
"проявивших в битвах отвагу и умение вести людей."
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Молодой командир"
msgstr "Конный Командир"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:26
@ -3628,8 +3651,8 @@ msgid ""
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Сыновья рыцарей и лордов, едва им исполнялось 17 или 18 лет, получали коней "
"и мечи, и им поручали руководить людьми. Проявивших достаточно сильный "
"характер делали командирами армий Веснота."
"и мечи, и им поручали руководить людьми. Проявившим достаточно сильный "
"характер давали командовать армиями Веснота."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
@ -3648,9 +3671,10 @@ msgid ""
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Конные Генералы, наиболее способные среди предводителей пограничной стражи, "
"обучены не только ездить верхом и сражаться, но и руководить. Они командуют "
"гарнизонами, которые охраняют спокойствие веснотских провинций."
"Конные Генералы, наиболее способные и опытные среди предводителей "
"пограничной стражи, являются мастерами верховой езды и ближнего боя, а также "
"прекрасные военачальники. Они командуют армиями, которые охраняют "
"спокойствие веснотских провинций."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
@ -3772,6 +3796,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
#| "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought "
#| "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The "
#| "King had a mission for him."
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
@ -3779,9 +3809,9 @@ msgid ""
"Haldiels son."
msgstr ""
"Выбор пал на молодого кавалерийского офицера по имени Деоран. Он пока что не "
"имел особых заслуг, но подавал большие надежды. Отец Деорана, Галдиэль, "
"имел особых заслуг, но подавал большие надежды. Дед Деорана, Галдиэль, "
"отличился в битвах с орками под началом Конрада I. Теперь у Короля было "
"задание для его сына."
"задание для его внука."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
@ -3953,6 +3983,11 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
#| "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
#| "every commander would be needed to weather the storm..."
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 21:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-30 01:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 20:59+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
@ -224,7 +224,7 @@ msgid ""
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Лучшие бойцы среди своих собратьев, Неуязвимые формируют костяк гномьих "
"Лучшие бойцы среди своих собратьев, Ратоборцы формируют костяк гномьих "
"боевых порядков. Прямая атака против позиций, на которых они укрепились, "
"обычно вне обсуждения; она будет не просто неэффективна, а прямо "
"самоубийственна. Эти гномы - мастера ближнего боя, а опыт и индивидуально "
@ -243,10 +243,10 @@ msgid ""
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Опыт и тренировка превращают рядовых хирда в превосходных воинов. Ветераны "
"хирда экипированы в более качественные доспехи и могут удерживать линию "
"обороны против самых жестоких атак. Отступать перед ними опасно, потому что "
"вернуть обратно позиции, на которых они укрепились, очень непросто."
"Опыт и тренировка превращают Щитоносцев в превосходных воинов. Защитники "
"экипированы в более качественные доспехи и могут удерживать линию обороны "
"против самых жестоких атак. Отступать перед ними опасно, потому что вернуть "
"обратно позиции, на которых они укрепились, очень непросто."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
@ -264,13 +264,13 @@ msgstr ""
"них добегут, те успеют утыкать нападавших стрелами, как ёлки. Велико же было "
"изумление эльфийских военачальников, когда перед хирдом выступили гномы с "
"какими-то палками в руках. В следующий миг раздался оглушающий грохот, "
"подобный раскатам грома, и на лучников обрушился град из маленьких "
"смертоносных металлических шариков.\n"
"Так эльфы впервые познакомились с громовержцами — самыми загадочными "
"гномьими воинами. Они столь ревностно хранят секрет свеого оружия, что не "
"доверяют его даже другим членам своего клана. Этот ореол таинственности и "
"подобный раскатам грома, и на лучников обрушился град смертоносных "
"металлических болтов.\n"
"Так эльфы впервые познакомились с громобоями — самыми загадочными гномьими "
"воинами. Они столь ревностно хранят секрет свеого оружия, что не доверяют "
"его даже другим членам своего клана. Этот ореол таинственности и "
"убийственная мощь их оружия нагоняет страх на любого, кому не повезёт "
"встретиться с громовержцами на поле боя."
"встретиться с громобоями на поле боя."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
@ -296,15 +296,15 @@ msgid ""
"Though a single shot from these thundersticks can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Когда громовержец закалится в боях и докажет, что умеет держать язык за "
"зубами, он получает звание Огневержца и обзаводится новым, намного более "
"Когда Громобой закалится в боях и докажет, что умеет держать язык за зубами, "
"он получает звание Громовержца и обзаводится новым, намного более "
"смертоносным посохом из дерева и железа. Говорят, они сами куют себе оружие "
"по тайным чертежам. Мало что известно том, как работает их оружие. Вроде бы "
"кто-то видел, как гномы засыпают в него какой-то странный чёрный порошок. "
"Люди болтают, что этим порошком они кормят огнедышащую тварь, что заперта в "
"этом посохе. Но сказать точно никто не берётся.\n"
"Огневержцы — страшные противники: пока гном зарядит своё оружие, эльф успеет "
"выпустить в него три-четыре стрелы; но мощь выстрела, который затем "
"Громовержцы — страшные противники: пока гном зарядит своё оружие, эльф "
"успеет выпустить в него три-четыре стрелы; но мощь выстрела, который затем "
"последует, стоит того, чтобы потерпеть!"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
@ -580,7 +580,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "когти войны"
msgstr "клинковые когти"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
@ -706,7 +706,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "клинок войны"
msgstr "клинок"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
@ -894,7 +894,7 @@ msgstr ""
"Доспехи Карателей не ограничивают их, а являются их оружием — они научились "
"перенаправлять тяжесть доспехов в движущий импульс, что добавляет силы к "
"ударам их коротких копий и железных когтей. Снаряжение и тело едины; даже их "
"толстые шлемы и крепкие кости черепа внутри оружие. Каатель всегда "
"толстые шлемы и крепкие кости черепа внутри оружие. Каратель всегда "
"счастлив выполнить свой долг перед кастой, особенно на поле боя."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
@ -1027,17 +1027,17 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Ополченец"
msgstr "Ратник"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Хирдник"
msgstr "Щитоносец"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Богатырь"
msgstr "Конунг"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
@ -1134,17 +1134,17 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Неуязвимый"
msgstr "Ратоборец"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Ветеран хирда"
msgstr "Защитник"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Латник"
msgstr "Дружинник"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
@ -1160,12 +1160,12 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Громовержец"
msgstr "Громобой"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Огневержец"
msgstr "Громовержец"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
@ -1511,6 +1511,13 @@ msgstr "Меткий стрелок"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
#| "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
#| "man couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
#| "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
#| "cost, that being a lack of practice with the sword."
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
@ -2598,6 +2605,16 @@ msgstr "Королевский гвардеец"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
#| "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
#| "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
#| "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal "
#| "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
#| "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
#| "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
#| "assets, for which they are well-renowned."
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
@ -3633,15 +3650,6 @@ msgstr "Хаким"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order "
#| "to assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are "
#| "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while "
#| "others feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakims are "
#| "highly respected by all. They are trained with the advanced medical "
#| "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which "
#| "allows them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
@ -3956,12 +3964,6 @@ msgstr "Сари"
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
#| "spending hours every day practicing and building a rapport with their "
#| "steed. This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and "
#| "a wise Khalid uses to this advantage."
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
@ -4053,7 +4055,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Чаровницы"
msgstr "Чаровница"
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
@ -4111,7 +4113,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Водяной"
msgstr "Воин моря"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
@ -4317,7 +4319,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Дружинник"
msgstr "Воитель моря"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
@ -4325,8 +4327,8 @@ msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Дружинники составляют ядро армии водяных. Вооруженные мощными трезубцами, "
"они прогонят любого, кто осмелиться войти в их воды."
"Воители составляют ядро армии водяных. Вооруженные мощными трезубцами, они "
"прогонят любого, кто осмелиться войти в их воды."
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
@ -4660,12 +4662,12 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Нагайна"
msgstr "Нагиня"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Мирмидонец"
msgstr "Мастер мечей"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
@ -4676,16 +4678,16 @@ msgid ""
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Наиболее талантливые мечники наг становятся членами Мирмидонской касты, "
"касты мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, словно "
"змеи, на которых они очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются "
"в грациозном «танце». Кроме того, что они сильны на открытой местности, их "
"Наиболее талантливые мечники-наги становятся членами особой касты, касты "
"мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, словно змеи, на "
"которых они очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются в "
"грациозном «танце». Кроме того, что они сильны на открытой местности, их "
"способность плавать делает их смертельно опасными."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Мирмидонка"
msgstr "Мастер мечей"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
@ -4696,16 +4698,16 @@ msgid ""
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Наиболее опытные мечницы наг становятся членами Мирмидонской касты, касты "
"мастеров боя на обоюдоострых саблях. Они бьют быстро, словно змеи, на "
"которых они очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются столь "
"грациозно, будто они танцуют. Кроме того, что они страшны на открытой "
"местности, их способность плавать делает их смертельно опасными."
"Наиболее талантливые мечницы-нагини становятся членами особой касты, касты "
"мастеров боя на двух саблях. Они бьют быстро, словно змеи, на которых они "
"очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются в грациозном «танце». "
"Кроме того, что они сильны на открытой местности, их способность плавать "
"делает их смертельно опасными."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Воитель"
msgstr "Нагоитель"
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
@ -4718,15 +4720,14 @@ msgid ""
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Все молодые наги-воители ждут дня, когда они смогут заслужить свой второй "
"клинок. Их искусство фехтования двумя клинками совсем непохоже на приёмы "
"орков и других рас. Они тренируются в уклонении и манёвре, в чём им помогает "
"их змееподобное тело. Это делает их боеспособными на суше, но сопротивление "
"воды сильно затрудняет эту технику."
"клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы орков и других "
"рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, чтобы наносить "
"наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Воительница"
msgstr "Нагиня-воительница"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
@ -4738,13 +4739,10 @@ msgid ""
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Многие молодые наги-воительницы ждут дня, когда они удостоятся получить свой "
"второй клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы орков и "
"других рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, чтобы "
"наносить наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак. Это делает их "
"могущественными на суше, однако применять этот стиль, будучи погруженной в "
"воду, затруднительно, так как сопротивление жидкости значительно понижает "
"эффективность таких движений."
"Многие молодые нагини-воительницы ждут дня, когда они удостоятся получить "
"свой второй клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы "
"орков и других рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, "
"чтобы наносить наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
@ -4766,7 +4764,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "нож мясника"
msgstr "тесак"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
@ -4861,7 +4859,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Пехотинцы составляют основу сил орков. Хотя они медлительны, по сравнению с "
"бойцами людей или эльфов, они бьют гораздо сильнее, и выдерживают больше "
"ударов перед тем, как свалиться."
"ударов перед тем, как пасть на поле боя."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
@ -4980,7 +4978,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Военачальник"
msgstr "Командир"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
@ -4989,14 +4987,14 @@ msgid ""
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Военачальниками могут стать лишь орки, обладающие большой хитростью и "
"Командирами могут стать лишь орки, обладающие большой хитростью и "
"непревзойдённой силой. Владеющие мечом, луком и железной волей, эти воины "
"управляют своими собратьями в ежовых рукавицах."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Воин"
msgstr "Ветеран"
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
@ -5005,8 +5003,8 @@ msgid ""
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Мастера в искусстве битвы двумя мечами, воины весьма уважаемы среди орков и "
"очень грозны для врагов. У них только одна слабость — они не способны "
"Мастера в искусстве битвы двумя мечами, ветераны весьма уважаемы среди орков "
"и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — они не способны "
"пользоваться луком."
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
@ -5139,7 +5137,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Исполин"
msgstr "Великий Тролль"
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
@ -5158,7 +5156,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Герой"
msgstr "Тролль-герой"
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
@ -5174,7 +5172,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Камнемёт"
msgstr "Тролль-Камнемёт"
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
@ -5236,7 +5234,7 @@ msgstr "пламенный удар"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Воитель"
msgstr "Боевой Тролль"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
@ -5475,6 +5473,18 @@ msgstr "Темный адепт"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#| "and enfeeblement.\n"
#| "\n"
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#| "themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
@ -5961,7 +5971,7 @@ msgstr "дробящий"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Древобород"
msgstr "Старый Древень"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
@ -5980,7 +5990,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Древни имеют множество разных обличий, но все подобны деревьям, хотя и имеют "
"лица, напоминающие человеческие, обрамленные бородой из мха. Становясь "
"старше, древни растут, как и их бороды. Легенды рассказывают о древобородах, "
"старше, древни растут, как и их бороды. Легенды рассказывают о Древнях, "
"которые выросли высотой со старые деревья и возвышались надо всеми ходячими "
"тварями. Во многом, поэтому их так сложно встретить — обычно они дремлют и "
"выглядят просто как странное дерево. Даже невнимательный эльф может их не "
@ -6017,3 +6027,120 @@ msgstr ""
"\n"
"Древни неагрессивны, но обладают огромной силой. Хорошо, что при этом они не "
"любят и не умеют быстро ходить."
#~ msgid ""
#~ "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are "
#~ "much more capable of putting up a fight with a proper soldier even with "
#~ "their crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more "
#~ "powerful conjurers seeking an efficient way to harass civilians and "
#~ "armies, these can also be seen roaming the wild from time to time, their "
#~ "earthy composition making them immune to wildlife that rely on poison to "
#~ "fight."
#~ msgstr ""
#~ "Более живучие, чем их сородичи меньшего размера, эти големы из грязи "
#~ "намного способнее сражаются с противниками своими земляными руками, а "
#~ "также они более подвижны. Вызванные к жизни могущественными магами, "
#~ "которые ищут эффективные способы запугивать мирных жителей и армии, они "
#~ "также могут иногда бродить по диким землям время от времени, их земляной "
#~ "состав делает их невосприимчивыми к той части живой природы, которая "
#~ "полагается в бою на яд."
#~ msgid ""
#~ "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
#~ "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly "
#~ "elusive on any footing. While notably aggressive at night, these "
#~ "creatures do not pose much of a threat to any serious fighter."
#~ msgstr ""
#~ "Гораздо большего размера, чем обычные крысы, которые часто обитают в "
#~ "крупных городах, эти твари могут ранить безоружного мирного жителя, при "
#~ "этом будучи разочаровывающе неуловимыми к попыткам растоптать их. "
#~ "Особенно агрессивные в ночное время, тем не менее, эти существа не "
#~ "представляют особой угрозы для любого серьезного бойца."
#~ msgid ""
#~ "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
#~ "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though "
#~ "they are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy "
#~ "creation, along with their resistance to a common citizens improvised "
#~ "blunt weaponry, makes them the tool of choice for ambitious but "
#~ "inexperienced summoners."
#~ msgstr ""
#~ "Простые существа, созданные из земли и воды, Грязевики пытаются постоять "
#~ "за себя, плюясь комками грязи с удивительной силой. Хоть они и медленные, "
#~ "хрупкие и уязвимы к огню, их быстрое и легкое создание, наряду с их "
#~ "устойчивостью к общепринятому среди мирных жителей дробящему оружию, "
#~ "делает их идеальным инструментом для амбициозных, но неопытных "
#~ "заклинателей."
#~ msgid ""
#~ "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often "
#~ "in folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
#~ "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
#~ "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
#~ "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
#~ "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom "
#~ "inhabit waters far from the shore."
#~ msgstr ""
#~ "Морские Змеи наводят страх и трепет на рыбаков и моряков, часто фигурируя "
#~ "в фольклоре наряду с гневными божествами моря. Будучи способны уничтожать "
#~ "целые корабли без особых усилий, и располагая невероятной силой и "
#~ "стойкостью, эти неуловимые левиафаны будут безжалостно сокрушать к "
#~ "любого, кто попытается бороться с ними. Обычно проживая в глубоких водах, "
#~ "Морские Змеи могут представлять угрозу даже для элитных воинов водяных, и "
#~ "поэтому последние редко обитают в водах далеко от берега."
#~ msgid ""
#~ "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks "
#~ "below the waves. They are obviously incapable of venturing far from the "
#~ "water, and not very threatening individually in spite of their ability to "
#~ "mend injuries swiftly. Many are understandably hesitant to approach, "
#~ "though, for fear of being caught and dragged underwater to face whatever "
#~ "beast the tentacles are attached to."
#~ msgstr ""
#~ "Эти щупальца являются придатками какого-то большого монстра, что "
#~ "скрывается под волнами. Они явно не способны оторваться далеко от воды, и "
#~ "не представляют большую угрозу поодиночке, несмотря на их способность "
#~ "быстро регенерировать повреждения. Многие, по понятным причинам, не "
#~ "решаются подойти близко, хотя бы из страха быть пойманным и утащенным под "
#~ "воду навстречу той твари, к которой эти щупальца прикреплены."
#~ msgid ""
#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
#~ "existence is doubted by many. Most accounts agree on several factors "
#~ "though — while slow and simple-minded, yetis are extremely resilient, and "
#~ "can kill any they encounter with their bare fists. This is enough to keep "
#~ "even the doubtful from venturing too far onto the mountains they are said "
#~ "to inhabit."
#~ msgstr ""
#~ "Мало что известно о Йети, обезьяноподобных существах, которые, говорят, "
#~ "живут в отдаленных и заснеженных горах. Мало кто заявлял, что видел их "
#~ "своими глазами, и их существование ставится под сомнение многими. "
#~ "Большинство, однако, сходится в следующем: в то время как они медленны и "
#~ "простодушны, Йети чрезвычайно выносливы и могут убить любого, с кем они "
#~ "столкнутся, просто голыми кулаками. Этого достаточно, чтобы удерживать от "
#~ "путешествий слишком далеко в горы даже сомневающихся в их существовании."
#~ msgid "Orcish Nightblade"
#~ msgstr "Ассасин"
#~ msgid ""
#~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
#~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades "
#~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the "
#~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that "
#~ "regard: they have long lost count of their victims, though that "
#~ "admittedly isnt too hard for an orc with only ten fingers."
#~ msgstr ""
#~ "Лезвие во тьме, отравленное ядом - для многих командиров орочьих банд это "
#~ "было последним, что они увидели. Из-за высокой цены найма, ассасинов "
#~ "используют для разрешения внутренних конфликтов, и их редко видят на поле "
#~ "боя. Практика делает их совершенными в своем роде, немногие могут "
#~ "потягаться с ними: они потеряли счет своим жертвам, что неудивительно для "
#~ "орков, имеющих только десять пальцев на руках."
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "клинок"
#~ msgid "kick"
#~ msgstr "пинок"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 21:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-01 12:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 17:36+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
@ -36,6 +36,8 @@ msgstr "ППС"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgid "(Normal)"
msgstr "(Нормально)"
@ -48,8 +50,10 @@ msgstr "Ловец пустыни"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "Challenging"
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Посложнее)"
msgstr "(Сложно)"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [unit_type]: id=Desert Sentinel, race=elf
@ -60,6 +64,8 @@ msgstr "Страж пустыни"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "Nightmare"
msgid "(Nightmare)"
msgstr "(Очень сложно)"
@ -11029,6 +11035,10 @@ msgstr "О боги, только всё начало успокаиваться
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our people are scattered and exhausted, where will we go now Kaleh? Shall "
#| "we retreat back into the dunes?"
msgid ""
"Our people are scattered and exhausted, where will we go now Kaleh? Shall we "
"retreat back into the dunes?"
@ -15317,17 +15327,24 @@ msgstr "Человек-краб"
#. [unit_type]: id=Crab Man, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Monster Crab is a semi-sentient crab the size of a horse. It is one "
#| "of many twisted monsters recorded by the sages of Wesnoth and probably "
#| "the creation of some twisted mage. These monstrosities have spread into "
#| "the wild and prefer to live around coastal waters, preying on both humans "
#| "and animals."
msgid ""
"The Crab Men are part crab, part humanoid, and are certainly one of the most "
"twisted monsters ever recorded by the sages of Wesnoth. Probably the "
"creation of some twisted mage, these monstrosities have spread into the wild "
"and prefer to live around coastal waters, preying on both humans and animals."
msgstr ""
"Человек-краб — частично краб, частично человекообразно существо, и уж точно "
"— одно из самых странных чудищ, о которых упоминали веснотские мудрецы. Эти "
"чудовища, созданные не иначе, как извращённой волей какого-то мага, "
"расползлись по диким землям, предпочитая жить в прибрежных водах, нападая "
"как на людей, так и на животных."
"Краб-монстр — частично краб, частично человекообразно существо размером с "
"лощадь, и уж точно — одно из самых странных чудищ, о которых упоминали "
"веснотские мудрецы. Эти чудовища, созданные не иначе, как извращённой волей "
"какого-то мага, расползлись по диким землям, предпочитая жить в прибрежных "
"водах, нападая как на людей, так и на животных."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:21
@ -15517,7 +15534,7 @@ msgstr "Страж"
#. [unit_type]: id=Dark Assassin1, race=orc
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:4
msgid "Dark Assassin"
msgstr "Темный убийца"
msgstr "Темный ассасин"
#. [unit_type]: id=Dark Assassin1, race=orc
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:20
@ -15526,9 +15543,9 @@ msgid ""
"where he came from or why he acts the way he does, but the trail of death he "
"leaves in his wake is unmistakeable."
msgstr ""
"Тёмный убийца появляется и исчезает в одно мгновенье. Никто не знает, откуда "
"он взялся, и зачем он делает то, что делает, но след смерти, который он "
"остваляет за собой, ни с чем не спутаешь."
"Тёмный ассасин появляется и исчезает в одно мгновенье. Никто не знает, "
"откуда он взялся, и зачем он делает то, что делает, но след смерти, который "
"он остваляет за собой, ни с чем не спутаешь."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:37
@ -16836,3 +16853,31 @@ msgstr "Фантомный замок"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:48
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Лагерь-призрак"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "And now I think you should be off as soon as possible. The trolls have "
#~| "retreated back into their holes for the present, but who knows when they "
#~| "will strike again."
#~ msgid ""
#~ "And now I think you should be off as soon as possible. The trolls have "
#~ "retreated into their holes for the present, but who knows when they will "
#~ "strike again."
#~ msgstr ""
#~ "А теперь, полагаю, вам следует выступать как можно быстрее. Сейчас тролли "
#~ "попрятались в свои норы, но кто знает, когда они нанесут следующий удар."
#~ msgid "Monster Crab"
#~ msgstr "Краб-монстр"
#~ msgid "teaching"
#~ msgstr "Обучение"
#~ msgid ""
#~ "At the start of every turn, this unit redistributes its experience points "
#~ "to all the units of the same side adjacent to it. If no suitable unit is "
#~ "adjacent, its experience just goes back to zero."
#~ msgstr ""
#~ "В начале каждого хода этот боец распределяет свой опыт всем соседним "
#~ "дружественным бойцам. Если рядом нет дружественных бойцов, опыт просто "
#~ "падает до нуля."