wesnoth/po/wesnoth-units/pl.po
2016-06-26 12:32:13 +02:00

6602 lines
300 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of pl.po to
# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 12:02+0100\n"
"Last-Translator: Liam Tailor <liado@wp.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth/\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Nie jest jasne, dlaczego smokostrażnicy są tak właśnie nazywani przez swoich "
"pobratymców. Niektórzy twierdzą, że nazwa ta pochodzi od broni, której "
"używają — tajemniczych kijów ziejących śmiercionośnym ogniem. Inni "
"utrzymują, że taka broń byłaby groźna nawet przeciwko prawdziwym smokom, "
"gdyby takowe pojawiły się ponownie w znanym świecie, i stąd nazwa. Bez "
"względu na to, która wersja jest prawdziwa, to właśnie dzięki swej broni "
"strażnicy wielkich cytadel krasnoludów darzeni są trwożnym respektem — ich "
"oręż pozwala powalić najpotężniejszego nawet wojownika jednym ciosem."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "sztylet"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "smoczy kij"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Krasnoludzcy wojownicy dzierżą potężne topory bojowe i młoty, co sprawia, że "
"sieją postrach w walce wręcz. Najlepiej sprawdzają się w górach i pod "
"ziemią. Choć są powolni, z nawiązką nadrabiają to siłą i wytrzymałością."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "topór"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "młot"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Krasnoludy słyną z niezwykłej wytrzymałości, a wielu spośród ich wojowników "
"wybiera rynsztunek pozwalający to w pełni wykorzystać. Krasnoludzcy "
"strażnicy idą w bój wyposażeni w potężne tarcze i włócznie, a ich rolą jest "
"najczęściej utrzymywanie linii i zadawanie ciężki strat szturmującym ją "
"wrogom. Zajmują też nowo zdobyte pozycje, by utrzymać postęp natarcia."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "włócznia"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "oszczep"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "topór bojowy"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "siekiera"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej linii "
"obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często wykluczony, "
"gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz samobójczy. Wartownicy "
"są mistrzami walki wręcz i potrafią bronić piędzi ziemi z niewzruszonością "
"zakorzenionego w niej dębu."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Lata doświadczenia i ciągły trening pozwalają strażnikom stać się "
"doskonałymi żołnierzami. Krasnoludzcy siłacze posiadają rynsztunek "
"odpowiadający umiejętnościom i potrafią powstrzymać każde niemal natarcie. "
"Niebezpiecznie jest ustąpić im pola, gdyż utracone pozycje będzie niezwykle "
"trudno odzyskać."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these thundersticks is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczęły wśród nich "
"krążyć pogłoski o potędze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy potrafili "
"siać śmierć z daleka przy pomocy dziwnych lasek. Ogłuszający hałas "
"dobywający się z tych huczących kijów napawa strachem każdego przeciwnika, a "
"obawę przed tą bronią potęguje tylko tajemnica, w jakiej krasnoludy "
"utrzymują zasady jej działania."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "kij grzmotów"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these thundersticks can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Krasnoludzcy grzmotostrażnicy słyną ze swej tajemniczej broni: dziwnych "
"kijów z drewna i żelaza, z których podczas boju dobywają się grzmoty. Zasada "
"działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym do grobu przez "
"dzierżące ją krasnoludy z Knalgi, które, jak się sądzi, same ten oręż "
"stworzyły. Wiadomo tylko tyle, że krasnoludy podobno sypią w paszcze swych "
"broni dziwny czarny proszek, który według niektórych jest pokarmem dla "
"potworów uwięzionych wewnątrz.\n"
"\n"
"Chociaż przygotowanie jednego strzału z tych grzmiących kijów może trwać "
"nawet kilka minut, krasnoludy uważają efekty za wystarczające "
"usprawiedliwienie oczekiwania."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Krasnoludzki runmistrz"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Runmistrz to najwyższa ranga, do której może w swoim rzemiośle awansować "
"krasnoludzki runarz, jeśli nie liczyć pojedynczych jednostek o wyjątkowych "
"zdolnościach magicznych. Zadawane przez nich ciosy nawet bez magii dorównują "
"najpotężniejszym wojownikom, jednak krasnoludzki runmistrz jest przy tym "
"niemal niepokonany, gdyż za sprawą run uderzenia wrogów zadają mniejsze "
"obrażenia, niż można by się spodziewać."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "nawałnica chłodu"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "fala cienia"
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Wróżka elfów"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Nietoperz krwiopijca"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Krwiopijcze nietoperze wyróżniają się czerwonawą sierścią, co bywa uważane "
"za znak ich preferowanej diety. Stworzenia te poruszają się bardzo szybko i "
"potrafią wysysać krew z atakowanych, odzyskując tym samym nieco życia "
"odbieranego ofiarom."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "kły"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Straszliwy nietoperz"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Najbardziej agresywne i krwiożercze z Krwawych Nietoperzy stają się z czasem "
"Straszliwymi Nietoperzami, zyskując zdolność wysysania nie tylko krwi, lecz "
"i samej energii życiowej swych ofiar."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Nietoperz wampir"
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Nietoperze wampiry to stworzenia latające, które żywią się krwią swych "
"ofiar. Choć ich kły nie są zbyt silne, nietoperze te wzmacniają się, "
"wysysając wraz z krwią swych ofiar ich zdrowie."
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Łódź"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Łodzie żaglowe i wiosłowe służą do przebywania niewielkich odległości oraz "
"poruszania się po płytkiej wodzie, na którą większe jednostki nie mogą "
"wpłynąć."
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeon"
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Galeony to statki pełnomorskie, przeznaczone do handlu i transportu."
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Piracki galeon"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Galeony pirackie są tym dla statków transportowych, czym wilk dla owiec. "
"Stanowiący ich załogę piraci niezwykle chętnie pomagają innym statkom pozbyć "
"się nieporęcznego ładunku."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galeon transportowy"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Galeony transportowe to dobrze uzbrojone statki przewożące żołnierzy. Jeśli "
"dotrą do brzegu, mogą wysadzić transport wojska."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Smoczy strażnik"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Strażnicy bardzo poważnie traktują swój kastowy obowiązek utrzymywania "
"porządku. Aby skuteczniej wykonywać swe zadania, porzucili tradycyjne wśród "
"smoków pazury bojowe i zamienili włócznie na kolec i ostrze halabardy, "
"poświęcając swobodę ruchów na rzecz potężnej siły ciosów, jakie ta masywna "
"broń pozwala im zadawać. Gruby pancerz skutecznie chroni te smoki przed "
"bronią, która mogłaby wbić się między ich łuski."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "halabarda"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Smok zagłady"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as Armageddon Drakes are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Gdyby nie zbroja, niektórych smoczych wojowników trudno byłoby odróżnić od "
"prawdziwych, dzikich smoków, szczególnie ludziom i innym rasom pomniejszym, "
"które smoki znają tylko z legend. Te potężne stworzenia noszą miano Smoków "
"zagłady i posiadają potężny wewnętrzny ogień, przez co są całkowicie odporne "
"na ataki ogniste."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
msgid "battle claws"
msgstr "pazury bojowe"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "ognisty oddech"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Smoczy mistrz ostrza"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Czarny pancerz wyróżnia elitarną warstwę kasty wojowników: mistrzów ostrza. "
"Tylko nielicznym udaje się zgromadzić dość umiejętności i siły, by osiągnąć "
"ten najwyższy poziom i nie polec w bitwie. Choć innym smokom zdarza się kpić "
"z wojowników, najpierw zawsze upewniają się, że nikogo z nich nie ma w "
"pobliżu, bowiem mistrzowie ostrza zaciekle bronią honoru swojej kasty i nikt "
"nie śmiałby im tego zabronić."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "szpon wojenny"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Smoczy spalacz"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Smoczy spalacze to nieliczna, dumna grupa tych, którzy najpełniej "
"odziedziczyli siłę swoich przodków, a w szczególności umiejętność ziania "
"ogniem, która w połączeniu z rozmiarem i potężnymi szponami czyni z nich "
"niebezpiecznych przeciwników."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "szpony"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Smoczy bojownik"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drakes traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Bojownicy stanowią wśród smoków wyjątkową kastę. Choć niezwykle gruby "
"pancerz skutecznie chroni przed groźną dla smoków bronią kłującą, jego "
"rozmiary i ciężar uniemożliwiają bojownikom nie tylko latanie, ale i wzięcie "
"głębokiego wdechu niezbędnego do zionięcia wewnętrznym ogniem. Bojownicy "
"przyjęli jednak to ograniczenie jako swój atrybut i całkowicie chowają "
"skrzydła pod pancerzem, pokazując w ten sposób, że nie potrzebują zdolności "
"latania, by odnieść zwycięstwo.\n"
"\n"
"Jest to jedyna kasta, której wolno wbrew smoczemu tabu dzierżyć w boju "
"włócznie, uzupełniające tradycyjne pazury bojowe. Właśnie dzięki włóczniom "
"bojownicy są szczególnie skuteczni w \"rozwiązywaniu\" sporów terytorialnych "
"z innymi smokami i pilnowaniu porządku plemiennego."
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Smoczy siepacz"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power theyve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Siepacze nie gustują w subtelnej taktyce i manewrach, lecz od razu rzucają "
"się w wir najcięższych walk. W zwarciu nie ma znaczenia, że masywny pancerz "
"nie pozwala im ziać ogniem - liczy się tylko niezwykła siła, z jaką "
"wyprowadzają ciosy. Przywódcy smoków bardzo uważają, by nie urazić dumy "
"siepaczy i wzywają ich do boju tylko przeciwko najgroźniejszym przeciwnikom."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "taran"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "trójząb"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Smoczy wojownik"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Smoczy wojownicy dzierżą zakrzywione miecze i posiadają odziedziczoną po "
"przodkach umiejętność ziania ogniem. Dodatkowo potrafią też latać, co bywa "
"bardzo użyteczne w walce. Dzięki swej wielkiej sile i twardemu pancerzowi, "
"smoczy wojownicy są groźnym przeciwnikiem dla każdego innego szermierza, "
"niezależnie od rasy."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "ostrze wojenne"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Smok ognisty"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Smoki ogniste nie mają jeszcze prawa nosić złoto-czerwonych insygniów "
"zarezerwowanych dla elity kasty Spalaczy, toteż przyozdabiają swój pancerz "
"srebrem. Choć dopiero zaczynają poświęcać swe życie potęgowaniu wewnętrznego "
"ognia, jego żar już teraz przenika ich skórę, opalając ich łuski do barwy "
"popielato czerwonej."
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Smok ogniste serce"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribes "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Smok ogniste serce nie jest dość silny, by w walce jeden na jednego pokonać "
"innego wysokiego rangą smoka, jednak tak czy inaczej woli unikać "
"konfrontacji w obrębie plemienia. Każdy smok, który zaszedł tak daleko, "
"doskonale zna siłę swojego autorytetu i wie, kiedy skutecznie prowadzić "
"podwładnych, a kiedy lepiej pozostawić im swobodę działania. Rzadko zdarza "
"się, by smok ogniste serce rzucił przywódcy plemienia wyzwanie, a i to tylko "
"wtedy, gdy może być pewien poparcia innych smoków."
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Smok płomienny"
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Szanowane za żar wewnętrznego ognia i charyzmę smoki płomienne dążą do tego, "
"by pewnego dnia zostać prawdziwymi przywódcami swojego ludu podczas wojny i "
"pokoju. Choć zdarza się, że przewodzą niewielkim, odizolowanym plemionom, "
"częściej bywają widywane na czele mniejszych wypraw wojennych lub podczas "
"cierpliwego rozstrzygania sporów."
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Smoczy szybownik"
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Wiele smoków lubuje się w pędzie powietrza opływającego ich łuski i wybiera "
"lekkie szaty kasty Szybowników. Ich pasją są długie loty na sam skraj "
"terytorium plemienia, choć inne smoki często nie mogą zrozumieć, dlaczego "
"ktokolwiek z nich dobrowolnie wybiera nużące polowanie, gdy na polu walki "
"czeka znacznie większa chwała.\n"
"\n"
"Szybownicy najczęściej polują na większą zwierzynę - jelenie, dziki, a nawet "
"delfiny - wykurzając ofiary i zganiając je w stada precyzyjnymi zionięciami. "
"Smoki te doskonalą i wykorzystują przyrodzoną umiejętność celnego ziania "
"ogniem, z której ich pobratymcy z innych kast nie mogą skorzystać za sprawą "
"noszonych zbroi. Szybownik wezwany do boju woli nękać przeciwnika z "
"dystansu, a zmuszony do bezpośredniego starcia uderza stopami, trzymając "
"swoje delikatne skrzydła jak najdalej od wroga."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "uderzenie"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Smok huraganowy"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where its least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Smoki huraganowe nie zajmują się już zdobywaniem żywności poprzez polowanie, "
"do którego delegowani są niższe rangą smoki z ich kasty. Stanowią "
"nieodłączną część smoczych jednostek bojowych, zajmując się zwiadem, "
"przenoszeniem wiadomości i dokonywaniem nieoczekiwanych ataków na oddalone "
"jednostki wroga. Zdobyty w końcu przywilej szkolenia wraz z rekrutami z "
"innych kast pozwolił im rozwinąć umiejętności bojowe, ale ich podstawowymi "
"atutami nadal pozostają szybkość i lotność."
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Smok piekielny"
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Piekielne smoki całkowicie zapanowały nad ogniem, którym zieją, przez co "
"cieszą się wśród plemion trwożnym szacunkiem, niemal jak dzikie smoki, od "
"których się wywodzą. Potrafią bez najmniejszych obrażeń kroczyć wśród "
"rozpętanej pożogi, a czerwonawe od niezwykłego żaru wewnętrznego łuski w "
"połączeniu z rzeźbioną, złoto-czerwoną zbroją potęgują wrażenie, że oto "
"nadchodzi dziki smok."
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Smok przestworzy"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"Lekki, ceramiczny pancerz smoków przestworzy symbolizuje ich pozycję za "
"sprawą srebrnej powłoki, która podkreśla ich więź z powietrzem. Smoki te "
"pełnią obowiązki łowczych i często długo przebywają poza domem. Każdy stara "
"się przynieść z polowania jak najwięcej zwierzyny, współzawodnicząc z innymi "
"o szacunek plemienia, a może nawet okazję do spotkania z jedną z bacznie "
"strzeżonych smoczyc."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Smoczy młocarz"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Dla wielu jednostek masywny pancerz oznacza jedynie ograniczenie swobody "
"ruchu, jednak młocarze nauczyli się używać ciężaru pancerza do wspomagania "
"impetu swoich uderzeń, zadawanych krótkimi włóczniami i zakładanymi na ręce "
"pazurami. Ekwipunek i ciało stanowią jedność - bronią są nawet grube hełmy "
"wraz z grubymi czaszkami, które kryją. Młocarz będzie bez wahania wypełniać "
"obowiązki swojej kasty, o ile tylko może to robić na polu walki."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Smoczy gwardzista"
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Gwardziści wyróżniają się wśród kasty Bojowników kunsztownymi hełmami o "
"kształtach wzorowanych na sylwetkach ich smoczych protoplastów oraz "
"starannością, z jaką przed służbą przyoblekają swe opancerzone skrzydła "
"kolorową tkaniną. Choć imponujący rynsztunek gwardzistów przed wszystkim "
"podkreśla ich dumę z roli, jaką sprawują w smoczej społeczności, bynajmniej "
"nie jest tylko ceremonialny - ich ciężki pancerz z brązu należy do "
"najbardziej wytrzymałych produktów smoczych kuźni, a masywną halabardą mogą "
"bez trudu rozpłatać człowieka na dwoje."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Smoczy żołnierz"
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribes army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Smoki z kasty żołnierzy, takie jak właśnie Wojownik, stanowią trzon sił "
"każdego plemienia. Nie wyróżniają się żadnymi specjalnymi zdolnościami ani "
"umiejętnościami, wykorzystując jedynie przyrodzoną siłę i wyszkolenie "
"wojskowe, by przebijać się przez szeregi wroga. Ich rynsztunek nie uległ "
"zmianie od wieków - walczą tradycyjnymi pazurami bojowymi zakładanymi na "
"ręce, ubrani we wzmocnioną ceramiką skórzaną zbroję."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Krasnoludzki władca run"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Krasnoludzki władca run jest najpotężniejszym ze wszystkich runarzy. "
"Zadawane przez niego ciosy błyskawicznie dobiją każdego rannego wroga, "
"sięgając celu niemal w każdej walce. Nie ma sobie równych w magii run, a "
"tajemne znaki wyryte na jego broni i zbroi odpychają i osłabiają uderzenia "
"przeciwników."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Krasnoludzki berserker"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Berserkerzy należą do rzadkiej kasty krasnoludów, której zwyczaj nakazuje im "
"przed walką wprowadzać się w szał bojowy. W wirze walki berserkerzy "
"porzucają wszelką obronę, myśląc tylko o zapamiętałych i nieustępliwych "
"atakach, z których słyną."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "szał berserkera"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Krasnoludzki smokostrażnik"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Krasnoludzki odkrywca"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Krasnoludzcy odkrywcy to mistrzowie sztuki przetrwania. Korzystając tylko z "
"tego, co noszą ze sobą, potrafią długimi miesiącami przemierzać lasy i góry "
"w poszukiwaniu nowych żył rudy i złóż minerałów. Choć w walce wręcz ustępują "
"wielu innym krasnoludom, nie mają sobie równych w rzucaniu siekierami, którą "
"to umiejętność doskonalą podczas górskich polowań. W połączeniu z szybkością "
"czyni to z nich trudnych i groźnych przeciwników."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Krasnoludzki wojownik"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Krasnoludzki strażnik"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Krasnoludzki władca"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Okute w błyszczące zbroje, krasnoludy te wyglądają niczym królowie spod gór. "
"Uzbrojone są w topór i młot, którymi mistrzowsko się posługują, a rzuconą "
"siekierą potrafią trafić w cel ze znacznej odległości. Krasnoludy te, choć "
"przemieszczają się powoli, są żywym dowodem waleczności ich ludu."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Krasnoludzki pionier"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Te niestrudzone krasnoludy potrafią długie miesiące przebywać z dala od "
"ojczystych jaskiń, prowadząc zwiad i patrolując pogranicze. Do ich zadań "
"należy wypatrywanie najeźdźców oraz zwalczanie bandytów i złodziei, którzy "
"zapuszczą się na ziemie krasnoludów. Świetnie radzą sobie w walce wręcz, a z "
"dystansu rażą wroga rzucanymi siekierami celniej od niejednego łucznika."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Krasnoludzki runarz"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmiths blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Wprawieni w swym rzemiośle krasnoludzcy runarze wykuwają na swojej broni i "
"zbrojach tajemne runy. Te magiczne znaki dodają siły i celności ciosom "
"zadawanym przez runarza, a przy tym odpychają uderzenia wrogów, którzy przez "
"to atakują słabiej i trafiają prosto w pancerz."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Krasnoludzki zwiadowca"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Krasnoludy nie mogą się równać w biegach rasom obdarzonym wyższym wzrostem, "
"ale wystarczy, że zdejmą ciężką zbroję, by ich niezwykła wytrzymałość "
"pozwalała bez trudu dotrzymać kroku każdemu niemal piechurowi. Krasnoludzcy "
"zwiadowcy wykorzystują tę możliwość, by wysuwać się daleko przed główną "
"formację i donosić o ruchach i sile wojsk wroga bądź zajmować strategicznie "
"ważne cele. W czasach pokoju pełnią zazwyczaj rolę posłańców, przenosząc "
"wieści między społecznościami krasnoludów. Ceną za porzucenie ciężkiej zbroi "
"na rzecz szybkości jest mniejsza odporność na ataki."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Krasnoludzki wartownik"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Krasnoludzki siłacz"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Pancerny krasnolud"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Doświadczone w bojach pancerne krasnoludy noszą ciężką kolczugę i zbroję "
"płytową, z których są szeroko znane."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Krasnoludzki grzmotomiot"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Krasnoludzki grzmotostrażnik"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Krasnoludzki ulfserker"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Krasnoludy to starożytna rasa potężnych wojowników. Ulfserkerzy to "
"najzacieklejsi w boju spośród nich - przed walką wchodzą w bojowy trans, w "
"którym nie czują bólu ani strachu i nieustępliwie atakują, nie zważając na "
"odnoszone obrażenia."
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elficki łucznik"
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanitys fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Elfy zawsze kojarzone były z łucznictwem - umiejętnością, którą z wielu "
"powodów potrafią w sposób naturalny posiąść. Nawet elfy drobnej postury "
"stają się śmiertelnie niebezpieczne, jeśli dzierżą łuk, a w czasie wojny "
"wielu wybiera go jako swoją broń. Choć względny brak doświadczenia bojowego "
"czyni je mało odpornymi w walce, dzięki naturalnej zwinności i tak "
"przeważają nad jakimkolwiek nowym rekrutem w ludzkiej armii."
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "miecz"
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "łuk"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Elficka łuczniczka"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Elficki mściciel"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish Avengers comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Zagadkowa nazwa elfickich \"mścicieli\" pochodzi od taktyki często używanej "
"przez tych mistrzów łowiectwa. Pozwalają oni przeciwnikowi przedrzeć się "
"przez delikatną obronę, a gdy słabsi żołnierze z drugiej linii ruszają "
"śladem natarcia, wychodzą z ukrycia i atakują, niszcząc linie zaopatrzeniowe "
"i otaczających przeciwników jednym potężnym atakiem.\n"
"\n"
"Niektórzy uważają tę taktykę za rodzaj zemsty za poległych we wcześniejszych "
"bitwach pobratymców. Choć elfami nie kierują tak przyziemne pobudki, to "
"jednak pogląd ten nie całkiem mija się z prawdą."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Elficka mścicielka"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Elficki kapitan"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Elfy w przeciwieństwie do innych ras szybko poznają się na umiejętnościach "
"walki swych doświadczonych pobratymców i poddają się ich przywództwu. "
"Zupełnie inaczej sprawa ma się wśród ludzi, gdzie przywództwo często "
"sprowadza się do niepewnej mieszanki przymusu i strachu. O sile elfów "
"stanowi połączenie woli zaakceptowania mądrości przywódców z umiejętnością "
"odpowiedniego ich wyboru."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Elficki mistrz"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Te nieliczne spośród elfów, które poświęcają się sztuce wojny, stają się "
"czymś, co przeczy raczej pokojowej reputacji ich rasy. Ich zaangażowanie i "
"umiejętności dorównują czystości formy, a owocem lat ćwiczeń jest opanowanie "
"władania mieczem w stopniu, któremu niewielu potrafi dorównać. Choć "
"łucznictwo stawiają na drugim miejscu, to i tak potrafią strzelać z łuku z "
"mistrzowską biegłością."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elficka druidka"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"Magia leśnych elfów jest wysoce skuteczna, choć słabo nadaje się do walki. "
"Lasy zamieszkiwane przez elfy mogą zostać ożywione jednym słowem, by runąć "
"na tych, którzy naruszają ich spokój.\n"
"\n"
"Główną umiejętnością elfickich druidek jest leczenie i to za nią są one "
"czczone przez swój lud."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "kostur"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "usidlenie"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "ciernie"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Elficka zaklinaczka"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Magia elfów bardzo się różni od magii ludzi, przez co mało który człowiek "
"jest ją w stanie pojąć, nie mówiąc już o jej praktykowaniu. Równie "
"tajemnicze są istoty, którym udało się opanować arkana elfickiej magii. Choć "
"wiadomo, że są przez swój lud darzone szacunkiem, trudno cokolwiek pewnego "
"powiedzieć o faktycznej ich roli w społeczności elfów."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "oplątanie"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "płomień wróżek"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elficki wojownik"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Elfy nie są z natury wojownicze, ale gdy zachodzi potrzeba, ich naturalna "
"gracja i zręczność w połączeniu z rozwiniętym rzemiosłem dobrze im służą. "
"Elf potrafi przyswoić sobie podstawy walki mieczem i łucznictwa w "
"niesłychanie krótkim czasie i skutecznie używać ich na polu bitwy."
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Elficki bohater"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Choć elfy nie są z natury wojownicze, szybko się uczą i względnie niewielka "
"ilość doświadczenia pozwoli przemienić kompetentnego wojownika w mistrza "
"walki. Elfy sławione jako bohaterowie świetnie radzą sobie zarówno z "
"mieczem, jak i łukiem, a ich umiejętności nigdy się nie pogarszają z powodu "
"braku ćwiczeń."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Wysoki władca elfów"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Za sprawą swej mądrości i daru przewidywania przywódcy elfów cieszą się "
"wśród swojego ludu instynktownym posłuchem, którego władcy innych ras mogą "
"im tylko pozazdrościć. Choć w czasie pokoju wielki władca elfów bywa "
"milczący i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go ujrzy."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Elficka władczyni"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Elfy wybierają swych przywódców ze względu na mądrość i zdolność wyczuwania "
"równowagi sił we wszechświecie, gdyż to właśnie umiejętność przewidywania "
"nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe rządy wynagradzane "
"są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest najwspanialszym prezentem dla "
"każdego przywódcy."
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Elficki władca"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Zalety szlachetnie urodzonych elfów uzasadniają ich pozycję społeczną. "
"Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, a ich "
"biegłość w magii budzi postrach."
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elficki strzelec"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"Na wspaniałe zdolności łucznicze elfów wpływa przede wszystkim ich niezwykle "
"dobry wzrok. Elf wyćwiczony w łucznictwie potrafi trafić w cele, których "
"ludzkie oko nawet nie potrafi dostrzec, naciągając kolejną strzałę niemalże "
"w momencie, gdy poprzednia dopiero zaczyna lecieć. Posiadanie tak "
"niezwykłych umiejętności ma jednak swoją cenę, którą jest brak wprawy w "
"walce mieczem."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "długi łuk"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Elficka strzelczyni"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elficki marszałek"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"Długowieczność i przyrodzona inteligencja elfów to idealne predyspozycje do "
"dogłębnego studiowania sztuki walki, pozwalające nawet przezwyciężyć "
"wrodzoną niechęć do wojaczki. Elfy zapamiętują fakty znacznie lepiej niż "
"ludzie i często same dochodzą do tego, czego innych trzeba uczyć. W rzadkich "
"przypadkach, gdy elfy zaczynają myśleć o wojnie, ich strategia przejawia "
"znamiona geniuszu."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Elficki foryś"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo "
"pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich groźnymi w "
"walce. Żaden człowiek nie dorównał im w umiejętności posługiwania się łukiem "
"na koniu - w zasadzie większość musiałaby się mocno postarać, by uczynić to "
"stojąc na twardej ziemi.\n"
"\n"
"Szybkość tych elfów pozwala im wybierać czas i miejsce ataku w czasie walki "
"w ich rodzinnych stronach, co niejednemu z nich uratowało życie."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elficki łowca"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Nawet człowiek, który spędził całe lata w lesie, nigdy nie pozbędzie się "
"wrażenia, że jest zaledwie gościem w krainie, której częścią nigdy się nie "
"stanie. W przypadku elfów sprawy mają się wręcz przeciwnie. Każdy elf, który "
"posiądzie wiedzę o lasach staje się mistrzem w ich wykorzystaniu, a "
"połączenie tych umiejętności z łucznictwem i szermierką daje duże możliwości "
"bojowe."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Elficka łowczyni"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elficki jeździec"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Elfy, które mistrzowsko opanowały sztukę jeździectwa, potrafią poruszać się "
"pośród lasów z prędkością niechybnie samobójczą dla ludzi. Choć zdolności te "
"budzą przede wszystkim podziw dla jeźdźca, to pojawiały się też pytania o "
"rasę koni, gdyż ich osiągnięcia wydają się niemal nadnaturalne.\n"
"\n"
"Połączenie niezwykłej prędkości i siły w walce jest jednym z najsilniejszych "
"atutów wojennych elfów."
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Elficki zwiadowca"
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Jeźdźcy leśnych elfów potrafią posługiwać się mieczem oraz łukiem, ale ich "
"główną umiejętnością jest jeździectwo. Niesłychana szybkość i precyzja, z "
"jaką przemierzają choćby najgłębsze lasy, zadziwia nawet inne elfy. Są to "
"prawdopodobnie jedyne istniejące jednostki kawaleryjskie, które radzą sobie "
"lepiej w lesie niż na otwartym terenie."
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elficka szamanka"
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Mając z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadają wrodzone zdolności "
"magiczne. Przejawia się to w ich przywiązaniu do świata natury, z którego "
"pomocy mogą korzystać w walce. Wrogowie wędrujący w ich lasach mogą nagle "
"zostać oplątani przez korzenie, na których jeszcze przed momentem stali, "
"stając się znacznie mniej poważnym zagrożeniem."
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elficki strzelec wyborowy"
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Opowiadano niegdyś historię o tym, jak elf zatrzymał lecącą strzałę "
"strzelając w nią własną strzałą. To, że taka historia mogła w ogóle być "
"brana na poważnie, jest świadectwem umiejętności elfów. Mówiąc wprost, "
"strzelcy wyborowi elfów mistrzowsko opanowali sztukę łucznictwa."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elficka strzelczyni"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"Elfickie dziewczęta, które poświęcają się całkowicie zgłębianiu magicznej "
"części swej natury, mogą się przemienić w istoty mające coś z obu światów. "
"Te piękne strażniczki lasów stanowią uosobienie wdzięku i tajemniczości "
"swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach, które nimi kierują."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "dotyk wróżki"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Elficka czarodziejka"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Świat wróżek niesie znacznie większą moc od świata fizycznego. Już samo "
"wprowadzenie cząstki świata magicznego do naszej rzeczywistości może mieć "
"potężne konsekwencje. Elfy dobrze tę możliwość rozumieją, choć rzadko "
"używają jej w walce - zwłaszcza, że uważają to za niegodne wykorzystanie "
"drzemiącej w nich siły.\n"
"\n"
"Elfki posiadające taką umiejętność są przez inne rasy nazywane po prostu "
"'czarodziejkami' i w pełni na to miano zasługują."
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Elficka sylfida"
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Rzadko widywane, podobne wieszczkom sylfidy posiadły mistrzowskie panowanie "
"zarówno nad magiczną, jak i fizyczną strony swej natury. Dysponują "
"niezwykłymi, nierzadko przerażającymi mocami, o których mity w dużej mierze "
"tłumaczą trwożny respekt, jaki do elfów mają inne rasy."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "pajęczyna"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "Odsłaniacz mgły"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Jeździec wargów"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Wargi różnią się od zwykłych wilków jedynie wielkością i maścią. Zazwyczaj "
"są wyższe niż grzbiet konia i mają apetyt odpowiedni do swoich rozmiarów. "
"Tylko szaleniec zadawałby się z nimi z własnej woli. Gobliny wielkim kosztem "
"ujarzmiły je i przysposobiły do jazdy.\n"
"\n"
"Szpony zwykłych wilków nie są na ogół uważane za specjalnie niebezpieczne, "
"ale u tak wielkiej bestii są one o wiele grubsze i dłuższe niż stalowe "
"gwoździe. Jeźdźcy dodatkowo smarują pazury na przednich łapach wargów "
"trucizną podobną do tej, której używają orkowie zabójcy, przez co ciosy łap "
"tych bestii stają się śmiertelnie groźnie."
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Gobliński plądrownik"
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemys battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Orki używają goblinów jako mięsa armatniego, posyłając je prosto na linie "
"przeciwnika. Każdy goblin, któremu uda się przetrwać pierwszych kilka bitew, "
"stara się zdobyć długą włócznię, która rekompensuje niewielki zasięg jego "
"ramion, oraz lepszy pancerz dla ochrony jego drobnego ciała."
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Gobliński rycerz"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Gobliny zwane \"rycerzami\" niewiele mają wspólnego z ludźmi określanymi tym "
"mianem, a określane są tak prześmiewczo przez swych nieprzyjaciół. "
"Podobieństwo tkwi tylko w tym, że są elitą jeźdźców wilków, prawdopodobnie "
"zawdzięczając awans zasługom podczas zuchwałego najazdu lub innym niecnym "
"czynom.\n"
"\n"
"Używane przez nich wilki są specjalnie hodowane dla siły i szybkości, przez "
"co są one dość groźne w walce."
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Gobliński grabieżca"
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Niektóre gobliny uczą swe wilki przełamywać strach przed ogniem. Dzięki temu "
"podczas napadów gobliny te mogą pełnić rolę wspierającą, podpalając domy i "
"uprawy swoich wrogów, a miotanymi sieciami sieją popłoch wśród broniących "
"się i uciekających."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "pochodnia"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "sieć"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Gobliński chorąży"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rousers frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Chorążowie to jednostki nieczęsto spotykane w armiach goblinów. Goblin, "
"który przetrwał tyle bitew, by mógł być uznany za weterana, to już "
"dostatecznie rzadki widok, a jeszcze rzadziej zdarza się, by inne gobliny "
"uznawały i szanowały jego status. Niemniej jednak szaleńcze wycie chorążego "
"skutecznie umacnia wolę walki w młodszych kamratach, dzięki czemu przed "
"śmiercią walczą dłużej i bardziej zaciekle."
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Gobliński włócznik"
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"W każdym stadzie orków rodzi się kilka sztuk o wiele mniejszych i słabszych "
"od reszty. Te mikrusy nazywane są 'Goblinami' i pogardzane przez resztę swej "
"rasy. W bitwie otrzymują najgorszy ekwipunek i przyjmują na siebie pierwszy "
"impet natarcia przeciwnika, by dać swym przywódcom czas na przygotowanie "
"faktycznego uderzenia.\n"
"\n"
"Niektórzy spekulują, że istnienie tych stworów to początek osłabienia krwi "
"orków, ale nikt nie zna ich historii wystarczająco, by stwierdzić cokolwiek "
"na pewno."
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Jeździec wilków"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Nie wiadomo dokładnie, skąd wzięła się praktyka oswajania i dosiadania "
"wilków, jednak dla goblina korzyści ze zdobycia wierzchowca są oczywiste. "
"Gobliny są mniejsze i znacznie słabsze niż orkowie, a w dodatku często "
"rzucane są w najbardziej niebezpieczne rejony walk. Każdy goblin, który jest "
"w stanie znaleźć sobie wierzchowca, jest znacznie bezpieczniejszy i - można "
"rzec - odgrywa bardziej widowiskową rolę w bitwie.\n"
"\n"
"Wilki raczej nie udźwignęłyby człowieka w zbroi płytowej, ale goblin odziany "
"w skórzany pancerz jest wystarczająco lekki. W przeciwieństwie do koni, "
"wierzchowce te nie mają problemów z poruszaniem się w górach, choć woda i "
"lasy nadal je spowalniają."
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Gryf"
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Te majestatyczne i potężne stworzenia są władcami przestworzy. Gryfy nie "
"przepadają za innymi inteligentnymi istotami i są niebezpieczne, więc nie "
"powinno się ich niepokoić bez dobrego powodu."
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Mistrz gryfów"
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Mistrzowie gryfów mają tak duże doświadczenie w dosiadaniu gryfów, że "
"traktują je jako cząstkę samych siebie. Ten niezwykły związek budzi strach w "
"istotach naziemnych, gdyż te potężne duety potrafią zaatakować zewsząd."
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Jeździec gryfów"
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Tylko nieliczni potrafią się porozumieć z potężnymi gryfami. Ci, którzy to "
"potrafią, z czasem mogą zostać jeźdźcami gryfów i odkrywać świat z grzbietów "
"tych wspaniałych latających bestii."
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Wielki rycerz"
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Wielcy rycerze osiągnęli szczyt umiejętności posługiwania się mieczem i "
"lancą. Ci okuci w pełne zbroje płytowe i dosiadający rasowych rumaków "
"wojownicy stanowią trzon każdego poważnego oddziału kawalerii. Wielki rycerz "
"na czele szarży to dla piechoty przerażający widok, często wystarczający, by "
"złamać linie obrońców."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
msgid "longsword"
msgstr "długi miecz"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "lanca"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Rycerz"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Jeźdźcy, którzy wykazali się odpowiednimi umiejętnościami i dyscypliną, "
"awansowani są na rycerzy. Są weteranami, którzy nieraz widzieli fatalne "
"skutki nieudanej szarży i nauczyli się rozsądnie z niej korzystać. Z tego "
"powodu rycerze uzbrojeni są dodatkowo w miecze i często używają taktyki, "
"która jest bezpieczniejsza od szarży, choć wymaga znacznie większej "
"cierpliwości. Nadaj jednak mają lance na podorędziu, a wciąż zdobywane "
"doświadczenie w korzystaniu z tej broni znakomicie zwiększa ich skuteczność "
"w boju."
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Kopijnik"
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Kopijnicy należą do najodważniejszych i budzących największy postrach "
"jeźdźców w całym Wesnoth. Noszą minimalne opancerzenie, co pozwala im "
"jeździć niezwykle szybko, szybciej niż ktokolwiek z ich towarzyszy. Używana "
"przez nich odważna taktyka jest jednak mieczem obosiecznym, gdyż równie "
"często potrafi im zapewnić chwalebne zwycięstwo, jak i szybką śmierć. "
"Kopijnicy specjalizują się w przebijaniu linii obronnych oraz wybijaniu "
"piechurów, którzy na swą zgubę wyłamali się z szyku. Ich użyteczność w "
"obronie jest jednak ograniczona."
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladyn"
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins loyalty is only as strong as the "
"lieges apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the Grand Knights "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Paladyni są rycerzami najwyższej cnoty, którzy poprzysięgli wierność nie "
"królowi i koronie, lecz ideałom rycerskim i pieczy nad wszystkim, co dobre. "
"Choć służą w wielu armiach różnych królestw, w pierwszej kolejności są "
"najczęściej lojalni własnym bractwom - tajemnym zakonom klasztornym, które "
"sięgają ponad granicami politycznymi i kulturowymi. Władcy są często wobec "
"nich nieufni, gdyż lojalność paladyna bywa tylko tak trwała, jak rzekoma "
"cnotliwość suwerena. Co bardziej ambitni i bezwzględni władcy podejmują "
"niekiedy próby skompromitowania lub skłócenia tajemnych bractw lub - co jest "
"rzadziej praktykowane - knują misterne intrygi mające ma celu utrzymanie "
"tych niezłomnie lojalnych żołnierzy w swojej służbie.\n"
"\n"
"Paladyni nie są na ogół aż tak potężni, jak prowadzący większość armii "
"wielcy rycerze, lecz mimo to są doskonałymi żołnierzami. Co więcej, z racji "
"swej mądrości i pobożności, ci rycerze-mnisi posiadają niezwykłe zdolności "
"walki ze stworzeniami magicznymi i nadprzyrodzonymi, a większość potrafi "
"również opatrzyć rany towarzyszy broni."
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Jeździec"
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Wywodzący się często z dzikich regionów Wesnoth jeźdźcy są od dzieciństwa "
"uczeni jeździectwa i przestrzegania sztywnego kodeksu honorowego. Szarża "
"jeźdźców jest potężną, choć niebezpieczną taktyką, której skuteczności "
"nieraz dowiedziono na polu bitwy. Jeźdźcy świetnie spisują się przeciwko "
"większości jednostek piechoty (szczególnie tych, które opuściły formację), "
"ale muszą uważać na włóczników i łuczników, dla których z racji rozmiaru i "
"słabej manewrowości stanowią łatwy cel."
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Łucznik"
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"Od kiedy je wynaleziono, łuki są używane do polowania nie tylko na "
"zwierzynę, a łucznicy od niepamiętnych czasów są niezastąpieni na polach "
"bitew. Zazwyczaj pochodzą z niższych sfer, rekrutując się spośród chłopów i "
"mieszkańców lasów. Łucznicy zręcznie posługują się łukiem i krótkim mieczem, "
"i są na polach bitew częstym widokiem."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "krótki miecz"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Ułan"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Ułani są mistrzami w posługiwaniu się mieczem i kuszą z końskiego grzbietu, "
"a ich widok na polu bitwy powoduje, że w serca sojuszników wstępuje nowa "
"nadzieja. Wprawa, z jaką posługują się bronią strzelecką, pozwala im "
"bezkarnie atakować wielu przeciwników, a ich legendarną odwagę sławią liczne "
"pieśni i opowieści."
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "kusza"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Kawalerzysta"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Kawalerzystów można odróżnić od jeźdźców na podstawie wyposażenia i używanej "
"taktyki. Kawalerzysta nosi cięższą zbroję i jest uzbrojony nie w lancę, lecz "
"w miecz i tarczę. Zamiast szarżować woli dokonywać szybkich ataków "
"podjazdowych, umiejętnie posługując się w walce zarówno mieczem, jak i "
"wierzchowcem.\n"
"\n"
"Kawalerzyści świetnie sprawdzają się w zajmowaniu i utrzymywaniu pozycji na "
"otwartym polu, osłanianiu sojuszniczych jednostek oraz zwiadzie."
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragon"
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Co bardziej utalentowani kawalerzyści w armiach Wesnoth uczą się używać "
"kuszy i dosiadają potężniejszych rumaków. Dzięki dobremu pancerzowi i "
"umiejętnemu władaniu mieczem potrafią wedrzeć się w szyki nieprzyjaciela i "
"utrzymać zdobyte pozycje. Mobilność i wytrzymałość stanowią o ich wartości "
"na polu bitwy."
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Szpadzista"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoths nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Dziwny zwyczajem szlachty Wesnoth jest zapisywanie synów do jednego z dwóch "
"rodzajów szkół walki, które trenują ich albo w jeździectwie, albo w "
"szermierce. Młodzi arystokraci, którzy zostali wyszkoleni na szpadzistów, "
"cieszą się niechlubną sławą za sprawą częstej niestety praktyki dochodzenia "
"szpadą satysfakcji za rzuconą w uniesieniu obelgę, czy to prawdziwą, czy "
"urojoną.\n"
"\n"
"Doświadczeni szermierze, którzy często wyglądają na szlachtę (nawet jeżeli "
"faktycznie nie zawsze są szlachetnie urodzeni), zawsze noszą ze sobą małą "
"kuszę, którą łatwo ukryć pod płaszczem. Chociaż wolno się ją ładuje, a jej "
"użycie jest uważane za niehonorowe, bywa ona bardzo przydatna, a ci spośród "
"szpadzistów, którzy przeżyją dość długo, by zostać weteranami, zazwyczaj "
"zawdzięczają życie drobnym odstępstwom od kodeksu honorowego na rzecz "
"użyteczności kuszy w boju i jej zdolności do zwiększania szans przeżycia."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
msgid "saber"
msgstr "szabla"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Szermierz"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Szermierze uważają, że noszony przez większość żołnierzy pancerz jest w "
"walce największym wrogiem noszącego. Choć pancerz może często osłabić cios, "
"to tylko unik pozwala całkowicie uniknąć obrażeń. Tylko ci, którzy przeszli "
"rygorystyczny trening i cieszą się wyjątkową sprawnością fizyczną mogą "
"skutecznie unikać dowolnych ataków.\n"
"\n"
"Szermierze są uzbrojeni jedynie w sztylet i rapier, dzięki czemu szybko się "
"poruszają i są przydatni w sytuacjach, w których ich zakuci w pancerze "
"towarzysze stoją na straconej pozycji. Często wręcz zabawiają się, tańcząc "
"wokół żołnierzy w rodzaju ciężkiej piechoty i kpiąc z wysokiej ceny noszenia "
"pełnej zbroi."
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Generał"
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Jako wielcy przywódcy armii, generałowie zajmują się obroną dużych lub "
"szczególnie ważnych obszarów królestw, którym przysięgli służyć."
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Wielki marszałek"
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Ranga wielkiego marszałka jest jedną z najbardziej cenionych w armiach "
"ludzkości, a ci, którzy noszą ten tytuł, przeszli wiele prób bojowych, "
"dowodząc swych umiejętności taktycznych i biegłości w walce wręcz."
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Halabardzista"
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Halabarda jest bronią ciężką i trudną w użyciu, ale w rękach eksperta staje "
"się niezwykle groźna. Jest też znacznie bardziej uniwersalna niż włócznia, z "
"której się wywodzi. Jak poinformuje każdy halabardzista, bronią tą można "
"zadawać ciosy na cztery sposoby, czyli o dwa więcej niż przy pomocy włóczni "
"lub piki, a mianowicie grotem, ostrzem, kolcem na końcu drzewca oraz "
"wewnętrznym szpicem ostrza, którym można atakować, przyciągając broń w swoim "
"kierunku. Wszystko to czyni halabardę bronią bardzo wszechstronną, zwłaszcza "
"przeciw kawalerii.\n"
"\n"
"Wytworzenie halabardy jest jednak znacznie droższe niż włóczni, a w rękach "
"nowicjusza jest ona znacznie mniej skuteczna. Zwyczajem w armiach Wesnoth "
"jest przyznawanie tej broni doświadczonym pikinierom, którzy dowiedli "
"umiejętności pozwalającym im odpowiednio używać tej broni w walce."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Ciężki piechur"
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Ciężka piechota to silni żołnierze w pełnej zbroi płytowej, dzierżący "
"masywną broń obuchową. Choć w walce wręcz wyróżniają się wielką siłą ciosów, "
"są niezbyt mobilni i najlepiej sprawdzają się przy statycznej obronie "
"umocnionych pozycji. Kilku piechurów w bitewnych szeregach znacznie wzmocni "
"linię, choć oczywiście kosztem ograniczenia możliwości taktycznych."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "buzdygan"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Żelazny zgniatacz"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Żelaźni zgniatacze otrzymali swoją nazwę z oczywistych powodów. Mężczyźni "
"okuci w te potężne pancerze mogą mierzyć się z ogrami pod względem siły i "
"stanowią opokę gwardii zamkowych, w których służą. Są jednak kosztowni w "
"utrzymaniu i nie można ich wysyłać na odległe bitwy bez całego orszaku sług, "
"którzy ich obsługują.\n"
"\n"
"Choć żelaźni zgniatacze są zabójczo skuteczni w walce wręcz, ich ciężki "
"pancerz ma swoje wady. Żołnierze ci łatwo się męczą i sami aż nazbyt dobrze "
"wiedzą, że nie są w stanie biec przez pole bitwy. Często - zbyt często - "
"widzieli w oddali ginących towarzyszy, nie będąc w stanie na czas przyjść im "
"z pomocą."
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Oszczepnik"
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Włócznicy prawie zawsze noszą przy sobie kilka oszczepów, by nękać nimi "
"(albo i zabijać) przeciwników na odległość. Niektórzy posługują się nimi "
"całkiem nieźle, odnajdując w sobie naturalny talent do ich używania. "
"Oszczepnicy są cennym składnikiem każdej armii, dopełniając umiejętności "
"walki wręcz możliwością atakowania odległych wrogów. Często mogą bezkarnie "
"miotać oszczepami w kierunku linii wroga, a przy tym utrzymać pozycję w "
"walce wręcz, jeśli zajdzie taka potrzeba."
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Porucznik"
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Porucznicy biegle posługują się mieczem i kuszą. Dowodzą małymi oddziałami "
"ludzi, koordynując ich ataki."
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Dalekostrzelec"
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Długie łuki są bronią niezwykle groźną, lecz ich używanie wymaga "
"umiejętności niedostępnych dla niedoświadczonych łuczników. Naciągnięcie "
"takiego łuku wymaga wielkiej siły, a jego dodatkowy zasięg i siła są "
"bezużyteczne, jeśli strzelec nie potrafi oddać celnego strzału. Łucznicy "
"używający długich łuków noszą je z dumą, a większość łuczników wyczekuje "
"dnia, w którym i oni będą mogli z tej broni korzystać."
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mistrz łuku"
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Mistrzowie łuku osiągnęli szczyt swojej sztuki, przynajmniej w stopniu "
"dostępnym dla ludzi. Uzbrojeni w miecz i wielki cisowy łuk wyróżniają się w "
"każdym oddziale łuczników, celnymi strzałami powalając niezliczonych wrogów. "
"Nie należy też lekceważyć ich umiejętności władania mieczem - posługują się "
"nim z biegłością co najmniej dorównującą początkującym fechmistrzom. Spośród "
"wielu ras tego świata tylko elfy są lepsze od ludzi w sztuce łucznictwa, "
"choć ich ludzcy rywale często twierdzą (zapewne przez zawiść), że "
"zawdzięczają to jedynie długowieczności."
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Mistrz broni"
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Wielu zazdrości mistrzom szermierki ich stylu życia. Choć życie szermierza "
"bywa niebezpieczne, mistrzowie osiągnęli już moment, w którym mogą zacząć "
"zbierać owoce wcześniejszej pracy. Słynący z niezrównanych umiejętności i "
"zawadiackich manier, mają w sobie coś z arystokracji i przyciągają "
"spojrzenia wielu szlachetnie urodzonych dam.\n"
"\n"
"Mogą pozwolić sobie na luksus przebierania w posadach, a przy tym mogą "
"wyruszyć w świat, gdy tylko zapragną. Często można ich spotkać na "
"stanowiskach dowódców straży zamkowej lub nauczycieli w akademiach "
"wojskowych, gdzie ich ekstrawaganckie zachowanie jest nie tylko akceptowane, "
"ale niekiedy wręcz mile widziane."
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Pikinier"
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Obiecujący włócznicy w armiach Wesnoth często awansują, otrzymując piki i "
"znacznie lepsze opancerzenie od zbieraniny skórzanych pancerzy, które nosili "
"jako rekruci. Pika jest bronią znacznie dłuższą niż włócznia, pozwalającą na "
"stosowanie innej taktyki. Ściana pikinierów jest zgubą każdej szarży "
"kawalerii, a jeśli pikinierzy są zdyscyplinowani i posługują się odpowiednią "
"taktyką, to potrafią też zatrzymać niemal każdy oddział piechoty."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "pika"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Królewski gwardzista"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Królewscy gwardziści są wybierani spośród najlepszych szermierzy w Wesnoth. "
"Służą wysokiej szlachcie jako straż przyboczna oraz symbol znaczenia urzędu "
"ich pracodawców. Specjalny oddział królewskich gwardzistów przebywa w "
"stolicy, strzegąc pałacu i rodziny królewskiej. Często wysyłani są na misje "
"wielkiej wagi, ponieważ zwierzchnicy darzą ich zaufaniem większym niż "
"najemników. Słyną przede wszystkim ze swojej niezawodności i mistrzostwa w "
"walce wręcz."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sierżant"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Sierżant jest podoficerem w szeregach królewskiej armii. Choć przeszedł "
"szkolenie teoretyczne, to będzie jeszcze potrzebował doświadczenia bojowego, "
"by jego zdolności przywódcze zostały ugruntowane i docenione."
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Żołnierz uderzeniowy"
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Żołnierze uderzeniowi stanowią elitę ciężkiej piechoty i nierzadko są w "
"walce używani przede wszystkim w celu wystraszenia przeciwnika. Jedynie "
"mężczyźni o wyjątkowo potężnej budowie ciała mają szansę na wstąpienie w "
"szeregi tej formacji, której czarne, najeżone kolcami zbroje płytowe budzą "
"uzasadniony postrach. Widok żołnierzy uderzeniowych wbijających się w linie "
"wroga często wystarcza, by zniszczyć morale przeciwników, którzy nierzadko "
"zastanawiają się, czy pancerze nie kryją potworów zamiast ludzi. Wadą tak "
"ciężkiego pancerza jest oczywiście długi czas, jakiego wymaga dotarcie na "
"pole bitwy i jego opuszczenie."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
msgid "flail"
msgstr "kiścień"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Włócznik"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Miecze są dla wielu kosztownym luksusem, na który większość chłopów nie może "
"sobie pozwolić. Włócznie robi się znacznie łatwiej i są one dość skuteczne "
"nawet bez odpowiedniego grotu, choć większość chłopów na takowy stać. "
"Odziani w skórzane pancerze, nierzadko niosący tarcze i kilka oszczepów "
"włócznicy stanowią trzon większości armii i często są wysyłani do pierwszej "
"linii po zaledwie podstawowym przeszkoleniu."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Fechmistrz"
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Doświadczony żołnierz często daje radę odłożyć wystarczająco dużo pieniędzy, "
"by wyposażyć się w zbroję łuskową lub kolczugę oraz solidny miecz. Choć "
"porzucenie włóczni na rzecz mieczy jest dość radykalną zmianą, to większość "
"włóczników wykorzysta tą szansę, dobrze zdając sobie sprawę z ograniczeń "
"swego dotychczasowego oręża. Miecz też ma swoje wady, ale jest bardziej "
"wszechstronny od włóczni i znacznie lepiej nadaje się do walki w zwarciu."
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mag"
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Ludzie często zastanawiają się nad prawami rządzącymi światem, w którym "
"żyją. Niektórzy podjęli jednak starania, by wyjść poza bierną kontemplację i "
"uczynić poznanie tych praw głównym celem swojego życia. Magowie wiele lat "
"spędzili na naukach i zgromadzili wiedzę wyróżniającą ich spośród innych "
"ludzi. W świecie, w którym niewielu potrafi czytać i pisać, ci mężczyźni i "
"kobiety poświęcili się całkowicie pogoni za wiedzą. Ich szeregi pełne są "
"zarówno szlachetnie urodzonej młodzieży, jak i tych, którzy szukali ucieczki "
"od intelektualnej pustki narzuconej przez pracę fizyczną.\n"
"\n"
"Ironią jest, że z całą zgromadzoną przez siebie wiedzą i cichym monopolem na "
"jej wykorzystanie, magowie jako społeczność mogliby bez problemu rządzić "
"innymi, gdyby tylko spróbowali. Jednakże nie miłują oni ani pieniędzy, ani "
"władzy, a tym, którzy uważają poznawanie magii za odpowiedni sposób "
"osiągnięcia tych celów, często brakuje zapału koniecznego do osiągnięcia "
"prawdziwego mistrzostwa.\n"
"\n"
"Choć magowie nie wyróżniają się siłą fizyczną ani znajomością wojennego "
"rzemiosła, ich umiejętności bywają bardzo użyteczne na polu bitwy."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "pocisk"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "Mag"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arcymag"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Tytuł arcymaga przyznawany jest tylko tym, którzy spędzili na studiach całe "
"życie i mogą pochwalić się odpowiednimi osiągnięciami. Arcymagowie są często "
"zatrudniani jako nauczyciele lub doradcy tych, którzy są na tyle mądrzy, by "
"korzystać z ich wiedzy. Często poszukują bogatych mecenasów, co jest dobrym "
"rozwiązaniem dla obu stron, gdyż z wyjątkiem sporadycznych zadań lub próśb o "
"poradę, magowie mogą spokojnie zajmować się swoimi badaniami. Część z nich "
"unika cywilizacji, prowadząc pustelniczy tryb życia, często by móc badać "
"coś, czego inni mogliby nie zaakceptować.\n"
"\n"
"Choć nie trenowali nigdy walki, jeśli zachodzi taka potrzeba arcymagowie "
"mogą uwolnić pełną potęgę swej sztuki, czego nie wolno lekceważyć."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "kula ognia"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arcymag"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Starszy mag"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Choć starsi magowie utracili z wiekiem część swojej wielkiej niegdyś mocy, "
"ich potężne błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "błyskawica"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Wielki mag"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Każdy, kto choć trochę zbliży się do osiągnięcia tytułu wielkiego maga, jest "
"już prawie legendą swoich czasów, a miejscy plotkarze nauczyli się rozważnie "
"nadawać ten tytuł. Zasługi koniecznie do uzyskania tytułu są drobiazgowo "
"badane przez radę największych magów, która nadaje go wyłącznie większością "
"głosów. Tak czy inaczej, jeśli ktoś rzeczywiście zostaje nominowany do "
"uzyskania honorowego tytułu wielkiego maga, to bezsprzecznie jest już "
"mistrzem swojej sztuki i przerósł umiejętnościami prawie wszystkich innych "
"magów.\n"
"\n"
"Choć w żadnym wypadku nie są wojownikami, to użycie ich umiejętności "
"magicznych w walce sprawia, że inni żołnierze mogą tylko patrzeć z podziwem."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Wielki mag"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Czerwony mag"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as Red Magi. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mages ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the Red Magi have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Po zakończeniu praktyki magowie pozbawiani są błękitnych szat ucznia, a "
"otrzymują czerwone szaty mistrza. Znaczenie tej zmiany często jest mylone "
"przez plebs, który błędnie tytułuje magów-mistrzów 'Czerwonymi Magami'. "
"Symboliczna zmiana koloru szat bywa też mylnie brana za oznakę zdolności "
"maga do tworzenia ognia pozornie z powietrza. Sztuczka ta, choć "
"bezsprzecznie użyteczna, jest jednak uważana za niespecjalnie wyrafinowane "
"zastosowanie z takim trudem zgromadzonej wiedzy.\n"
"\n"
"Chociaż są kruchej budowy ciała i niewyszkoleni w walce, czerwoni magowie "
"mają w zanadrzu niemały zasób sztuczek - w tym miotanie płomieni, co być "
"może utrwaliło ich potoczną nazwę."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Czerwony mag"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Srebrny mag"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Wiele jest ścieżek, którymi mag może podążyć w swych badaniach, i prowadzą "
"one do zdumiewająco różnych celów. Srebrni magowie są często uważani za "
"mędrców lub wędrownych mistyków, a ich działania są często nieprzeniknione "
"nawet dla innych magów. Choć pomagają szkołom, które często ich zatrudniają, "
"zawsze pozostają nieco na uboczu.\n"
"\n"
"Posiadają swój własny zakon, który odmawia przekazywania pewnych tajemnic "
"innym magom. Jednym z tych sekretów jest umiejętność przemierzania wielkich "
"odległości szybciej, niż ktokolwiek mógłby to zrobić pieszo. Członkowie "
"srebrnego zakonu stanowczo odmawiają rozmów na ten temat z innymi magami, a "
"ci nieliczni, którzy zostali podpatrzeni podczas pracy, porzucają swe "
"praktyki i nigdy więcej o nich nie wspominają.\n"
"\n"
"Srebrni magowie są często sprawniejsi fizycznie niż inni magowie, a ich "
"umiejętności niewątpliwie bywają użyteczne na polu bitwy, o ile oczywiście "
"ktoś zdoła przekonać maga, by ich użył."
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Ze względu na doskonałe wyczucie natury magii, srebrni magowie są niezwykle "
"odporni na ataki niefizyczne."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Srebrny mag"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Biały mag"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Niektórzy magowie, gdy uczą się o świecie wokół nich i odkrywają prawdę o "
"cierpieniu i biedzie, w jakiej tkwi ludzkość, przekonują się, że nie "
"potrafią powrócić do studiów i nauki. Ci mężczyźni i kobiety porzucają życie "
"magów i dołączają do zakonów, poświęcając wszystkie swoje umiejętności "
"czynieniu dobra. Po przyjęciu ślubów często podróżują po świecie pomagając "
"chorym i rannym.\n"
"\n"
"Chociaż nie są szkoleni w boju, biali magowie mogą być potężnymi "
"sprzymierzeńcami w walce z istotami magicznymi i nieumarłymi."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "promień światła"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "Biały mag"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mag światła"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Po wielu latach zdobywania doświadczeń, najbardziej oddani spośród białych "
"magów posiadają wielkie zasoby sił duchowych. Poprzez ścisłe oddanie się "
"drodze światła mogą z jego pomocą odpędzać cienie nocy.\n"
"\n"
"Przestrzegając ścisłego kodeksu pobożności i honoru, ci mężczyźni i kobiety "
"pracują bez wytchnienia, by wnosić życie i porządek do utrapionego świata, w "
"którym żyją."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "morgensztern"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Mag światła"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Banita"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former footpads rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Po kilku latach służby \"rozbójnicy\" awansują w szeregach bandytów. "
"Dowiódłszy swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej niebezpieczne "
"zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich przeciwników szydziłoby "
"z broni, którą sobie dobierają, banici cenią sobie jej śmiertelną "
"skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banici raczej nie lubią walczyć "
"podczas dnia, preferując osłonę nocy."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "proca"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Banitka"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Zabójca"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victims belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Najlepsi ze złodziei otrzymują niekiedy zadanie odebrania ofierze czegoś "
"więcej niż tylko jej mienia. Niesłychanie zwinni i mistrzowsko posługujący "
"się nożem zabójcy korzystają ze wszelkich dostępnych środków, by po cichu "
"odprawić ofiarę - czy to za pomocą miotanych z oddali zatrutych noży, czy "
"też wbitego w plecy sztyletu. Zabójcy są śmiertelnie groźni nocą, ale czują "
"się mniej pewnie walcząc w świetle dnia."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "nóż"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "Zabójczyni"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandyta"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, theyre not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Bandyci to zbieranina osobników o szemranej historii. Stanowią oni zbrojne "
"ramię każdej zorganizowanej grupy przestępców i choć brakuje im finezji i "
"inteligencji, to świetnie wykonują swoje podstawowe zadanie zmuszania ofiar "
"do posłuszeństwa przy pomocy pięści. Jak wszyscy przestępcy, są oni "
"przyzwyczajeni do pracy w nocy i nie lubią walczyć za dnia."
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Rozbójnik"
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called footpads by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Ci godni pożałowania kryminaliści są często szyderczo nazywani przez swoich "
"zwierzchników \"rozbójnikami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu praca "
"sprawia, że często są wykorzystywani jako kurierzy i zwiadowcy. Wytrzymałość "
"i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce, toteż pomimo mizernego "
"uzbrojenia rozbójnicy całkiem dobrze sprawdzają się w nękaniu przeciwników, "
"szczególnie pod osłoną ciemności."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "maczuga"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "Rozbójniczka"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Uciekinier"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
"doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Walcząc na "
"własnym terenie mogą stanowić poważne zagrożenie, jednak nie mają szans w "
"starciu z licznymi zastępami regularnego wojska."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Uciekinierka"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Zbójca"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employers enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Zbójcy cieszą się złą sławą za sprawą podstępnych aktów przemocy, jakich się "
"dopuszczają. Wynajmują się temu, kto zapłaci najwięcej, prowadząc bandy "
"pomniejszych rozbójników w napadach na wrogów swojego pracodawcy. Często "
"atakują podróżnych na ustronnych drogach, preferując głuchą noc. "
"Doświadczenie w takich starciach czyni z nich groźnych przeciwników w walce "
"wręcz."
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Łotr"
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Przywódcy jakiejkolwiek grupy złodziei zdobywają swoją pozycję dzięki "
"umiejętnościom. Ci łotrzy spędzili wiele nieprzyjemnych chwili przemykając "
"się przez tłumy i unikając tych, którzy źle im życzyli, zdobywając tym samym "
"umiejętności bardzo pomocne w walce. Są mistrzami walki na noże i potrafią "
"też rzucać nożami z niezwykłą celnością, a dzięki wielu godzinach nocnego "
"grasowania najlepiej walczą w ciemnościach."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "Łotrzyca"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Bandzior"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as Ruffians. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Istnieją ludzie pozbawieni jakikolwiek przydatnych umiejętności, którzy nie "
"potrafią (lub nie chcą) żyć uczciwie. Ci spośród nich, którzy drogę przez "
"życie torują sobie solidnym kijem, są zwani bandziorami. Najbardziej "
"doświadczonym udaje się niekiedy uniknąć szubienicy, która niechybnie czeka "
"ich kolegów po fachu."
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Złodziej"
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various guilds of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a fair fight."
msgstr ""
"Jak daleko sięga ludzka pamięć, członkowie pojawiających się we wszystkich "
"miastach \"cechów\" łapaczy szczurów mieli dziwny zwyczaj wybielania włosów "
"przy pomocy wapna, aż uzyskiwały bladoniebieski odcień. Jest to śmiały "
"zabieg, ponieważ ich profesja często ociera się o przedsięwzięcia wątpliwej "
"legalności. Złodzieje posiadają wiele umiejętności, a z konieczności są "
"zwinni i dobrze posługują się nożami. Chętnie stosują niezbyt honorowe "
"metody walki, nie widząc większego sensu w \"równej\" walce."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "Złodziejka"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Zbir"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Wiele jest źródeł pochodzenia zbirów. Choć nieliczni są zbirami z dziada "
"pradziada, to większość stanowią byli żołnierze uznani za niezdolnych do "
"służby albo chłopi wyrzuceni z ziemi. Szybko stają się zbirami, by przeżyć. "
"Niezależnie od pochodzenia, wszyscy w równej mierze praktykują obijanie "
"swoich ofiar wielkimi pałami."
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Chłop"
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if youre hurling peasants at your foes, youre clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Chłopi są podstawą wiejskiej gospodarki i za broń chwytają dopiero w "
"ostateczności. Choć z natury są spokojni, będą wytrwale bronić swych domów. "
"Jeśli jednak musisz rzucać chłopów do walki, to najwyraźniej brakuje ci "
"lepszych jednostek."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "widły"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Królewski wojownik"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Wojownicy królewscy to królowie i książęta z dworów ludzi. Są uzbrojeni i "
"opancerzeni jeszcze silniej od swoich rycerzy."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Człowiek lasu"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Ludzie lasu to myśliwi, drwale, węglarze i inni, którzy utrzymują się z "
"pracy rąk na pograniczu świata ludzi i dzikiej przyrody. Spryt i znajomość "
"lasu często służą im lepiej od broni."
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Myśliwy"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Choć dla szlachty myślistwo to tylko popularny sport, dla plebsu bywa ono "
"źródłem utrzymania. Jak każde rzemiosło, również i myślistwo ma swoich "
"mistrzów. Myśliwi znają wszystkie tajniki polowania, sprawnie poruszają się "
"po bezdrożach i są doskonałymi tropicielami. Świetnie władają też łukiem, a "
"dzięki wielu latom doświadczenia potrafią celnie razić cele ruchome i ukryte "
"wśród roślinności - w przeciwieństwie do łuczników wojskowych, którzy w "
"garnizonach nierzadko ćwiczą tylko strzelanie do tarczy.\n"
"\n"
"Z usług doświadczonych myśliwych korzysta każda grupa ludzi zamieszkująca "
"lub przemierzająca dzikie tereny, niezależnie od tego, czy prawa chroni, czy "
"raczej unika. Nawet sama przyroda potrafi zaskoczyć groźnymi "
"niespodziankami, toteż dowódca oddziału, który nie skorzysta z usług takiego "
"przewodnika, ryzykuje w dzikiej głuszy straty w ludziach. Dobry przewodnik w "
"lesie pomaga uniknąć niepotrzebnych ofiar, wskazuje łatwiejsze ścieżki i "
"dostarcza prowiant, a jego umiejętności łucznicze bywają nieocenione w walce."
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Kłusownik"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Choć myśliwi nie są szkoleni na wojowników, ich umiejętności - zwłaszcza "
"łucznicze - bardzo przydają się w walce. W każdym podróżującym przez "
"odludzie oddziale żołnierzy lub bandytów przyda się kilku kłusowników, "
"którzy zdobędą dla wszystkich wieczorny posiłek, a nierzadko pomogą też w "
"walce.\n"
"\n"
"Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu kłusownicy niezwykle dobrze walczą w nocy, "
"jak również w lasach i na bagnach."
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Łowca"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"Łowcy to samotnicy i włóczykije, którzy z najróżniejszych powodów wybrali "
"żywot z dala od innych ludzi. Większą część swojego życia spędzili wśród "
"dzikiej przyrody i znają niejedną jej tajemnicę. Są doskonałymi tropicielami "
"i zwiadowcami, a przy tym potrafią znaleźć żywność i schronienie tam, gdzie "
"inni znaleźliby tylko suche gałęzie i kamienie.\n"
"\n"
"Istnienie tych ludzi jest solą w oku co bardziej autorytarnych przywódców, "
"gdyż stanowią oni żywioł, którego nie sposób okiełznać mieczami rycerzy i "
"królewskich armii. Ich działaniom przyświecają często niejasne pobudki, a "
"jeśli nawet dotrze do nich wieść o kolejnym królewskim dekrecie, pierwsi go "
"wyśmieją. Łowców można wynająć, ale równie często można ich spotkać na "
"usługach bandytów, co w służbie królewskiej."
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Traper"
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Traperzy są przydatni w każdej armii, a wręcz nieodzowni w każdej większej "
"społeczności żyjącej na odludziu. Potrafią oni tropić zarówno zwierzynę, jak "
"i ludzi oraz zauważać to, co umyka na ogół uwadze innych. Nierzadko tylko "
"oni potrafią zdobyć dla kompanów strawę, czy to mięsną, czy jarską.\n"
"\n"
"Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu traperzy bardzo przydają się w boju, "
"zwłaszcza że niezwykle dobrze walczą w nocy, jak również w lasach i na "
"bagnach."
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr "Arif"
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Arifowie tworzą podstawę piechoty Kalifatu. Wielu z nich wywodzi się spośród "
"szlachty lub rodzin z wojskowymi tradycjami i spędziło większość życia na "
"ćwiczeniu swego fachu. Biorąc pod uwagę ich intensywny nacisk na szermierkę, "
"są oni często wysyłani przeciwko ufortyfikowanym pozycjom wroga, aby "
"stworzyć tam wyłom dla pozostałych żołnierzy. Widok maszerujących Arifów z "
"uniesionymi wysoko tarczami niejednokrotnie przyprawiał obrońców o "
"zmartwienie co do wytrzymałości ich murów."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
msgid "long sword"
msgstr "długi miecz"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr "Batal"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Batal to elitarna jednostka Muharibów która stosuje taktykę szybkiego ataku "
"i ucieczki. Zwinny jak koza i silny jak baran, ceni sobie skoordynowane, "
"zaciekłe ataki. Zmusza przeciwnika do ruchu zasypując go strzałami, po czym "
"przystępuje do ataku straszliwym toporem. Biorąc pod uwagę ich zamiłowanie "
"do podejmowania się tylko najtrudniejszych misji, Batal często są odbierani "
"jako bohatrowie pośród zwykłych żołdaków."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr "łuk kompozytowy"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Starszy jastrząb"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Starsze Jastrzębie z dumą noszą znamiona doświadczonych wojowników - blizny, "
"uzyskane podczas wielu walk pośród wirujących ostrzy. Silniejsze i szybsze "
"od swoich młodszych pobratymców, według przesłanek potrafią jednym "
"uderzeniem skrócić przeciwnika o głowę."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr "dziób"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr "Jastrząb"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"Jastrzębie, zazwyczaj wykorzystywane dla sportu, są bardzo cenne i uznawane "
"jako symbol wysokiego statusu pośród szlachty. Szkolone aby okaleczać i "
"rozrywać przeciwników Kalifatu na strzępy. Ich ogromna prędkość jest "
"kluczowa przy misjach zwiadowczych."
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr "Faris"
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
"Ci Khaiyalowie, którzy odznaczą się w walce wyjątkowym męstwem, otrzymują "
"szansę udowodnienia swojej wartości i dołączenia do szeregów Farisów. "
"Nagrodą dla nielicznych, za przezwyciężenie trudnych wyzwań i testów jest "
"wyjątkowy koński pancerz, który wyróżnia ich spośród kawalerii Kalifatu. Ci "
"wytrawni jeźdźcy chwalą się, że wystarczy im tylko jedno uderzenie lancą aby "
"zabić człowieka."
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr "Ghazi"
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Uzbrojeni w miecze, tarcze i wiarę. Ghazi to poważani wojownicy w szeregach "
"armii Kalifatu. Rozwijają i doskonalą sztukę walki poprzez stosowanie wielu "
"technik, takich jak potężne uderzenia tarczą, które zwalają z nóg "
"niespodziewających się takiego ataku przeciwników. Mimo że jest ich "
"niewielu, ich obecność na polu bitwy może być decydującym czynnikiem w "
"rozbiciu wrogiej obrony."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr "uderzenie tarczą"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr "Hadaf"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Ci Quanasowie, którzy odznaczają się największymi umiejętnościami, "
"selekcjonowani są do jednostek Hadafów, które często wykrzystuje się do "
"łupienia wrogich obozów i miast. Nierzadko działają samodzielnie, wyruszając "
"na długie wyprawy, wracają do obozu tylko po to aby się zaopatrzyć i "
"przekazać wieści ze swoich wypadów."
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr "Hakim"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order "
#| "to assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are "
#| "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while "
#| "others feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakims are "
#| "highly respected by all. They are trained with the advanced medical "
#| "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which "
#| "allows them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Hakimowie to uczeni, którzy porzucili życie w miastach na rzecz pomagania "
"potrzebującym w wyprawach armii Kalifatu. Robią to z wielu powodów; "
"niektórzy z nich uważają to za pewną przygodę lub stałe źródło dochodu, "
"podczas gdy inni uważają to za obowiązek wiary. Pomimo tego, Hakimowie "
"cieszą się wielkim poważaniem w szeregach. Są oni ćwiczeni w różnych "
"zaawansowanych technikach medycznych i posiadają potężny zbiór leków i ziół, "
"które umożliwają im szybko uleczyć nawet najpoważniej rannych sojuszników."
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr "Jawal"
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"Najbardziej elitarni wojownicy spośród Saree awansują do rangi Jawal, "
"konnych łuczników, znanych ze swojej prędkości i zwinności, które - według "
"pogłosek - zawdzięczają elfickiej krwi, płynącej w ich żyłach. Jawalowie, "
"aby zdementować te bzdurne plotki, często demonstrują swe niezwykłe "
"umiejętności w bitwie, gdzie, gnając z wielką prędkością pośród ścierających "
"się wojowników, zasypują wroga deszczem strzał. "
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr "Jundi"
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Jundi reprezentują idealną jednostkę Kalifatu w wielu aspektach; elastyczni, "
"mobilni, równie efektywni w obronie, w ataku, jak i w walce wręcz lub na "
"odległość. Są najlepiej oswojeni z walką w terenie i środowisku dla nich "
"zwyczajnym — na pustyniach i wzgórzach południowych ziem. Poza tym, walczą "
"oni najlepiej o świcie lub o zmierzchu, gdy temperatura na pustyni jest "
"umiarkowana."
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr "Khaiyal"
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"Khaiyal wykorzystują efekt psychologiczny, jaki wywiera na wrogu taranujące "
"uderzenie pędzącego rumaka, zakutego w ciężką zbroję. Odznaczający się "
"majestatem wśród szeregów, łamią morale przeciwników szarżując na nich z "
"lancą w ręku. Podczas tych rzadkich sytuacji, kiedy szarża nie sprawi że "
"wróg zbiegnie z pola bitwy, Khaiyalowie podejmują walkę wręcz używając "
"buzdyganów, chroniąc się za wytrzymałym pancerzem."
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr "Khalid"
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
"W każdym pokoleniu rodzi się wojownik, który wznosi sie ponad swoich rodaków "
"i wrogów; Wydaje się że potrafi on nawet zmienić losy całego świata. Często, "
"przyjmuje on imię Khalid, po legendarnym wojowniku z dawnych czasów, a naród "
"wielbi go za wyjątkowe umiejętności i oddanie. O jego czynach opowiada się z "
"wielką czcią i podziwem godnym żywej legendy. "
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr "Mighwar"
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
"Mighwarowie utrzymują wśród swoich szeregów wyższe standardy, niż "
"Monawishowie spośród których się wywodzą. Nie zadowala ich tylko "
"wymanwewrowanie przeciwnika, łączą oni swoją prędkość i agresywność tańcząc "
"wokół wroga, siekąc dookoła zabójczymi ostrzami."
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr "Monawish"
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
"Niektórzy Jundi, wykazujący się wysokimi umiejętnościami zwiadowcy, awansują "
"do rangi Monawisha. Porzucając łuk, skupiają się oni na trenowaniu zwinności "
"swych stóp, co pozwala im na płynne przemiesczanie się na polu bitwy i "
"nękanie flank wrogiej armii. Mówi się, że łatwiej jest schwytać wiatr niż "
"dogonić jednego spośród Monawishów."
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr "Mudafi"
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Armie Kalifatu znane są głównie ze swojej doskonałej mobilności i zajadłych "
"ataków, jednak potrafią się też świetnie bronić. Mudafi są doskonali w "
"utrzymywaniu ważnych pozycji, trzymając wroga na dystans za pomocą ostrych "
"włóczni. Ich najczęstszą strategią jest powolne wykrwawianie przeciwnika po "
"którym następuje gwałtowny kontratak."
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr "Mufarik"
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"Mufarikowie to szlachetni jeźdźcy, posiadający wiele tytułów i uznanie, "
"typowe dla wojowników ich rangi, podobnie jak znakomite zwoje zdobiące ich "
"pancerz. Doskonaląc sztukę walki lancą podczas wielu lat spędzonych w "
"bitwie, Mufarikowie stają się niepowstrzymywalną siłą. Zbiegający "
"przeciwnicy szybko przekonują się, że uczieczka na wzgórza nie daje im "
"żadnej przewagi, nad tymi znakomitymi jeźdźcami, a świst powietrza, "
"uciekającego przed opadającym buzdyganem, to ostatni dzwięk jaki słyszą w "
"swoim życiu."
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr "Muharib"
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"Muharibowie często służą w roli bojowych zwiadowców; Nie tylko obserwują "
"przeciwników, przeprowadzają również grabieżcze ataki na linie zaopatrznia i "
"eliminują wrogie patrole. Przez większość czasu przebywają z dala od głównej "
"siły uderzeniowej, łupiąc zapasy i uzbrojenie, więc często są lepiej "
"wyposażeni niż ich pobratymcy."
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr "Naffat"
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"Naffatowie to zło koniecznie wśród szeregów armii Kalifatu. Używają ognia, "
"siejąc pożogę pośród umocnień przeciwnika i strach wśród jego szeregów. Mimo "
"że podapalnie to znana taktyka wojskowa, ognie Naffatów okazują się bardzo "
"trudne do opanowania przez ich wrogów. "
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr "ognie naphtha"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
msgid "fire arrow"
msgstr "ognista strzała"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr "Qanas"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
"Konni, którzy nie mają na tyle dużych umiejętności aby dołączyć do Farisów, "
"i nie radzą sobie z cięciwą na tyle dobrze, aby zostać Saree, przydzielani "
"są do jednostki Qanasów. Nie oznacza to ich słabości, stają się oni częścią "
"konnego odpowiednika Muharibów, wspierając pieszych swoimi buzdyganami i "
"łukami. Qanasi są czesto wykorzystywani do wymanewrowania przeciwnika na "
"pozycje w których Farisowie mogą go łatwo otoczyć i zmiażdżyć."
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr "Qatif-al-nar"
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Qatif-al-nar spędzają wiele czasu eksperymentując ze swoją bronią, o czym "
"wyraźnie świadczy zapach popiołu i siarki który często wydzielają. Inni "
"żołnierze podchodzą do nich z pewną dozą ostrożności. Qatif-al-nar łatwo "
"odnaleźć na polu bitwy odszukując obszary wypalonej ziemii, które są "
"fizycznym dowodem ich bardziej udanych eksperymentów."
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr "Rami"
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Rami to doskonali jeźdźcy, którzy potrafią posługiwać się łukiem z końskiego "
"grzbietu lepiej, niż większość łuczników stojąc na własnych nogach. Gardzą "
"używaniem ciężkich zbroi, wolą polegać na własnym sprycie i zwinności, aby "
"okrążyć i nękać wroga, kładąc przeciwników trupem ostrymi grotami strzał."
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr "Rasikh"
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Pośród krain Kalifatu, rozrzucone są samotne wieże i garnizony, które "
"zapewniają schronienie karawanom i mieszkańcom przed bandytami i potworami. "
"Bastiony te, chronione są przez najwytrwalszych żołnierzy, którzy często "
"stawiali czoła przeważającym siłom i zwyciężali. W armii, powierza im się "
"utrzymywanie najważniejszych pozycji i stawia w pierszym szeregu, który "
"utrzymują dłużej, niż pomniejsi żołdacy którzy uciekają przerażeni."
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr "Saree"
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses this to their advantage."
msgstr ""
"Rami, którzy zademonstrują na polu walki wyjątkową wprawę w łucznictwie, "
"awansują do rangi Saree. Spędzają oni wiele godzin każdego dnia, ćwicząc, i "
"budując więź ze swoim rumakiem. Czyni to ich najszybszymi jeźdzcami armii "
"Kalifatu, co mądrzy dowódcy wykorzystują do zdobycia przewagi taktycznej."
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr "Shuja"
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
"Odznaczają się wielkim męstwem i wprawą, w szeregach armii Kalifatu sprawują "
"obowiązki dowódców. Ich czyny są dobrze znane wśród kohort, inspirując "
"żołnierzy do zaciekłej walki. Pomimo swojej roli, często można ich spotkać w "
"pierwszych szeregach, gdzie walczą z wrogiem dzierżąc miecz i tarczę. "
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr "Tabib"
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Niektórzy mają większą wprawę w opatrywaniu rannych, niż w posługiwaniu się "
"bronią. Tabibowie, zahartowani w wieloletnich podróżach, posiadają ogromną "
"wiedzę, i sprawują obowiązki medyków Kalifatu. Ich lekarstwa i maści nie "
"tylko leczą rany, ale potrafią też usunąć infekcje, a nawet trucizny, co "
"często wprawia w osłupienie kuracjuszy. "
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr "Tineen"
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
"Niektórzy spośród Qatif-al-nar, którzy odcinają się od reszty świata dla "
"swoich eksperymentów, otrzymują tytuł Tineena , jako znak uznania i trwogi "
"którą wzbudzają. Nieświadomi wartości życia, zatracają się w potędze "
"uwięzionych płomieni; na polu walki chętnie przetestowują swoje ognie "
"naphtha na przeciwnikach, kiedy tylko nadarzy się okazja."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Syrena wróżbitka"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Lata spędzone na zgłębianiu świętych nauk pozwalają kapłance dogłębnie "
"zrozumieć prawa rządzące światem i zyskać przychylność sił światła. "
"Niezwykłą moc, jaką obdarzone są te wodne istoty, sławi niejedna pieśń i "
"opowieść. Znana jest na przykład pieśń o rycerzach Srebrnej Wieży, którzy "
"otoczeni polegli co do jednego nad brzegiem rzeki Alavynne, lecz następnego "
"dnia w pełnej sile znów ruszyli w bój i walnie przyczynili się do obalenia "
"Karmazynowego Księcia."
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Syrena zaklinaczka"
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Syreny, podobnie jak elfy, posiadają silną wrodzoną zdolność do posługiwania "
"się magią, choć diametralnie od elfów różną. Te, które mistrzowsko opanują "
"tę zdolność, zdobywają wielki szacunek, a ich umiejętności wykorzystywane są "
"w licznych sztukach, o których większości ludzkość nawet nie śniła. Nie "
"wolno im jednak używać tych sztuk w walce przeciwko przedstawicielom własnej "
"rasy - ich moc ma wyższy cel ochrony ludu przed potworami, które wynurzą się "
"z odmętów."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "pryśnięcie wodą"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Mermen oplątywacz"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Ludzie morza najczęściej łowią ryby z wykorzystaniem sieci, w które "
"zaganiają ryby, oraz pałek, którymi dobijają zdobycz. Oba narzędzia zostały "
"przystosowane do celów bojowych i okazały się w tej roli na tyle cenne, że "
"jednostki specjalizujące się w ich wykorzystaniu stanowią nieodłączną część "
"oddziałów mermenów.\n"
"\n"
"Jednostki lądowe i mermeni często trzymają dystans, unikając nawiązywania "
"walki - w wodzie mermeni są zbyt silnym przeciwnikiem dla wojsk lądowych, "
"lecz po wyjściu na ląd sami stają się za słabi, by przypuścić skuteczny "
"atak. Sieci stanowią w tej sytuacji kluczowy atut, gdyż bez nich mermeni "
"mają trudności z dogonieniem jednostek lądowych, a w dodatkowo są narażeni "
"na dotkliwe straty w walce wręcz."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Mermen wojownik"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Mermeni, zdolne stworzenia morskie, są silni i szybcy w środowisku wodnym, "
"ale mają wielkie trudności z przemieszczaniem się na lądzie."
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Mermen hoplita"
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Wyposażenie w potężne tarcze hoplici mermenów stanowią elitarną gwardię "
"podwodnego królestwa. Mocny pancerz i żelazna dyscyplina pozwalają im "
"niezłomnie trzymać linię pośród bitewnego zgiełku. Gdy zajdzie taka "
"rozpaczliwa potrzeba, potrafią też walczyć na lądzie, choć nie dorównują "
"wtedy istotom posiadającym nogi."
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Mermen łowca"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Zdolności mermenów nabyte podczas łowienia ryb dzidami łatwo przekładają się "
"na zastosowania wojskowe, zwłaszcza w walce z istotami, dla których woda nie "
"jest domem. Gdy zajdzie potrzeba, wielu mermenów z tego zawodu zgłasza się "
"na ochotnika, by zasilić szeregi armii."
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Syrena nowicjuszka"
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Młode syreny często poznają przyrodzoną ich ludowi magię wody. Cudowne "
"umiejętności, jakie ona daje, są niedostępne dla żadnej innej rasy, co "
"świadczy o częściowo magicznej naturze tych stworzeń.\n"
"\n"
"Pomimo swej delikatności są w walce godnymi przeciwnikami, a to za sprawą "
"posłusznej im wody, którą zmiatają przeciwników."
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Mermen oszczepnik"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Ci mermeni, którzy opanowali sztukę posługiwania się oszczepami, potrafią "
"niemal dorównywać skutecznością łucznikom - chociaż ciężar oszczepów "
"ogranicza ich zasięg, impet uderzenia jest o wiele większy. Zwinność "
"mermenów w wodzie z nawiązką rekompensuje wady ich broni w walce z wrogami "
"nieumiejącymi pływać."
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Mermen sieciarz"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Rybołówstwo w wykonaniu mermenów sprowadza się na ogół do zapędzania ławic "
"ryb w zastawione sieci, a następnie uśmiercania zdobyczy płaskimi pałkami. "
"Improwizowana adaptacja tej techniki do walk z żołnierzami okazała się "
"bardzo skuteczna - większość istot lądowych i tak z trudem się porusza, gdy "
"stoi po pas w wodzie, toteż zarzucenie sieci na takiego przeciwnika czyni bo "
"niemal bezbronnym.\n"
"\n"
"Skuteczność tej metody walki doprowadziła do opracowania mniejszych sieci z "
"ciężarkami, przeznaczonych do rzucania. Choć zupełnie nie nadają się one do "
"łowienia ryb, są bardzo przydatne zarówno w walce, jak i do polowania na "
"zwierzynę, która zanadto zbliży się do brzegu. Używane przez rybaków pałki "
"sprawdzają się w boju równie dobrze, co podczas połowów."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Kapłanka syren"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Komunikacja z Bogami jest wśród mermenów przede wszystkim domeną syren. To "
"one poświęcają się ideałom takim jak szerzenie pokoju i życia na świecie, a "
"także studiują sztukę walki z chorobami i kalectwem. Oddanie i pobożność "
"dają im pewne moce duchowe, pozwalające chronić ich lud przed istotami "
"magicznymi i nieumarłymi."
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Syrena"
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Natura wróżek okazuje się najsilniej u syren, których więzy z nimfami "
"powodują, że są z nimi często mylone. Chociaż nie jest to prawdą, pomyłka ta "
"jest zrozumiała, gdyż prawdziwe nimfy wodne są rzadko widywane nawet przez "
"mermenki. Objawy ich magii są rzeczywiście bardzo podobne - syrena może "
"dowolnie rozkazywać wodzie wokół siebie, tak jakby była ona częścią jej "
"ciała.\n"
"\n"
"Liczne zastosowania tych umiejętności rzadko przychodzą na myśl mieszkańcom "
"lądu, którzy po prostu przyglądają się im ze zdumieniem."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "dotyk nimfy"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Mermen włócznik"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Mermeni nie przepadają za łucznictwem i wolą do walki z dystansu używać "
"oszczepów. Choć rzucanie oszczepami nie jest specjalnie skuteczne pod wodą, "
"to staje się niezmiernie użyteczne na powierzchni, gdzie masa oszczepu "
"pozwala mu przebić wodę bez utraty śmiercionośnego impetu. Oszczepy dobrze "
"też sprawdzają się w walce wręcz, nawet głęboko pod powierzchnią fal, czego "
"z pewnością nie da się powiedzieć o strzałach."
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Mermen tryton"
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Trytony to władcy mórz. Potrafią posługiwać się trójzębami i z łatwością "
"pokonają każdego na tyle nieostrożnego, by zapuścić się w ich przyrodzone "
"środowisko."
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Mermen żołnierz"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Wojownicy mermenów tworzą trzon ich armii. Uzbrojeni w potężne trójzęby "
"stają się zgubą każdego, kto ośmieli się zapuścić w ich wody."
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Kałamarnica"
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Kałamarnice to gigantyczne stwory morskie. Łapią swoje ofiary potężnymi "
"mackami albo opluwają trującym atramentem. Najlepszym sposobem na uniknięcie "
"spotkania z kałamarnicą jest pozostanie na brzegu."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "macka"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "atrament"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Ognisty smok"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Smoki to legendarne stworzenia, najczęściej spotykane tylko w baśniach i "
"legendach. Gdyby nie przekazy historyczne odnotowujące dokonanie przez smoki "
"zniszczenia, istnienie tych istot można by uznać za wymysł wybujałej "
"wyobraźni. Jeden smok potrafi zrównać z ziemią całe miasto, a wszystkie "
"legendy mówią o wielkiej sile, szybkości i sprycie smoków, a przede "
"wszystkim o potężnym ogniu, który płonie w ich wnętrznościach.\n"
"\n"
"Walka ze smokiem jest zadaniem skrajnie niebezpiecznym, które mógłby się "
"podjąć tylko szaleniec lub szalenie odważny rycerz."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "ugryzienie"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "ogon"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Strażnik ognia"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Strażnicy ognia to magiczne istoty dymu i płomieni. Nikt nie wie dokładnie, "
"skąd się biorą, ale najpotężniejsi magowie potrafią ich przyzywać na swoje "
"usługi. Gdy nie są pod kontrolą maga, strażnicy ognia hasają w rozlewiskach "
"lawy, znajdując upodobanie w popieleniu wszystkiego i każdego w zasięgu."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "ogniste szpony"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Wielki błotniak"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Wielkie błotniaki to po prostu większy rodzaj błotniaków - istot stworzonych "
"z ziemi i wody przy użyciu magii. Atakują, miotając w przeciwników kulami "
"błota lub uderzając pięściami."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "pięść"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "kula błota"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Ogromny szczur"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Gdy jedzenia jest w bród, niektóre szczury rosną do imponujących rozmiarów. "
"Wraz z rozmiarami rośnie też ich agresja."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Gigantyczny skorpion"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Już zwykły skorpion jest wystarczająco niebezpieczny - jak groźny może być "
"skorpion wielkości człowieka nie wymaga chyba dalszych wyjaśnień."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "żądło"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "kleszcze"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Gigantyczny pająk"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Podobno w głębinach Knalgi żyją wielkie pająki, pożerające wiele ofiar. "
"Silnymi szczękami kąsają i zatruwają ofiary, a trzymających się na dystans "
"przeciwników spowalniają wystrzeloną pajęczyną."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "sieć"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Błotniak"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Błotniaki to istoty magicznie stworzone z ziemi i wody. Atakują, miotając w "
"przeciwników kulami błota."
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Wąż morski"
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Węże morskie to gigantyczne potwory, zdolne samodzielnie wywracać całe "
"okręty."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Smoczy szkielet"
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Choć niegdyś był jednym z najpotężniejszych stworzeń, budzący postrach Smok "
"jest już tylko stosem kości i sczerniałych ścięgien. Długo po swej śmierci "
"smok został wskrzeszony przez mroczne moce nekromancji, którym do dzisiaj "
"służy. Pomimo swego wyglądu smoczy szkielet to nie tylko stos kości - choć "
"przeżyli tylko nieliczni spośród tych, którym dane było się o tym przekonać."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "szczęka"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Macka z głębin"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Macki z głębin są ramionami olbrzymiego stwora, który kryje się gdzieś w "
"odmętach."
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Wąż wodny"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Naukowcy nie są zgodni co do pochodzenia Węża wodnego. Według niektórych są "
"to młode okazy węży morskich bądź przedstawiciele gatunku z nimi "
"spokrewnionego. Inni twierdzą, że to stary gatunek spokrewniony z obecnymi "
"nagami. Pewne jest jedno: najrozsądniej jest unikać wód, gdzie te stwory "
"występują."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Wilk"
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Wilki są agresywnymi zwierzętami polującymi w sforach. Chociaż same są "
"słabe, to wataha wilków może w przeciągu minut zabić nawet najsilniejszego "
"człowieka."
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Warg"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Wielki wilk"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Niewiele wiadomo o yeti poza tym, że są to podobne do małp stworzenia "
"zamieszkujące odległe, pokryte śniegiem góry. Niewielu je widziało, przez co "
"wielu w ogóle wątpi w ich istnienie."
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Naga wojownik"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Wężowaci nagowie należą do nielicznych ras zdolnych do skutecznego "
"poruszania się w wodzie, co daje im do dyspozycji cały świat niedostępny "
"mieszkańcom lądu. Nie są jednak prawdziwie morskimi istotami, a z braku "
"umiejętności oddychania pod wodą obawiają się głębin. Są drobni i nieco "
"kruchej budowy, lecz przez to znacznie zwinniejsi od swych przeciwników."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Nagini wojowniczka"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Naga myrmidon"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Najbardziej wprawieni spośród mistrzów ostrza nagów są dopuszczani do kasty "
"myrmidonów - mistrzów sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko "
"jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed atakami. Są groźnymi "
"przeciwnikami na otwartych terenach, a dzięki umiejętności pływania są "
"niebezpiecznie mobilni również w wodzie."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Nagini myrmidonka"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Najbardziej wprawione spośród mistrzyń ostrza nagów są dopuszczane do kasty "
"myrmidonek — mistrzyń sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko "
"jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed atakami. Są groźnymi "
"przeciwniczkami na otwartych terenach, a dzięki umiejętności pływania są "
"niebezpiecznie mobilne."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Naga żołnierz"
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Wielu młodych wojowników nagów marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie ostrze. "
"Ich sztuka walki dwoma ostrzami jest zupełnie różna od metod używanych przez "
"orków i inne rasy, gdyż nagi uczą się korzystać ze swoich wężowatych "
"kształtów, skręcając się i obracając, by unikać ciosów. Umiejętność ta jest "
"groźna na lądzie, jednak w wodzie dodatkowy opór znacznie ogranicza "
"możliwości jej wykorzystania."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Nagini żołnierka"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Wiele młodych wojowniczek nag marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie ostrze. "
"Ich sztuka walki dwoma ostrzami jest zupełnie różna od metod używanych przez "
"orków i inne rasy, gdyż nagi uczą się korzystać ze swoich wężowatych "
"kształtów, skręcając się i obracając, by unikać ciosów. Umiejętność ta jest "
"groźna na lądzie, jednak w wodzie dodatkowy opór znacznie ogranicza "
"możliwości jej wykorzystania."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogr"
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Ogry to olbrzymie stworzenia, które zazwyczaj żyją samotnie na odludziu. Z "
"wyglądu są dość podobne do ludzi, choć duże i koślawe. Można je z łatwością "
"przechytrzyć lub prześcignąć, ale nie wolno nie doceniać ich siły."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "tasak"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Młody ogr"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Młode ogry są niekiedy chwytane i siłą wcielane do armii na szkolenie. "
"Niezbyt dobrze radzą sobie z bronią, ale braki te nadrabiają wielką siłą."
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Ork łucznik"
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Choć łuki są przez wiele orków uważane za broń dla tchórzy, praktyczne "
"zalety tego oręża sprawiają, że nawet wśród orków występują łucznicy, "
"rekrutujący się przede wszystkim spośród młodszych i słabszych orków. "
"Łucznicy orków rzadko bywają dobrze wyposażeni i nie przechodzą nawet "
"podstawowego szkolenia. Pomimo to ich łuki potrafią być groźne nawet w "
"niewprawnych rękach, zwłaszcza że oddziałom łuczników najczęściej towarzyszą "
"inne jednostki."
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Ork zabójca"
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Choć niektórzy uważają używanie zatrutej broni za niehonorowe, to orkowie "
"(zwłaszcza drobniejszej budowy) chętnie z niej korzystają. Miotający "
"zatrutymi nożami orkowie zabójcy są zazwyczaj drobnej jak na orków postury, "
"ale za to zdumiewająco zwinni. Choć rzadko zadają śmiertelny cios, stosowana "
"przez nich taktyka bardzo pomaga ich większym i bardziej brutalnym "
"pobratymcom."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "miotane noże"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Ork kusznik"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Kusze orków stanowią toporne imitacje broni wytwarzanej przez ludzi i "
"krasnoludy, lecz każda kusza, nawet najbardziej toporna, jest bronią groźną. "
"Orkowie, którzy dostąpili zaszczytu noszenia kuszy, są doświadczonymi "
"wojownikami, a braki w finezji nadrabiają liczebnością."
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Ork rębacz"
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Rębacze stanowią trzon sił orków. Są wolniejsi od elfickich i ludzkich "
"wojowników, atakują jednak znacznie silniej i mogą przyjąć znacznie więcej "
"obrażeń."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Przywódca orków"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Najprzebieglejsi z orków często stają na czele oddziałów wojowników. Dobrze "
"władają mieczem, choć z konieczności noszą również kuszę. Są groźnymi "
"wojownikami, ale cieszą się też naturalnym posłuchem wśród innych orków, a "
"zwłaszcza goblinów, dzięki czemu pod ich dowództwem jednostki walczą z "
"niezwykłą zaciętością."
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Władca orków"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Ork, który potrafi zapanować nad dużym plemieniem i zapobiegać sporom i "
"waśniom, jest zazwyczaj nieprzeciętnie inteligentny i stanowczy, a przy tym "
"również bardzo silny. Władcy orków doskonale władają mieczem i kuszą, ale "
"ich prawdziwym talentem jest rzadka umiejętność zagrzewania innych orków do "
"walki i wydawania rozkazów, które są wykonywane nie ze strachu, a z "
"lojalności."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "wielki miecz"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Ork siepacz"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Co potężniej zbudowani lub bardziej skuteczni orkowie spośród zabójców są "
"przez wrogów zwani \"siepaczami\". Siepacze są szybcy i dość zwinni w walce, "
"osiągając to jednak kosztem porzucenia pancerza. Ich ulubiona broń, "
"trucizna, jest śmiertelnie skutecznym narzędziem walki, a jej powszechne "
"używanie na polu bitwy jest często prawdziwym powodem zwycięstw orków."
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Ork kuszoluf"
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or slurbow; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Rozbudowanie podstawowej konstrukcji kuszy pozwoliło stworzyć arbalest, "
"zwany potocznie \"kuszołukiem\". Jest to skomplikowane urządzenie, "
"wyposażone w ręczną korbę do naciągania cięciwy oraz mocne, często "
"wielowarstwowe drzewce z drewna lub kości, pozwalające nadawać bełtowi "
"znaczną prędkość. Jest to broń znacznie łatwiejsza w obsłudze od zwykłej "
"kuszy i znacznie od niej potężniejsza, lecz jej produkcja całkowicie "
"wykracza poza możliwości orków.\n"
"\n"
"Zdobyte na wrogach kuszołuki są wysoko cenione przez orków i niezmiennie "
"trafiają w ręce ich najsilniejszych i najsprytniejszych łuczników."
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Suweren orków"
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"Co jakiś czas pojawia się ork, który cieszy się naturalnym posłuchem wśród "
"swych pobratymców. Jeśli dodatkowo jest na tyle silny i przebiegły, by "
"przeżyć nieuchronną walkę o przywództwo, stanie na czele potężnej hordy "
"wojowników, która niezmiennie sprawi wielkie kłopoty rasom cywilizowanym. "
"Najpewniejszym sposobem na rozproszenie takiej hordy jest zabicie tego "
"wyjątkowego orka, który potrafi nad nią zapanować."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Ork pogromca"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Tylko najsilniejsi i najbardziej przebiegli orkowie zostają pogromcami. Są "
"mistrzami miecza, choć potrafią też nieźle strzelać z łuku. Żelazną ręką i "
"niezłomną wolą prowadzą do boju oddziały swych pobratymców."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Ork żołnierz"
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Żołnierze orków osiągnęli mistrzostwo we władaniu dwoma mieczami naraz, "
"przez co cieszą się olbrzymim szacunkiem współplemieńców i sieją postrach "
"wśród wrogów. Jedyną ich słabością jest brak umiejętności strzelania z łuku."
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Jaszczurzy łowca"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Jaszczury są niezwykle zwinne i świetnie radzą sobie w terenach, które ich "
"wrogom sprawiają niemałe trudności. Gdy połączyć te zdolności z "
"doświadczeniem, siłą i odpowiednim ekwipunkiem, jaszczurzy wojownicy stają "
"się szczególnie niebezpieczni w walce - zwłaszcza że osaczenie ich jest "
"zadaniem znacznie trudniejszym niż w przypadku innych jednostek. Nawet w "
"pełnej zbroi wojownicy jaszczurów potrafią prześlizgnąć się przez "
"najmniejszy choćby wyłom w szeregach wroga i bezlitośnie wykorzystać jego "
"błędy taktyczne."
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Jaszczurzy wróżbita"
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Jaszczury posiadają pewne zdolności przypominające to, co ludzie nazywają "
"magią, choć ich sztuki magiczne przypominają bardziej wróżbiarstwo i "
"czarnoksięskie gusła. Choć o magii jaszczurów niewiele wiadomo, wszyscy, "
"którym było dane jej doświadczyć, czują przed nią trwożny respekt."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "klątwa"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Jaszczurzy oskrzydlacz"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Wojownicy jaszczurów są na ogół drobniejszej budowy od wojowników elfów czy "
"ludzi. Oczywiście jest to kwestią względną, gdyż jaszczurzy wojownik może "
"stać się bardzo silny, nie tracąc przy tym swej przyrodzonej zwinności. "
"Połączenie to jest niezwykle groźne w boju, gdyż wystarczy chwila nieuwagi "
"przeciwnika, by jego rezerwy zostały przez te stworzenia błyskawicznie "
"oskrzydlone."
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Jaszczurza wyrocznia"
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever societal function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Widywano jaszczury pokryte od stóp do głów przerażającymi, ezoterycznymi "
"znakami w postaci malunków i tatuaży, ubrane w szaty wskazujące na wysoką "
"pozycję społeczną. Niektórzy uważają, że są one wśród jaszczurów "
"jasnowidzami czy też wyroczniami. Niezależnie jednak od ich roli społecznej, "
"jaszczury te niewątpliwie biegle opanowały obce innym rasom sztuki magiczne, "
"a każdy, kto je spotka, winien zachować ostrożność."
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Jaszczurzy harcownik"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Jaszczury są bardzo drobnej budowy, lecz pomimo związanej z tym delikatności "
"są bardzo, bardzo zwinne. Dzięki drobnej posturze potrafią w walce "
"błyskawicznie przemknąć się przez obronę, która zatrzymałaby każdego "
"dorosłego mężczyznę, co czyni z nich trudnym przeciwników.\n"
"\n"
"Ich preferowaną bronią są włócznie, którymi dzięki silnym kończynom potrafią "
"zadawać poważne obrażenia, czy to w walce wręcz, czy z dystansu."
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Jaszczurzy wieszcz"
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Jaszczury niewątpliwie posiadają pewne zdolności magiczne i praktykują "
"jakiegoś rodzaju sztuki tajemne. Wiadomo też, że niektóre z nich szczególnie "
"dobrze opanowały sztukę leczenia, z której pomocą wspierają wojowników w "
"walce."
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Wielki troll"
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Gdy posiadanej przez trolla nadnaturalnej sile życia zaczyna dorównywać wiek "
"i mądrość, staje się on czymś niesłychanym, stworzeniem pamiętanym przez "
"wiele pokoleń. Ich siła i spryt są źródłem większości historii opowiadanych "
"o trollach, a spotkanie tych legendarnych stworów nijak nie umniejsza ich "
"wspaniałości."
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Troll bohater"
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Niektóre trolle obdarzone są siłą i witalnością, które wyróżniają je nawet "
"spośród innych trolli. W społeczeństwie, w którym siła wyznacza prawo, "
"pobratymcy czczą ich jako bohaterów."
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll skałomiot"
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Pomysł rzucania głazami w trakcie walki z pewnością zaświtał wielu trollom, "
"a niektóre z nich wybrały głazy jako swoją ulubioną broń. Ponieważ nie "
"zawsze łatwo o odpowiednie kamienie, trolle skałomioty noszą je w skórzanych "
"workach przerzuconych przez ramię. Ten sam worek służy w walce za prymitywną "
"procę."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Trolle od dawna były solą w oku ludziom i krasnoludom, którzy nie byli w "
"stanie ustalić ani pochodzenia tych istot, ani (co ważniejsze) źródła ich "
"nienaturalnej siły i witalności. W pełni wyrośnięty troll góruje niczym "
"wieża nad człowiekiem i nawet nieuzbrojony jest niezwykle groźny na polu "
"walki. Wielkie maczugi, które trolle upodobały sobie jako oręż, działają "
"niczym przedłużenie ich ramion i używane są do tego samego celu: młócenia "
"przeciwników aż do skutku."
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Troll szaman"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Szamani trolli są ich mistycznymi przywódcami. Choć nie są tak silni ani "
"wytrzymali jak inne trolle, ich prawdziwa moc leży w magii ognia, której "
"używają, by atakować wrogów uderzeniami płomieni."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr "uderzenie płomieni"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Troll wojownik"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large sticks and stones serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Trolle zwykle nie potrzebują ani nie chcą używać w walce żadnego prawdziwego "
"uzbrojenia, gdyż wielkie kije i kamienie służą im wystarczająco dobrze. "
"Jednakże widywano je wiele razy odziane w zgrzebny pancerz i noszące "
"metalowe młoty. Podejrzewa się, że źródłem tego wyposażenia są orkowie, z "
"którymi trolle niekiedy się sprzymierzają, gdyż badania kilku siłowo "
"opróżnionych jam trolli nie dostarczyły żadnych dowodów na używanie przez "
"nie narzędzi, a już na pewno nie znaleziono żadnych oznak znajomości "
"metalurgii. Biorąc pod uwagę, jak niebezpieczny w walce jest troll "
"nieuzbrojony, myśl o trollu w pełnym rynsztunku nie należy do uspokajających."
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Troll szczenię"
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Określenie trolla szczenięciem stanowi pewną sprzeczność, gdyż nawet te "
"trolle są potężniejsze od dorosłego człowieka. Są niezdarne i nie potrafią "
"jeszcze dobrze chodzić, więc powłóczą nogami i podpierają się rękami. "
"Jednakże typowa dla ich rasy potężna siły z nawiązką rekompensuje te "
"problemy."
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Graveir"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankinds most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Graveir to stworzenie rodem z pierwotnych koszmarów rodzaju ludzkiego. W "
"odróżnieniu od swoich pomniejszych krewnych, czyli ghuli i trupojadów, "
"graveiry nie czekają ze zjadaniem zwłok ofiary, aż ta padnie od trucizny. "
"Atakując bezpośrednio swoimi wielkimi paszczami, próbują wyrywać mięso z "
"żywych jeszcze wrogów. Zwłoki pokonanych zżerają, zyskując w ten sposób siłę."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Tylko najokrutniejsi i najbardziej wynaturzeni z nekromantów wiedzą, co "
"trzeba zrobić, by zmienić człowieka w ghula, i sekretu tego nie zdradzają. "
"Owocem straszliwych rytuałów jest monstrum, które nie pamięta czasów swego "
"człowieczeństwa - potwór włóczący się nago jak w dniu swoich narodzin i "
"wgryzający się w ciała umarłych.\n"
"\n"
"To z powodu właśnie tego typu praktyk nekromancja jest we wszystkich "
"cywilizowanych krainach potępiana z niemal pierwotną nienawiścią."
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Trupojad"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"Trupojad, zwany też pożeraczem zmarłych, to potworne, zwaliste stworzenie, "
"które w niewielkim tylko stopniu przypomina ludzką postać. Choć potrafią się "
"poruszać, monstra te wydają się być przegniłe do szpiku kości, a z ich "
"cuchnących pod niebiosa ciał sączą się trupie jady i trucizny. Najbardziej "
"chyba wstrząsające jest to, że wedle wszelkich przekazów każdy z tych "
"potworów był niegdyś człowiekiem, obróconym w taką postać przez plugawą "
"magię - choć nic niemal nie wiadomo o straszliwych zabiegach, jakich taka "
"przemiana wymaga."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Bezduszny"
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Technika ożywiania zwłok jest niestety dobrze znana adeptom mrocznych sztuk "
"magicznych, którzy z jej pomocą często powołują do bezwolnego życia zastępy "
"sług i wojowników. Ożywione w ten sposób istoty bywają liczne, ale są "
"niezdarne i kruche. W wirze walki nierzadko nabierają jednak wigoru, stając "
"się tym samym znacznie groźniejszymi przeciwnikami."
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "dotyk"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Chodzący trup"
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of ones "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Chodzące trupy to ciała zmarłych przywrócone do życia przez czarną magię. "
"Choć nie stanowią one w walce poważnego zagrożenia dla wyszkolonego "
"żołnierza, widok poległych towarzyszy walczących w szeregach wroga "
"przerażającym doznaniem."
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Starożytny licz"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Istota należąca do starożytnych liczów jest reliktem zamierzchłych czasów. "
"Każdy, kto natknie się na starożytnego licza, będzie miał zmartwienia dużo "
"większe niż śmierć."
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Mroczny adept"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
" \n"
" In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu "
"czarnej magii czeka śmierć, nowych adeptów może przyciągnąć tylko wyjątkowo "
"wspaniała nagroda. A jednak znajdują się tacy, którzy pragną zajmować się tą "
"mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nic innego jak tylko "
"nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub wprowadzeni w szeregi "
"mrocznych adeptów fanatycy poddawani są szkoleniu, które często doprowadza "
"ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n"
"\n"
"W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce tak całkowicie "
"się oddali."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "fala chłodu"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Mroczna adeptka"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Mroczny czarnoksiężnik"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"Powszechny strach przed czarną magią wynika przede wszystkim z jej "
"niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać "
"tajemnice życia i śmierci, choć zadawanie tej ostatniej przychodzi im aż "
"nazbyt łatwo. Owocem ich badań jest pierwszy wgląd w powiązania między duszą "
"a materią nieożywioną, jak również pierwsze udane próby zapanowania nad tą "
"więzią. Coraz częściej ukazują się przebłyski pokazujące istotę wielkiej "
"niewiadomej, jaką jest istnienie po śmierci, a która niechybnie zostanie w "
"końcu zgłębiona.\n"
"\n"
"Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężników jest przezwyciężenie własnej "
"śmiertelności, ich badania mają natychmiastowe i wysoce nieprzyjemne "
"zastosowanie praktyczne. Tchnięcie życia w materię nieożywioną pozwala "
"tworzyć służące mrocznym magom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym "
"posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojego pana. Wierność "
"takich kreatur przekracza najśmielsze marzenia każdego tyrana, toteż "
"powołanie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w "
"najmniejszym choćby stopniu łaknie władzy."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Mroczna czarnoksiężniczka"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Powszechny strach przed czarną magią wynika przede wszystkim z jej "
"niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężniczki zaczęły odkrywać "
"tajemnice życia i śmierci, choć zadawanie tej ostatniej przychodzi im aż "
"nazbyt łatwo. Owocem ich badań jest pierwszy wgląd w powiązania między duszą "
"a materią nieożywioną, jak również pierwsze udane próby zapanowania nad tą "
"więzią. Coraz częściej ukazują się przebłyski pokazujące istotę wielkiej "
"niewiadomej, jaką jest istnienie po śmierci, a która niechybnie zostanie w "
"końcu zgłębiona.\n"
"\n"
"Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężniczek jest przezwyciężenie własnej "
"śmiertelności, ich badania mają natychmiastowe i wysoce nieprzyjemne "
"zastosowanie praktyczne. Tchnięcie życia w materię nieożywioną pozwala "
"tworzyć służące mrocznym mocom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym "
"posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojej pani. Wierność "
"takich kreatur przekracza najśmielsze marzenia każdego tyrana, toteż "
"utworzenie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w "
"najmniejszym choćby stopniu łaknie władzy."
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Licz"
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Licz jest ucieleśnieniem głównego celu czarnej magii: osiągnięcia "
"nieśmiertelności. Choć odrodzenie w tej formie wymaga wielu poświęceń, "
"stający się liczem istotnie ratuje przed śmiercią to, czego utraty każdy boi "
"się najbardziej: umysł i towarzyszącą mu duszę - choć ciało powoli usycha.\n"
"\n"
"Nikt nie wie, może z wyjątkiem wewnętrznych kręgów bractw nekromanckich, czy "
"uzyskiwana jest w ten sposób nieśmiertelność, czy może tylko znaczne "
"wydłużenie życia. Trzeba jednak przyznać, że już samo rozważanie tej kwestii "
"oddaje cześć wielkości osiągnięcia mrocznych adeptów."
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nekromanta"
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered black magic is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanitys condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Jednym z najpotężniejszych aspektów tego, co zwykło się określać mianem "
"\"czarnej magii\", jest sztuka nekromancji, czyli przerażająca zdolność do "
"dawania zmarłym fałszywego życia. Ludzkość potępiła czarną magię już za samo "
"to odkrycie, gdyż przerażające stwory przywoływane z jej pomocą mogą "
"stanowić potężny oręż w służbie zła.\n"
"\n"
"Umiejętność ta jest pod każdym względem pierwszym krokiem w stronę oszukania "
"śmierci."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "kostur zarazy"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nekromantka"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Łucznik śmierci"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Najpotężniejsi z nieumarłych łuczników niezmiennie rekrutują się spośród "
"tych, którzy byli łucznikami w poprzednim życiu. Wędrują po polach bitew, "
"wiedzeni przez niknące wspomnienie dawnych umiejętności, nie zwracając uwagi "
"na to, kim są ich przeciwnicy ani do jakiego celu dążą. Prowadzi ich zła "
"wola zrodzona z udręczonej, pustej i niespójnej egzystencji."
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Miotacz kości"
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply Bone-Shooters by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Niektóre spośród istot stworzonych przez nekromantę lepiej pasują do "
"nadanego im fałszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ekwipunek. "
"Zwłaszcza łucznicy wyposażani są w wyjątkowo odrażający arsenał: strzały "
"wypełniające ich kołczany nie są wykonane z drewna, lecz z kości ich ofiar. "
"Przerażeni przeciwnicy nazywają te straszliwe istoty \"Miotaczami kości\"."
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Kościec"
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Jeżdżąc na szkieletach strusiopodobnych stworów, rumaków zapomnianej "
"cywilizacji, kośćce mogą poruszać się szybciej niż zwykła kawaleria."
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Rycerz śmierci"
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Między ludźmi krążą opowieści o najpotężniejszych wojownikach i generałach, "
"którzy owładnięci nienawiścią i poczuciem zdrady powracają na ten świat jako "
"rycerze śmierci. Uzbrojeni tak jak za życia, dowodzą nieumarłymi, kierowani "
"żądzą zemsty."
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Ostrze śmierci"
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as Deathblades were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Odrażające \"ostrza śmierci\" były za życia mistrzami walki, sprawnymi i "
"zabójczymi żołnierzami. Ich nowi władcy często to zauważają i starają się "
"odpowiednio wykorzystać, zapewniając im odpowiedni ekwipunek. Potwory te, "
"choć kruche, poruszają się i walczą znacznie szybciej, niż podobne im "
"kreatury."
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Przeklęty"
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Niewiele pozostało w tych posępnych widmach z ludzi, którymi niegdyś były. "
"Są to wojownicy, którzy zostali uwięzieni w śnie nieżycia i pogrążeni w nim "
"wędrują przez wspomnienia największych bitew, walcząc rozpaczliwie o "
"uwolnienie i spokój, który osiągną tylko w boju. Bezwiednie i bez "
"wytchnienia toczą krwawe zmagania."
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Powracający"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Kreatury znane jako powracający były niegdyś wielkimi wojownikami, którzy "
"zostali obdarzeni fałszywym życiem, by ponownie móc walczyć. Jednak pamięć "
"tych czasów dawno minęła i nawet czarownicy, którzy ich wskrzesili, mogą "
"jedynie snuć domysły na temat ich przeszłości. Powracający jest w walce "
"potężnym narzędziem, nieustraszonym wojownikiem nie znającym bólu i "
"walczącym do samego gorzkiego końca."
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Szkielet"
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Szkielety to wojownicy, którzy polegli w bitwach i zostali wskrzeszeni przez "
"czarną magię. Choć są niemal całkowicie bezwolne, szkielety niestrudzenie "
"dążą do celu nie bojąc się ani bólu, ani śmierci, a sama ich obecność "
"potrafi odstraszyć tych, którzy chcieliby zmierzyć się z ich panem."
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Szkielet łucznik"
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the skeletons which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Szkielet łucznik niewiele się różni od szkieletów, które na ogół mu "
"towarzyszą - jest grzechem przeciwko naturze, wojownikiem powstałym z "
"martwych, by znów walczyć. Żołnierze ci zrobią wszystko, by osiągnąć cele "
"wskazane przez ich władców, albowiem śmierć nie jest straszna tym, którzy są "
"już martwi."
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Duch"
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Opleciona zasłoną zaklęć dusza upodabnia się do wiatru w żaglach przeklętego "
"okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niestrudzony sługa, któremu można "
"zlecić każde zadanie, jakiego zażyczy sobie jego pan."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "jęk"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Zjawa"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Nie jest znane przeznaczenie masek, którą noszą te monstra, podobnie jak "
"ukrywany przez nie widok. Te straszliwe stwory są rzadko widywane przez "
"żyjących, a ci, którzy przeżyli, by móc o nich opowiedzieć, nie poświęcali "
"zbyt dużo czasu przyglądaniu się."
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Gdy światło nastało nad światem i nadało formę nieznanemu, groza musiała "
"ukryć się w ciemnościach. Od tego dnia cienie świata trzymają ludzkość w "
"strachu, choć nikt nie wie dlaczego.\n"
"\n"
"Na to pytanie z łatwością odpowie każdy nekromanta."
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Widmo"
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the hollow men, spectres form the right arm of their "
"masters powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Widma, zwane niekiedy \"chochołowymi ludźmi\", stanowią główną siłę zastępów "
"mrocznego władcy. Nie bez powodu sieją one postrach wśród żywych, gdyż ich "
"złowieszczy wygląd w pełni odpowiada zagrożeniu, które niosą.\n"
"\n"
"Już samo przywołanie widma jest nie lada sztuką, lecz jego napotkanie o tyle "
"groźne, że często zwiastuje nadejście znacznie bardziej niebezpiecznych mocy."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "ostrze zguby"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Upiór"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Te umęczone postaci dawnych wojowników należą do najbardziej przerażających "
"stworzeń w arsenale nekromanty, gdyż miecz przecina je jak powietrze, nie "
"czyniąc z pozoru żadnej szkody. Źródłem strachu przed upiorami jest "
"przeświadczenie, że nie można ich pokonać, co na szczęście jest dalekie od "
"prawdy."
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Prastary drzewiec"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Znana jest ciekawa opowieść o farmerze, na którego polu stał wielki dąb. "
"Drzewo już tam było, gdy jego ojciec po raz pierwszy zaczął uprawiać ziemię "
"tej krainy, a jego rodzina miała wiele związanych z nim wspomnień. Wielkim "
"szokiem było dla niego, gdy obudziwszy się pewnego ranka stwierdził, że "
"drzewo dosłownie rozpłynęło się w powietrzu, pozostawiając połać gołej ziemi "
"w miejscu, gdzie do niedawna stało. Biedny farmer nigdy całkiem nie doszedł "
"do siebie po tym odkryciu.\n"
"\n"
"Takie spotkania to wszystko, co wiadomo o przypuszczalnie najbardziej "
"starożytnych drzewcach."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "zgniecenie"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Starszy drzewiec"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Mówi się, że drzewce posiadają wiele kształtów, lecz wszystkie przypominają "
"drzewa i rosną wraz z wiekiem. Opowieści wspominają o drzewcach, które "
"przypominały drzewa również pod względem rozmiarów, wznosząc się wysoko "
"ponad stworzeniami, które chodziły pod nimi. Głównie dlatego są one tak "
"rzadko widywane - często drzemią, wyglądając jak nieco dziwne drzewa i "
"niczym nie odróżniając się od otoczenia. Nawet nieuważnym elfom zdarza się "
"czasem pomylić.\n"
"\n"
"Drzewce pod żadnym względem nie są wojownikami, ale posiadana przez nie "
"ogromna siła może oczywiście służyć przemocy, której nie zawahają się użyć, "
"jeśli komuś uda się je rozzłościć."
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Drzewiec"
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Widywane rzadko nawet przez elfy drzewce są stworzeniami, o których niewiele "
"wiadomo. Większość wiedzy o nich pochodzi właśnie od elfów. Wiadomo, że mimo "
"swego wyglądu nie są one potomkami drzew, lecz wywodzą się raczej ze świata "
"wróżek i są do nich pod pewnymi względami nawet bardziej podobne niż elfy. "
"Nie wiadomo jakie motywy kierują ich poczynaniami, ale dość powszechnie "
"przyjmuje się, że są one strażnikami świata przyrody.\n"
"\n"
"Drzewce są zupełnie nieprzystosowane do wojny, ale dysponują wielką siłą. "
"Nie są również przyzwyczajone do szybkiego przemieszczania się."
#~ msgid ""
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
#~ "them to terrifying use."
#~ msgstr ""
#~ "Krasnoludzka magia, choć niewiele o niej wiadomo, najczęściej występuje "
#~ "pod postacią zapisów runicznych pokrywających powierzchnie obiektów, co "
#~ "wystarcza, by nasycić je mocą. Choć rzadko widywani są w bitwie, "
#~ "mistrzowie run potrafią używać ich w przerażający sposób."
#~ msgid "runic hammer"
#~ msgstr "młot runiczny"
#~ msgid "lightning bolt"
#~ msgstr "błyskawica"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
#~ "display in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Smoki, które mistrzowsko opanują sztukę walki mieczem, zostają członkami "
#~ "elitarnego bractwa. Znakiem tego są czarno-białe barwy wojenne noszone "
#~ "podczas bitwy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Potężne ogniste smoki do perfekcji opanowały swój wewnętrzny płomień. "
#~ "Okute w błyszczącą zbroję zieją kolumną ognia w kierunku każdego, kto "
#~ "zechce stawić im czoła, ukazując tym samym siłę i majestat swojej rasy."
#~ msgid ""
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
#~ "find out."
#~ msgstr ""
#~ "Mówi się, że w żyłach najstarszej linii smoków - bezpośrednich potomków "
#~ "pradawnych smoków - płynie nie krew, a ogień. Choć umiejętność ziania "
#~ "ogniem zdaje się potwierdzać tę legendę, jak dotąd nie znaleźli się "
#~ "chętni do rozkrojenia smoka w celu jej sprawdzenia."
#~ msgid ""
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Smoki są starą rasą i są na tyle mądre, że słuchają swych naturalnych "
#~ "przywódców. Smoki zwane przez przeciwników \"wodzami\" aspirują do miana "
#~ "prawdziwych przywódców, zarówno na wojnie, jak i w czasie pokoju."
#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
#~ "under such cover."
#~ msgstr ""
#~ "Smoczy szybownicy noszą jak najmniej pancerza, by mogli latać "
#~ "nieskrępowani. Smoki te są wojownikami znającymi się na swoim rzemiośle i "
#~ "posiadającymi wewnętrzny żar, podobnie jak wielu innych z ich rodzaju. "
#~ "Szybownicy skutecznie wykorzystują swoją prędkość do wykonywania "
#~ "zaciekłych ataków rozbijających szeregi wroga. Dzięki temu, że szybują "
#~ "bardzo wysoko, ukrycie się przed nimi jest prawie niemożliwe. Wybitne "
#~ "umiejętności latania pozwalają im dopadać nawet dobrze ukrytych wrogów."
#~ msgid ""
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
#~ "impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Huraganowe smoki to władcy podniebnego królestwa, a zarazem elita wśród "
#~ "smoków obdarzonych umiejętnością latania. Unosząc się wysoko na niebie "
#~ "mogą ominąć nawet najlepszą obronę i bezkarnie skąpać swych wrogów w "
#~ "morzu ognia."
#~ msgid ""
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
#~ msgstr ""
#~ "Unoszące się wysoko na niebie piekielne smoki są mistrzami w zianiu "
#~ "ogniem, a ich zdolności w posługiwaniu się nim niemal dorównują tym, "
#~ "które posiadali ich dalecy przodkowie. Czyni to je niemal całkowicie "
#~ "odpornymi na działanie płomieni. Noszona przez nie błyszcząca zbroja "
#~ "zdaje się płonąć i jest oznaką przynależności do potężnej kasty, "
#~ "posiadającej ogromny autorytet wśród innych smoków."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
#~ "their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Smoki przestworzy to prawdziwi królowie nieba. Połączenie potężnego pędu "
#~ "i ognia, którym zieją, tworzy śmiercionośną broń. Atakując z powietrza, "
#~ "potrafią z wielką precyzją zionąć ogniem w nawet najlepiej przygotowane "
#~ "pozycje obronne wroga."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "Smoczy żołnierze sprawnie posługują się mieczami i posiadają "
#~ "odziedziczoną po przodkach umiejętność ziania ogniem. Wielka siła typowa "
#~ "dla ich gatunku pozwala im zadawać miażdżące ciosy i znosić równie "
#~ "potężne razy."
#~ msgid ""
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
#~ "trade-offs."
#~ msgstr ""
#~ "Ciężka piechota jest formacją nieco nietypową pod względem rynsztunku. "
#~ "Trudno ją wysłać w pole podczas wojny, więc najczęściej przydaje się "
#~ "przede wszystkim do obrony miasta lub zamku, gdzie stacjonuje. "
#~ "Opancerzeni od stóp do głów w płytową zbroję i uzbrojeni w wielkie "
#~ "buzdygany piechurzy doskonale sprawdzają się w swoim jedynym zadaniu: "
#~ "walce wręcz. Kilka jednostek tego typu w środku linii znacznie ją "
#~ "wzmocni. Wady ich rynsztunku są oczywiste, zarówno pod względem ciężaru, "
#~ "jak i wielkiej ostrożności, z jaką trzeba się nim posługiwać, niemniej "
#~ "jednak w pewnych sytuacjach żołnierze ci są warci swojej ceny."
#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "bułat"
#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "Obciążone sieci używane przez mermenów w boju są bronią, którą niełatwo "
#~ "się sprawnie posługiwać. Ci którzy opanują tę sztukę są cenieni i "
#~ "szanowani przez towarzyszy. Broń ta dobitnie podkreśla bezwzględną "
#~ "przewagę mermena walczącego w swoim własnym środowisku i powoduje, że "
#~ "rasa ta może być groźna dla wszystkich wrogów, którzy tylko zbliżą się do "
#~ "wody."
#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Rybołówstwo praktykowane przez mermenów polega przede wszystkim na "
#~ "zaganianiu ławic ryb do czekających sieci. Choć same sieci nie powodują "
#~ "obrażeń, sprawdzają się doskonale przeciwko wojskom próbującym przebyć "
#~ "rzekę w bród. Z kolei mniejsze, obciążone sieci mogą być rzucane w "
#~ "powietrze - nie służą one do użytku w czasie pokoju, ale są bardzo "
#~ "skuteczne w zastosowaniach wojskowych. Mermeni używają tej broni zarówno "
#~ "do unieruchamiania żołnierzy w wodzie, jak i (co znacznie ważniejsze) do "
#~ "wyrównywania szans w walce z wrogiem na lądzie, który inaczej miałby dużą "
#~ "przewagę."
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Smoczy siepacz"
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Potężni smoczy gwardziści uosabiają pierwotną siłę swej rasy. Dzięki "
#~ "długim godzinom spędzonym w kuźni są dosłownie obładowani bronią i od "
#~ "stóp do głów okuci w lśniące zbroje."
#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Smoczy gladiator"
#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Gladiatorzy podążyli zupełnie inną ścieżką rozwoju niż siepacze. Zamiast "
#~ "skupiać się na treningu, wolą zająć się wykonywaniem broni. Są kowalami w "
#~ "społeczności smoków, i dlatego właśnie posiadają najlepszą broń - "
#~ "najostrzejsze klingi i oszczepy, a także najlepsze maczugi uzupełniające "
#~ "ich i tak imponujące wyposażenie. Nacisk na uzbrojenie wiąże się z "
#~ "kosztem w postaci nieznacznego osłabienia zdolności obronnych."
#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Siepacze to ci spośród bojowników, którzy woleli opanować sztukę walki "
#~ "halabardą zamiast noszenia miecza i włóczni. Ich potężna postura pozwala "
#~ "im używać odpowiednio dużej broni - na tyle dużej, by przebić konia z "
#~ "taką łatwością, z jaką człowiek przebija dzika. Trening poprawił ich "
#~ "zdolności obronne i wytrzymałość, co odróżnia ich od blisko z nimi "
#~ "spokrewnionych gladiatorów."
#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "Strażnicy to elita smoczych bojowników, wybierana spośród najlepszych "
#~ "siepaczy. Ich siła jest tak wielka, że niewielu wojowników na tej ziemi "
#~ "ośmieliłoby się stanąć im naprzeciw. Ulubioną bronią strażników jest "
#~ "halabarda, którą władają ze znakomitym skutkiem."
#, fuzzy
#~ msgid "Longbow"
#~ msgstr "długi łuk"
#~ msgid ""
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Smoczy bojownicy nie potrafią ani latać, ani zionąć ogniem, a wielu "
#~ "uważa, że oddelegowanie ich do walki wręcz wynika właśnie z ułomności - "
#~ "próba uczynienia cnotą czegoś, co inaczej byłoby obciążeniem. Możliwe, że "
#~ "istotnie mają pewne braki w tych umiejętnościach, ale zwolennicy tej "
#~ "teorii nie biorą pod uwagę, jak wyjątkowo dobrze są przygotowani do walki "
#~ "z innymi smokami.\n"
#~ "\n"
#~ "W rzeczywistości są oni sędziami hierarchii smoków, i chociaż ich "
#~ "uzbrojenie jest obecnie raczej symboliczne, to jednak pozostaje "
#~ "skuteczne. W ich spotkaniach z mniej potężnymi rasami odkryli, że ich "
#~ "naturalna siła i rozmiar same w sobie są potężnym orężem. Gdy dodać do "
#~ "tego uzbrojenie noszone przez tę kastę, powstaje wojownik nieposiadający "
#~ "niektórych typowych słabości swego rodzaju, takich jak wrażliwość na "
#~ "oszczepy i strzały."
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Uzbrojeni w ciężkie buzdygany zbójcy to ostatni ludzie, jakich chcieliby "
#~ "napotkać podróżni przemierzający nocą gościniec."
#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
#~ msgstr ""
#~ "Straszliwe nietoperze wysysają krew ze swoich ofiar, odzyskując tym samym "
#~ "zdrowie. Mogą wręcz uzyskać więcej punktów życia, niż miały przed bitwą. "
#~ "Spasione krwią licznych ofiar urosły do monstrualnych rozmiarów i mogą "
#~ "skutecznie atakować coraz większe i silniejsze jednostki."
#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
#~ "preferring the cover of nightfall."
#~ msgstr ""
#~ "Po kilku latach służby rozbójniczki awansują w szeregach bandytów. "
#~ "Dowiódłszy swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej niebezpieczne "
#~ "zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich przeciwników "
#~ "szydziłoby z broni, którą sobie dobierają, banitki cenią sobie jej "
#~ "śmiercionośną skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banitki raczej nie "
#~ "lubią walczyć podczas dnia, preferując osłonę nocy."
#~ msgid ""
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
#~ msgstr ""
#~ "Te godne pożałowania kryminalistki są często szyderczo nazywane przez "
#~ "swoich zwierzchników \"rozbójniczkami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu "
#~ "praca sprawia, że często są wykorzystywane jako kurierzy i zwiadowcy. "
#~ "Wytrzymałość i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce, toteż "
#~ "pomimo mizernego uzbrojenia rozbójniczki całkiem dobrze sprawdzają się w "
#~ "nękaniu przeciwników, szczególnie pod osłoną ciemności."
#~ msgid ""
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
#~ "soldiery can throw at them."
#~ msgstr ""
#~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
#~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć mogą "
#~ "stanowić poważne zagrożenie, gdy walczą na swoim terenie, dobrze "
#~ "wyszkolone jednostki porządkowe nie powinny mieć problemów z ich "
#~ "pokonaniem."
#~ msgid ""
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
#~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
#~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
#~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
#~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
#~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
#~ "\n"
#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~ "themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu "
#~ "czarnej magii czeka śmierć, nowych praktykujących może przyciągnąć tylko "
#~ "wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak znajdują się i takie, którzy pragną "
#~ "zajmować się tą mroczną sztuką, gdyż czekającą na nie nagrodą jest nic "
#~ "innego jak tylko nieśmiertelność. Kryjące się w tajemnych kultach lub "
#~ "wprowadzone w szeregi mrocznych adeptów fanatyczki poddawane są "
#~ "szkoleniu, które często doprowadza je do krańcowego wyczerpania i "
#~ "wyniszczenia.\n"
#~ "\n"
#~ "W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce tak całkowicie "
#~ "się oddały."
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
#~ msgstr "Krasnoludzki strażnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
#~ msgstr "Krasnoludzki wartownik"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
#~ msgstr "Krasnoludzki siłacz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Uwagi specjalne:"
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Paladyni to rycerze najwyższej cnoty, którzy przyjęli śluby zakonne i "
#~ "poprzysięgli służyć swoją mocą sprawie dobra. Choć nie są tak potężni na "
#~ "polu bitwy jak wielcy rycerze, paladyni są siłą nie do zlekceważenia w "
#~ "czasie walki, a ich pobożność przynosi inne korzyści. Paladyn jest zgubą "
#~ "istot spoza tego świata, a przy tym potrafi się zajmować ranami "
#~ "towarzyszy.\n"
#~ "\n"
#~ "Uwagi specjalne:"
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
#~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Uroda "
#~ "wielu kryminalistek dorównuje tylko ich bezwzględności."
#~ msgid ""
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
#~ "any prey."
#~ msgstr ""
#~ "Myśliwi spędzili całe życie w kniejach i na mokradłach swych rodzinnych "
#~ "stron. Potrafią wytropić i upolować każdą ofiarę, która wejdzie na ich "
#~ "teren, w tym ludzi - z czego nader często korzystają bandyckie szajki "
#~ "kupujące ich usługi."
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "Łowca banita"
#~ msgid ""
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
#~ msgstr ""
#~ "Łowcy to nieujarzmieni samotnicy, znający lasy i wzgórza jak własną "
#~ "kieszeń. Są doskonałymi tropicielami, zwiadowcami i łucznikami, którzy "
#~ "swobodnie przemierzają bezdroża pod osłoną nocy. Władcy najczęściej "
#~ "uważają łowców za zagrożenie i wolą ich zamknąć w lochu, niż czynić "
#~ "użytek z ich umiejętności."
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "kukła"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "chłód"
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "święty"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "obuchowa"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "ogień"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "kłująca"
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Lęk powodowany przez czarną magię pochodzi głównie z powodu braku jej "
#~ "zrozumienia pośród zwyczajnych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać "
#~ "sekrety życia i śmierci, szybko stając się mistrzami w dręczeniu i "
#~ "zadawaniu bólu.\n"
#~ "\n"
#~ "Ostateczną nagrodą czekającą na tych, którzy opanują mroczne sztuki, jest "
#~ "całkowite panowanie nad życiem i śmiercią. Czarnoksiężnicy uczą się jak "
#~ "manipulować życiem i śmiercią, wskrzeszając ciała, szkielety i dusze. "
#~ "Najbardziej zepsuci i żądni władzy starają się całkowicie pokonać śmierć, "
#~ "stając się liczami i osiągając przerażającą nieśmiertelność.\n"
#~ "\n"
#~ "Uwagi specjalne:"
#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
#~ "again.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Doprowadzone do szaleństwa przez głód martwych ciał trupojady atakują "
#~ "swoje potencjalne źródła pożywienia z zawziętością dzikich bestii. Gdy "
#~ "trupojad napcha się już mięsem swoich ofiar, wszelkie otrzymane przez "
#~ "niego obrażenia po prostu znikają, jak gdyby został świeżo przyzwany, i "
#~ "może na nowo wyruszyć na poszukiwanie zwłok.\n"
#~ "\n"
#~ "Uwagi specjalne:"