updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2016-06-26 12:32:13 +02:00
parent d6a851debf
commit efc2c629ab
21 changed files with 1473 additions and 1766 deletions

View file

@ -1,9 +1,9 @@
Version 1.12.6+dev:
* Campaigns:
* Legend of Wesmere
* S3: fix bug which silently disabled Urudin retreat AI
* S3: fix bug which silently disabled Urudin retreat AI
* Language and i18n:
* Updated translations:
* Updated translations: Polish
* Miscellaneous and bug fixes:
* Debug commands that create units now do so for the currently controlled
side instead of always side 1.

View file

@ -2594,6 +2594,10 @@
[entry]
name = "Bartek Waresiak (Dragonking)"
[/entry]
[entry]
name = "Kamil Matuszewski (LiamTailor)"
comment = "Current coordinator"
[/entry]
[entry]
name = "Karol Nowak (grzywacz)"
[/entry]

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/1.12/changelog
Version 1.12.6+dev:
* Language and i18n:
* Updated translations:
* Updated translations: Polish.
Version 1.12.6:

View file

@ -3,17 +3,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Jackowski <pjackowski@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-19 05:15+0100\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness, id=Mal Keshar
@ -107,9 +107,9 @@ msgstr ""
"Parthyn, przygranicznym mieście na północy, jako drugie dziecko i najstarszy "
"syn barona miasta. Każdego lata, gdy górskie przełęcze stawały się "
"przejezdne, orki przybywały z północy, by ćwiczyć się w walce. Co roku "
"strażnicy Parthyn odpierali najazd, ale zawsze miasto ponosiło jakieś "
"straty. Ojciec Malina prowadził oddziały uderzeniowe na obozowiska orków i "
"wypierał najeźdźców z powrotem na północ."
"strażnicy Parthyn odpierali najazd, ale zawsze miasto ponosiło straty. "
"Ojciec Malina prowadził oddziały uderzeniowe na obozowiska orków i wypierał "
"najeźdźców z powrotem na północ."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:25
@ -121,8 +121,8 @@ msgid ""
"back at home the orc raids increased in their frequency and ferocity. Before "
"Malin could finish his training, however, he was expelled."
msgstr ""
"Gdy Malin miał 10 lat, mag przechodzący przez miasto wyczuł w chłopcu silne "
"magiczne zdolności. Jego rodzice, widząc to jako szansę życia z dala od "
"Gdy Malin miał 10 lat, mag podróżujący przez miasto wyczuł w chłopcu silne "
"magiczne zdolności. Jego rodzice, widząc to jako szansę na życie z dala od "
"nieustannych walk z orkami, wysłali go do społeczności magów na Wyspie "
"Alduin. Studiował tam przez osiem lat, podczas gdy w domu najazdy orków "
"stawały się coraz częstsze i bardziej brutalne. Jednak zanim Malin ukończył "
@ -137,8 +137,8 @@ msgid ""
"chest and fell lifeless to the ground."
msgstr ""
"Malin powrócił do Parthyn na początku lata, napotykając jeszcze więcej "
"nieszczęść.Nawet gdy przybył, Parthyn zmagał się z wczesnym, niespodziewanym "
"najazdem orków. Malin widział, jak jego ojciec ugodzony strzałą w pierś "
"nieszczęść. Kiedy młodzieniec dotarł na miejsce, miasto niespodziewanie "
"napadły orki. Malin widział jak jego ojciec, ugodzony strzałą w pierś, "
"wydaje ostatnie tchnienie."
#. [part]
@ -150,8 +150,8 @@ msgid ""
"skeletons cut down orc after orc and then melted back into the forest."
msgstr ""
"Bez dowódcy, obrona ludzi zaczęła się chwiać. Podczas gdy orki wyły "
"oczekując zwycięstwa, za nimi z lasu wynurzyli się wojownicy-szkielety. "
"Żołnierze patrzeli w zdumieniu, jak szkielety wycięły w pień orki, a potem "
"oczekując zwycięstwa, za nimi z lasu wynurzyli się kościani wojownicy. "
"Żołnierze patrzyli w zdumieniu, jak szkielety wycięły w pień orki, a potem "
"wtopiły się z powrotem w las."
#. [part]
@ -289,7 +289,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zmartwiony śmiercią ojca Malin na próżno zabiega, aby Darken Volk mógł "
"zostać i pomóc w obronie miasta. Nekromanta opuszcza Parthyn bez dalszych "
"zajść."
"incydentów."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:187
@ -320,13 +320,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Przeklęte! Musisz utrzymać fort na rzece, Malin, inaczej z pewnością opanują "
"miasto. Przyślę ci do pomocy pozostałych żołnierzy. Oddział uderzeniowy ma "
"wrócić za dwa dni, a orki nie ośmielą się walczyć z taką siłą atakującą je z "
"tyłu."
"wrócić za dwa dni, a orki nie ośmielą się walczyć, z taką siłą atakującą je "
"z tyłu."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:214
msgid "What in blazes is that thing? Has the necromancer returned?"
msgstr "Do to jest do licha? Nekromanta powrócił?"
msgstr "Co to jest do licha? Czy Nekromanta powrócił?"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:218
@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ""
"Nie, Droganie. Ożywiłem zwłoki za pomocą umiejętności, których Darken Volk "
"nauczył mnie przed swoim odejściem. Nie cieszy mnie to, ale bez pomocy "
"umarłych dobrowolnie wpakujemy siebie i nasze rodziny do garnków orków! "
"Przecież też to widzisz!"
"Dobrze wiesz, że mam rację!"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:222
@ -385,7 +385,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:286
msgid "Who will be left to defend Parthyn?"
msgstr "Kto zostanie, aby bronić Parthyn?"
msgstr "Kto pozostanie, aby bronić Parthyn?"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:307
@ -413,7 +413,7 @@ msgid ""
"rebuilt the town, just as they always have in the past. Would that the mages "
"had taught you more sense."
msgstr ""
"Już to lepsze niż paranie się czarną magią. Ludzie odbudowaliby miasto, jak "
"Już lepsze to, niż paranie się czarną magią. Ludzie odbudowaliby miasto, jak "
"to się działo w przeszłości. Magowie mogli cię nauczyć więcej rozsądku."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
@ -442,7 +442,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Powstrzymywanie orków w pojedynkę to dzielny czyn, młodzieńcze. Magowie "
"wiele cię nauczyli. Ale oto ważne wieści z wioski; twa siostra Dela została "
"ranna podczas ataku. Uzdrowiciele są u niej, ale może nie przeżyć godziny."
"ranna podczas ataku. Uzdrowiciele są u niej, ale może nie przeżyć nawet "
"godziny."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:333
@ -481,8 +482,8 @@ msgstr "I zostawisz swą siostrę?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:349
msgid "My hands were never apt for healing. But revenge I can give her."
msgstr ""
"Moje ręce nigdy nie nadawały się do uzdrawiania. Ale mogę przekazać jej "
"zemstę."
"Moje ręce nigdy nie nadawały się do uzdrawiania. Jedyne co mogę jej teraz "
"ofiarować, to zemsta."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:353
@ -490,13 +491,13 @@ msgid ""
"No! We need every man who can fight here, not lost in doomed attempt to "
"harry the orcs in their own country!"
msgstr ""
"Nie! Potrzebujemy ludzi, którzy mogą walczyć, a nie zagubionych w próbach "
"grabienia orków we własnym kraju!"
"Nie! Potrzebujemy wszystkich mężczyzn zdolnych do walki tutaj! A nie, "
"zagubionych gdzieś, w desperackiej próbie wypędzenia orków z kraju!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:357
msgid "I am resolved."
msgstr "Zdecydowałem się."
msgstr "Podjąłem decyzję."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:361
@ -517,7 +518,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:400
msgid "The orcs are broken, dead or fled."
msgstr "Orki są rozbite, zabite lub uciekły."
msgstr "Orki są rozbite, martwe lub uciekły."
#. [scenario]: id=02_Peaceful_Valley
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:6
@ -533,10 +534,10 @@ msgid ""
"courage to see what must be done. Most fiercely, he curses the orcs for "
"ravaging his family and home through their ceaseless attacks."
msgstr ""
"Walcząc z łzami i wściekłością, Malin podąża za tropami zgrai orków. "
"Walcząc z łzami i wściekłością, Malin podąża za tropem zgrai orków. "
"Przeklina starszych magów za to, że odesłali go z Wyspy Alduin nie w pełni "
"przygotowanego, w sam środek konfliktu. Przeklina Drogana ze brak odwagi, "
"aby zobaczyć to, co musi być zrobione. A najbardziej przeklina orki za "
"aby dokonać to, co musi być zrobione. A najbardziej przeklina orki za "
"spustoszenie jego domu i rodziny przez nieustanne napaście."
#. [part]
@ -682,7 +683,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:318
msgid "Rise, rise from the realms of death and decay!"
msgstr "Powstań, powstań z królestwa śmierci i zniszczenia! "
msgstr "Powstań, powstań z królestwa śmierci i rozkładu! "
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:343
@ -698,7 +699,7 @@ msgid ""
"bogs, drawn by the natural decay there."
msgstr ""
"To ghule. Kiedyś były... złymi ludźmi...mordercami i wygnańcami. Magia "
"przemieniła ich tak, iż teraz ich wygląd jest podobny wnętrzu. Ci, którzy "
"przemieniła ich tak, iż teraz wygląd odzwierciedla ich dusze. Ci, którzy "
"przeżyli swych mistrzów, ciągną do bagien i trzęsawisk, przyciągani przez "
"naturalny rozkład tych miejsc. "
@ -721,7 +722,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:359
msgid "I suppose so..."
msgstr "Zapewne..."
msgstr "Zapewne masz rację..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:390
@ -739,7 +740,7 @@ msgid ""
"now available for our use, you will see your forces grow quickly."
msgstr ""
"To dopiero początek twego treningu, Malin. Zobaczysz, że przy pomocy dusz "
"tych goblinów, których możemy używać, twoje moce szybko spotężnieją. "
"tych goblinów, które możemy wkorzystać, twoje moce szybko spotężnieją. "
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:398
@ -749,7 +750,7 @@ msgstr "Doskonale. Chętnie ruszę na prawdziwych wrogów."
#. [scenario]: id=03_A_Haunting_in_Winter, race=dwarf (
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:6
msgid "A Haunting in Winter"
msgstr "Nawiedzana zima"
msgstr "Nawiedzenie w zimie"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:18
@ -803,9 +804,9 @@ msgid ""
"already inhabit it. You should clear them out so we may use it safely."
msgstr ""
"Zima nadchodzi szybko, potrzebujemy schronienia, w którym moglibyśmy ją "
"spędzić. Ta jaskinia wygląda obiecująco, ale ślady do i z niej pokazują, że "
"zamieszkują ją już bandy wygnańców. Powinieneś ich usunąć, żebyśmy mogli jej "
"bezpiecznie użyć."
"spędzić. Ta jaskinia wygląda obiecująco, ale ślady prowadzące do niej "
"pokazują, że zamieszkują ją już bandy wygnańców. Powinieneś ich usunąć, "
"żebyśmy mogli jej bezpiecznie użyć."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:189
@ -861,7 +862,7 @@ msgstr ""
#. [event]: type=Ghost side 4}
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:244
msgid "Tortured Soul"
msgstr "Torturowana Dusza"
msgstr "Udręczona Dusza"
#. [message]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:250
@ -881,7 +882,7 @@ msgid ""
"relentlessly."
msgstr ""
"Głupcze! Twoja wola musi być silniejsza albo nigdy nie będziesz w stanie "
"wystarczająco dobrze kontrolować twoich żołnierzy przeciwko orkom. Wielu "
"wystarczająco dobrze kontrolować swoich żołnierzy przeciwko orkom. Wielu "
"młodych nekromantów zginęło, gdy ich sługi zwróciły się przeciwko nim. "
"Zaatakuje cię bezlitośnie. "
@ -920,7 +921,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Płonąc żądzą zemsty na orkach i chęcią zepchnięcia ich dalej na północ, "
"Malin spędza zimę ucząc się od Darken Volka tak dużo, jak to możliwe. Służą "
"mu lata studiów z magami, a jego moc rośnie szybko. "
"mu lata studiów z magami, a jego moc szybko rośnie. "
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:25
@ -932,10 +933,10 @@ msgid ""
"the year, thereby inflicting as much damage as possible."
msgstr ""
"Gdy nastaje wiosna, kierują się we dwoje na północ, do górskiej przełęczy "
"znanej Darken Volkenowi. Na wyżynach śnieg dopiero zaczyna topnieć, czyniąc "
"znanej Darken Volkenowi. Na wyżynach, śnieg właśnie zaczyna topnieć, czyniąc "
"przejście zdradzieckim. Starszy nekromanta nalega na przeprawę. Mówi, że "
"przybywając tak wczesną porą roku, ma nadzieję złapać wojowników orków "
"nieprzygotowanych i tym samym spowodować tak duże zniszczenia, jak to "
"nieprzygotowanych i tym samym spowodować tak duże zniszczenia, jak to tylko "
"możliwe."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gron'r Hronk
@ -965,7 +966,7 @@ msgid ""
"Orcs block the way out of the mountain pass. Destroy them, and we will move "
"on to bigger targets."
msgstr ""
"Orki blokują wyjście z przełęczy. Zniszczę je, a ruszymy do większych celów."
"Orki blokują wyjście z przełęczy. Zniszczę je, i wyruszymy na większy cel."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:151
@ -1018,11 +1019,11 @@ msgid ""
"minions. Word spreads among the orcish towns, which begin to post guards and "
"leave torches burning all night. These measures do little to help them."
msgstr ""
"Przez lato i jesień nekromanta i jego uczeń podróżują przez krainy zajmowane "
"przez orki. W nocy powodują, że szkielety i duchy wynurzają się z lasów aby "
"terroryzować i zabijać całe obozy orków i ich sług goblinów. Plotka "
"rozprzestrzenia się w miastach orków powodując, że wystawiają straże i "
"trzymają latarnie zapalone przez całą noc. Niewiele im to pomaga."
"Przez lato oraz jesień, nekromanta i jego uczeń podróżują przez krainy "
"zajmowane przez orki. W nocy powodują, że szkielety i duchy wynurzają się z "
"lasów aby terroryzować i zabijać całe obozy orków i ich sług goblinów. "
"Plotka rozprzestrzenia się w miastach orków powodując, że wystawiają straże "
"i trzymają latarnie zapalone przez całą noc. Niewiele im to pomaga."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:23
@ -1048,10 +1049,10 @@ msgid ""
"narrow place in the river men call the Longlier and Elves call the Arkan-"
"thoria, they manage to surround the humans and force a fight."
msgstr ""
"Straty zadane w ciągu ostatniego roku przez Malina i Darken Volka zmuszają "
"kłótliwych zwykle lokalnych hersztów do zjednoczenia się w opozycji. W końcu "
"udaje im się otoczyć ludzi w przewężeniu rzeki, którą ludzie zwą Longlier, a "
"elfy Arkan-thoria, i doprowadzić do bitwy. "
"Straty zadane w ciągu ostatniego roku przez Malina i Darken Volka zmuszają - "
"zwykle kłótliwych - lokalnych hersztów do zjednoczenia się w opozycji. W "
"końcu udaje im się otoczyć ludzi w przewężeniu rzeki, którą ludzie zwą "
"Longlier, a elfy Arkan-thoria, i doprowadzić do bitwy. "
#. [scenario]: id=05_Orc_War
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:36
@ -1108,7 +1109,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=P'Gareth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:216
msgid "Ummm... unless... you are already dead, like the skeletons?"
msgstr "Hmm... jeśli nie jesteś już martwy, jak szkielety? "
msgstr "Hmm... o ile nie jesteś już martwy, tak jak twoje szkielety? "
#. [message]: speaker=K'Vark
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:220
@ -1118,7 +1119,7 @@ msgstr "Jeśli tak, umrzesz po raz kolejny!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:325
msgid "The last chieftain... hes escaping! The coward!"
msgstr "Ostatni herszt...ucieka! Tchórz!"
msgstr "Ostatni z hersztów... ucieka! Tchórz!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:329
@ -1146,9 +1147,9 @@ msgid ""
"in a few weeks. In the meantime, do not let the last chieftain escape "
"justice."
msgstr ""
"...Prawie. Wzrost twojej mocy jest naprawdę imponujący. Chcę cię jednak "
"poprosić o małą przysługę. To będzie stanowić ostatnią część twojego "
"treningu. Aktualnie są pewne.. zadania...w których muszę brać udział. Nie "
"...Prawie. Wzrost twojej mocy jest naprawdę imponujący. Chcę jednak poprosić "
"cię o małą przysługę. To będzie stanowić ostatnią część twojego treningu. W "
"teh chwili, są pewne... zadania... w których muszę wziąć udział. Nie "
"zaprzątaj sobie tym głowy. Spotkamy się za kilka tygodni na zachodzie. Póki "
"co, nie daj hersztowi ujść sprawiedliwości."
@ -1165,10 +1166,10 @@ msgid ""
"unfailingly south for several days. As soon as it crosses the Great River it "
"immediately turns west."
msgstr ""
"Po dwóch dniach podróży na południe od miejsca poprzedniej bitwy Malin traci "
"ślad przegrupowanych wojowników orków, ale niebawem znów go odnajduje. Ślad "
"biegnie przez kilka dni niezmiennie na południe. Po przejściu przez Wielką "
"Rzekę trop zmienia kierunek na zachodni."
"Po dwóch dniach podróży na południe od miejsca poprzedniej bitwy, Malin "
"traci ślad przegrupowanych wojowników orków, ale niebawem znów go odnajduje. "
"Ślad biegnie przez kilka dni niezmiennie na południe. Po przejściu przez "
"Wielką Rzekę trop zmienia kierunek na zachodni."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:23
@ -1195,7 +1196,7 @@ msgstr "Zlikwiduj zdrajcę Drogana"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:139
msgid "Kill any people from Parthyn but Drogan"
msgstr "Zabij któregokolwiek mieszkańca Parthyn oprócz Drogana"
msgstr "Zabij mieszkańców Parthyn, oszczędź Drogana"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:189
@ -1225,8 +1226,8 @@ msgid ""
"Master, do not listen to the lies he tells. There is always a choice, and he "
"chooses to attack you. He jeopardizes the safety of Parthyn!"
msgstr ""
"Mistrzu, nie słuchaj jego kłamstw. Zawsze jest wybór, a on wybiera atak na "
"ciebie. Naraża Parthyn na niebezpieczeństwo!"
"Mistrzu, nie słuchaj jego kłamstw. Zawsze jest wybór, a on chce cię "
"zaatakować. Naraża Parthyn na niebezpieczeństwo!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:212
@ -1239,8 +1240,8 @@ msgid ""
"I have eliminated two orc chieftains. I doubt that we will see any orc raids "
"this summer. The beasts will be too busy trying to regroup."
msgstr ""
"Usunąłem dwóch hersztów orków. Nie sądzę, abyśmy tego lata zobaczyli jakieś "
"najazdy orków. Bestie będą zbyt zajęte przegrupowywaniem sił."
"Usunąłem dwóch hersztów orków. Nie sądzę, aby tego lata nękały nas "
"najazdami. Bestie będą zbyt zajęte przegrupowywaniem sił."
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:220
@ -1255,8 +1256,8 @@ msgid ""
"will deal with them."
msgstr ""
"Tropiłem tę bandę od kiedy uciekła z pola bitwy podczas mojego wielkiego "
"zwycięstwa! Ale w jaki sposób orki dostały się na północ od rzeki? Z moimi "
"mocami rozprawię się z nimi."
"zwycięstwa! Ale w jaki sposób orki dostały się na północ od rzeki? Rozprawię "
"się z nimi za pomocą moich mocy."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:228
@ -1284,8 +1285,8 @@ msgid ""
"for the treason you commit."
msgstr ""
"A więc ty jesteś zdrajcą, Droganie, uniemożliwiając mi ochronę miasta. "
"Obronię Parthyn, a jeśli staniesz mi na drodze, wytnę cię w pień za zdradę, "
"której się dopuściłeś."
"Obronię Parthyn, a jeśli staniesz mi na drodze, skrócę cię o głowę za "
"zdradę, której się dopuściłeś."
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:266
@ -1294,7 +1295,7 @@ msgid ""
"back, because I will be coming for you..."
msgstr ""
"Pokonałeś mnie, ale nie zabiłeś - potworze, który kiedyś był moim bratem. "
"Oglądaj się za siebie, bo przyjdę po ciebie..."
"Lepiej się pilnuj, będę na ciebie czekał..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:286
@ -1338,8 +1339,8 @@ msgid ""
"While our forces must stay here to fight off your pet orcs, when we are done "
"I shall come after you. You are my brother no longer."
msgstr ""
"Podczas gdy nasze siły muszą tu zostać, żeby zwyciężyć twoje pieszczoszki "
"orki, kiedy skończymy, przyjdę po ciebie. Nie jesteś już moim bratem."
"Narazie nasze siły muszą tu zostać, aby wypędzić twoje pieszczoszki orki, "
"ale kiedy skończymy, przyjdę po ciebie. Nie jesteś już moim bratem."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:351
@ -1369,7 +1370,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:379
msgid "See how you die when you spurn the help of Malin Keshar!"
msgstr "Zobaczmy jak umierasz, bo odrzuciłeś pomoc Malina Keshara!"
msgstr "Czeka cię śmierć, bo odrzuciłeś pomoc Malina Keshara!"
#. [scenario]: id=07_A_Small_Favor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:6
@ -1394,12 +1395,12 @@ msgid ""
"I should warn you that it will require you to act against your countrymen of "
"Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”</i>"
msgstr ""
"<i>Pora na twój ostatni sprawdzian jako mojego ucznia. Pomożesz mi odzyskać "
"pewną księgę” — powiedział nekromanta. „Księga została mi... skradziona, "
"dawno temu. Ponieważ ma dla mnie wartość osobistą, potraktuj to zadanie jako "
"drobną przysługę. Muszę cię jednak ostrzec, że będziesz musiał działać "
"przeciwko swoim rodakom z Wesnoth, ponieważ księgę ukradł mi właśnie jeden z "
"nich”.</i>"
"<i>Pora na twój ostatni sprawdzian, jako mojego ucznia. Pomożesz mi "
"odzyskać pewną księgę” — powiedział nekromanta. „Księga została mi... "
"skradziona, dawno temu. Ponieważ ma dla mnie wartość osobistą, potraktuj to "
"zadanie jako drobną przysługę. Muszę cię jednak ostrzec, że będziesz musiał "
"działać przeciwko swoim rodakom z Wesnoth, ponieważ księgę ukradł mi właśnie "
"jeden z nich”.</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:116
@ -1432,12 +1433,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:22
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:56
msgid "Intruders"
msgstr "Najeźdźcy"
msgstr "Intruzi"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:155
msgid "Taylor"
msgstr "Krawiec"
msgstr "Taylor"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:203
@ -1494,8 +1495,8 @@ msgid ""
"are not strong enough to take the whole city."
msgstr ""
"Skradziona księga jest na dworze lorda Karresa na północnym krańcu miasta. "
"Nie pokonamy całej straży miasta, więc musimy ukrywać się tak długo, jak to "
"możliwe. Osłona nocy i mgła pomogą nam. Jeśli zauważy nas nocny strażnik, "
"Nie pokonamy całego garnizonu straży, więc musimy ukrywać się tak długo, jak "
"to możliwe. Osłona nocy i mgła pomogą nam. Jeśli zauważy nas nocny strażnik, "
"będziemy musieli uciekać ile sił w nogach. Nasze siły nie są na tyle "
"potężne, aby opanować całe miasto."
@ -1504,7 +1505,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note: Only the units you recruit now will be available to you once inside."
msgstr ""
"Zwróć uwagę: tylko jednostki, które teraz zwerbujesz, będą dostępne wewnątrz."
"Zwróć uwagę: tylko jednostki, które teraz zwerbujesz, będą dostępne kiedy "
"przedostaniesz się do wewnątrz."
#. [message]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:340
@ -1706,7 +1708,7 @@ msgid ""
"necromancers turn and begin walking down the pitch-black tunnel, temporarily "
"safe from pursuit."
msgstr ""
"Kiedy wchodzi do tunelu pod dworem Lorda Karresa, Darken Volk odwraca się i "
"Po wejściu do tunelu pod dworem Lorda Karresa, Darken Volk odwraca się i "
"gestem oraz zaklęciem zawala wejście. Dwaj nekromanci idą długim, czarnym "
"jak smoła tunelem, chwilowo bezpieczni od pościgu."
@ -1872,8 +1874,8 @@ msgid ""
"hearing of the disaster you wreaked upon the goodly city of Tath."
msgstr ""
"Wasza wędrówka w te rejony nie pozostała niezauważona, plugawi nekromanci! "
"Tropiliśmy was tygodniami, tym bardziej po usłyszeniu dziś rano o incydencie "
"w boskim mieście Tath, którego byliście sprawcami."
"Tropimy was już od tygodni, ze zdwojoną determinacją kiedy dziś rano, "
"usłyszeliśmy o incydencie w boskim mieście Tath, którego byliście sprawcami."
#. [message]: speaker=Sir Cadaeus
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:477
@ -2008,8 +2010,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Malin wkrótce znajduje ślad ogromnej armii orków i podąża za nim aż do ich "
"obozu. Gdy widzi orki, przygniata go ciężar jego wyprawy. Atakuje jednak "
"obóz, ale natarcie zostaje odparte, a on sam ciężko ranny sztyletem podczas "
"odwrotu. Znajduje schronienie w małej jaskini."
"obóz, ale natarcie zostaje odparte, a on sam zostaje ciężko zraniony "
"sztyletem podczas odwrotu. Znajduje schronienie w małej jaskini."
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:64
@ -2047,7 +2049,7 @@ msgid ""
"the transformation theyll begin to fall before me. And I will continue to "
"hound them until the last one falls!"
msgstr ""
"Tak...tak. Orki są na razie dla mnie za silne, ale kiedy przejdę "
"Tak... tak. Orki są na razie dla mnie za silne, ale kiedy przejdę "
"transformację, zaczną przede mną padać. A ja będę je tropić aż do ostatniego!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
@ -2080,23 +2082,23 @@ msgstr "Jestem gotów. Zrób to."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:386
msgid "There is darkness..."
msgstr "Przez moment"
msgstr "Nastaje ciemność..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:391
msgid "and peace..."
msgstr "jest ciemność..."
msgstr "i pokój..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:396
msgid "for a moment."
msgstr "i pokój..."
msgstr "na krótkę chwilę."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:402
msgid ""
"Then they are replaced by a pulling, a pain too strong to resist, and then..."
msgstr "Potem zastępuje je ciężki do wytrzymania szarpiący ból, a potem..."
msgstr "Potem zastępuje je szarpiący ból, nie do wytrzymania, a potem..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:407
@ -2144,17 +2146,12 @@ msgstr "Tak! Mogę wyssać energię nawet z tych nic nie znaczących stworzeń."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:566
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. "
#| "From there I will build by armies. But I am still too weak to clear the "
#| "vermin from it. I must finish regaining my strength."
msgid ""
"There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. From "
"there I will build my armies. But I am still too weak to clear the vermin "
"from it. I must finish regaining my strength."
msgstr ""
"Tu, wzdłuż tej starej drogi, wyczuwam miejsce warte być moim domem. Tu "
"Tu, wzdłuż tej starej drogi, wyczuwam miejsce warte nazwania mym domem. Tu "
"zbuduję swą armię. Ale wciąż jestem za słaby, by wyczyścić je z robactwa. "
"Muszę najpierw odzyskać siły. "
@ -2203,10 +2200,10 @@ msgid ""
"dwarvish patrols that get in the way. Every year the undead inflict some "
"damage before being repelled and retreating to the caves."
msgstr ""
"Lata mijają. Każdego lata, gdy górska przełęcze się wyludniają, licz wysyła "
"swych żołnierzy, aby atakowali orki i usuwali wszystkie ludzkie, elfickie i "
"krasnoludzie patrole z drogi. Każdego roku nieumarli zadają obrażenia zanim "
"zostają odepchnięci i wycofują się do jaskiń."
"Lata przemijają. W każde lato, gdy górskie przełęcze się wyludniają, licz "
"wysyła swych żołnierzy, aby atakowali orki i usuwali wszystkie ludzkie, "
"elfie i krasnoludzkie patrole z drogi. Każdego roku nieumarli zadają "
"obrażenia zanim zostają odepchnięci i wycofują się do jaskiń."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:19
@ -2220,7 +2217,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:74
msgid "Defeat the foolish hero"
msgstr "Pokonaj głupiego bohatera"
msgstr "Pokonaj bohatera-głupca"
#. [unit]: type=Assassin, id=Foolish Hero
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Foolish Hero
@ -2233,12 +2230,12 @@ msgstr "Pokonaj głupiego bohatera"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:203
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:226
msgid "Foolish Hero"
msgstr "Głupi Bohater"
msgstr "Bohater-Głupiec"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:284
msgid "Your doom is at hand, foul lich! I shall bring you down by my own hand."
msgstr "Twoja zguba jest bliska, podły liczu! Pokonam cię własnoręcznie!"
msgstr "Twoja zguba jest bliska, podły liczu! Zgładzę cię własnoręcznie!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:288
@ -2277,8 +2274,8 @@ msgid ""
"Fool! By leaving your forests and coming into my domain, you have sacrificed "
"your own spirits."
msgstr ""
"Głupcze! Opuszczając lasy i przychodząc do mojego królestwa poświęciłeś "
"swoje duchy."
"Głupcze! Opuszczając lasy i przychodząc do mojego królestwa zgubiłeś własną "
"duszę."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:332
@ -2296,7 +2293,7 @@ msgid ""
"want your hammers to work for me once you are dead."
msgstr ""
"Wracajcie do swoich sztolni i kopalń i nie nachodźcie mnie więcej. Chyba że "
"chcecie, aby wasze młoty pracowały dla mnie, gdy będziecie martwi,"
"chcecie, aby wasze młoty pracowały dla mnie, gdy będziecie martwi."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:340
@ -2338,7 +2335,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nic mnie powstrzyma przed pomszczeniem śmierci mego ojca, który zginął z "
"twojej ręki, i śmierci wszystkich moich pobratymców, których zabiłeś ty i "
"twoi słudzy, liczu. Orki, do ataku! Worek złota dla tego, kto przyniesie mi "
"twoje sługi, liczu. Orki, do ataku! Worek złota dla tego, kto przyniesie mi "
"jego głowę."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
@ -2433,7 +2430,7 @@ msgstr "fala cienia"
#. [unit_type]: id=Dark Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:4
msgid "Dark Mage"
msgstr "Ciemny Mag"
msgstr "Mroczny Mag"
#. [unit_type]: id=Dark Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:18
@ -2447,7 +2444,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:6
msgid "female^Frontier Baroness"
msgstr "Graniczna baronowa"
msgstr "baronowa Pogranicza"
#. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:23
@ -2467,7 +2464,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:63
msgid "staff"
msgstr "laska"
msgstr "kostur"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:72
@ -2484,7 +2481,7 @@ msgstr "Nie jestem gotów na śmierć..."
msgid ""
"Fool boy! You have allowed my death, and now none in this world will aid you."
msgstr ""
"Głupi chłopcze! Pozwoliłeś na mą śmierć, a teraz nikt na świecie ci nie "
"Głupi chłopcze! Pozwoliłeś abym zginął, a teraz nikt na świecie ci nie "
"pomoże."
#. [message]: speaker=unit

View file

@ -2,20 +2,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 10:38+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-19 07:36+0100\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 279,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
@ -328,7 +327,7 @@ msgid ""
"magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding "
"of the hidden currents and powers of the world."
msgstr ""
"Podczas wędrówek z Methorem Delfador odwiedził wiele niezwykłych miejsc w "
"Podczas wędrówek z Methorem, Delfador odwiedził wiele niezwykłych miejsc w "
"krainach ludzi i poza nimi. Uczyli się i ćwiczyli, używając mocy magicznej, "
"by nieść pomoc napotykanym istotom i pogłębiać swoje zrozumienie ukrytych "
"praw i sił świata."
@ -344,7 +343,7 @@ msgid ""
"on Alduin."
msgstr ""
"Stary mag źle jednak znosił trudy podróży. Po dwóch latach od opuszczenia "
"przez nich Wyspy Alduin Methor zamieszkał w cichej dolinie u podnóża Wzgórz "
"przez nich Wyspy Alduin, Methor zamieszkał w cichej dolinie u podnóża Wzgórz "
"Dulatus, nieco na południowy wschód od stolicy - Weldyn. Otworzył własną "
"małą szkołę, a Delfador pomagał mu w jej prowadzeniu. Rozpoczęli naukę "
"zdolnych młodzieńców, którzy w przyszłości mogli zyskać szansę na dołączenie "
@ -615,7 +614,7 @@ msgid ""
"You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside "
"the borders of Wesnoth."
msgstr ""
"Nie ma za co... Zastanawiam się tylko, co orki robiły tak daleko w głębi na "
"Nie ma za co... Zastanawiam się tylko, co orki robiły tak daleko w głębi "
"terytorium Wesnoth."
#. [message]: role=bowman_advisor
@ -981,8 +980,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Niech tak będzie! Lionel i jego ludzie będą ci towarzyszyć, bo sama magia "
"nie zapewni bezpiecznej podróży... zwłaszcza tam, gdzie się udajesz, na "
"dzikich terenach na północ od Tath. Nawet w czasach pokoju są to ryzykowne "
"strony, a być może orki już teraz pustoszą ziemie na południe od brodu."
"dzikich terenach na północ od Tath. Nawet w czasach pokoju wyprawa w te "
"strony jest ryzykowna, a być może orki już teraz pustoszą ziemie na południe "
"od brodu."
#. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:3
@ -1739,8 +1739,8 @@ msgid ""
"I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike "
"them."
msgstr ""
"Nie pierwszy raz odczuwam na sobie uścisk proroctwa... i coraz mniej mi się "
"to podoba."
"Nie po raz pierwszy odczuwam na sobie ciężar proroctwa... i coraz mniej mi "
"się to podoba."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:550
@ -1937,8 +1937,8 @@ msgstr ""
"Delfador podążył za Iliah-Malalem przez portal. Po drugiej stronie powitał "
"go przeraźliwie zimny wiatr. Powietrze było gęste od duchów zmarłych "
"wylewających się z portalu do krainy żywych. Ziemia zlodowaciała i wkrótce "
"Delfadorowi podążał po śladach nekromanty odciśniętych w śniegu. Wkrótce "
"jednak trop się urwał."
"mag podążał po śladach nekromanty odciśniętych w śniegu. Wkrótce jednak trop "
"się urwał."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:100
@ -2177,9 +2177,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have "
"never seen it so thick before."
msgstr ""
"Ta mgła jest niezwykła, pomimo, że jesteśmy tak blisko rzeki. Nigdy nie "
"widziałem takiej wcześniej."
msgstr "Mgła na rzece jest niezwykle gęsta, nigdy takiej nie wiedziałem."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:239
@ -2233,7 +2231,7 @@ msgstr "Abmin"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:351
msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..."
msgstr "Bądź ostrożny. Coś nie tak jest w tej wiosce..."
msgstr "Bądź ostrożny. Mam złe przeczucie, co do tej wioski..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:363
@ -2279,7 +2277,7 @@ msgid ""
"against an attack in strength."
msgstr ""
"Ja tu dowodzę, ale straciliśmy północny brzeg. Przedziwne stworzenia grasują "
"w nocy; nasza broń zdaje się im nie zadawać większych obrażeń. Obawiam się, "
"w nocy; nasza broń zdaje się nie zadawać im większych obrażeń. Obawiam się, "
"że w razie silnego uderzenia nie utrzymamy się."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -2294,10 +2292,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:415
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, close by the southeast wall of our fort across the the Ford. But "
#| "they are jealous of their privileges and hold aloof from us."
msgid ""
"Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they are "
"jealous of their privileges and hold aloof from us."
@ -2327,7 +2321,7 @@ msgid ""
"tower to within visual range of it."
msgstr ""
"Aby obudzić magów, przesuń jednostkę, która jest aktualnie niewidoczna z ich "
"wieży, by jednostka zobaczyła wieżę."
"wieży tak, by jednostka była z wieży widoczna."
#. [message]: speaker=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:548
@ -2577,7 +2571,7 @@ msgstr "Ulkar"
#. [message]: speaker=Crum
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1110
msgid "Wrong!"
msgstr "Źle!"
msgstr "Błąd!"
#. [message]: speaker=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1126
@ -2736,11 +2730,11 @@ msgid ""
"High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife Cleodil, and "
"wandered the Great Continent in errantry."
msgstr ""
"Był elf imieniem Kalenz, który już w czasach Delfadora był od wielu wieków "
"legendą wśród swojego ludu. To jego dzieje opiewa <i>Legenda Wesmere</i>. "
"Zażyty niegdyś eliksir nekromanty dał mu nienaturalnie długie życie, a po "
"śmierci swojej ukochanej żony, Cleodil, zrzekł się tytułu Wielkiego Władcy "
"Elfów i wędrował po całym kontynencie jak błędny rycerz."
"Elf imieniem Kalenz, już w czasach Delfadora był od wielu wieków legendą "
"wśród swojego ludu. To jego dzieje opiewa <i>Legenda Wesmere</i>. Zażyty "
"niegdyś eliksir nekromanty dał mu nienaturalnie długie życie, a po śmierci "
"swojej ukochanej żony, Cleodil, zrzekł się tytułu Wielkiego Władcy Elfów i "
"wędrował po całym kontynencie jako błędny rycerz."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:26
@ -3084,11 +3078,6 @@ msgstr "Oto Delfador. Czy teraz widzisz, o czym mówiłam?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I do. He is a like a blazing fire to my inner eye. I think you have "
#| "chosen well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of "
#| "Crelanu should pass."
msgid ""
"I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen "
"well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should "
@ -3247,7 +3236,7 @@ msgid ""
"I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish "
"tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!"
msgstr ""
"Obawiam się, że może już być za późno. Ten nowy wódz zjednoczył chyba "
"Obawiam się, że może być już za późno. Ten nowy wódz zjednoczył chyba "
"wszystkie plemiona orków na północ od Wielkiej Rzeki. Spójrzcie na ich "
"armię, jest ogromna!"
@ -3458,7 +3447,7 @@ msgstr ""
"niosąc otrzymaną od elfów Księgę Crelanu. Pomimo odniesionego zwycięstwa był "
"wielce zaniepokojony poważnym zagrożeniem ze strony nieumarłych. W drodze "
"powrotnej spotkali Lionela spieszącego z posiłkami i z wielkim smutkiem "
"przyjęli wieści o śmierci Leollyna, który zginął w wysoce tajemniczych "
"przyjęli wieść o śmierci Leollyna, który zginął w wysoce tajemniczych "
"okolicznościach."
#. [part]
@ -3620,10 +3609,6 @@ msgstr "Panie, czy mógłbym poprowadzić część armii, by zmiażdżyć nieuma
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
#| "send Dudpon, instead with most of my army."
msgid ""
"No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
"send Dudpon instead with most of my army."
@ -3873,8 +3858,8 @@ msgid ""
"all doomed."
msgstr ""
"Jestem Delfador. Przyjaciele, wielkie zło zostało uwolnione. Na północnym "
"skraju tych wzgórz, już blisko lasu Lintanir, został otwarty portal do "
"Krainy Umarłych. Muszę go zamknąć, gdyż czeka nas wszystkich zagłada."
"skraju tych wzgórz, blisko lasu Lintanir, został otwarty portal do Krainy "
"Umarłych. Muszę go zamknąć, gdyż czeka nas wszystkich zagłada."
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:215
@ -3916,9 +3901,9 @@ msgid ""
"Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. Well take "
"ye by a safer route, through tunnels under these hills."
msgstr ""
"Delfadorze, prowadząca do twojego celu na północy droga powierzchniowa "
"wzdłuż Listry jest zbyt niebezpieczna. W tej dolinie aż roi się od orków. "
"Poprowadzimy cię bezpieczniejszą trasą, przez tunele pod tymi wzgórzami."
"Delfadorze, droga prowadząca do twojego celu na północy, wzdłuż rzeki "
"Listry, jest zbyt niebezpieczna. W dolinie aż roi się od orków. Poprowadzimy "
"cię bezpieczniejszą trasą, przez tunele pod tymi wzgórzami."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:245
@ -3965,7 +3950,7 @@ msgstr "Unuvim"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:164
msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep"
msgstr "Zamknij Portal i wróć Delfadorem do twierdzy"
msgstr "Zamknij Portal i poprow­adź Delfadora z powrotem do jego twierdzy"
#. [message]: speaker=Prepolur
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:202
@ -4109,7 +4094,7 @@ msgstr "Blud"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:497
msgid "Whats going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!"
msgstr ""
"Co tu się dzieje? Czy to Delfador? Delfadorze, poczuj nadchodzącą zagładę!"
"Co tu się dzieje? Czy to Delfador? Delfadorze, przywitaj nadchodzącą zagładę!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:501
@ -4183,11 +4168,13 @@ msgid ""
"The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
"Undead veterans"
msgstr ""
"Ostateczny cios zabijający Iliah-Malal'a może zadać tylko jeden z twoich "
"nieumarłych weteranów."
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:181
msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador"
msgstr ""
msgstr "Ostateczny cios zabijający Iliah-Malal'a może zadać tylko Delfador."
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:224
@ -4448,7 +4435,7 @@ msgid ""
"most valued advisor."
msgstr ""
"Po zwycięstwie sprzymierzonych i oficjalnym podpisaniu traktatu pokojowego "
"nastały czasu spokoju, który trwał pełne pokolenie. Po bitwie u Brodu Abez "
"nastał czas spokoju, który trwał pełne pokolenie. Po bitwie u Brodu Abez "
"nowy król nauczył się ufać Delfadorowi, który stał się jego najważniejszym "
"doradcą."
@ -4599,9 +4586,9 @@ msgid ""
"Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses "
"under me to do it."
msgstr ""
"Możesz mieć rację. Gdy dłużej o tym myślę, nabieram pewności, że muszę "
"powrócić do Pałacu jeszcze szybciej, niż przybyłem tutaj, choćby i trzy "
"konie miały pode mną paść."
"Możesz mieć rację. Im dłużej o tym myślę, tym bardziej nabieram pewności, że "
"muszę powrócić do Pałacu jeszcze szybciej, niż przybyłem tutaj, choćby i "
"trzy konie miały pode mną paść."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:219
@ -5126,7 +5113,7 @@ msgstr "błyskawica"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37
msgid "A secret passage... I wonder where it leads..."
msgstr "Tajne przejście... Ciekawe, gdzie prowadzi..."
msgstr "Tajne przejście... Ciekawe, dokąd prowadzi..."
#. [time]: id=land_of_the_dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5

View file

@ -8,32 +8,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 22:13+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 15:53+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Jackowski <pjackowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/wesnoth\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Jeden heks"
msgstr "Pojedynczy heks"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Heks o promieniu 1"
msgstr "Heksy w promieniu 1"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Heks o promieniu 2"
msgstr "Heksy w promieniu 2"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
@ -43,9 +43,9 @@ msgstr "Linia NW-SE"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid "Hex Line NW-SE"
#| msgid "Hex Line SE-NW"
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Linia NW-SE"
msgstr "Linia SW-NE"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
@ -79,6 +79,7 @@ msgstr "las"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
#, fuzzy
msgid "fall"
msgstr "opadnięte"
@ -174,10 +175,8 @@ msgstr "Po Upadku (PPS)"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Quit Editor"
msgid "theme^Editor"
msgstr "Wyjście z edytora"
msgstr "Edytor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
@ -187,7 +186,7 @@ msgstr "Plik"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr ""
msgstr "Ostatnio używane"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:90
@ -196,10 +195,8 @@ msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Delay transition updates"
msgid "Transition Update"
msgstr "Opóźniaj aktualizację przejść"
msgstr "Aktualizuj przejścia"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:105
@ -329,30 +326,22 @@ msgid "(New Map)"
msgstr "(Nowa mapa)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Choose a Map to Open"
msgid "Choose a File to Open"
msgstr "Wybierz mapę do załadowania"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:301
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "(New Scenario)"
msgstr "(Nowy Scenariusz)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:328
msgid "No Recent Files"
msgstr ""
msgstr "Brak ostatnio "
#: src/editor/map/context_manager.cpp:365
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "(Unnamed Area)"
msgstr "(Nienazwany Obszar)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "(New Side)"
msgstr "(Nowa Strona)"
@ -383,7 +372,7 @@ msgstr "Błąd ładowania mapy"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:620
msgid "Save the Map As"
msgstr "Zapisz Mapę Jako"
msgstr "Zapisz mapę jako"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:624
#: src/editor/map/context_manager.cpp:652
@ -391,10 +380,8 @@ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:648
#, fuzzy
#| msgid "Save the Map As"
msgid "Save the Scenario As"
msgstr "Zapisz Scenariusz Jako"
msgstr "Zapisz scenariusz jako"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:687
msgid "No random map generators found."
@ -416,10 +403,8 @@ msgstr ""
"Czy chcesz odrzucić wszystkie zmiany mapy wprowadzone od ostatniego zapisu?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:815
#, fuzzy
#| msgid "This map is already open."
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Ta mapa jest już otwarta."
msgstr "Ten scenariusz jest już otwarta."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:837
#: src/editor/map/context_manager.cpp:892
@ -464,8 +449,6 @@ msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: src/editor/map/map_context.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Empty map file"
msgid "Empty file"
msgstr "Pusty plik mapy"
@ -478,10 +461,8 @@ msgstr ""
"istniejący plik"
#: src/editor/map/map_context.cpp:524
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the map: $msg"
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Zapisanie mapy nie powiodło się: $msg"
msgstr "Zapisanie scenariusza nie powiodło się: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:551
msgid "Could not save into scenario"
@ -513,10 +494,8 @@ msgid "BG: "
msgstr "Tło:"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Choose player"
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz gracza"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:87
msgid "player^None"

View file

@ -2,9 +2,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-01 15:18+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Jackowski (fatality)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-29 06:44+0100\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "(Poziom średni, 16 scenariuszy)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
msgid "Campaign Design"
msgstr "Projektowanie kampanii"
msgstr "Projekt kampanii"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:31
@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "Mal-Bakral"
#. [message]: speaker=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:306
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Znaleźliśmy cię, żyjący śmieciu! Gotuj się na śmierć!"
msgstr "Znaleźliśmy cię, ochłapie! Gotuj się na śmierć!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:310
@ -772,7 +772,7 @@ msgstr "Mal-Kallat"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:122
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich mrocznych czarodziei"
msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich mrocznych czarnoksiężników"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:150
@ -812,7 +812,7 @@ msgstr "Nie!! Oni mnie zabiją!"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:170
msgid "That would be your problem, then."
msgstr "To byłby wtedy twój problem."
msgstr "A to już twój problem."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:174
@ -898,7 +898,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Czy moglibyśmy przez jakiś czas odpocząć na twych ziemiach? Byliśmy ścigani "
"przez bezlitosnych nieumarłych, choć nie śmieli się za nami zapuścić w "
"las... Na razie."
"las... na razie."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126
@ -1013,7 +1013,8 @@ msgstr "Haha! Nafga pozabija elfy!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:235
msgid ""
"No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!"
msgstr "Nie! Zawiodłem po raz pierwszy i będzie on ostatnim!"
msgstr ""
"Nie! Po raz pierwszy nie wypełniłem powierzonej mi misji, i po raz ostatni!"
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:243
@ -1022,7 +1023,7 @@ msgid ""
"him in his mission!"
msgstr ""
"Mój zabójca nie żyje! Elfy za to zapłacą - nie za jego śmierć, ale za "
"przeszkodzeniu mu w misji!"
"przeszkodzenie mu w misji!"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:258
@ -1041,7 +1042,7 @@ msgid ""
"leave now."
msgstr ""
"Nie mamy czasu. Straciliśmy go już zbyt wiele przez tę bitwę. Musimy "
"natychmiast wyruszyć."
"wyruszyć natychmiast."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:277
@ -1761,8 +1762,8 @@ msgid ""
"must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Musimy się tędy przeprawić. Nieumarli nas ścigają, a ich hordy są zbyt "
"liczne, byśmy mogli je pokonać. Wkrótce nadejdą ich posiłki. Znajdźmy się za "
"rzeką, nim to nastąpi."
"liczne, byśmy mogli je pokonać. Wkrótce nadejdą ich posiłki. Musimy być na "
"drugim brzegu, nim to nastąpi."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:143
@ -1777,7 +1778,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:147
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
msgstr "Grug mówić my nie pomóc! Skończyć my z orki bitwa!"
msgstr "Grug mówić my nie pomóc! My kończyć bić orka!"
#. [message]: speaker=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:151
@ -1835,7 +1836,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:302
msgid "Grug say join you will he."
msgstr "Grug mówić wy dołączyć może on."
msgstr "Grug mówić że dołuńczyć może on."
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:334
@ -1960,7 +1961,7 @@ msgstr ""
#. [message]: race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:125
msgid "Humans are coming! Run!"
msgstr "Ludzia nadciągać! Wiać!"
msgstr "Ludziska nadciągać! Wiać!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:129
@ -1979,17 +1980,17 @@ msgstr "W porządku, musimy łapać jednego po drugim."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:152
msgid "Waah! Run!"
msgstr "Łaah! Wieja!"
msgstr "Łaah! Wiejta!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:156
msgid "Run for your lives!"
msgstr "Wieja o swoja życia!"
msgstr "Wiejta bo bijom!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:160
msgid "Help!"
msgstr "Pomoca!"
msgstr "Pomóżta!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:204
@ -2165,7 +2166,7 @@ msgstr "Argh! Ginę! Ale i tak krasnoludy są najlepsze!"
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:224
msgid "I die? Orcs rule all!"
msgstr "Ja... ginę? Ale orki i tak rządzą!"
msgstr "Ja... umieram? Ale orki i tak rządzą!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:242
@ -2190,12 +2191,12 @@ msgstr "Chyba ci ludzie są potężniejsi, niż sądziłem..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:302
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha allied wi the humans..."
msgstr "Podłe orki! Może trzeba nam było sprzymierzyć się z ludźmi..."
msgstr "Podłe orki! Może trza nam było sprzymierzyć się z ludźmi..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:316
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi the humans..."
msgstr "Przeklęte elfy! Może trzeba nam było sprzymierzyć się z ludźmi..."
msgstr "Przeklęte elfy! Może trza nam było sprzymierzyć się z ludźmi..."
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
@ -2244,8 +2245,8 @@ msgid ""
"Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the "
"mountains. But now the school is deserted, and has been for decades."
msgstr ""
"Wystarczająco wielu przetrwało nim trolle i gryfy osiedliły się w górach. "
"Lecz teraz szkoła jest opuszczona i tak było przez dekady."
"Już niewielu tu pozostało nawet zanim trolle i gryfy osiedliły się w górach. "
"Od dziesięcioleci w szkole nie ma żywej duszy."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:157
@ -2299,7 +2300,7 @@ msgstr "Doskonale. Rozpocznę poszukiwania."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:281
msgid "Some time later..."
msgstr ""
msgstr "Jakiś czas później..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:301
@ -2311,7 +2312,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:352
msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..."
msgstr "Znalazłem odpowiedź! Musimy natychmiast wrócić do Wesnoth!..."
msgstr "Znalazłem odpowiedź! Musimy natychmiast wrócić do Wesnoth! ..."
#. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:363
@ -2321,7 +2322,7 @@ msgstr "Grug"
#. [message]: speaker=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:395
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr "Nie poruszać się za szybko. Wy iść z nami."
msgstr "Nie tak szybko. Idzieta z nami."
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
@ -2368,7 +2369,8 @@ msgstr "Więźniowie"
msgid ""
"Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr ""
"Paru ludzi Gweddry'ego znalazło się zamkniętych w surowej orkowej celach."
"Kilkoro spośród ludzi Gweddry'ego znalazło się zamkniętych w surowej orkowej "
"celi."
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:424
@ -2378,7 +2380,7 @@ msgstr "Musimy się stąd wydostać!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:429
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgstr "Z pewnością przybędzie dowódca i nas uratuje!"
msgstr "Z pewnością dowódca przybędzie i nas uratuje!"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:434
@ -2389,7 +2391,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:439
msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
msgstr "Wy tam, cisza! Coś jest tu z tyłu..."
msgstr "Wy tam, cisza! Znalazłem tu coś..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:446
@ -2397,8 +2399,8 @@ msgid ""
"Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr ""
"Spójrzcie! Jest tutaj w ścianie szczelina. Myślę że mogę się przecisnąć "
"jeśli usunę część z tych skał."
"Spójrzcie! Tutaj w ścianie jest szczelina. Myślę że mogę się przecisnąć "
"jeśli usunę część kamieni."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:482
@ -2413,7 +2415,7 @@ msgstr "Znajdź Gweddry'ego, Dacyna i Owaeca"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:494
msgid "Release the other prisoners"
msgstr "Uwolnij innych więźniów"
msgstr "Uwolnij pozostałych więźniów"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:498
@ -2438,13 +2440,12 @@ msgstr "Niip! Niip!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:575
msgid "Ack! Get away from me!"
msgstr "Aaa! Odejdź ode mnie!"
msgstr "Aaa! Odczep się!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:590
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
msgstr ""
"Ten tunel wydaje się prowadzić głębiej w jaskinie. Nie możemy tędy iść."
msgstr "Ten tunel wydaje się prowadzić w głąb jaskini. Nie możemy tędy iść."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:605
@ -2458,13 +2459,13 @@ msgid ""
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
"past those trolls we could free our comrades."
msgstr ""
"Inne cele więzienne powinny być na północ od tej komnaty. Jeśli moglibyśmy "
"Inne cele więzienne powinny być na północ od tej komnaty. Jeśli uda się "
"minąć te trolle, moglibyśmy uwolnić naszych towarzyszy."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:639
msgid "But there's too many of them!"
msgstr "Lecz jest ich zbyt wiele!"
msgstr "Jest ich zbyt wiele!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:644
@ -2489,7 +2490,7 @@ msgstr "Spróbuję się prześliznąć obok trolli. Wy zaczekajcie tutaj."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:732
msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
msgstr "Cha-cha! Ci ludzie będą znakomitymi niewolnikami w moich kopalniach."
msgstr "Ha-ha! Ci ludzie będą znakomitymi niewolnikami w moich kopalniach."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:737
@ -2518,12 +2519,12 @@ msgstr "Hej! Ktoś ty? Brać go!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:831
msgid "Uh oh!"
msgstr "Uch och!"
msgstr "Ojć!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:862
msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
msgstr "Jedna z cel więziennych! Pozwól mi otworzyć..."
msgstr "To jedna z cel! Pozwól że otworzę..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:921
@ -2589,7 +2590,7 @@ msgid ""
"They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
"get out of here quickly!"
msgstr ""
"Mają posiłki wylewające się ze wschodniego wejścia! Musimy się stąd szybko "
"Ich posiłki wylewają się ze wschodniego wejścia! Musimy się stąd szybko "
"wydostać!"
#. [message]: speaker=unit
@ -2600,7 +2601,7 @@ msgstr "Całe złoto, które orkowie zabrali jest w tej skrzyni!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1212
msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
msgstr "Zyskano ponownie złoto! Ilość: $stored_player_gold"
msgstr "Odzyskano złoto! Ilość: $stored_player_gold"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1266
@ -2729,7 +2730,7 @@ msgid ""
"be killed by the orcs fa sure!"
msgstr ""
"Umowa stoi. Coby most wysadzić musiałbych do tego tam znaku dojść, bo tam "
"sprzęt trzymam. Ale kto nie bedzie po tamtej stronie, jak most poleci, ani "
"sprzęt trzymam. Ale kto nie będzie po tamtej stronie, jak most poleci, ani "
"chybi zginie z rąk orków!"
#. [message]: speaker=Engineer
@ -2869,9 +2870,9 @@ msgid ""
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"Władca liczów musiał zalać dolinę. Nieumarli lubią bagna. Są pełne śmierci, "
"zgnilizny, rozkładu - wszystkiego, czym sami są. Wyczuwam ich obecność na "
"tych bagnach... tylko czekają, by zwabić nas w zasadzkę."
"Władca liczów musiał zalać dolinę. Nieumarli lubią mokradła. Są pełne "
"śmierci, zgnilizny, rozkładu - wszystkiego, czym sami są. Wyczuwam ich "
"obecność na tych bagnach... tylko czekają, by zwabić nas w zasadzkę."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:430
@ -2896,10 +2897,10 @@ msgid ""
"these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We "
"must find him, and pray that he still has the Null Stone."
msgstr ""
"To był smok Khrakrahs. W rzeczy samej w czasach Haldrica był potężną bestią "
"żyjącą w Górach Północnych. Lecz teraz promieniuje mroczną mocą i nie wiem "
"dlaczego osiedlił się tak daleko na południu. Musimy go odnaleźć i modlić "
"się, żeby nadal miał Kamień Nicości."
"To był smok Khrakrahs. W czasach Haldrica był iście potężną bestią, żyjącą w "
"Górach Północnych. Lecz teraz promieniuje mroczną mocą i nie wiem dlaczego "
"osiedlił się tak daleko na południu. Musimy go odnaleźć i modlić się, żeby "
"nadal miał Kamień Nicości."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:485

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 17:14+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -2,17 +2,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-31 11:59+0100\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#. [campaign]: id=Liberty
@ -131,7 +132,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"W Erze Chaosu, podczas panowania króla Gararda II, nadgraniczne miasta "
"Delwyn i Dallben w prowincji Annuvin były coraz bardziej niezadowolone z "
"panowania króla. Zajęty wielkimi wojnami król nie był w stanie wysłać "
"panowania władcy. Zajęty wielkimi wojnami monarcha, nie był w stanie wysłać "
"wystarczających sił, by chronić pogranicze."
#. [part]
@ -141,9 +142,9 @@ msgid ""
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"W rezultacie odważni mieszkańcy pogranicznych marchii nauczyli się polegać "
"na sobie samych i bronić się przeciwko szalejącym hordom orków i dzikim "
"jaszczurom. Utworzyli swoje własne szlaki handlowe i zawiązali traktaty "
"W rezultacie, odważni mieszkańcy pogranicznych marchii nauczyli się polegać "
"na sobie samych i bronić się przeciwko szalejącym hordom orków i dzikich "
"jaszczurów. Utworzyli swoje własne szlaki handlowe i zawiązali traktaty "
"wzajemnej pomocy i obrony."
#. [part]
@ -154,7 +155,7 @@ msgid ""
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Choć nie wolno im było trenować z prawdziwą bronią wojskową, ci ludzie lasu "
"czuli się doskonale w bagnach i lasach Marchii Zachodniej, dzięki czemu "
"czuli się doskonale w bagnach i kniejach Marchii Zachodniej, dzięki czemu "
"walczyli bardzo skutecznie nawet swoimi prostymi procami i maczugami."
#. [part]
@ -369,13 +370,13 @@ msgid ""
"to keep you safe."
msgstr ""
"Jeszcze jedno, Harper... Nie daj się zabić. Jestem za ciebie odpowiedzialny, "
"odkąd zginął twój ojciec, i zamierzam kalać jego pamięci łamiąc złożoną "
"odkąd zginął twój ojciec, i nie zamierzam kalać jego pamięci łamiąc złożoną "
"obietnicę zaopiekowania się tobą."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "... Wiem... No dobra, powstrzymajmy te gobliny!"
msgstr "... Tak, wiem... No dobra, powstrzymajmy te gobliny!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
@ -383,8 +384,8 @@ msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Ledwo udało się nam przetrwać te najazdy orków. Straciliśmy dwóch ludzi "
"tydzień temu, jeszcze więcej dzisiaj... A Weldyn nic nie robi!"
"Ledwo udało nam się przetrwać te najazdy orków. Straciliśmy dwóch ludzi "
"tydzień temu, jeszcze więcej dzisiaj... A Weldyn nie robi nic!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298
@ -392,7 +393,7 @@ msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Ledwo udało się nam przetrwać te najazdy orków. Straciliśmy dwóch ludzi "
"Ledwo udało nam się przetrwać te najazdy orków. Straciliśmy dwóch ludzi "
"tydzień temu, może jeszcze więcej dzisiaj... A Weldyn nic nie robi!"
#. [message]: speaker=Baldras
@ -471,7 +472,7 @@ msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"Gobliny dostały się do wioski! Jak ją splądrują, nie zostanie kamień na "
"Gobliny dostały się do wioski! Kiedy ją splądrują, nie zostanie kamień na "
"kamieniu!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -613,8 +614,8 @@ msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Nasze życie było już dość trudne, gdy korona nie zwracała na nas uwagi. Ale "
"teraz obawiam się, że będzie gorzej."
"Nasze życie było już wystarczająco trudne, gdy korona nie zwracała na nas "
"uwagi. Teraz obawiam się, że będzie jeszcze gorzej."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242
@ -627,7 +628,7 @@ msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"To prawda. Zawsze ruszaliśmy im na pomoc, a oni nam. Powinniśmy temu stawić "
"To prawda. Zawsze ruszaliśmy im na pomoc, a oni nam. Powinniśmy stawić temu "
"czoła razem."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -640,7 +641,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dobrze. Udamy się do Delwyn i wspólnie się naradzimy. Nigdy nie sądziłem, że "
"Wesnoth pogrąży się w ciemności. A teraz nie tylko orki zagrażają naszym "
"ziemiom, ale wraz ze wstąpieniem Królowej na tron zaczęły się dziać dziwne i "
"ziemiom, ale wraz ze wstąpieniem Królowej na tron zaczęły dziać się dziwne i "
"złowieszcze rzeczy."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -719,8 +720,8 @@ msgid ""
"to err."
msgstr ""
"Relano, dziękuję za przyjęcie naszego posłańca i zgodę na spotkanie się z "
"nami. W wielu latach twego urzędowania jako sędzia pokoju w Delwyn nie "
"pamiętam sytuacji, byś pomyliła się w swoich sądach."
"nami. Przez wiele lat twej kadencji jako sędzia pokoju w Delwyn, nie "
"pamiętam sytuacji byś pomyliła się w swoich sądach."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
@ -774,9 +775,9 @@ msgid ""
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Co za upadek dobrych obyczajów! Od kiedy to Wesnoth rządzony jest przez "
"strach i zdradę? Powinniśmy poradzić się Lorda Maddocka z Elensefar. "
"Znaliśmy go przez lata jako szlachetnego nie tylko z tytułu, ale i czynu."
"Co za upadek obyczajów! Od kiedy to Wesnoth rządzony jest przez strach i "
"zdradę? Powinniśmy poradzić się Lorda Maddocka z Elensefar. Znaliśmy go "
"przez lata jako szlachetnego nie tylko z tytułu, ale i czynu."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
@ -821,7 +822,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Fal Chag nicss dla nasss nie sssnaczy, orku. Obiecssałeśśś sssłoto, "
"Fal Khag nicss dla nasss nie sssnaczy, orku. Obiecssałeśśś sssłoto, "
"błyszczącsse sssłoto."
#. [message]: speaker=Urk Delek
@ -974,7 +975,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tak. Królowa wstąpiła na tron dzięki ohydnej zdradzie. Choć większość moich "
"sił wysłałem na pomoc królowi w walce z orkami, zostało tu dość wojska, by "
"wojska królowej dwa razy się zastanowiły przed bezpośrednim atakiem na "
"armia królowej dwa razy się zastanowiła przed bezpośrednim atakiem na "
"Elensefar."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
@ -997,8 +998,8 @@ msgid ""
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queens patrols return."
msgstr ""
"Cóż więc nam czynić? Wielu zabraliśmy z sobą z prowincji Annuvin, którzy są "
"gotowi do walki - ale nasze rodziny są wciąż w domu. Długo nie przetrwają, "
"Cóż więc nam czynić? Wielu zabraliśmy ze sobą z prowincji Annuvin, którzy są "
"gotowi do walki - ale nasze rodziny są wciąż w domach. Długo nie przetrwają, "
"gdy wrócą patrole królowej."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
@ -1038,13 +1039,15 @@ msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"Gdy słońca zachodziło, straszliwa zmiana zaczęła zachodzić w ludzkich "
"Z zachodem słońca, straszliwa zmiana zaczęła zachodzić w ludzkich "
"przeciwnikach Baldrasa i jego sprzymierzeńców..."
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:318
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr ""
"Nie można przekonwertować $stored_changers[$i].type, prosimy o zgłoszenie "
"błędu!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:584
@ -1095,7 +1098,7 @@ msgid ""
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"Nie mogę. Nie mam żadnego zbędnego człowieka w mieście - chyba, że "
"Nie mogę. Nie mam żadnego wolnego człowieka w mieście - chyba, że "
"chcielibyście, bym zgromadził wszystkich miejskich złodziei, by dla was "
"walczyli. Jednakowoż nie jestem jedynym, który dowodzi wojskiem w tym "
"zakątku Wesnoth."
@ -1539,9 +1542,9 @@ msgid ""
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Ale, sądzę, że pomógłbym wam więcej, gdybym wypożyczył wam kilku moich "
"ludzi, by pomagali wam w waszych przedsięwzięciach. Królowa wysyłała tutaj "
"magów, i moi ludzie nie mogą się doczekać odpłaty."
"Ale sądzę, że pomógłbym wam więcej, gdybym wypożyczył wam kilku moich ludzi, "
"by pomagali wam w waszych przedsięwzięciach. Królowa wysyłała tutaj magów, i "
"moi ludzie nie mogą się doczekać odpłaty."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:353
@ -1560,7 +1563,7 @@ msgstr "Sami zadecydujcie."
#. [option]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:359
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr "Wezmę złoto. Pięć setek sztuk może być?"
msgstr "Wezmę złoto. Co powiesz na pięć setek sztuk?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:363
@ -1629,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"Podczas marszu napotykali mężczyzn i kobiety z małych osad rozsianych na "
"terenach wokół Carcyn i Szarego Lasu. Ludzie ci chcieli do nich dołączyć, "
"gdyż rosnąca potęga Królowej rzucała cień na życie wszystkich obywateli "
"Wesnoth, a wielu miało dość odwagi, by jej się przeciwstawić."
"Wesnoth, a wielu miało dość odwagi, by się jej przeciwstawić."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25
@ -1749,7 +1752,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181
msgid "This is surely good news!"
msgstr "To zdecydowanie dobra wiadomość!"
msgstr "To bardzo dobra wiadomość!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185
@ -1796,7 +1799,7 @@ msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lords borders."
msgstr ""
"Obyście przeważali zawsze, w wojnie i pokoju. Muszę wracać, nim ktoś mnie "
"Obyście zawsze zwyciężali, w wojnie i pokoju. Muszę wracać, nim ktoś mnie "
"zauważy tak daleko od granic mojego władcy."
#. [message]: speaker=Jingo
@ -1818,7 +1821,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278
msgid "Its an ambush! Hold your ground!"
msgstr "To zasadzka! Trzymać pozycje!"
msgstr "To zasadzka! Utrzymać pozycje!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289
@ -1827,9 +1830,9 @@ msgid ""
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"Następnego poranka, lokalny nocny patrol powrócił na pobliski posterunek. Ku "
"swemu zaskoczeniu, zastali swoich towarzyszy walczących z bandą rozbójników "
"o której tyle dotąd słyszeli."
"Następnego poranka, miejscowy nocny patrol powrócił na pobliski posterunek. "
"Ku swemu zaskoczeniu, zastali swoich towarzyszy walczących z bandą "
"rozbójników o której tyle dotąd słyszeli."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297
@ -1901,11 +1904,11 @@ msgid ""
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"Wielka armia Wesnoth, dowodzona osobiście przez wielką radę Arcymagów, "
"oczyściła równiny z wszelkich rodzajów wrogich istot, wszystko jedno dzikich "
"bestii, orków czy elfów. Miasto-państwo Elensefar formalnie zjednoczono z "
"królestwem. Gwałtownie wzrosła liczba osiedli i Wesnoth stał się prawdziwym "
"krajem nie tylko z nazwy."
"Wspaniała armia Wesnoth, dowodzona osobiście przez wielką radę Arcymagów, "
"oczyściła równiny z wszelkich rodzajów wrogich istot: dzikich bestii, orków "
"i elfów. Miasto-państwo Elensefar formalnie zjednoczono z królestwem. "
"Gwałtownie wzrosła liczba osiedli i Wesnoth stał się prawdziwym krajem nie "
"tylko z nazwy."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
@ -1985,17 +1988,17 @@ msgid ""
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"No, to może być dość bliskie prawdy. Podczas czasów wielkich królów Wesnoth, "
"te ziemie ujarzmiono z pomocą potężnej magii. Czarodzieje żyjący w tej "
"starożytnej erze stworzyli mury Halstead z skał pod ziemią."
"No, to może być dość bliskie prawdy. W czasach wielkich królów Wesnoth, te "
"ziemie ujarzmiono z pomocą potężnej magii. Czarodzieje żyjący w tej "
"starożytnej erze stworzyli mury Halstead ze skał spod ziemii."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:456
msgid ""
"I dont see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr ""
"Nie mam pojęcia, jak moglibyśmy je zniszczyć. Oni już są tam w środku "
"niezwyciężeni!"
"Nie mam pojęcia, jak moglibyśmy je zniszczyć. Oni są tam w środku nie do "
"pokonania!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:467
@ -2036,7 +2039,7 @@ msgid ""
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"A więc.. zniszczymy podpory i w ten sposób warownia Halstead runie. Ale czy "
"to na pewno aby zadziała?"
"to aby na pewno zadziała?"
#. [message]: speaker=Baldras
#. [message]: speaker=Helicrom
@ -2049,9 +2052,9 @@ msgid ""
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"Sądzę, że tak. Każda wieża ma przejście do katakumb. Jeżeli dotrzemy na "
"centrum każdej wieży, nasi ludzie będą w stanie zejść do wnętrza góry i "
"zniszczyć podpory. Jestem pewny, że musimy zniszczyć wszystkie cztery "
"podpory, by zburzyć warownię."
"centrum każdej z wież, nasi ludzie będą w stanie zejść do wnętrza góry i "
"zniszczyć podpory. Jestem pewny, że musimy zniszczyć wszystkie cztery, by "
"zburzyć warownię."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
@ -2140,7 +2143,7 @@ msgstr "Sir Gwydion"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:581
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Grać do ataku!"
msgstr "Trąbić do ataku!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585
@ -2148,8 +2151,8 @@ msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
msgstr ""
"Rycerze Elensefaru, patrzcie: bitwa już się rozpoczęła! Rozbić tutaj obóz, a "
"potem szarżą do ataku!"
"Rycerze Elensefaru, patrzcie: bitwa już się rozpoczęła! Rozbijmy tutaj obóz, "
"a potem szarżą do ataku!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:598
@ -2234,7 +2237,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:849
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Nikt w środku fortecy nie przeżył."
msgstr "Nikt wewnątrz fortecy nie uszedł z życiem."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:918
@ -2243,7 +2246,7 @@ msgid ""
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"Po więcej niż tygodniu ciężkich walk, główna część armii Ashaviere przybyła "
"Po więcej niż tygodniu ciężkich walk, główna część armii Asheviere przybyła "
"z Weldyn. Bitwa wkrótce się skończyła. Każdy mężczyzna z prowincji Annuvin "
"został stracony."
@ -2297,7 +2300,7 @@ msgstr "NIE!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:994
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr "Obiecałem twojemu ojcu, że będę o ciebie dbał... i zawiodłem."
msgstr "Obiecałem twemu ojcu, że będę o ciebie dbał... i zawiodłem."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:998
@ -2330,9 +2333,9 @@ msgid ""
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Nikt nie oprze się Asheviere, jej potęga jest zbyt wielka... Drobne "
"zwycięstwo, które dziś odnieśliście, tylko odroczy niewyobrażalne "
"cierpienia, które staną się waszym udziałem, gdy wreszcie spadnie na was "
"pełna moc jej gniewu."
"zwycięstwo, które dziś odnieśliście tylko odroczy niewyobrażalne cierpienia, "
"które staną się waszym udziałem, gdy wreszcie spadnie na was pełna moc jej "
"gniewu."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1075
@ -2368,8 +2371,7 @@ msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"Szok tego, co się stało, spowodował, że wszyscy byli niczym porażeni. "
"Wspomnienia z reszty bitwy były zamazane."
"Obraz reszty bitwy byl zamazany. Toczące sie wydarzenia poraziły wszystkich."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
@ -2379,9 +2381,8 @@ msgid ""
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras i jego ludzie zbiegli pod osłoną nocy na równiny zachodniego "
"Wesnoth. Widowiskowa zagłada Halstead wywarła na nich silne wrażenie, które "
"opuszczało ich powoli w czasie wędrówki na północ do Elensefaru i jeszcze "
"dalej."
"Wesnoth. Widowiskowa zagłada Halstead wyzwoliła w nich ogromne emocje, które "
"malały powoli w czasie wędrówki na północ do Elensefaru i jeszcze dalej."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
@ -2437,8 +2438,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Baldras dopiero co przekroczył Wielką Rzekę, gdy wśród jego ludzi zaczęły "
"krążyć plotki o skrytych nocnych atakach. Dostrzegał ironię w fakcie, że "
"ludzie Lorda Maddocka stosowali taktykę, którą sam stworzył i której w "
"doskonałym skutkiem używał podczas walk."
"ludzie Lorda Maddocka stosowali taktykę, którą sam stworzył i z doskonałym "
"skutkiem używał podczas walk."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
@ -2494,7 +2495,7 @@ msgid ""
"and destruction."
msgstr ""
"Kiedyś wspaniali wojownicy równin, teraz zaś powołani czarną magią do "
"ponownego życia, by na szkieletowych koniach siać strach i zniszczenie."
"ponownego życia, by na kościanych koniach siać strach i zniszczenie."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:31
@ -2510,7 +2511,7 @@ msgstr "tratowanie"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
msgid "Death Squire"
msgstr "Giermek śmierci"
msgstr "Giermek Śmierci"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
@ -2550,7 +2551,7 @@ msgstr ""
"magicznych. Wyjęci spod prawa magowie renegaci imają się wszystkiego, co "
"pozwoli im dalej zgłębiać tajniki czarnej magii. Choć nie dorównują "
"umiejętnościami swoim formalnie wyszkolonym kolegom po fachu, ich ataki "
"magiczne są mimo to niebezpieczne, a jako banici nabyli również niejaką "
"magiczne są mimo to niebezpieczne, a jako banici nabyli również niemałą "
"sprawność we władaniu krótkim mieczem."
#. [attack]: type=blade
@ -2578,7 +2579,7 @@ msgid ""
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Niewielu ludzi jest zdolnych zgłębiać zarazem tajniki magii światła i "
"Niewielu ludzi zdolnych jest zgłębiać zarazem tajniki magii światła i "
"ciemności bez postradania zmysłów. Nieliczni, którym udaje się uchwycić i "
"opanować tę równowagę, stają się władcami cienia, istniejącymi po części w "
"świecie światła, a po części w świecie ciemności. Nie potrzebują już broni "
@ -2851,12 +2852,6 @@ msgstr "Jak to możliwe? Przegraliśmy."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
#| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It "
#| "was a bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to "
#| "see worse."
msgid ""
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
"left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. It was a "

View file

@ -7,19 +7,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-21 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Liam Tailor <liado@wp.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language: \n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#. [terrain_type]: id=deep_water
@ -102,10 +101,8 @@ msgstr "Szara rafa przybrzeżna"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "Coastal Reef"
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Rafa"
msgstr "Rafa Przybrzeżna"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:119
@ -326,10 +323,8 @@ msgstr "Wiatrak"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid "Campaign"
msgid "Campfire"
msgstr "Kampania"
msgstr "Ognisko"
#. [terrain_type]: id=fence
#: data/core/terrain.cfg:432
@ -408,24 +403,18 @@ msgstr "Las tropikalny"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:530
#, fuzzy
#| msgid "Pine Forest"
msgid "Rainforest"
msgstr "Las sosnowy"
msgstr "Las deszczowy"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:542
#, fuzzy
#| msgid "Pine Forest"
msgid "Palm Forest"
msgstr "Las sosnowy"
msgstr "Las palmowy"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:554
#, fuzzy
#| msgid "Pine Forest"
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Las sosnowy"
msgstr "Gęsty las palmowy"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:566
@ -1657,17 +1646,13 @@ msgstr "Anuluj"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
msgstr "Typ:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:115
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Status:"
msgstr "Status"
msgstr "Status:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146
@ -1718,24 +1703,18 @@ msgstr ""
#. [label]: id=url_none
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:400
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "url^None"
msgstr "Brak"
msgstr "url^Brak"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid "Copy"
msgid "url^Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgstr "url^Kopiuj"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:436
#, fuzzy
#| msgid "Choose the game to load"
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Wybierz grę do wczytania"
msgstr "Skopiuj ten link do schowka"
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:449
@ -1848,10 +1827,8 @@ msgstr "Tłumaczenia:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid "Add-ons"
msgid "Add-on types:"
msgstr "Dodatki"
msgstr "Dodatki:"
#. [button]: id=toggle_all_displayed_types
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:277
@ -1906,10 +1883,8 @@ msgstr "Usuń"
#. [label]
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "Play a campaign"
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Zagraj w kampanię"
msgstr "Rozegraj kampanię"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -1988,10 +1963,8 @@ msgstr "Poprzednia"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "Previous"
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia"
msgstr "Poprzednia Strona"
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
@ -2190,10 +2163,8 @@ msgstr ""
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid "Editor Settings"
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Ustawienia edytora"
msgstr "Ustawienia scenariusz"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72
@ -2202,17 +2173,13 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173
#, fuzzy
#| msgid "Experience modifier"
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modyfikator doświadczenia"
msgstr "Modyfikator doświadczenia:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid "Turn"
msgid "Turns:"
msgstr "Tura"
msgstr "Tura:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244
@ -2221,17 +2188,13 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "Random start time"
msgid "Random starting time"
msgstr "Losowy pora dnia"
msgstr "Losowa pora dnia"
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54
#, fuzzy
#| msgid "Side $side"
msgid "Side Setup"
msgstr "Strona $side"
msgstr "Ustawienia Stronnictw"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77
@ -2291,10 +2254,8 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid "Gold per village"
msgid "Gold per village:"
msgstr "Złoto na wioskę"
msgstr "Złoto na wioskę:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325
@ -2303,10 +2264,8 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid "Gold per village"
msgid "Support per village:"
msgstr "Złoto na wioskę"
msgstr "Złoto na wioskę:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383
@ -5451,22 +5410,18 @@ msgstr ""
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Wzgórza z ośnieżonym lasem mieszanym"
#, fuzzy
#~| msgid "Tropical Forest"
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Las tropikalny"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesione wzgórza"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesione wzgórza"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesione wzgórza"
@ -5493,7 +5448,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Map"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Zmień mapę"
@ -5504,7 +5458,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut obrazu mapy"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot done"
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "Zrzut zapisany"
@ -5512,7 +5465,6 @@ msgstr ""
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (panoramiczna)"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer Options"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Opcje gry wieloosobowej"
@ -5520,12 +5472,10 @@ msgstr ""
#~ msgid "Uninstall Add-ons"
#~ msgstr "Odinstaluj dodatki"
#, fuzzy
#~| msgid "Flip Clipboard Horizontally"
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Odwróć zawartość schowka w poziomie"
#, fuzzy
#~| msgid "Flip Clipboard Vertically"
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Odwróć zawartość schowka w pionie"
@ -5548,7 +5498,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Dodaj tę nazwę użytkownika do listy ignorowanych"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Automatycznie aktualizuj przejścia terenu"
@ -5568,7 +5517,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Używaj nowego interfejsu poczekalni"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Domyślna"
@ -5576,7 +5524,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Change Hotkey"
#~ msgstr "Zmień skrót"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"

View file

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+dev\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-21 13:08+0100\n"
"Last-Translator: Liam Tailor <liado@wp.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,6 +17,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -1017,13 +1018,12 @@ msgstr "Cała mapa, pomniejszona"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr "Obrona i koszt ruchu aktualnie wybranej jednostki na zaznaczonym polu"
msgstr ""
"Pozycja zaznaczonego pola (współrzędna-x, współrzędna-y), obrona i koszt "
"ruchu aktualnie wybranej jednostki na zaznaczonym polu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@ -2883,7 +2883,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1723
msgid "Aged"
msgstr ""
msgstr "Wiekowa"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1727
@ -2891,43 +2891,42 @@ msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"Najstarsze jednostki mogą posiadać cechę Wiekowa. Mają one 8 PŻ mniej, oraz "
"-1 do punktów ruchu i zadawanych obrażeń wręcz."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1734
msgid "Dim"
msgstr ""
msgstr "Tępy"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1738
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""
"Jednostka która posiada cechę Tępy potrzebuje 20% więcej doświadczenia aby "
"awansować"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1744
msgid "Elemental"
msgstr ""
msgstr "Żywiołak"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1748
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Mechaniczne jednostki nie są żywe, a zatem są odporne na truciznę, wysysanie "
"oraz zarazę. <emphasis>Mechaniczna</emphasis> to generalnie jedyna cecha "
"jednostek mechanicznych."
"Żywiołaki jednostki nie są żywe, a zatem są odporne na truciznę, wysysanie "
"oraz zarazę. <emphasis>Żywiołak</emphasis> to najczęściej jedyna cecha "
"jednostek żywiołaków."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid "Feral"
msgstr ""
msgstr "Dzika"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1760
@ -2935,6 +2934,8 @@ msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on."
msgstr ""
"Jednostki z cechą Dzika otrzymują tylko 50% wartości obrony we wioskach, "
"niezależnie od tego, na jakim terenie dana wioska się znajduje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1767
@ -2972,18 +2973,13 @@ msgstr "Mechaniczne"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Mechaniczne jednostki nie są żywe, a zatem są odporne na truciznę, wysysanie "
"oraz zarazę. <emphasis>Mechaniczna</emphasis> to generalnie jedyna cecha "
"oraz zarazę. <emphasis>Mechaniczna</emphasis> to zazwyczaj jedyna cecha "
"jednostek mechanicznych."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2999,6 +2995,8 @@ msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"Duże, nieporadne jednostki posiadają cechę 'Wolny'. Otrzymują one -1 punkt "
"ruchu i +5% punktów życia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -3025,7 +3023,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1821
msgid "Weak"
msgstr ""
msgstr "Słaby"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1825
@ -3033,6 +3031,8 @@ msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
"Jednostki z cechą Słaby posiadają jeden punkt życia oraz zdawanych obrażeń "
"wręcz mniej."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3321,7 +3321,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2022
msgid "Feeding"
msgstr ""
msgstr "Żerowanie"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2026
@ -3329,6 +3329,8 @@ msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Maksymalna liczba PŻ tej jednostki zwiększa się o 1 za każdym razem, gdy "
"zabije ona jednostkę żyjącą."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -3517,18 +3519,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2161
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Unpoison"
msgstr "Trucizna"
msgstr "Odtrucie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive "
#| "no additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
@ -3849,7 +3845,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2395
msgid "Black"
msgstr ""
msgstr "Czarna"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
@ -3865,10 +3861,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2402
#, fuzzy
#| msgid "Blue orb"
msgid "Black orb"
msgstr "Niebieska kula"
msgstr "Czarna kula"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3929,10 +3923,8 @@ msgstr "Czerwone jabłko"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2438
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
msgstr "Wrogie jednostki nie mają kuli nad swoim paskiem energii."
msgstr "Wrogie jednostki mają czerwoną kulę nad swoim paskiem energii"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>

View file

@ -8,18 +8,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-12 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 14:19+0100\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth/\n"
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
@ -29,8 +28,9 @@ msgstr "Mapa użytkownika"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr ""
msgstr "Niestandardowa"
#. [multiplayer_side]: id=Random
#: data/multiplayer/eras.cfg:13
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Losowa"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:125
msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgstr ""
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Strona %d</span>"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:141
@ -72,6 +72,8 @@ msgid ""
"The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is "
"generally balanced."
msgstr ""
"Standardowa era trybu gry wieloosobowej w Wesnoth. Zawiera sześć frakcji i "
"jest raczej zbalansowana."
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:197
@ -85,11 +87,14 @@ msgid ""
"units available for recruit. Consists of six factions. Not considered "
"balanced."
msgstr ""
"Era z jednostkami wyższego poziomu: liderzy mają trzeci poziom, a rekrutować "
"można jednostki pierwszego i drugiego poziomu. Zawiera sześć frakcji. Nie "
"uważana za zbalansowaną."
#. [era]: id=era_khalifate
#: data/multiplayer/eras.cfg:205
msgid "Default + Khalifate"
msgstr ""
msgstr "Domyślna + Kalifat"
#. [era]: id=era_khalifate
#: data/multiplayer/eras.cfg:206
@ -101,13 +106,17 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Era dodająca dodatkową frakcję do sześciu podstawowych z ery Domyślnej.. "
"Jednostki Kalifatu nie używają magii, zamiast tego polegają na sprytnym "
"wykorzystaniu terenu i skoordynowanych atakach o zmierzchu i świcie.\n"
"\n"
"Ta era jest ciągle w fazie rozwoju, więc prosimy o zgłaszanie wszelkich "
"pojawiających się błędów."
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid "Age of Heroes"
msgid "Age of Heroes + Khalifate"
msgstr "Wiek bohaterów"
msgstr "Wiek bohaterów + Kalifat"
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:217
@ -119,6 +128,12 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Era dodająca dodatkową frakcję do sześciu podstawowych z Wieku Bohaterów. "
"Jednostki Kalifatu nie używają magii, zamiast tego polegają na sprytnym "
"wykorzystaniu terenu i skoordynowanych atakach o zmierzchu i świcie.\n"
"\n"
"Ta era jest ciągle w fazie rozwoju, więc prosimy o zgłaszanie wszelkich "
"pojawiających się błędów."
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
@ -130,7 +145,7 @@ msgstr "Smoki"
#: data/multiplayer/factions/khalifate-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/khalifate-default.cfg:4
msgid "Khalifate"
msgstr ""
msgstr "Kalifat"
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
@ -331,19 +346,18 @@ msgstr ""
"najdalszych rubieży lasu Lintanir, toczono wielkie i straszliwe wojny. "
"Kroniki donoszą o potężnym magu bitewnym, a przy tym wybitnym taktyku i "
"znawcy sztuk tajemnych, któremu poddani nadali przydomek Nieustraszony. "
"Podczas bitwy pod Arcanclave Nieustraszony ze swoimi wojskami toczył bój z "
"okrutną rasą demonów zwanych Kah Ruuk. Otoczony przez dziesiątki tysięcy Kah "
"Ruuków Nieustraszony użył magii, aby wezwać na pomoc potężnego żywiołaka "
"ziemi, który z nieznanych przyczyn był mu winien przysługą. Żywiołak wyniósł "
"z głębi ziemie wielkie skały, w kilka chwil formując z nich mury i wieże "
"potężnej fortecy. Tysiące Kah Ruuków zginęły podczas ataków na Cytadelę "
"Arcanclave, a Nieustraszony wraz ze swoimi ludźmi świętował zwycięstwo. "
"Ponad tysiąc lat później wojownicza królowa Cynsaun I wygnała z ruin "
"Cytadeli Arcanclave zakon nekromantów i w kolejnych latach umocniła cały "
"region swoimi wojskami. Powiadają, że gdzieś pośród granitowych i "
"obsydianowych murów Cytadeli Arcanclave mogą po dziś dzień być ukryte "
"potężne artefakty magiczne, pochodzące jeszcze z czasów Nieustraszonego. "
"Projekt: Doc Paterson."
"Podczas bitwy pod Arcanclave Nieustraszony wraz ze swymi wojskami toczył bój "
"z okrutną rasą demonów zwanych Kah Ruuk. Otoczony przez dziesiątki tysięcy "
"Kah Ruuków Nieustraszony użył magii, aby wezwać na pomoc potężnego żywiołaka "
"ziemi, który był mu winien przysługę. Żywiołak wyniósł z głębi ziemii "
"wielkie skały, w kilka chwil formując z nich mury i wieże potężnej fortecy. "
"Tysiące Kah Ruuków zginęły podczas ataków na Cytadelę Arcanclave, a "
"Nieustraszony wraz ze swoimi ludźmi świętował zwycięstwo. Ponad tysiąc lat "
"później wojownicza królowa Cynsaun I wygnała z ruin Cytadeli Arcanclave "
"zakon nekromantów i w kolejnych latach umocniła cały region swoimi wojskami. "
"Powiadają, że gdzieś pośród granitowych i obsydianowych murów Cytadeli "
"Arcanclave mogą po dziś dzień być ukryte potężne artefakty magiczne, "
"pochodzące jeszcze z czasów Nieustraszonego. Projekt: Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22
@ -418,7 +432,7 @@ msgid ""
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
"savage power."
msgstr ""
"Te jasknie zamieszkiwał niegdyś Chak'kso Ney'yks, legendarny Stary "
"Te jaskinie zamieszkiwał niegdyś Chak'kso Ney'yks, legendarny Stary "
"Bazyliszek. Skamieniałe postacie jego ofiar stanowią pomniki jego okrutnej "
"mocy."
@ -465,6 +479,28 @@ msgstr ""
"Przechodzą lata, dni cichną jak grom .\n"
"Tu stoi ten, co śmiał ziemie przebiec\n"
"Po skarb Bazyliszka, porzucić swój dom.\n"
"(zapisane przez Ognistego Żołnierza)\n"
"\n"
"Przez ciemnie niebo dmie zimny wiatr\n"
"Starej nocy przyświeca księżyca sierp\n"
"Odważny był smok, który wkroczył w mrok\n"
" (ew. Odważny był jaszczur, który wkroczył w paszczę)\n"
"I dla złota bazyliszka, zostawił swój dom \n"
"\n"
"W tę czarną noc, wzburzone niebo\n"
"W las poszła cała nauka jego\n"
"odważny, acz głupiec w bazyliszka kopiec\n"
"wkradł się, a ogień palił się w nim\n"
"\n"
"Płomień ten jednak zgasł w mig\n"
"gdy bazyliszka potężny ryk\n"
"Zmroził go w kość i odmienił dość\n"
"W kamień obrócił na wieki\n"
"\n"
"Wiatr przez niebo zimno dmie\n"
"lata mijają, starzeją się dni\n"
"Tu stoi smok, który wkroczył w mrok\n"
"I dla złota bazyliszka, zostawił swój dom \n"
"(zapisane przez Ognistego Żołnierza)"
#. [side]
@ -495,26 +531,26 @@ msgid ""
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"Xikkrisx z Syrsszk był wielkim jaszczurzym wojownikiem, które przysłała w te "
"strony rada starszych Klanu Rysssrylosszkk (dosł. \"Klanu polujących na "
"Xikkrisx z Syrsszk był wielkim jaszczurzym wojownikiem, którego przysłała w "
"te strony rada starszych Klanu Rysssrylosszkk (dosł. \"Klanu polujących na "
"wrogów we wrzących rzekach\"). Rada planowała atak na ludzką strażnicę i "
"uznała, że nie obejdzie się bez potężnej magii Oxsrrska, jaszczurzego "
"mistyka, o którym ostatnio słyszano, gdy udawał się ku Jezioru Ruaskkolina. "
"Xikkrisx znalazł skamieniałe ciało Oxsrrska, wraz ze staranie zawiązanym "
"Xikkrisx znalazł skamieniałe ciało Oxsrrska, wraz ze starannie zawiązanym "
"zwojem, który leżał w niewielkiej szczelinie na dnie jaskini. Rozwinął zwój "
"i przeczytał fragment ze środka tekstu: \"Gdy Chak'kso został spętany i "
"wygnany z Górnego Świata, jego rozwścieczony duch walczył o oswobodzenie i z "
"czasem nabył zdolność wywierania złowieszczego wpływu na niektóre części "
"Górnego Świata poprzez kamienne drogi, które prowadzą z powierzchni ku "
"głębinom Niższych Przestrzeni. Jego furia spowodowała przemianę jaj "
"złożonych przez wielkie jaszczury i ukształtowanie straszliwych stworzeń "
"stanowiących narzędzia nienawiści Chak'ksa\". Zdezorientowany Xikkrisx "
"postanowił się skupić na wykonaniu powierzonego mu zadania. Uznawszy, że "
"starszyzna znajdzie sposób, by przywrócić Oxsrrska do życia, rozpoczął "
"morderczy marsz z powrotem na ziemie Klanu Rysssrylosszkk, niosąc ze sobą "
"posąg Oxsrrska. Nie odszedł jednak daleko od jeziora, gdy zmęczenie zmusiło "
"go do zatrzymania się. Xikkrisx postawił posąg w niewielkiej jaskini, w "
"której następnie ułożył się do snu. Obudził go mrożący krew w żyłach ryk..."
"i przeczytał fragment tekstu: \"Gdy Chak'kso został spętany i wygnany z "
"Górnego Świata, jego rozwścieczony duch walczył o oswobodzenie i z czasem "
"nabył zdolność wywierania złowieszczego wpływu na niektóre części Górnego "
"Świata poprzez kamienne drogi, które prowadzą z powierzchni ku głębinom "
"Niższych Przestrzeni. Jego furia spowodowała przemianę jaj złożonych przez "
"wielkie jaszczury i ukształtowanie straszliwych stworzeń stanowiących "
"narzędzia nienawiści Chak'ksa\". Zdezorientowany Xikkrisx postanowił się "
"skupić na wykonaniu powierzonego mu zadania. Uznawszy, że starszyzna "
"znajdzie sposób, by przywrócić Oxsrrska do życia, rozpoczął morderczy marsz "
"z powrotem na ziemie Klanu Rysssrylosszkk, niosąc ze sobą posąg Oxsrrska. "
"Nie odszedł jednak daleko od jeziora, gdy zmęczenie zmusiło go do "
"zatrzymania się. Xikkrisx postawił posąg w niewielkiej jaskini, w której "
"następnie ułożył się do snu. Obudził go mrożący krew w żyłach ryk..."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:113
@ -558,7 +594,7 @@ msgstr ""
"wiele wieków po jego wygnaniu w przekazach zaczęły się pojawiać wzmianki o "
"nowym gatunku stworzeń, posiadających zdolność obracania każdej żywej istoty "
"w kamień. Był czas, gdy bazyliszki (jak nazywano te istoty) siały "
"spustoszenie w świecie żywych, obracając w kamień tysiące stworzeń. "
"spustoszenie w świecie żywych, obracając w kamień tysiące istnień. "
"Ostatecznie wszystkie bazyliszki wytępiono, choć ogromnym kosztem. Wieść "
"niosła, że przeżył tylko jeden, jedyny bazyliszek zwany Ney'yks, czyli "
"\"Najstarsze dziecko\". Przekonany, że uda mu się to stworzenie odnaleźć i "
@ -576,13 +612,13 @@ msgid ""
"— Seven Stones — and the Elven\n"
"(inscribed by Gauteamus)"
msgstr ""
"Skromnej budowy, sprawne ręce\n"
"- - Siedem kamieni i jedenaście\n"
"Nie dał swym wrogom za dużo szans\n"
"- - Siedem kamieni i jedenaście\n"
"Skromnej budowy, zręczne dłonie\n"
" Siedem kamieni i jedenaście\n"
"Nie dał swym wrogom cienia szans\n"
" Siedem kamieni i jedenaście\n"
"Strzelec znany jako Smoków Zguba\n"
"pośród statui martwych poległ tu\n"
"- - Siedem kamieni - i jedenaście\n"
"pośród posągów poległ tu\n"
" Siedem kamieni - i jedenaście\n"
"(zapisane przez Gauteamusa)"
#. [side]
@ -610,7 +646,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Blum Duk znany był w swym goblińskim klanie z wielkiej odwagi i tego, że "
"udało mu się oswoić jednego z górskich wargów. Tylko jego przywództwo i "
"niezwykłe zdolności sprawiały, że gobliny z tych terenów wciąż żyły mimo "
"niezwykłe zdolności sprawiały, że gobliny wciąż żyły na tych terenach mimo "
"zagrożeń ze strony ludzi i elfów. Plotka głosiła, że jego wilk zabił "
"pięćdziesięciu ludzi i sto elfów. \n"
"I tak, gdy usłyszał o okropnym potworze, który pojawił się w okolicy, "
@ -2092,9 +2128,9 @@ msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Inspirowana mapą Morituri mapa 8-osobowa. Rozegra się tu bitwa na epicką "
"skalę, wymagająca od obu drużyn sprawnej koordynacji zarówno w ataku, jak i "
"w obronie."
"Inspirowana scenariuszem Morituri mapa 8-osobowa. Rozegra się tu bitwa na "
"epicką skalę, wymagająca od obu drużyn sprawnej koordynacji zarówno w ataku, "
"jak i w obronie."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5

View file

@ -3,17 +3,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 13:17+0100\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: pl_NR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: \n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -233,7 +233,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Był wiosenny dzień, taki sam, jak wszystkie inne. Żyjący pod żelaznym butem "
"orków ludzie beznamiętnie obsiewali pola. Nagle zaczęły bić na alarm bębny "
"wojenne orków, a zewsząd dobiegały chrapliwe okrzyki bojowe orków "
"wojenne orków, a zewsząd dobiegały chrapliwe okrzyki bojowe wojowników "
"podejmujących broń i przygotowujących obronę. Zaskoczeni i wystraszeni "
"chłopi rozglądali się wokół — i wtedy go zobaczyli."
@ -249,12 +249,12 @@ msgid ""
"powerful elvish army."
msgstr ""
"Galopując wyjechał z lasu. Jego zbroja lśniła w słońcu, jego opończa "
"powiewała na wietrze, jego miecz padał jak błyskawica - i znienawidzone orki "
"padały wokół niego trupem. Po jego prawicy walczył stary mag, który głębokim "
"głosem wypowiadał zaklęcia brzmiące donośnie nawet w rejwachu walki, a "
"ziemia drżała od rzucanych przez niego potężnych zaklęć. Po jego lewicy stał "
"wielki władca elfów, skąpany w blasku magicznego ognia wróżek. Za nimi "
"podążała i walczyła niewielka, ale doskonale uzbrojona armia elfów."
"powiewała na wietrze, jego miecz uderzał jak błyskawica - i znienawidzone "
"orki padały wokół niego trupem. Po jego prawicy walczył stary mag, który "
"głębokim głosem wypowiadał zaklęcia brzmiące donośnie nawet w rejwachu "
"walki, a ziemia drżała od rzucanych przez niego potężnych zaklęć. Po jego "
"lewicy stał wielki władca elfów, skąpany w blasku magicznego ognia wróżek. "
"Za nimi podążała i walczyła niewielka, ale doskonale uzbrojona armia elfów."
#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
@ -412,8 +412,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Orki straciły czujność — patrzcie tylko, z jaką łatwością ukradłem im tę "
"broń i to brzęczące złoto. A teraz zabijają się nawzajem. To może być nasza "
"jedyna szansa, by raz na zawsze rozprawić się z tymi plugastwem. Załatwmy "
"ich!"
"jedyna szansa, by raz na zawsze rozprawić się z tym plugastwem. Załatwmy ich!"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:242
@ -905,10 +904,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid "... Uh ok!"
msgid "... Uh, sure!"
msgstr "... Yyy no!"
msgstr "... Yyy... jasne!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:297
@ -936,10 +933,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid "Er... ok..."
msgid "Er... lets go..."
msgstr "Eee... no dobrze..."
msgstr "Eee... no dobra, idziemy..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:314
@ -1067,7 +1062,7 @@ msgstr "(<i>Rozbija</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:540
msgid "Wow, this place is interesting."
msgstr "Co za ciekawe miejsce."
msgstr "Coż za interesujące miejsce."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:544
@ -1088,7 +1083,7 @@ msgid ""
"Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming "
"from all directions!"
msgstr ""
"Tallin, sytuacja jest beznadziejna — ze wszystkich stron kłębią się "
"Tallin, sytuacja jest beznadziejna — ze wszystkich stron nadciągają "
"niewyczerpane zastępy potworów!"
#. [message]: speaker=Tallin
@ -1204,7 +1199,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:649
msgid "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel."
msgstr "Spotkanie to zaiste miłe, Lordzie Hamel."
msgstr "Zaiste miłe, Lordzie Hamel."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:653
@ -1306,14 +1301,14 @@ msgid ""
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and youll "
"find he is relatively harmless..."
msgstr ""
"Nie przejmujcie się nim, to pewnie Camerin. Kiedyś był zwykłym magiem, takim "
"co to księgi wertuje, a sprowadził się tutaj, by w spokoju studiować swe "
"sztuki. Ale po inwazji orków jakby trochę postradał zmysły. Pewno jakaś "
"banda orków splądrowała mu chatę i spaliła zapiski czy coś. Jak by nie było, "
"nie mógł tego znieść i zwariował. Odtąd krąży po jaskiniach i niszczy "
"każdego potwora, na jakiego natrafi, więc wszystkie omijają go z daleka. Jak "
"tylko będziecie dla niego grzeczni i dacie mu trochę miejsca, powinien się "
"okazać nieszkodliwy..."
"Nie przejmujcie się nim, to Camerin. Kiedyś był zwykłym magiem, takim co to "
"księgi wertuje, a sprowadził się tutaj, by w spokoju studiować swe sztuki. "
"Ale po inwazji orków jakby trochę postradał zmysły. Pewno jakaś banda orków "
"splądrowała mu chatę i spaliła zapiski czy coś. Jak by nie było, nie mógł "
"tego znieść i zwariował. Odtąd krąży po jaskiniach i niszczy każdego "
"potwora, na jakiego natrafi, więc wszystkie omijają go z daleka. Jeśli tylko "
"będziecie dla niego grzeczni i dacie mu trochę miejsca, powinien się okazać "
"nieszkodliwy..."
#. [scenario]: id=03_To_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:4
@ -1374,8 +1369,8 @@ msgid ""
"Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were "
"hoping that you would be able to help us."
msgstr ""
"Krasnoludy słyną ze swego niezrównanego kunsztu jako kowale i zbrojmistrze. "
"Mieliśmy nadzieję, że pomożecie nam zdobyć rynsztunek."
"Krasnoludy słyną ze swego niezrównanego kunsztu jako kowale i "
"zbrojmistrzowie. Mieliśmy nadzieję, że pomożecie nam zdobyć rynsztunek."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:24
@ -1419,11 +1414,11 @@ msgstr ""
"przed nami jak szczury. Widzisz, mój chłopcze, w tych jaskiniach nie "
"znajdziesz groźniejszego przeciwnika, niż krasnolud. Znamy te jaskinie jak "
"własną kieszeń i poruszamy się w nich bardzo szybko. W tamtych niewesołych "
"dniach orkom zaiste udało się samą przewagą liczebną w końcu przełamać naszą "
"obronę, ale pierwej zaskoczyliśmy i usiekliśmy ich przywódcę, przeklętego "
"Chazga Czarnego Kła. Odtąd ataki orków są rzadkie i nieskładne, a równie "
"chętnie co z nami walczą między sobą — choć ich odór nadal plugawi te "
"jaskinie."
"dniach, orkom zaiste udało się samą przewagą liczebną w końcu przełamać "
"naszą obronę, ale pierwej zaskoczyliśmy i usiekliśmy ich przywódcę, "
"przeklętego Chazga Czarnego Kła. Odtąd ataki orków są rzadkie i nieskładne, "
"a równie chętnie co z nami walczą między sobą — choć ich odór nadal plugawi "
"te jaskinie."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:30
@ -1705,7 +1700,7 @@ msgid ""
"raised corpses to do their work."
msgstr ""
"Na posępnych bogów ciemności! Tu się aż roi od nieumarłych! Wskrzesili "
"umarłych do pracy."
"poległych, aby wykonywali za nich brudną robotę."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:369
@ -1794,14 +1789,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:427
msgid ""
"Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!"
msgstr ""
"Dość już tej tyrady, ty parszywy worku kości! Przygotuj się na powrót do "
"prochu!"
msgstr "Dość już tej tyrady, ty parszywy worku kości! Zetrzemy cię w proch!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:431
msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!"
msgstr "HAHAHAHA! Wielkie pogróżki jak na tak małego stworka! HAHAHA!"
msgstr "HAHAHAHA! Poważne pogróżki jak na tak małego stworka! HAHAHA!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:435
@ -1819,7 +1812,7 @@ msgid ""
"Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You "
"are a perfect candidate to become one of my immortal generals."
msgstr ""
"O tak, znam się, Tallinie, obserwuję cię już od dłuższego czasu. Jesteś "
"O tak, znam cię, Tallinie, obserwuję cię już od dłuższego czasu. Jesteś "
"idealnym kandydatem na jednego z moich nieśmiertelnych generałów."
#. [message]: speaker=Tallin
@ -1850,7 +1843,7 @@ msgid ""
"knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... "
"sacrifice him!"
msgstr ""
"Tallin, to bardzo proste. Widzisz tego małego szkodnika u twojego boku? "
"To bardzo proste Tallinie. Widzisz tego małego szkodnika u twojego boku? "
"Wyjmij nóż... poderżnij mu gardło... poczujesz jak jego gorąca krew tryska "
"na twoje dłonie... złóż go w ofierze śmierci!"
@ -1919,8 +1912,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ze wszystkich wytworów nekromantów, te stworzenia są chyba najbardziej "
"umęczone i najgłębiej odrażające. Cierpią niezaspokojony głód mięsa i będą "
"do niego dążyć nie zważając na zadawane im ciosy. Nawet moje ogniste kule "
"zadają im nieco mniejsze obrażenia."
"dążyć aby go zaspokoić nie zważając na zadawane im ciosy. Nawet moje ogniste "
"kule nie działają na nie w pełni efektywnie."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:672
@ -1992,7 +1985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ano. Oba zadania musimy wypełnić. Najlepiej będzie, jeśli moje krasnoludy "
"zabiorą się do pracy przy wykuwaniu broni, a ty ze swoimi ludźmi wyruszysz w "
"pościg na liczem. Gdy już się z nim rozprawicie i powrócicie tutaj, "
"pościg za liczem. Gdy już się z nim rozprawicie i powrócicie tutaj, "
"powinniśmy już mieć pierwsze owoce naszego rzemiosła."
#. [message]: speaker=Tallin
@ -2075,7 +2068,7 @@ msgstr "Tam jest! Szybko, za nim!"
#. [message]: type=Revenant
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:394
msgid "I dont think so, you living vermin."
msgstr "Nieprędko, ty żyjący śmieciu."
msgstr "Nie tak prędko, ty żyjący śmieciu."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:398
@ -2142,12 +2135,12 @@ msgstr "Lochy"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:484
msgid "Those poor wretches!"
msgstr ""
msgstr "Biedne dusze!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:488
msgid "We wont leave them in Malifor's chains!"
msgstr ""
msgstr "Nie pozostawimy ich w szponach Malifora!"
#. [message]: speaker=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:505
@ -2176,12 +2169,12 @@ msgid ""
"you to the end of the world if need be."
msgstr ""
"Nareszcie jestem wolny! Lordzie Tallin, jestem Twoim dłużnikiem po wsze "
"czasy! Podążę z Tobą na kraj świata, jeśli będzie trzeba."
"czasy! Podążę z Tobą na kraniec świata, jeśli będzie trzeba."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:579
msgid "Its just Tallin, no Lord. And no problem."
msgstr "Wystarczy samo „Tallin”, bez „lorda”. Nie ma sprawy."
msgstr "Wystarczy „Tallin”, bez „lorda”. Nie ma sprawy."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:590
@ -2394,7 +2387,7 @@ msgstr "Dajcie ją obejrzeć..."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:838
msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!"
msgstr "To była teleportacja? Kurcze, nieźli jesteście!"
msgstr "To była teleportacja? Kurczę, nieźli jesteście!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:842
@ -2478,12 +2471,12 @@ msgid ""
"mean life or death for a lot of us."
msgstr ""
"Nie ma sprawy. Na razie odpoczywaj. Gdybyś zechciała do nas dołączyć, "
"mogłabyś wielu z naszych ludzi uratować życie."
"mogłabyś uratować życie wielu z naszych ludzi."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:911
msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already."
msgstr "Tylko \"Tallin\", nie jestem lordem. Już wyglądasz lepiej."
msgstr "Wystarczy \"Tallin\", nie jestem lordem. Już wyglądasz lepiej."
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:918
@ -2680,7 +2673,7 @@ msgid ""
"Never! If you ha been sent by Malifor, then know that we will never yield! "
"Come and meet your death!"
msgstr ""
"Nigdy! Jeśli was nasłał Malifor, to wiecie, że nigdy się nie poddamy! "
"Nigdy! Jeśli nasłał was Malifor, to wiecie, że nigdy się nie poddamy! "
"Podejdźcie bliżej, a czeka was śmierć!"
#. [message]: speaker=unit
@ -2921,10 +2914,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1712
#, fuzzy
#| msgid "Should this unit pick up the Rod of Justice?"
msgid "Should I pick up the Rod of Justice?"
msgstr "Czy ta jednostka ma wziąć Laskę Sprawiedliwości?"
msgstr "Czy mam wziąć Laskę Sprawiedliwości?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1714
@ -3072,7 +3063,7 @@ msgid ""
"place."
msgstr ""
"Woda święcona! Szkielety nie będą zachwycone, że się do niej dorwaliśmy. "
"Zresztą pewnie dlatego ją tu trzymały w ukryciu."
"Zresztą pewnie dlatego ją trzymały w ukryciu."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1972
@ -3413,7 +3404,7 @@ msgstr "(<i>Niuch</i>) Czuję ludzi."
#. [message]: type=Naga Fighter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2402
msgid "You are just plain deaf. I heard them coming from a mile off."
msgstr "Po prostu jesteś głuchy jak pień. Słyszałem ich kilometr stąd."
msgstr "Jesteś głuchy jak pień. Już dawno słyszałem jak ktoś nadchodzi."
#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2406
@ -3643,7 +3634,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3004
msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?"
msgstr "HAHAHA, GŁUPCY, MYŚLICIE, ŻE MOŻECIE MNIE ZABIĆ?"
msgstr "HAHAHA! GŁUPCY, MYŚLICIE, ŻE MOŻECIE MNIE ZABIĆ?"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2915
@ -3671,7 +3662,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2934
msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!"
msgstr "HAHAHAHA, ŚMIERĆ NIE MA NADE MNĄ WŁADZY, GŁUPCY!"
msgstr "HAHAHAHA! ŚMIERĆ NIE MA NADE MNĄ WŁADZY, GŁUPCY!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2940
@ -3686,7 +3677,7 @@ msgstr "Na pewno się da... tylko jak?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2948
msgid "Well, it sure isnt gonna be done with a blade."
msgstr "A przynajmniej na pewno ostrzem."
msgstr "Cóż, na pewno nie da rady ostrzem."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2952
@ -3956,7 +3947,7 @@ msgid ""
"It is slow and dangerous work, mostly due to the trolls. But it ha been "
"made easier by Malifors ending."
msgstr ""
"Robota to żmudna i niebezpieczne, główne przez trolle. Ale upadek Malifora "
"Robota to żmudna i niebezpieczna, główne przez trolle. Ale upadek Malifora "
"znacznie ją ułatwił."
#. [story]
@ -4138,7 +4129,7 @@ msgid ""
"arrived at the gates of the new Knalga."
msgstr ""
"Odnalazł Hamela, który poinformował go, że u wrót Knalgi stanęła potężna "
"armia arków."
"armia orków."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:85
@ -4235,8 +4226,8 @@ msgid ""
"I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the "
"conquest of Knalga."
msgstr ""
"Jestem Imperator Rakshas, siłą miecza przywódca orków. Kończę tylko to, co "
"Chazg Czarny Kieł rozpoczął wiele lat temu: podbój Knalgi."
"Jestem Imperator Rakshas, siłą mego miecza dowodzę ludem orków. Kończę tylko "
"to, co Chazg Czarny Kieł rozpoczął wiele lat temu: podbój Knalgi."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:284
@ -4259,10 +4250,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ha! Niech no tylko te tchórzliwe krasnoludy spróbują na mnie swoich "
"podstępów, którymi zwiodły Czarnego Kła! Tak czy inaczej, wkrótce będą "
"całować moje stopy i wyposażać moich żołnierzy w najdoskonalszą broń. Gdy "
"zdobędziemy krasnoludzką broń i bogactwa Knalgi, nic już nas nie powstrzyma! "
"Nawet to zadupie, które wy ludzie nazywacie Wesnoth, będzie wkrótce tylko "
"spaloną i splądrowaną ruiną."
"całować moje stopy i wyposażać moich żołnierzy w najdoskonalszy rynsztunek. "
"Gdy zdobędziemy krasnoludzką broń i bogactwa Knalgi, nic już nas nie "
"powstrzyma! Nawet to zadupie, które wy ludzie nazywacie Wesnoth, będzie "
"wkrótce tylko spaloną i splądrowaną ruiną."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:293
@ -4331,7 +4322,7 @@ msgstr ""
#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:433
msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!"
msgstr "HAHAHA, MAM WAS, FRAJERZY!"
msgstr "HAHAHA! MAM WAS, FRAJERZY!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:437
@ -4365,7 +4356,7 @@ msgstr "HAHAHA!"
#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:457
msgid "You are so dead, you human vermin!"
msgstr "Jesteś już martwy, ty ludzki szkodniku!"
msgstr "Jesteś już martwy, ty ludzka glizdo! "
#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:461
@ -4499,7 +4490,8 @@ msgstr "Niewolnik nieumarłych"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:8
msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master."
msgstr "Po wykonaniu zadania, Tallin stanął ponownie przed obliczem pana."
msgstr ""
"Po wykonaniu zadania, Tallin stanął ponownie przed obliczem swego pana."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:12
@ -4527,12 +4519,11 @@ msgid ""
"test of your loyalty."
msgstr ""
"Doskonale. A teraz mam dla ciebie nowe zadanie. Twoi byli przyjaciele bardzo "
"nam się naprzykrzają. Zamiast grzecznie dać sobie spokój, oni co i raz "
"podejmują lekkomyślne próby zaatakowania mnie. Tym razem zaatakowali i "
"opanowali jedno z północnych wejść. Wprawdzie mogę bez trudności ich "
"pokonać, jak już to kilkakrotnie czyniłem podczas twojego szkolenia, ale tym "
"razem chcę, abyś się z nimi rozprawił bardziej... ostatecznie. Niech to "
"będzie sprawdzian twojej lojalności."
"nam się naprzykrzają. Zamiast grzecznie dać sobie spokój, oni co i raz mnie "
"napadają. Tym razem zaatakowali i opanowali jedno z północnych wejść. "
"Wprawdzie mogę bez trudności ich pokonać, jak już to kilkakrotnie czyniłem "
"podczas twojego szkolenia, ale tym razem chcę, abyś się z nimi rozprawił "
"bardziej... ostatecznie. Niech to będzie sprawdzian twojej lojalności."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:27
@ -4620,7 +4611,7 @@ msgstr "... ZABIĆ TEN MOTŁOCH!"
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:311
msgid "No, Tallin! Stop!"
msgstr "Nie, Tallin! Przestań!"
msgstr "Nie, Tallinie! Przestań!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:316
@ -4630,7 +4621,7 @@ msgstr "Głuchy na wołania przyjaciół, Tallin rozpoczął atak."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:343
msgid "What have I done...?"
msgstr "Co ja zrobiłem..."
msgstr "Co ja uczyniłem..."
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:369
@ -4657,8 +4648,8 @@ msgid ""
"Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs "
"pressing close behind them."
msgstr ""
"Tallin poprowadził spokojny odwrót swoich żołnierzy do jaskiń, ustępując pod "
"naporem orków."
"Tallin poprowadził zorganizowany odwrót swoich żołnierzy do jaskiń, "
"ustępując pod naporem orków."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24
@ -4676,8 +4667,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered."
msgstr ""
"Fala po fali orków uderzała na krasnoludzkie fortyfikacje - i była rozbijana "
"w pył."
"Fala po fali, orkowie uderzali na krasnoludzkie fortyfikacje - i byli "
"rozbijani w pył."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30

View file

@ -2,20 +2,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-14 10:04+0100\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 8,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -1406,8 +1405,9 @@ msgstr "Kawn"
#. [message]: speaker=Krawg
#. "I see a house in the distance!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:428
#, fuzzy
msgid "Iii zeee hoose iiin eee dzztaaaneee!"
msgstr ""
msgstr "Wiiiidzzzzzzę dzoooooom w odzzdaaaliii!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:434

View file

@ -2,17 +2,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-11 12:42+0200\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
@ -226,16 +227,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The peace treaty still held however, partially because the treaty — "
#| "although arranged by the Northern Alliance — was between the local earls "
#| "and the orcish tribes and didnt have any direct connection with the "
#| "Northern Alliance. The other — and perhaps the main — reason why the "
#| "treaty held was that with the death of the Black Eye, the unity of the "
#| "orcs was shattered and they once again descended into inner squabbling. "
#| "Thus the years that followed were relatively peaceful and prosperous — at "
#| "least, for the humans."
msgid ""
"The peace treaty still held however, partially because the treaty — although "
"arranged by the Northern Alliance — was between the local earls and the "
@ -292,7 +283,7 @@ msgid ""
"base inside orcish lands."
msgstr ""
"Baron Alber osobiście poprowadził niewielki oddział straży przedniej z misją "
"uchwycenia przyczółka na ziemiach orków."
"zdobycia przyczółku na ziemiach orków."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:129
@ -352,10 +343,6 @@ msgstr "Mów, posłańcu."
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a huge human army marching on us! They cant be more then one or "
#| "two days march from here."
msgid ""
"There is a huge human army marching on us! They cant be more than one or "
"two days march from here."
@ -368,10 +355,6 @@ msgstr "Niedobrze! Co mamy robić, Wodzu?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont be afraid. If any more of these pathetic humans come, well deal "
#| "with them the way we did this trash!"
msgid ""
"Dont be afraid. If any more of these pathetic humans come, well deal with "
"them the way we did with this trash!"
@ -381,11 +364,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but most of "
#| "them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them "
#| "with the forces we have on hand."
msgid ""
"Uh, Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but most of "
"them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them with "
@ -430,7 +408,7 @@ msgid ""
"assistance from the Great Council. With their help, we can raise troops from "
"the free tribes and crush these humans."
msgstr ""
"Ruszajmy do Barag Gor w krainie wolnych plemion, by prosić Wielką Radę o "
"Ruszajmy do Barag Gór w krainie wolnych plemion, by prosić Wielką Radę o "
"pomoc. Z pomocą Rady zwołamy wojska spośród wolnych plemion i zgnieciemy "
"tych ludzi."
@ -445,12 +423,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont be so cowardly. The trolls have been our allies in the past—maybe "
#| "they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-"
#| "grubbers? Move it! We leave within the hour. If youre not ready by then, "
#| "stay and die."
msgid ""
"Dont be so cowardly. The trolls have been our allies in the past — maybe "
"they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-grubbers? "
@ -537,7 +509,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:110
msgid "They are too many and too tough. The few here dont stand a chance."
msgstr ""
"Jest ich zbyt wielu i są zbyt silni. Ta garstka orków tutaj nie ma żadnych "
"Jest ich zbyt wielu i są zbyt silni. Nasza garstka orków nie ma żadnych "
"szans."
#. [message]: speaker=Vrag
@ -578,7 +550,7 @@ msgid ""
"their help, perhaps we can unite the orcish tribes and crush these humans."
msgstr ""
"Mój ojciec często wspominał o szamanach Wielkiej Rady, którzy mieszkają w "
"Barag Gor, w krainach wolnych plemion. Udamy się do nich z prośbą o "
"Barag Gór, w krainach wolnych plemion. Udamy się do nich z prośbą o "
"wsparcie. Może z ich pomocą uda nam się zjednoczyć plemiona orków i zgnieść "
"tych ludzi."
@ -608,40 +580,32 @@ msgstr "Zrobione."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)"
msgstr "Stawiaj opór, dopóki Twoje wojska nie będą gotowe"
msgstr "Stawiaj opór, dopóki Twoje wojska nie będą gotowe (Tura 12)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)"
msgstr "Stawiaj opór, dopóki Twoje wojska nie będą gotowe"
msgstr "Stawiaj opór, dopóki Twoje wojska nie będą gotowe (Tura 13)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)"
msgstr "Stawiaj opór, dopóki Twoje wojska nie będą gotowe"
msgstr "Stawiaj opór, dopóki Twoje wojska nie będą gotowe (Tura 14)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgstr "Zaprowadź Kapou'e do drogowskazu na północnym wschodzie"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way."
msgid ""
"Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way. We managed to "
"gather the last of the gold from the treasury as well."
msgstr "Wodzu, wszyscy są gotowi do wymarszu. Chodźmy, tędy."
msgstr ""
"Wodzu, wszyscy są gotowi do wymarszu. Chodźmy, tędy. Udało nam się też wziąć "
"resztę złota ze skarbca."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:273
@ -679,10 +643,8 @@ msgstr "Ku Górom Haag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:31
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:318
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the end of the mountains"
msgid "Move Kapoue to the end of the mountains or"
msgstr "Przeprowadź Kapou'e przez góry"
msgstr "Przeprowadź Kapou'e przez góry lub"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:35
@ -750,7 +712,7 @@ msgid ""
"Your scorn and rudeness shall be your undoing. Dwarves, let no orc pass this "
"way alive!"
msgstr ""
"Zapłacisz za butę i hardość. Krasnoludy, niech żaden ork nie przejdzie tędy "
"Zapłacisz za butę i kpiny. Krasnoludy, niech żaden ork nie przejdzie tędy "
"żywy!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -882,6 +844,8 @@ msgid ""
"In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking on "
"that hex."
msgstr ""
"W tym scenariuszu możesz kazać Grüü udać się w dowolne miejsce klikając na "
"wybrany heks prawym przyciskiem myszy."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:351
@ -932,7 +896,7 @@ msgstr ""
"Ostrzegaliśmy cię, krasnoludzie. Jeźdźcy, rozproszyć się i zebrać co się da "
"ze wsi. Jeśli ktoś odmówi zapłaty - związać go i splądrować wieś. I niech "
"wiedzą, że tylko dzięki mojej wielkoduszności w ogóle jeszcze żyją. Ja "
"poprowadzę armię na Barag Gor. Po wykonaniu zadania dogonicie nas."
"poprowadzę armię na Barag Gór. Po wykonaniu zadania dogonicie nas."
#. [message]: role=doggie
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:413
@ -947,7 +911,7 @@ msgid ""
"Barag Gór in the distance."
msgstr ""
"Udało się! Przekroczyliśmy Góry Haag! Spójrzcie na te zielone wzgórza! "
"Kraina wolnych plemion jest już blisko. W oddali widzę mury Barag Gor."
"Kraina wolnych plemion jest już blisko. W oddali widzę mury Barag Gór."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:458
@ -999,12 +963,12 @@ msgid ""
"you. I come!"
msgstr ""
"Mój ojciec z pewnością przyszedłby wam z pomocą. Byłoby hańbą dla jego "
"pamięci, gdybym ja tego nie zrobił! Nadchodzę!"
"pamięci, gdybym ja tego nie zrobił! Idę!"
#. [scenario]: id=04_The_Siege_of_Barag_Gor
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:4
msgid "The Siege of Barag Gór"
msgstr "Oblężenie Barag Gor"
msgstr "Oblężenie Barag Gór"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:23
@ -1032,6 +996,8 @@ msgid ""
"Except for the shamans, the Barag Gór defenders will not follow you into the "
"next scenario"
msgstr ""
"Poza szamanami, obrońcy Barag Gór nie podąża za tobą do następnych "
"scenariuszy."
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:65
@ -1100,8 +1066,7 @@ msgid ""
"When the party finally reached Barag Gór, they were met with a most "
"startling sight."
msgstr ""
"Gdy dotarli do Barag Gor, ich oczom ukazał się całkowicie nieoczekiwany "
"widok."
"Gdy dotarli do Barag Gór ich oczom ukazał się całkowicie nieoczekiwany widok."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:267
@ -1110,8 +1075,8 @@ msgid ""
"always been jealous of our power, but what reason do they have to attack the "
"city?"
msgstr ""
"Co u licha... Elfy oblegają Barag Gor! Wiem, że drzewoluby zawsze nam "
"zazdrościły naszej siły, ale dlaczego nas atakują miasto właśnie teraz?"
"Co u licha... Elfy oblegają Barag Gór! Wiem, że drzewoluby zawsze nam "
"zazdrościły naszej siły, ale dlaczego atakują miasto właśnie teraz?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:273
@ -1156,7 +1121,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:328
msgid "What business do you high-and-mighty elves have with our shamans?"
msgstr "A czego mogą chcieć wielkie i wspaniałe elfy do naszych szamanów?"
msgstr "A czego mogą chcieć wielkie i wspaniałe elfy od naszych szamanów?"
#. [message]: speaker=Ammon
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:333
@ -1210,8 +1175,6 @@ msgstr "A niech to, uciekł."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:421
#, fuzzy
#| msgid "So, what news do you bring $scout.name?"
msgid "So, what news do you bring, $scout.name?"
msgstr "Jakie przynosisz wieści, $scout.name?"
@ -1235,8 +1198,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:436
#, fuzzy
#| msgid "I have a subtle plan, chief."
msgid "I have a subtle plan, Chief."
msgstr "Mam chytry plan, wodzu."
@ -1271,7 +1232,7 @@ msgid ""
"now you can count on the assassins guild to help you in your quest!"
msgstr ""
"Wolni! Wielkie dzięki, Synu Czarnego Oka. Jestem Jetto, mistrz zabójców. "
"Odtąd możesz w swojej misji liczyć na pomoc cechu zabójców!"
"Odtąd możesz w swojej misji liczyć na pomoc cechu skrytobójców! "
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:496
@ -1285,7 +1246,7 @@ msgid ""
"Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my "
"wrath!"
msgstr ""
"Rada z Barag Gor wysłała mnie z zadaniem zabicia przywódców elfów. Niestety, "
"Rada z Barag Gór wysłała mnie z zadaniem zabicia przywódców elfów. Niestety, "
"zostałem pojmany... Ale teraz jestem wolny i elfy poczują mój gniew!"
#. [message]: speaker=Pirk
@ -1374,7 +1335,7 @@ msgid ""
"The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
"Unfortunately, I was captured."
msgstr ""
"Rada z Barag Gor wysłała mnie z zadaniem zabicia przywódców elfów. Niestety, "
"Rada z Barag Gór wysłała mnie z zadaniem zabicia przywódców elfów. Niestety, "
"zostałem pojmany."
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -1389,7 +1350,7 @@ msgid ""
"now you can count on my assassins to help you in your quest!"
msgstr ""
"Wolność! Stokrotne dzięki, Synu Czarnego Oka. Jestem Jetto, mistrz zabójców. "
"Odtąd możesz w swojej misji liczyć na pomoc moich zabójców!"
"Odtąd możesz w swojej misji liczyć na pomoc moich skrytobójców!"
#. [scenario]: id=05_To_the_Harbor_of_Tirigaz
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:4
@ -1444,7 +1405,7 @@ msgid ""
"Leaving most of his people at Barag Gór, Kapoue, accompanied by the shamans "
"and his warriors set off to Tirigaz."
msgstr ""
"Pozostawiając większość armii w Barag Gor, Kapou'e wraz z szamanami i "
"Pozostawiając większość armii w Barag Gór, Kapou'e wraz z szamanami i "
"oddziałem wojowników wyruszył do Tirigaz."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1523,8 +1484,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Thats right, lets go!"
msgid "Thats right, lets go!"
msgstr "No właśnie, idziemy!"
@ -1617,8 +1576,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black-Eye."
msgid "This is a wise choice. Good luck, Son of the Black-Eye."
msgstr "To mądry wybór. Powodzenia, synu Czarnego Oka."
@ -1653,12 +1610,6 @@ msgstr "Zamiast się płaszczyć jak ludzie lepiej mówcie, co tu się dzieje."
#. [message]: speaker=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I dont really know, one day all was calm and peaceful and the next a "
#| "fleet of human ships showed up and began spewing out troops. Did our best "
#| "to hold them off, but they captured the Northern keep. And then human "
#| "reinforcements arrived from their settlements to the South."
msgid ""
"I dont really know, one day all was calm and peaceful and the next day a "
"fleet of human ships showed up and began spewing out troops. Did our best to "
@ -1707,10 +1658,8 @@ msgstr "Podoba mi się ta strategia, Wodzu!"
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Pillage! Lets plunder these orcs!"
msgid "Lets get those orcs!"
msgstr "Plądrować! Ograbimy tych orków!"
msgstr "Dorwijmy tych orków!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:356
@ -1890,9 +1839,9 @@ msgid ""
"sharp blades, set them afire, or pierce them with arrows. But I hope too we "
"wont meet them."
msgstr ""
"Powiadają, że najlepsze sposoby na ich pokonanie to atakowanie oczu "
"mieczami, ogień lub strzały. Ale ja również mam nadzieję, że ich nie "
"spotkamy."
"Powiadają, że najlepsze sposoby na ich pokonanie to zaatakowanie oczu "
"mieczami, podpalenie lub naszpikowanie strzałami. Ale ja również mam "
"nadzieję, że ich nie spotkamy."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:183
@ -1927,7 +1876,7 @@ msgid ""
"some rest before we continue on our journey."
msgstr ""
"Nareszcie, udało się! Przeczekamy tę burzę piaskową, uzupełnimy zapasy i "
"nieco odpoczniemy, a potem wyruszymy dalej w naszą wyprawę."
"nieco odpoczniemy, a potem wyruszymy dalej."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:285
@ -2024,16 +1973,12 @@ msgstr "Nie ma co z nimi dyskutować, Kapou'e, nie będą cię słuchać."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:417
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of "
#| "here. Stab, smite, slay!"
msgid ""
"Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of "
"here."
msgstr ""
"Tyle to sam widzę. Trudno, wygląda na to, że będziemy musieli ten motłoch "
"stąd przegonić. Bij, zabij!"
"stąd przegonić."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:423
@ -2058,7 +2003,7 @@ msgstr "... Dalej... żołnierze... musimy... iść... dalej...."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:468
msgid "... Cant... The... heat... is... too... much..."
msgstr "... Już... nie... mogę... za... gorąco..."
msgstr "... Już... nie mogę... za... gorąco..."
#. [scenario]: id=08_Silent_Forest
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:4
@ -2092,13 +2037,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was with great relief that they finally spotted the silent forest on "
#| "the evening of their second day. They quickly made camp in the hope of "
#| "getting some much needed rest. However, as dawn approached, a thick fog "
#| "rolled in and all the natural sounds of the forest died away — leaving "
#| "everything deathly quiet."
msgid ""
"It was with great relief that they finally spotted the Silent Forest on the "
"evening of their second day. They quickly made camp in the hope of getting "
@ -2113,10 +2051,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This fog and the silence is starting to unsettle me. What is this place, "
#| "anyway?"
msgid ""
"This fog and the silence are starting to unsettle me. What is this place, "
"anyway?"
@ -2138,7 +2072,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:155
msgid "What happened? Why did people stop coming here?"
msgstr "I co się stało? Dlaczego już nikt tu nie przychodzi?"
msgstr "Co się stało? Dlaczego już nikt tu nie przychodzi?"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:159
@ -2158,7 +2092,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A co by elfy robiły tak daleko w głębi ziem orków? Jak by nie było, musimy "
"odpocząć. Jesteśmy wystarczająco dobrze uzbrojeni, by poradzić sobie z "
"paroma elfickimi kłusownikami. Jeśli ich spotkamy, to rozniesiemy ich na "
"paroma elfickimi kłusownikami. Jeśli ich spotkamy, to potniemy ich na "
"plasterki."
#. [message]: speaker=unit
@ -2195,8 +2129,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "Now were going to have some some answers out of you."
msgid "Now were going to have some answers out of you."
msgstr "Teraz będziesz gadać."
@ -2275,36 +2207,30 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:288
msgid "As for this weakling, Ill personally behead her."
msgstr ""
msgstr "Co do tej słabeuszki, osobiście pozbawię ją głowy."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:295
msgid "As for this weakling, Ill personally behead him."
msgstr ""
msgstr "Co do tego słabeusza, osobiście pozbawię go głowy."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "With pleasure. But what should I do with this weakling?"
msgid "female^With pleasure. But what should I do with this weakling?"
msgstr "Z przyjemnością. A co mam zrobić z tym tutaj słabeuszem?"
msgstr "Z przyjemnością. A co mam zrobić z tą wywłoką?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:316
#, fuzzy
#| msgid "Behead it."
msgid "Behead her."
msgstr "Pod topór."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:323
msgid "With pleasure. But what should I do with this weakling?"
msgstr "Z przyjemnością. A co mam zrobić z tym tutaj słabeuszem?"
msgstr "Z przyjemnością. A co mam zrobić z tym wymoczkiem?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:328
#, fuzzy
#| msgid "Behead it."
msgid "Behead him."
msgstr "Pod topór."
@ -2491,10 +2417,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid "Really? But my people..."
msgid "But my people..."
msgstr "Naprawdę? Ale mój lud..."
msgstr "Ale mój lud..."
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:187
@ -2725,8 +2649,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:358
#, fuzzy
#| msgid "Uh... OK, Chief!"
msgid "Uh... Fine, Chief!"
msgstr "Eee... dobra, Wodzu!"
@ -2809,16 +2731,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:630
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This has taken too much time, we should send all of our troops and send "
#| "these creatures back to hell."
msgid ""
"This isnt working. Mobilize all our troops and send these creatures back to "
"hell."
msgstr ""
"To zabiera zbyt dużo czasu, powinniśmy wysłać wszystkich naszych żołnierzy - "
"niech poślą te monstra z powrotem do piekła."
"To nie działa. Wezwijcie wszystkich naszych żołnierzy - niech poślą te "
"monstra z powrotem do piekła."
#. [message]: speaker=Darstang
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:634
@ -3044,11 +2962,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely "
#| "undermined the morale of humans. Now they are retreating to their "
#| "fortresses and will not venture out anytime soon."
msgid ""
"Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
"the morale of the humans. Now they are retreating to their fortresses and "
@ -3158,11 +3071,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kapoue himself — desiring to settle this business once and for all — led "
#| "his remaining forces to Dorset, the human city due southeast of Prestim, "
#| "to which Earl Lanbech had retreated."
msgid ""
"Kapoue himself — desiring to settle this business once and for all — led "
"his remaining forces to Dorest, the human city due southeast of Prestim, to "
@ -3224,11 +3132,6 @@ msgstr "Sagmar"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After conquering and occupying Dorset, Kapoue and his men set themselves "
#| "to stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish "
#| "rule."
msgid ""
"After conquering and occupying Dorest, Kapoue and his men set themselves to "
"stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish rule."
@ -3238,13 +3141,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the "
#| "last human strongholds, the first snows of the long northern winter began "
#| "to fall. A few days after the first snowfall a goblin rider — half dead "
#| "from exhaustion — raced into Dorset with the news that Borstep was under "
#| "siege by a large force of dwarves, outlaws and elves."
msgid ""
"After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the last "
"human strongholds, the first snows of the long northern winter began to "
@ -3274,12 +3170,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kapoue suspected some sort of treachery. Under the assumption that human "
#| "attacks would be minimal due to the harsh weather, he left only a small "
#| "force to defend Dorset while he and the main horde of orcs sped to the "
#| "aid of Borstep."
msgid ""
"Kapoue suspected some sort of treachery. Under the assumption that human "
"attacks would be minimal due to the harsh weather, he left only a small "
@ -3539,15 +3429,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:332
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:700
#, fuzzy
#| msgid "Yeah, Chief?"
msgid "Yes, Chief."
msgstr "Tak, Wodzu?"
msgstr "Tak, Wodzu."
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:338
msgid "Understood."
msgstr ""
msgstr "Zrozumiałem."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:360
@ -3596,10 +3484,8 @@ msgstr "Tępe trolle... nigdy nie można na nich polegać."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:565
#, fuzzy
#| msgid "Im here, chief!"
msgid "Im here, Chief!"
msgstr "Jestem, wodzu!"
msgstr "Jestem tutaj, wodzu!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:571
@ -3731,17 +3617,12 @@ msgstr "Kilka minut później..."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:720
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>What</i>?! The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD "
#| "AND STEEL! I want every human and elf in this area slaughtered! Show no "
#| "mercy, give no quarter!"
msgid ""
"The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND STEEL! I want "
"every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy, give no quarter!"
msgstr ""
"<i>Co</i>?! Ludzkie robaki i drzewoluby posunęły się za daleko! KREW I STAL! "
"Macie wyrżnąć każdego człowieka i elfa w tej okolicy! Nie okazywać łaski ani "
"Ludzkie robaki i drzewoluby posunęły się za daleko! KREW I STAL! Macie "
"wyrżnąć każdego człowieka i elfa w tej okolicy! Nie okazywać łaski ani "
"litości!"
#. [message]: speaker=second_unit
@ -3782,10 +3663,8 @@ msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga i..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost at the southwest"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the southwest"
msgstr "Doprowadź Kapou'e do drogowskazu na południowym zachodzie"
msgstr "Następnie doprowadź Kapou'e do drogowskazu na południowym zachodzie"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Braga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:66
@ -3872,18 +3751,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Furthermore, the troops who had been led by Kapoue this far had grown to "
#| "respect him as a wise and capable leader, and they proclaimed their "
#| "loyalty to him. Delighted, Kapoue sent detachments off in different "
#| "directions to bring in the other tribes, by force if necessary. AlBrock "
#| "was sent west, along the route that Kapoue had used to flee the human "
#| "forces almost a year before. FlarTar was sent directly south to rally "
#| "the tribes along the Mountains of Haag and the eastern Mourned Hills. "
#| "Kapoue himself made a direct southwest beeline towards Bitok. They were "
#| "all to meet in Dorset that spring to repel the human attack that seemed "
#| "certain to come."
msgid ""
"Furthermore, the troops who had been led by Kapoue this far had grown to "
"respect him as a wise and capable leader, and they proclaimed their loyalty "
@ -3916,12 +3783,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorset before "
#| "spring we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy "
#| "all opposition in your path, I want this area to be firmly under my "
#| "control by the time we are through here."
msgid ""
"If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorest before spring "
"we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy all "
@ -4012,8 +3873,6 @@ msgstr "A teraz chodźmy, mamy spotkanie z Shan Taumem."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost at the southwest"
msgid "Move Kapoue to the signpost in the southwest"
msgstr "Doprowadź Kapou'e do drogowskazu na południowym zachodzie"
@ -4158,14 +4017,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill "
#| "this kid for me. Ill be in my keep."
msgid "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker!"
msgstr ""
"Jak śmiesz nazywać mnie zdrajcą, ty gównozjadzie! Orga, zabij tego "
"szczeniaka. Będę u siebie w twierdzy."
msgstr "Jak śmiesz nazywać mnie zdrajcą, ty gównozjadzie!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:256
@ -4174,19 +4027,11 @@ msgstr "Oczywiście... A więc? Wybierasz ścięcie czy tortury?"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill "
#| "this kid for me. Ill be in my keep."
msgid "Orga, kill this kid for me. Ill be in my keep."
msgstr ""
"Jak śmiesz nazywać mnie zdrajcą, ty gównozjadzie! Orga, zabij tego "
"szczeniaka. Będę u siebie w twierdzy."
msgstr "Orga, zabij tego szczeniaka. Będę u siebie w twierdzy."
#. [message]: speaker=Orga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:269
#, fuzzy
#| msgid "Yes sir!"
msgid "Yes, sir!"
msgstr "Tak jest!"
@ -4243,12 +4088,6 @@ msgstr "Pokonaj Hrabiego Lanbecha"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As Kapoue expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum "
#| "was nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet "
#| "make a mug out of the traitors skull, Kapoue gathered his men and "
#| "headed for Dorset."
msgid ""
"As Kapoue expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum was "
"nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet make a "
@ -4261,13 +4100,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once there he found his generals, AlBrock and FlarTar had already "
#| "arrived along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the "
#| "tribes that Kapoue had cowed into submission were also present. In "
#| "addition, the remaining shamans of the Great Council were also present to "
#| "help in whatever way they could to preserve the unity of the Horde."
msgid ""
"Once there he found his generals, AlBrock and FlarTar, had already arrived "
"along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the tribes that "
@ -4294,7 +4126,7 @@ msgstr ""
"Ich obecność okazała się zbyteczna. Po kilku dniach Kapoue ku swojemu "
"zaskoczeniu przekonał się, że jego lud darzy go nabożnym wręcz szacunkiem. "
"Wieści o jego dokonaniach szybko się rozchodziły, od ocalenia szamanów w "
"Barag Gor po morderczy marsz przez północne śnieżyce. Zwłaszcza młodsi "
"Barag Gór po morderczy marsz przez północne śnieżyce. Zwłaszcza młodsi "
"rębacze oddawali Kapoue cześć tak żarliwie, że niemal napawało go to lękiem."
#. [part]
@ -4309,11 +4141,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have "
#| "done to us. Attack and spare no orc! Let us take back this land which is "
#| "rightfully ours!"
msgid ""
"This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have "
"done to us. Attack without compromise, we have several detachments of "
@ -4321,8 +4148,9 @@ msgid ""
"which is rightfully ours!"
msgstr ""
"Nadeszła wielka chwila, żołnierze! Pora, by orki zapłaciły za wszystkie "
"wyrządzone nam krzywdy. Do ataku! Nie pozostawcie żadnego orka przy życiu! "
"Odzyskajmy prawowicie należne nam ziemie!"
"wyrządzone nam krzywdy. Atakujcie bez litości, kilka grup posiłków jest już "
"w drodze. Nie pozostawcie żadnego orka przy życiu! Odzyskajmy prawowicie "
"należne nam ziemie!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:247
@ -4506,15 +4334,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The human attack having stopped for the time being, both parties met in "
#| "the middle of the battlefield. Howgarth III demanded that Kapoue give "
#| "Dorset back to the humans and return to their lands as defined in the "
#| "treaty. Kapoue refused to do so as long as the humans were attacking "
#| "orcish lands. He demanded that the humans disperse their forces and "
#| "return any land they had stolen from the orcs. Only then would he return "
#| "Dorset and disperse the Horde."
msgid ""
"The human attack having stopped for the time being, both parties met in the "
"middle of the battlefield. Howgarth III demanded that Kapoue give Dorest "
@ -4545,12 +4364,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That having been settled, Kapoue began to inquire about the death of his "
#| "father. Howgarth III repeated his story, that the last thing they heard "
#| "from Black-Eye Karun was the message declining their invitation to join "
#| "the Northern Alliance, brought by none other then Shan Taum himself."
msgid ""
"That having been settled, Kapoue began to inquire about the death of his "
"father. Howgarth III repeated his story, that the last thing they heard from "
@ -4604,10 +4417,6 @@ msgstr "A nie mówiłem, Kapou'e?"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want "
#| "Dorset recaptured by sunset."
msgid ""
"Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want "
"Dorest recaptured by sunset."
@ -4617,15 +4426,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:515
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hold, Earl Lanbech. I have reached an agreement with these orcs. Since "
#| "your army has been the aggressor, you must immediately disperse your army "
#| "and withdraw from orcish territory. Once that is done then Kapoue will "
#| "give you back Dorset and call off the horde. I have had dealings with "
#| "Kapoues father before and I believe his blood will be trustworthy. And "
#| "if that isnt enough, then we are here to protect you in case he violates "
#| "the pact."
msgid ""
"Hold, Earl Lanbech. I have reached an agreement with these orcs. Since your "
"army has been the aggressor, you must immediately disperse your army and "
@ -4711,17 +4511,11 @@ msgstr "Shan Taum śmierdzący tchórz. Nigdy nie chce walczyć."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:758
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him chief?"
msgid "Yeah, we finally got the coward."
msgstr "W końcu dopadliśmy tego tchórza. Co mamy z nim zrobić, Wodzu?"
msgstr "W końcu dopadliśmy tego tchórza."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:764
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him chief?"
msgid ""
"Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him, Chief?"
msgstr "W końcu dopadliśmy tego tchórza. Co mamy z nim zrobić, Wodzu?"
@ -4739,8 +4533,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:785
#, fuzzy
#| msgid "What do you want us to do with him chief?"
msgid "What do you want us to do with him, Chief?"
msgstr "Co mamy z nim zrobić, Wodzu?"
@ -4756,7 +4548,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:805
msgid "No! Without him the Northern Alliance will continue to fall apart."
msgstr ""
msgstr "Nie! Bez niego Sojusz Północny nadal będzie się rozpadać."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:818
@ -4770,13 +4562,6 @@ msgstr "Epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "True to his word, once Lanbech had been slain, Howgarth III dispersed "
#| "the Earls forces and withdrew them from orcish territory. For his part "
#| "Kapoue withdrew from Dorset and dispersed the Great Horde. However, "
#| "before the horde was dispersed he appointed three more shamans — with the "
#| "consent of all — to make the Great Council complete again."
msgid ""
"True to his word, once Lanbech had been slain, Howgarth III dispersed the "
"Earls forces and withdrew them from orcish territory. For his part Kapoue "
@ -4793,22 +4578,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As they did his father, Howgarth III issued an invitation to Kapoue to "
#| "join the Northern Alliance. Kapoue declined. Instead he went back to "
#| "Barag Gór and, making that his capital, established himself as sovereign "
#| "over all the northern tribes."
msgid ""
"As Rahul had done to Kapoues father, Howgarth III issued an invitation to "
"Kapoue to join the Northern Alliance. Kapoue declined. Instead he went "
"back to Barag Gór and, making that his capital, established himself as "
"sovereign over all the northern tribes."
msgstr ""
"Idąc w ślady swojego ojca, Howgarth III zaprosił Kapou'e do przyłączenia się "
"do Sojuszu Północy. Kapou'e odmówił. Zamiast tego powrócił do Barag Gor, "
"gdzie ogłosił się władcą wszystkich plemion północy, a miasto uczynił swoją "
"stolicą."
"Tak jak Rahul ojcu Kapou'e, tak Howgarth III wysłał Kapou'e zaproszenie do "
"przyłączenia się do Sojuszu Północy. Kapou'e odmówił. Zamiast tego powrócił "
"do Barag Gór, gdzie ogłosił się władcą wszystkich plemion północy."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:38

View file

@ -3,16 +3,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-14 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth/\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -819,7 +820,7 @@ msgid ""
"Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... These "
"dwarves should make a tasty appetizer."
msgstr ""
"No, chłopcy, i tak planowaliśmy najazd ma ziemie Sojuszu Północy... a te "
"No, chłopcy, i tak planowaliśmy najazd na ziemie Sojuszu Północy... a te "
"krasnoludy będą pyszną przystawką."
#. [message]: speaker=Tan-Grolak
@ -858,7 +859,7 @@ msgstr "Potwory"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:122
msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass"
msgstr "Doprowadź Aiglondura to drogowskazu po wschodniej stronie przełęczy"
msgstr "Doprowadź Aiglondura do drogowskazu po wschodniej stronie przełęczy"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:147
@ -976,12 +977,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Were snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring."
msgstr ""
"Zasypało nas. Nasza misja się nie powiodła, nawet jeśli dożyjemy wiosny."
"Zasypało nas. Nasza misja się nie powiedzie, nawet jeśli dożyjemy wiosny."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:339
msgid "Were through the pass!"
msgstr "Przeszliśmy przełęcz!"
msgstr "Pokonaliśmy przełęcz!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:344
@ -1080,10 +1081,10 @@ msgid ""
"of drakes in the cliffs near the valleys end. They were here before us, and "
"have become more hostile to travelers of late."
msgstr ""
"W takim razie dobrze was spotkać. Jednak jeśli zamierzacie iść na wschód "
"stąd, strzeżcie się gniazda smoków, które znajduje się na urwiskach u wylotu "
"doliny. Były tu już przed nami, a ostatnio są dużo bardziej agresywne dla "
"podróżników."
"W takim razie dobrze was spotkać. Jednak jeśli zamierzacie iść na wschód, "
"strzeżcie się gniazda smoków, które znajduje się na urwiskach u wylotu "
"doliny. Były tu już przed nami, a ostatnio zrobiły się dużo bardziej "
"agresywne wobec podróżnych."
#. [message]: speaker=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:161
@ -1092,41 +1093,29 @@ msgstr "Ci topornicy nie mogą się zbliżyć do naszych młodych! Do ataku!"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Were grateful for your assistance. And Id like to send at least one of "
#| "our senior apprentices with you to the east. It has come time for them to "
#| "be journeymen... and I sense something being born to the east that I do "
#| "not like the feel of."
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
"senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
"journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of."
msgstr ""
"Jesteśmy wam wdzięczni za pomoc. Chciałbym, by przynajmniej jeden z naszych "
"starszych uczniów udał się z wami na wschód. Przyszedł czas, by zostali "
"wędrownymi magami... Ja zaś czuję, że coś rośnie w siłę na wschodzie — coś, "
"co budzi we mnie jak najgorsze przeczucia."
"Jesteśmy wam wdzięczni za pomoc. Chciałbym, by kilku z naszych starszych "
"uczniów udało się z wami na wschód. Przyszedł czas, by zostali wędrownymi "
"magami... Ja zaś czuję, że na wschodzie rośnie jakaś tajemnicza siła — coś, "
"co budzi we mnie złe przeczucia."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Were grateful for your assistance. And Id like to send at least one of "
#| "our senior apprentices with you to the east. It has come time for them to "
#| "be journeymen... and I sense something being born to the east that I do "
#| "not like the feel of."
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our senior "
"apprentices with you to the east. It has come time for him to be "
"journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of."
msgstr ""
"Jesteśmy wam wdzięczni za pomoc. Chciałbym, by przynajmniej jeden z naszych "
"starszych uczniów udał się z wami na wschód. Przyszedł czas, by zostali "
"wędrownymi magami... Ja zaś czuję, że coś rośnie w siłę na wschodzie — coś, "
"co budzi we mnie jak najgorsze przeczucia."
"Jesteśmy wam wdzięczni za pomoc. Chciałbym, by jeden z naszych starszych "
"uczniów udał się z wami na wschód. Przyszedł czas, by zostali wędrownymi "
"magami... Ja zaś czuję, że na wschodzie rośnie jakaś tajemnicza siła — coś, "
"co budzi we mnie złe przeczucia."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:189
@ -1157,8 +1146,7 @@ msgstr "Darchas"
msgid ""
"I would travel east with you if I could, but I have duties I must take up "
"here."
msgstr ""
"Gdyby nie obowiązki trzymające mnie tutaj, podążyłbym na wschód z wami."
msgstr "Gdyby nie zatrzymywałyby mnie obowiązki, podążyłbym z wami na wschód."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:222
@ -1172,9 +1160,9 @@ msgid ""
"Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in "
"their journey. Ill return with your apprentices as soon as I may."
msgstr ""
"Perrinie, winny jestem tym krasnoludom przysługę. Czuję, że jest moim "
"obowiązkiem pomóc im w tej wyprawie. Powrócę z twoimi uczniami najszybciej, "
"jak będzie to możliwe."
"Perrinie, winny jestem tym krasnoludom przysługę. Czuję, że moim powołaniem "
"jest pomóc im w tej wyprawie. Powrócę z twoimi uczniami najszybciej, jak "
"będzie to możliwe."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:235
@ -1187,7 +1175,7 @@ msgid ""
"I would travel east with you if I could, but the school will need me all the "
"more with Master Perrin gone."
msgstr ""
"Podążyłbym na wschód z wami, ale bez Mistrza Perrina jestem tym pilniej "
"Podążyłbym na wschód z wami, ale bez Mistrza Perrina jestem bardziej "
"potrzebny w szkole."
#. [message]: speaker=Angarthing
@ -1265,8 +1253,7 @@ msgid ""
"The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to recruit "
"mages."
msgstr ""
"Dzięki towarzystwu wędrownych magów Mistrza Perrina, możesz teraz rekrutować "
"magów."
"Dzięki towarzystwu uczniów Mistrza Perrina, możesz teraz rekrutować magów."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:166
@ -1638,7 +1625,7 @@ msgid ""
"guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, "
"the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow."
msgstr ""
"Dobrze walczycie. Dziękujemy - byliśmy w nielekkich opałach. Jesteście teraz "
"Dobrze walczycie. Dziękujemy - byliśmy w niemałych opałach. Jesteście teraz "
"naszymi honorowymi gośćmi i osobiście pokażę wam najlepsze kwatery. Nasz "
"władca, runmistrz Karrag, chce się z wami widzieć skoro świt."
@ -2009,7 +1996,7 @@ msgid ""
"hellspawn the lich will summon. AXES UP!"
msgstr ""
"Ano. To Karrag wzywa swoich żołnierzy do walki. Tylko mroczni bogowie "
"wiedzą, co ten piekielny licz przyzwie. TOPORY W RUCH!"
"wiedzą, co ten piekielny licz przywoła. TOPORY W RUCH!"
#. [message]: speaker={ID_STRING}
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:451
@ -2052,9 +2039,9 @@ msgid ""
"since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
msgstr ""
"Jak mniemam odprawia jakiś wynaturzony rytuał, który wymaga krwi żywych "
"istot. Zdaje się, że w tych celach trzyma swoje ofiary. \"Śmierdzieli\", "
"których najchętniej poświęca, dawno już stąd zabrano. Zostało tu tylko kilka "
"krasnoludów..."
"istot. Zdaje się, że w tych celach trzyma swoje ofiary. \"Śmierdzieli\" - "
"których najchętniej poświęca - dawno już stąd zabrano. Zostało tu tylko "
"kilka krasnoludów..."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:471
@ -2068,7 +2055,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:484
msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
msgstr "Wyczuwam coś niedobrego. Tu się budzi jakieś większe zło."
msgstr "Wyczuwam coś niedobrego. Budzi się jakieś większe zło."
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:525
@ -2133,7 +2120,7 @@ msgstr "Zamknięte... ale nasze młoty spokojnie sobie poradzą."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:708
msgid "A scroll with some strange writing on it..."
msgstr "Zwój zapisany jakimiś dziwnymi znakami..."
msgstr "Zwój - zapisany jakimiś dziwnymi znakami..."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:713
@ -2212,7 +2199,7 @@ msgid ""
"powerful force."
msgstr ""
"Bardzo dziwnie się czuję, gdy stoję na tej runie. Jakby potężna siła "
"ciągnęła mnie w inne miejsce, a inna, równie potężna, trzymała tutaj."
"ciągnęła mnie w inne miejsce, a druga, równie potężna, trzymała tutaj."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1090
@ -2427,7 +2414,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:174
msgid "It would be fitting. The Loremasters will approve."
msgstr "Byłoby to chwalebne. Wiedzmistrze wyrażą zgodę."
msgstr "Byłoby to chwalebne. Wiedzmistrzowie wyrażają zgodę."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:179
@ -2609,36 +2596,22 @@ msgstr "inspiruje"
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inspire:\n"
#| "This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them "
#| "fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
#| "will do 50% more."
msgid ""
"This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them "
"fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
"will do 50% more."
msgstr ""
"Inspiruje:\n"
"Jednostka inspiruje sąsiadujące przyjazne jednostki poziomu 0 lub 1 do "
"skuteczniejszej walki. Jednostki poziomu 1 będą zadawać o 25% więcej "
"obrażeń, a jednostki poziomu 0 o 50% więcej."
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inspire:\n"
#| "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making "
#| "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; "
#| "L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
msgid ""
"This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making "
"them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; L1 "
"units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
msgstr ""
"Inspiruje:\n"
"Jednostka inspiruje sąsiadujące przyjazne jednostki poziomu 0, 1 lub 2 do "
"skuteczniejszej walki. Jednostki poziomu 2 będą zadawać o 25% więcej "
"obrażeń, jednostki poziomu 1 o 50% więcej, a jednostki poziomu 0 o 75% "
@ -2646,20 +2619,12 @@ msgstr ""
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inspire:\n"
#| "This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
#| "making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more "
#| "damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will "
#| "do 100% more."
msgid ""
"This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
"making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more "
"damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will do "
"100% more."
msgstr ""
"Inspiruje:\n"
"Jednostka inspiruje sąsiadujące przyjazne jednostki poziomu 0, 1, 2 lub 3 do "
"skuteczniejszej walki. Jednostki poziomu 3 będą zadawać o 25% więcej "
"obrażeń, jednostki poziomu 2 o 50% więcej, jednostki poziomu 1 o 75% więcej, "
@ -2692,7 +2657,7 @@ msgstr ""
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:50
msgid "Staff of Righteous Flame"
msgstr "Różdżka Sprawiedliwego Płomienia"
msgstr "Kostur Sprawiedliwego Płomienia"
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:53
@ -2700,13 +2665,13 @@ msgid ""
"This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
"enemies."
msgstr ""
"Dzięki tej różdżce umierający mag może zadać ostateczne uderzenie zabijające "
"wszystkich okolicznych wrogów."
"Dzięki temu kosturowi umierający mag może zadać ostateczne uderzenie "
"zabijające wszystkich okolicznych wrogów."
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:54
msgid "Only mages can wield the Staff."
msgstr "Tylko magowie mogą posługiwać się tą różdżką."
msgstr "Tylko magowie mogą posługiwać się tym kosturem."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:96

View file

@ -2,19 +2,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 12:21+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-10 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language: \n"
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -199,11 +198,6 @@ msgstr "Śmierć Deorana"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
#| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
#| "bandits had overrun the land..."
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
@ -1679,7 +1673,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
msgid "We found the lich!"
msgstr ""
msgstr "Znaleźliśmy licza!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425
@ -2005,7 +1999,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:858
msgid "Now, on with those bandits!"
msgstr ""
msgstr "Teraz dopadnijmy tych bandytów!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:876
@ -3816,11 +3810,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
#| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
#| "send someone to investigate."
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 15:49+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language: \n"
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/wesnoth\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
@ -104,7 +103,7 @@ msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"W tym samouczku będzie grać Konradem.\n"
"W tym samouczku będziesz grać Konradem.\n"
"Stoisz w twierdzy, a twój mentor Delfador jest po wschodniej stronie rzeki."
#. [message]: speaker=narrator
@ -114,7 +113,7 @@ msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"W tym samouczku będzie grać Lisar.\n"
"W tym samouczku będziesz grać Lisar.\n"
"Stoisz w twierdzy, a twój mentor Delfador jest po wschodniej stronie rzeki."
#. [event]
@ -124,7 +123,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Kliknij Konrada lewym przyciskiem"
msgstr "Kliknij na Konrada lewym przyciskiem"
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
@ -133,7 +132,7 @@ msgstr "Kliknij Konrada lewym przyciskiem"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid "Left click on Lisar"
msgstr "Kliknij Li'sar lewym przyciskiem"
msgstr "Kliknij na Li'sar lewym przyciskiem"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274
@ -392,12 +391,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Kliknij wioskę, by przesunąć Konrada"
msgstr "Kliknij na wioskę, by przesunąć Konrada"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583
msgid "Click on the village to move Lisar"
msgstr "Kliknij wioskę, by przesunąć Li'sar"
msgstr "Kliknij na wioskę, by przesunąć Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
@ -604,7 +603,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nie zrobiłbyś przecież znowu czegoś tak głupiego jak samotny atak na tę "
"atrapę, prawda?\n"
"Najpierw użyj wojowników, których zarekrutowałeś - będą bardzo pomocni."
"Najpierw użyj wojowników, których rekrutowałeś - będą bardzo pomocni."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864
@ -814,7 +813,7 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=skip_item
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
msgid "End Scenario"
msgstr ""
msgstr "Zakończ scenariusz"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
@ -822,6 +821,9 @@ msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""
"Czy chcesz kontynuować ćwiczenie? Możesz zakończyć ten scenariusz w dowolnym "
"momencie, korzystając z elementu <b>Zakończ scenariusz</b> z menu "
"kontekstowego."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
@ -1022,8 +1024,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Orki obozują po drugiej stronie rzeki. To jest kraj elfów: my, elfy, "
"poruszamy się w lasach szybko i walczymy w nich bardzo skutecznie. Musisz "
"pokonać ich przywódcę, dzięki czemu nigdy więcej nie będą nam mogli "
"zagrozić. Będę ci doradzać."
"pokonać ich przywódcę, aby nigdy więcej nie mogli już nam zagrozić. Będę ci "
"doradzać."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
@ -1418,24 +1420,16 @@ msgstr "Zaatakuj orka łucznikiem"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
#| "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"\n"
"Aby zobaczyć umiejętności dowolnej jednostki (również wrogiej), najedź na "
"nią kursorem myszy, a z prawej strony ekranu zostanie wyświetlone "
"podsumowanie jednostki."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
#, fuzzy
#| msgid "<big>Unit Summaries</big>"
msgid "Unit Summaries"
msgstr "<big>Podsumowania jednostek</big>"
@ -1480,27 +1474,18 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
#, fuzzy
#| msgid "<big>Long-distance Movement</big>"
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "<big>Poruszanie się na duże odległości</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
#| "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it "
#| "will take to get there."
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"\n"
"Możesz sprawić, by jednostka sama się poruszała przez kilka tur — wybierz "
"ją, a następnie kliknij cel. Zostanie wyświetlona liczba pokazująca liczbę "
"ją, a następnie kliknij cel. Zostanie wyświetlona liczba pokazująca ilość "
"tur potrzebnych do osiągnięcia tego miejsca."
#. [event]
@ -1691,26 +1676,17 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#| "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#| "showing who has the advantage."
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"\n"
"Po zamknięciu tego okna najedź kursorem myszy na obrazek przedstawiający "
"krajobraz pod minimapą z prawej strony, a zobaczysz opis pory dnia wraz z "
"informacją, kto teraz walczy lepiej."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
#, fuzzy
#| msgid "<big>Time of Day</big>"
msgid "Time of Day"
msgstr "<big>Pora dnia</big>"
@ -1722,7 +1698,7 @@ msgid ""
"unit)."
msgstr ""
"Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek. Uzdrowiciele mogą "
"przywrócić tylko 4 punkty życia naraz, a wioski leczą o 8 punktów (co jest "
"przywrócić tylko 4 punkty życia naraz, a wioski leczą 8 punktów (co jest "
"maksymalną wartością leczenia)."
#. [event]
@ -1741,21 +1717,11 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
#, fuzzy
#| msgid "<big>Tracking Unused Units</big>"
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "<big>Śledzenie niewykorzystanych jednostek</big>"
msgstr "<big>Znajdowanie niewykorzystanych jednostek</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from "
#| "one unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the "
#| "currently selected unit as having finished its turn, which stops you "
#| "moving it by accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new "
#| "unit, its safe to end your turn."
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
@ -1763,7 +1729,6 @@ msgid ""
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"\n"
"Możesz upewnić się, że w danej turze wszystkie twoje jednostki otrzymały "
"rozkazy: naciskaj klawisz <b>n</b>, aby przełączać się na kolejne jednostki. "
"Naciśnięcie <b>spacji</b> spowoduje wskazanie, że jednostka już skończyła "
@ -1773,51 +1738,34 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Main Menu</b>)."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"\n"
"Do zwycięstwa w tym scenariuszu wystarczy, że pokonasz przywódcę orków. "
"(Warunki zwycięstwa w scenariuszu zawsze możesz wyświetlić poprzez opcję "
"<b>Cele misji</b> w <b>Menu głównym</b>)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
#, fuzzy
#| msgid "<big>Victory Conditions</big>"
msgid "Victory Conditions"
msgstr "<big>Warunki zwycięstwa</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
#, fuzzy
#| msgid "<big>Recruit the Right Unit Types</big>"
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr "<big>Rekrutuj właściwe typy jednostek</big>"
msgstr "<big>Rekrutuj odpowiednie typy jednostek</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
#| "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"\n"
"Pamiętaj o rekrutowaniu żołnierzy najbardziej użytecznych w danej sytuacji. "
"Łucznicy będą szczególnie skuteczni przeciwko rębaczom, jeźdźcom wilków i "
"ich przywódcy."
"przywódcy wroga."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263
@ -1914,25 +1862,16 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
#, fuzzy
#| msgid "<big>Tracking Enemy Movement</big>"
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "<big>Śledzenie ruchów wroga</big>"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You "
#| "can see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
#| "command from the <b>Actions</b> menu."
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"\n"
"Możesz sprawdzić, jak daleko dotrze wroga jednostka, umieszczając nad nią "
"kursor myszy. Możesz też sprawdzić możliwe ruchy wszystkich przeciwników — w "
"tym celu wybierz <b>Pokaż ruchy wroga</b> z menu <b>Działania</b>."
@ -2018,8 +1957,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702
msgid "You took too long! Well never be rid of these orcs!"
msgstr ""
"Zbyt wiele czasu ci to wszystko zabrało, już nigdy nie pozbędziemy się tych "
"orków!"
"Bitwa za bardzo się przeciągnęła, już nigdy nie pozbędziemy się tych orków!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725

View file

@ -7,9 +7,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Jackowski <pjackowski@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 12:02+0100\n"
"Last-Translator: Liam Tailor <liado@wp.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth/\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
@ -3485,13 +3485,13 @@ msgid ""
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Arifowie tworzą podstawę piechoty Kalifatu. Wielu z nich pochodzi spośród "
"Arifowie tworzą podstawę piechoty Kalifatu. Wielu z nich wywodzi się spośród "
"szlachty lub rodzin z wojskowymi tradycjami i spędziło większość życia na "
"ćwiczeniu swego fachu. Biorąc pod uwagę ich intensywny nacisk na szermierkę, "
"są oni często wysyłani przeciwko ufortyfikowanym pozycjom wroga, aby "
"stworzyć tam wyłom dla pozostałych żołnierzy. Widok maszerujących Arifów z "
"uniesionym wysoko tarczami niejednokrotnie przyprawiał obrońców o "
"zmartwienie co wytrzymałości ich murów."
"uniesionymi wysoko tarczami niejednokrotnie przyprawiał obrońców o "
"zmartwienie co do wytrzymałości ich murów."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
@ -3505,7 +3505,7 @@ msgstr "długi miecz"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr ""
msgstr "Batal"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
@ -3517,6 +3517,12 @@ msgid ""
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Batal to elitarna jednostka Muharibów która stosuje taktykę szybkiego ataku "
"i ucieczki. Zwinny jak koza i silny jak baran, ceni sobie skoordynowane, "
"zaciekłe ataki. Zmusza przeciwnika do ruchu zasypując go strzałami, po czym "
"przystępuje do ataku straszliwym toporem. Biorąc pod uwagę ich zamiłowanie "
"do podejmowania się tylko najtrudniejszych misji, Batal często są odbierani "
"jako bohatrowie pośród zwykłych żołdaków."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
@ -3530,7 +3536,7 @@ msgstr "łuk kompozytowy"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Starszy mag"
msgstr "Starszy jastrząb"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
@ -3540,19 +3546,21 @@ msgid ""
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Starsze Jastrzębie z dumą noszą znamiona doświadczonych wojowników - blizny, "
"uzyskane podczas wielu walk pośród wirujących ostrzy. Silniejsze i szybsze "
"od swoich młodszych pobratymców, według przesłanek potrafią jednym "
"uderzeniem skrócić przeciwnika o głowę."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr ""
msgstr "dziób"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Elder Falcon"
msgid "Falcon"
msgstr "Starszy mag"
msgstr "Jastrząb"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
@ -3562,11 +3570,15 @@ msgid ""
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"Jastrzębie, zazwyczaj wykorzystywane dla sportu, są bardzo cenne i uznawane "
"jako symbol wysokiego statusu pośród szlachty. Szkolone aby okaleczać i "
"rozrywać przeciwników Kalifatu na strzępy. Ich ogromna prędkość jest "
"kluczowa przy misjach zwiadowczych."
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr ""
msgstr "Faris"
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
@ -3577,11 +3589,17 @@ msgid ""
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
"Ci Khaiyalowie, którzy odznaczą się w walce wyjątkowym męstwem, otrzymują "
"szansę udowodnienia swojej wartości i dołączenia do szeregów Farisów. "
"Nagrodą dla nielicznych, za przezwyciężenie trudnych wyzwań i testów jest "
"wyjątkowy koński pancerz, który wyróżnia ich spośród kawalerii Kalifatu. Ci "
"wytrawni jeźdźcy chwalą się, że wystarczy im tylko jedno uderzenie lancą aby "
"zabić człowieka."
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr ""
msgstr "Ghazi"
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
@ -3592,18 +3610,24 @@ msgid ""
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Uzbrojeni w miecze, tarcze i wiarę. Ghazi to poważani wojownicy w szeregach "
"armii Kalifatu. Rozwijają i doskonalą sztukę walki poprzez stosowanie wielu "
"technik, takich jak potężne uderzenia tarczą, które zwalają z nóg "
"niespodziewających się takiego ataku przeciwników. Mimo że jest ich "
"niewielu, ich obecność na polu bitwy może być decydującym czynnikiem w "
"rozbiciu wrogiej obrony."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr ""
msgstr "uderzenie tarczą"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr ""
msgstr "Hadaf"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
@ -3614,6 +3638,11 @@ msgid ""
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Ci Quanasowie, którzy odznaczają się największymi umiejętnościami, "
"selekcjonowani są do jednostek Hadafów, które często wykrzystuje się do "
"łupienia wrogich obozów i miast. Nierzadko działają samodzielnie, wyruszając "
"na długie wyprawy, wracają do obozu tylko po to aby się zaopatrzyć i "
"przekazać wieści ze swoich wypadów."
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
@ -3622,6 +3651,15 @@ msgstr "Hakim"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order "
#| "to assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are "
#| "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while "
#| "others feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakims are "
#| "highly respected by all. They are trained with the advanced medical "
#| "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which "
#| "allows them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
@ -3631,18 +3669,18 @@ msgid ""
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Hakimowie to uczeni, którzy porzucili życie w miastach na rzecz pomocy w "
"wędrówkach armii Kalifatu. Robią to z wielu powodów; niektórzy z nich "
"uważają to za pewną przygodę lub stałe źródło dochodu, podczas gdy inni "
"uważają to za obowiązek wiary. Pomimo tego, Hakimowie są w wielkim poważaniu "
"u wszystkich. Są oni ćwiczeni w różnych zaawansowanych technikach medycznych "
"i posiadają potężny zbiór leków i ziół, które umożliwają im szybko uleczyć "
"nawet najpoważniej rannych sojuszników."
"Hakimowie to uczeni, którzy porzucili życie w miastach na rzecz pomagania "
"potrzebującym w wyprawach armii Kalifatu. Robią to z wielu powodów; "
"niektórzy z nich uważają to za pewną przygodę lub stałe źródło dochodu, "
"podczas gdy inni uważają to za obowiązek wiary. Pomimo tego, Hakimowie "
"cieszą się wielkim poważaniem w szeregach. Są oni ćwiczeni w różnych "
"zaawansowanych technikach medycznych i posiadają potężny zbiór leków i ziół, "
"które umożliwają im szybko uleczyć nawet najpoważniej rannych sojuszników."
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr ""
msgstr "Jawal"
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
@ -3654,6 +3692,12 @@ msgid ""
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"Najbardziej elitarni wojownicy spośród Saree awansują do rangi Jawal, "
"konnych łuczników, znanych ze swojej prędkości i zwinności, które - według "
"pogłosek - zawdzięczają elfickiej krwi, płynącej w ich żyłach. Jawalowie, "
"aby zdementować te bzdurne plotki, często demonstrują swe niezwykłe "
"umiejętności w bitwie, gdzie, gnając z wielką prędkością pośród ścierających "
"się wojowników, zasypują wroga deszczem strzał. "
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
@ -3673,14 +3717,14 @@ msgstr ""
"Jundi reprezentują idealną jednostkę Kalifatu w wielu aspektach; elastyczni, "
"mobilni, równie efektywni w obronie, w ataku, jak i w walce wręcz lub na "
"odległość. Są najlepiej oswojeni z walką w terenie i środowisku dla nich "
"zwyczajnym; na pustyniach i wzgórzach południowych ziem. Poza tym, walczą "
"zwyczajnym na pustyniach i wzgórzach południowych ziem. Poza tym, walczą "
"oni najlepiej o świcie lub o zmierzchu, gdy temperatura na pustyni jest "
"umiarkowana."
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr ""
msgstr "Khaiyal"
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
@ -3692,11 +3736,17 @@ msgid ""
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"Khaiyal wykorzystują efekt psychologiczny, jaki wywiera na wrogu taranujące "
"uderzenie pędzącego rumaka, zakutego w ciężką zbroję. Odznaczający się "
"majestatem wśród szeregów, łamią morale przeciwników szarżując na nich z "
"lancą w ręku. Podczas tych rzadkich sytuacji, kiedy szarża nie sprawi że "
"wróg zbiegnie z pola bitwy, Khaiyalowie podejmują walkę wręcz używając "
"buzdyganów, chroniąc się za wytrzymałym pancerzem."
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr ""
msgstr "Khalid"
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
@ -3708,11 +3758,16 @@ msgid ""
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
"W każdym pokoleniu rodzi się wojownik, który wznosi sie ponad swoich rodaków "
"i wrogów; Wydaje się że potrafi on nawet zmienić losy całego świata. Często, "
"przyjmuje on imię Khalid, po legendarnym wojowniku z dawnych czasów, a naród "
"wielbi go za wyjątkowe umiejętności i oddanie. O jego czynach opowiada się z "
"wielką czcią i podziwem godnym żywej legendy. "
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr ""
msgstr "Mighwar"
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
@ -3723,11 +3778,15 @@ msgid ""
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
"Mighwarowie utrzymują wśród swoich szeregów wyższe standardy, niż "
"Monawishowie spośród których się wywodzą. Nie zadowala ich tylko "
"wymanwewrowanie przeciwnika, łączą oni swoją prędkość i agresywność tańcząc "
"wokół wroga, siekąc dookoła zabójczymi ostrzami."
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr ""
msgstr "Monawish"
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
@ -3738,11 +3797,16 @@ msgid ""
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
"Niektórzy Jundi, wykazujący się wysokimi umiejętnościami zwiadowcy, awansują "
"do rangi Monawisha. Porzucając łuk, skupiają się oni na trenowaniu zwinności "
"swych stóp, co pozwala im na płynne przemiesczanie się na polu bitwy i "
"nękanie flank wrogiej armii. Mówi się, że łatwiej jest schwytać wiatr niż "
"dogonić jednego spośród Monawishów."
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr ""
msgstr "Mudafi"
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
@ -3753,11 +3817,16 @@ msgid ""
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Armie Kalifatu znane są głównie ze swojej doskonałej mobilności i zajadłych "
"ataków, jednak potrafią się też świetnie bronić. Mudafi są doskonali w "
"utrzymywaniu ważnych pozycji, trzymając wroga na dystans za pomocą ostrych "
"włóczni. Ich najczęstszą strategią jest powolne wykrwawianie przeciwnika po "
"którym następuje gwałtowny kontratak."
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr ""
msgstr "Mufarik"
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
@ -3769,11 +3838,19 @@ msgid ""
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"Mufarikowie to szlachetni jeźdźcy, posiadający wiele tytułów i uznanie, "
"typowe dla wojowników ich rangi, podobnie jak znakomite zwoje zdobiące ich "
"pancerz. Doskonaląc sztukę walki lancą podczas wielu lat spędzonych w "
"bitwie, Mufarikowie stają się niepowstrzymywalną siłą. Zbiegający "
"przeciwnicy szybko przekonują się, że uczieczka na wzgórza nie daje im "
"żadnej przewagi, nad tymi znakomitymi jeźdźcami, a świst powietrza, "
"uciekającego przed opadającym buzdyganem, to ostatni dzwięk jaki słyszą w "
"swoim życiu."
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr ""
msgstr "Muharib"
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
@ -3784,11 +3861,16 @@ msgid ""
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"Muharibowie często służą w roli bojowych zwiadowców; Nie tylko obserwują "
"przeciwników, przeprowadzają również grabieżcze ataki na linie zaopatrznia i "
"eliminują wrogie patrole. Przez większość czasu przebywają z dala od głównej "
"siły uderzeniowej, łupiąc zapasy i uzbrojenie, więc często są lepiej "
"wyposażeni niż ich pobratymcy."
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr ""
msgstr "Naffat"
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
@ -3798,26 +3880,29 @@ msgid ""
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"Naffatowie to zło koniecznie wśród szeregów armii Kalifatu. Używają ognia, "
"siejąc pożogę pośród umocnień przeciwnika i strach wśród jego szeregów. Mimo "
"że podapalnie to znana taktyka wojskowa, ognie Naffatów okazują się bardzo "
"trudne do opanowania przez ich wrogów. "
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr ""
msgstr "ognie naphtha"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
#, fuzzy
msgid "fire arrow"
msgstr "szpony"
msgstr "ognista strzała"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr ""
msgstr "Qanas"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
@ -3829,11 +3914,17 @@ msgid ""
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
"Konni, którzy nie mają na tyle dużych umiejętności aby dołączyć do Farisów, "
"i nie radzą sobie z cięciwą na tyle dobrze, aby zostać Saree, przydzielani "
"są do jednostki Qanasów. Nie oznacza to ich słabości, stają się oni częścią "
"konnego odpowiednika Muharibów, wspierając pieszych swoimi buzdyganami i "
"łukami. Qanasi są czesto wykorzystywani do wymanewrowania przeciwnika na "
"pozycje w których Farisowie mogą go łatwo otoczyć i zmiażdżyć."
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr ""
msgstr "Qatif-al-nar"
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
@ -3843,11 +3934,16 @@ msgid ""
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Qatif-al-nar spędzają wiele czasu eksperymentując ze swoją bronią, o czym "
"wyraźnie świadczy zapach popiołu i siarki który często wydzielają. Inni "
"żołnierze podchodzą do nich z pewną dozą ostrożności. Qatif-al-nar łatwo "
"odnaleźć na polu bitwy odszukując obszary wypalonej ziemii, które są "
"fizycznym dowodem ich bardziej udanych eksperymentów."
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr ""
msgstr "Rami"
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
@ -3857,11 +3953,15 @@ msgid ""
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Rami to doskonali jeźdźcy, którzy potrafią posługiwać się łukiem z końskiego "
"grzbietu lepiej, niż większość łuczników stojąc na własnych nogach. Gardzą "
"używaniem ciężkich zbroi, wolą polegać na własnym sprycie i zwinności, aby "
"okrążyć i nękać wroga, kładąc przeciwników trupem ostrymi grotami strzał."
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr ""
msgstr "Rasikh"
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
@ -3873,11 +3973,17 @@ msgid ""
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Pośród krain Kalifatu, rozrzucone są samotne wieże i garnizony, które "
"zapewniają schronienie karawanom i mieszkańcom przed bandytami i potworami. "
"Bastiony te, chronione są przez najwytrwalszych żołnierzy, którzy często "
"stawiali czoła przeważającym siłom i zwyciężali. W armii, powierza im się "
"utrzymywanie najważniejszych pozycji i stawia w pierszym szeregu, który "
"utrzymują dłużej, niż pomniejsi żołdacy którzy uciekają przerażeni."
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr ""
msgstr "Saree"
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
@ -3887,11 +3993,15 @@ msgid ""
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses this to their advantage."
msgstr ""
"Rami, którzy zademonstrują na polu walki wyjątkową wprawę w łucznictwie, "
"awansują do rangi Saree. Spędzają oni wiele godzin każdego dnia, ćwicząc, i "
"budując więź ze swoim rumakiem. Czyni to ich najszybszymi jeźdzcami armii "
"Kalifatu, co mądrzy dowódcy wykorzystują do zdobycia przewagi taktycznej."
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr ""
msgstr "Shuja"
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
@ -3901,11 +4011,15 @@ msgid ""
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
"Odznaczają się wielkim męstwem i wprawą, w szeregach armii Kalifatu sprawują "
"obowiązki dowódców. Ich czyny są dobrze znane wśród kohort, inspirując "
"żołnierzy do zaciekłej walki. Pomimo swojej roli, często można ich spotkać w "
"pierwszych szeregach, gdzie walczą z wrogiem dzierżąc miecz i tarczę. "
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr ""
msgstr "Tabib"
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
@ -3916,11 +4030,16 @@ msgid ""
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Niektórzy mają większą wprawę w opatrywaniu rannych, niż w posługiwaniu się "
"bronią. Tabibowie, zahartowani w wieloletnich podróżach, posiadają ogromną "
"wiedzę, i sprawują obowiązki medyków Kalifatu. Ich lekarstwa i maści nie "
"tylko leczą rany, ale potrafią też usunąć infekcje, a nawet trucizny, co "
"często wprawia w osłupienie kuracjuszy. "
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr ""
msgstr "Tineen"
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
@ -3930,6 +4049,11 @@ msgid ""
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
"Niektórzy spośród Qatif-al-nar, którzy odcinają się od reszty świata dla "
"swoich eksperymentów, otrzymują tytuł Tineena , jako znak uznania i trwogi "
"którą wzbudzają. Nieświadomi wartości życia, zatracają się w potędze "
"uwięzionych płomieni; na polu walki chętnie przetestowują swoje ognie "
"naphtha na przeciwnikach, kiedy tylko nadarzy się okazja."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
@ -5418,18 +5542,6 @@ msgstr "Mroczny adept"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#| "and enfeeblement.\n"
#| "\n"
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#| "themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
@ -5443,12 +5555,12 @@ msgid ""
"themselves to learning."
msgstr ""
"Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu "
"czarnej magii czeka śmierć, nowych praktykujących może przyciągnąć tylko "
"wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak znajdują się tacy, którzy pragną "
"zajmować się tą mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nic "
"innego jak tylko nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub "
"wprowadzeni w szeregi mrocznych adeptów fanatycy poddawani są szkoleniu, "
"które często doprowadza ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n"
"czarnej magii czeka śmierć, nowych adeptów może przyciągnąć tylko wyjątkowo "
"wspaniała nagroda. A jednak znajdują się tacy, którzy pragną zajmować się tą "
"mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nic innego jak tylko "
"nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub wprowadzeni w szeregi "
"mrocznych adeptów fanatycy poddawani są szkoleniu, które często doprowadza "
"ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n"
"\n"
"W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce tak całkowicie "
"się oddali."

File diff suppressed because it is too large Load diff