6403 lines
294 KiB
Text
6403 lines
294 KiB
Text
# Translators:
|
||
# Andre Schmidt <andre@schmidtandre.de>, 2004, 2005
|
||
# Boris Stumm <wesnoth@bstumm.de>, 2005
|
||
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2005, 2006
|
||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
|
||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2012
|
||
# Oliver Lange <oli-lange äd web Pünktchen de>, 2009 - 2010
|
||
# Drakefriend, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 19:23+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Crommy\n"
|
||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||
"Language: de_DE\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht genau bekannt, warum die Drachenwächter diesen Titel tragen, "
|
||
"welcher ihnen von ihren zwergischen Brüdern verliehen wurde. Manche glauben, "
|
||
"dass der Name von ihren Waffen herrührt, die Feuer und Tod spucken. Andere "
|
||
"mutmaßen, dass diese Waffen sogar eine Gefahr für einen wahren Drachen "
|
||
"darstellen würden, falls jemals wieder eines dieser Wesen auftauchen würde. "
|
||
"Was auch immer der Grund für diesen Titel ist, eines ist gewiss: Als Wächter "
|
||
"der zwergischen Zitadellen werden sie geachtet und gefürchtet, da sie selbst "
|
||
"die stärksten Krieger mit einem Schuss ihrer Waffen töten können."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "Dolch"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "Drachenstab"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
|
||
"their relatively poor mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwergenkämpfer führen mächtige Kriegsbeile, die sie zu gefürchteten Gegnern "
|
||
"im Nahkampf machen. Im Gebirge und unter der Erde vermag ihnen kaum einer "
|
||
"das Wasser zu reichen. Dass sie nicht allzu flink sind, wird von ihrer Kraft "
|
||
"und ihrer Ausdauer wettgemacht."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
|
||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
|
||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "Axt"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "Hammer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die widerstandsfähigsten Zwerge treten dem Zwergenheer als Gardisten bei. "
|
||
"Sie sind langsam und ohne starken Angriff, so bewachen sie die Flanken des "
|
||
"Heeres, da sie durch ihre Widerstandskraft sehr vielen Angriffen standhalten "
|
||
"können. Außerdem schleudern sie ihre schweren Speere in die Reihen der "
|
||
"Gegner."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "Speer"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "Wurfspeer"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "Streitaxt"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "Wurfbeil"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der in den eigenen Reihen hochgelobte Schildkämpfer stellt in einer Reihe "
|
||
"aus Schildwachen ein mächtiges Bollwerk der Verteidigung dar. Jedweder "
|
||
"Anführer, der einen direkten Angriff auf solch einen Schutzwall befiehlt, "
|
||
"wird von seinen Truppen nur ein Kopfschütteln ernten, da dies nicht nur "
|
||
"einen ineffizienten Schachzug darstellt, sondern mehr eine "
|
||
"Selbstmordmission. Die sprichwörtliche Sturheit der Zwerge zeigt sich "
|
||
"besonders in den Reihen der Schildwachen, da selbst Pfeilhagel noch "
|
||
"Feuerbälle sie dazu bewegen können, zurückzuweichen."
|
||
|
||
# Zwergenwache ist zwar etwas genereisch, aber "Bergwache" oder "Minenwächter" gefällt mir nicht gut genug.
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitglieder der Zwergenwache haben jahrelange Kampferfahrung. Sie haben sich "
|
||
"bessere Schilde und stärkere Rüstungen von den Überresten ihrer gefallenen "
|
||
"Gegner angeeignet. Obwohl sie langsam sind, sind sie gefürchtet für ihre "
|
||
"Widerstandskraft und ihre Stärke."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als die Menschen von Wesnoth den Zwergen zum ersten Mal begegneten, waren "
|
||
"sie bestürzt über die Macht der zwergischen Donnerer. Diese waren in der "
|
||
"Lage, den Tod aus der Ferne zu bringen, indem sie merkwürdige »Stäbe« "
|
||
"bedienten. Nachdem der Friede, der mit den Ka'lian geschlossen wurde, in "
|
||
"Kraft trat, begriffen Haldrics Gefolgsleute, dass sie nicht mehr gegen die "
|
||
"Zwerge und ihre seltsamen Waffen kämpfen mussten und gelobten, nie wieder "
|
||
"die Waffen gegen diese zu erheben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "Donnerstock"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zwergischen Donnerwächter sind für ihre merkwürdigen Waffen – seltsame "
|
||
"Stäbe aus Holz und Metall, die einen donnernden Zorneslaut ausstoßen – "
|
||
"berühmt geworden. Das Geheimnis dieser Waffe wird wohl auf ewig ein Rätsel "
|
||
"bleiben, ein Geheimnis, das die Zwerge von Knalga, die sie verwenden und "
|
||
"angeblich hergestellt haben sollen, mit ins Grab nehmen. Das einzige Wissen "
|
||
"über diese Waffen stammt aus Berichten von Augenzeugen, die gesehen haben, "
|
||
"wie die Zwerge ein schwarzes Pulver in das Maul der Waffe füllten. Angeblich "
|
||
"sei dieses Pulver Nahrung für das Ungetüm, welches im Inneren haust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obwohl ein einzelner Schuss aus diesen »Donnerstöcken« einige Minuten der "
|
||
"Vorbereitung bedarf, spricht das Ergebnis für sich."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Runenmeister"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
||
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
||
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||
"than would be expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außer für jene mit übernatürlichen Kräften ist der Runenmeister der höchste "
|
||
"Grad in der Kunst der zwergischen Runenschmiede. Runenmeister sind im "
|
||
"Angriff ebenso zu fürchten, wie die mächtigsten Zwergenkrieger. Von "
|
||
"Runenmacht geschützt überstehen sie stärkste Gegenwehr, so dass sie im "
|
||
"Kampfe unbezwingbar erscheinen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "Froststurm"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "Schattenpfeile"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Waldfee"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Blutfledermaus"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Blutfledermäuse genannten Kreaturen wurden aufgrund ihrer rötlichen "
|
||
"Färbung benannt, auch wenn im Volksmund die Meinung vorherrscht, es läge an "
|
||
"der bevorzugten Nahrung dieser Tiere. Tatsächlich sind diese schnellen "
|
||
"Fledermäuse nicht wählerisch, bei der Wahl ihrer Opfer und es scheint fast "
|
||
"so, als würde ein Teil der im getrunkenen Blut enthaltenen Kraft direkt auf "
|
||
"sie übergehen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "Fänge"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||
msgid "Dread Bat"
|
||
msgstr "Horrorfledermaus"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
|
||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||
"energy of their victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit schwarzen Schwingen und langen Zähnen fallen diese Exemplare über ihre "
|
||
"Opfer her, um sich an deren Lebenskraft zu laben. Bei diesem Vorgang "
|
||
"erscheint es dem Opfer, als würde nicht nur sein Blut, sondern auch seine "
|
||
"Seele von den gierigen Lefzen der Fledermaus aufgesogen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Vampirfledermaus"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vampirfledermäuse sind fliegende Kreaturen, die ihre Gegner mit Bissen "
|
||
"angreifen. Ihre Zähne reißen zwar keine allzu großen Wunden, jedoch verleiht "
|
||
"ihnen das Blut ihrer gebissenen Opfer neue Lebenskraft."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Boot"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
|
||
"and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angetrieben von Rudern oder kleinen Segeln, werden Boote dazu genutzt, um im "
|
||
"seichten Wasser kurze Strecken zurückzulegen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Galeone"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch Leute, die ein gemütliches zu Hause haben, brauchen manchmal eine "
|
||
"Transportmöglichkeit, um über das Meer zu gelangen. Auch wenn sie nur "
|
||
"fischen wollen oder ein paar Handelsgüter verschickt werden müssen. Die "
|
||
"Galeone ist wie geschaffen für diesen Zweck: Sie ist schnell, robust und "
|
||
"kann viele verschiedene Aufgaben übernehmen. Allerdings ist sie nicht dazu "
|
||
"geschaffen, an Seeschlachten teilzunehmen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Piratengaleone"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||
"weighty cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Piratengaleonen verhalten sich zu Handelsschiffen wie Wölfe zu Schafen. "
|
||
"Schiffe, die mit Schätzen vollgeladen sind, sollten nicht alleine sein, weit "
|
||
"weg vom Festland. Piratenschiffe helfen ihnen, nicht durch Überladung zu "
|
||
"sinken, indem sie ihnen etwas von ihren Reichtümern abnehmen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "Balliste"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Transportgaleone"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can land the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transportgaleonen sind schwerbewaffnete Schiffe, die Truppen transportieren. "
|
||
"Bei der Landung laden sie die Kämpfer direkt zum Angriff aus."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Drakenschlichter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
|
||
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
|
||
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
|
||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aufgabe der Schlichter ist es, ihnen erteilte Anweisungen bedingungslos "
|
||
"auszuführen, wenn nötig auch mit Waffengewalt. Um dem Nachdruck zu "
|
||
"verleihen, führen sie, anstelle der traditionellen Klauenwaffen oder Speere, "
|
||
"mächtige Hellebarden. Zwar schränken sie diese großen und unhandlichen "
|
||
"Waffen in ihrer Beweglichkeit ein, doch spielt dies keine Rolle, wenn dem "
|
||
"Gegner, getroffen von der schweren Waffe, keine Möglichkeit der Gegenwehr "
|
||
"mehr verbleibt. Nur für den Fall, dass ihr Gegenüber doch in der Lage ist, "
|
||
"einen Treffer zu platzieren, tragen sie eine schwere Plattenrüstung, die sie "
|
||
"vor dem Schlimmsten schützt."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "Hellebarde"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Armageddondrake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
|
||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Würden sie sich nicht in eine Rüstung kleiden, könnte man diese Draken "
|
||
"sicher kaum von echten Drachen unterscheiden. Diese riesigen Kreaturen, "
|
||
"unter ihren Artgenossen bekannt als Armageddondrake, sind gegen Feuer immun. "
|
||
"Doch dies ist nicht alles: In ihnen brennt ein gleißendes Feuer, welches sie "
|
||
"ihren Widersachern entgegenschleudern, um sie so vom Angesicht der Erde zu "
|
||
"brennen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
|
||
msgid "battle claws"
|
||
msgstr "Kampfeskralle"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "Feueratem"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Drakenklingenmeister"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
|
||
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
|
||
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
|
||
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
|
||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
|
||
"dispute their right to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schwarze Rüstungen sind das Erkennungszeichen der Elite der Kaste der "
|
||
"Kämpfer: Die Klingenmeister. Nur wenigen ist es gelungen, sich die nötige "
|
||
"Erfahrung und das Können anzueignen, welches vonnöten ist, diesen Rang zu "
|
||
"erreichen. Die Meisten fallen vor Erreichen dieser hohen Auszeichnung in der "
|
||
"Schlacht. Zwar neigen einige andere Draken dazu, diese Kaste zu verspotten, "
|
||
"doch achten sie immer darauf, dass kein Klingenmeister nahe ist, der es "
|
||
"hören könnte, denn sie verteidigen die Ehre ihrer Kaste aufs Schärfste."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
|
||
msgid "war talon"
|
||
msgstr "Kriegsklaue"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Flammendrake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Flammendraken sind die wenigen, aber überaus stolzen Draken, die noch "
|
||
"viel von dem mächtigen Blut ihrer entfernten Vorfahren in sich haben. "
|
||
"Insbesondere ist hierbei die Fähigkeit, Feuer zu speien, hervorzuheben. Dies "
|
||
"macht sie in Verbindung mit ihrer unglaublichen Größe und den "
|
||
"klauenbewährten Pranken zu einem gefährlichen Widersacher in der Schlacht."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
|
||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
|
||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "Klauen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Drakenschmetterer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
|
||
"flight to triumph in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
|
||
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
|
||
"and enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schmetterer gehören zu einer einzigartigen Kaste der Draken. Durch ihre "
|
||
"schwere Rüstung teilen sie nicht die natürlichen Anfälligkeiten ihrer "
|
||
"Artgenossen gegen Speere und Pfeile. Doch ist sie so schwer und "
|
||
"einschränkend, dass sie weder in der Lage sind zu fliegen, noch dass sie es "
|
||
"schaffen, genug Luft zu sammeln, um Feuer zu speien. Sich des Nachteils "
|
||
"bewusst, schließen sie sogar ihre Flügel in die Rüstung ein, um zu zeigen, "
|
||
"dass sie dieser nicht bedürfen um aus der Schlacht siegreich hervorzugehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie sind die einzige Kaste, der es gestattet ist, neben den klassischen "
|
||
"Klauenwaffen noch andere Waffen, wie Speere, zu nutzen. Diese versetzen sie "
|
||
"in die Position, in Konflikten unter Draken Recht und Gesetz durchzusetzen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Drakenvollstrecker"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
|
||
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
|
||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vollstrecker kennen nur eine Strategie: Die Stärksten werden zuerst "
|
||
"bezwungen! So stürzen sie sich in der Schlacht mit Vorliebe auf die Anführer "
|
||
"und Helden der Feinde, um so Schrecken unter den gegnerischen Truppen zu "
|
||
"verbreiten, wenn ihre Anführer in kürzester Zeit fallen. Dabei spielt es "
|
||
"keine Rolle, dass sie weder in die Schlacht fliegen können, noch dass sie "
|
||
"unter den Feinden kein Feuer spucken, denn wer kann solch einem Koloss schon "
|
||
"widerstehen?"
|
||
|
||
# ist eigentlich ein angriff mit dem kopf/helm des draken, klassisches rammen, "Rammen" klingt aber doof als angriffsname, da passt "Mauerbrecher" besser, erklärung dazu siehe beschreibung vom Thrasher/Drescher
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "Mauerbrecher"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "Dreizack"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Drakenkämpfer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
|
||
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
|
||
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
|
||
"frightening to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drakenkämpfer meistern ihren Krummsäbel mit ebenso tödlicher Präzision wie "
|
||
"die Fähigkeit Feuer zu speien, die sie von ihren Urahnen erbten. Ihre Flügel "
|
||
"dienen zu mehr als nur der Zierde. Wie aus dem Nichts stürzen sie sich aus "
|
||
"dem Himmel in die Mitte ihrer Feinde, wo sie selbst den besten gegnerischen "
|
||
"Schwertkämpfern ihre Grenzen aufzeigen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "war blade"
|
||
msgstr "Kriegsklinge"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Feuerdrake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
|
||
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
|
||
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
|
||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feuerdraken ist es noch nicht gestattet die rotgoldene Rüstung, Zeichen des "
|
||
"höchsten Ranges der Kaste der Flammen, zu tragen. Stattdessen wird die "
|
||
"Rüstung mit silbernen Verzierungen geschmückt. Auch wenn sie noch lange "
|
||
"nicht am Ende ihres Weges in der Kaste stehen, so brennt ihr inneres Feuer "
|
||
"doch sehr heiß. Heiß genug, um ihren Schuppen einen Farbton zu verleihen, "
|
||
"der in ein rötliches Grau übergeht."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Entflammender Drake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
|
||
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
|
||
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
|
||
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
|
||
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
|
||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||
"drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entflammende Draken sind nicht die stärksten Draken und den Meisten ihrer "
|
||
"hochrangigen Artgenossen im direkten Zweikampf unterlegen. Doch "
|
||
"normalerweise versuchen sie eher einer direkten Konfrontation aus dem Weg zu "
|
||
"gehen und stattdessen mithilfe ihrer Autorität andere in den Kampf zu "
|
||
"führen. Sie sind es, die Pläne und Strategien entwerfen, wie man feindlichen "
|
||
"Armeen am besten begegnet und sie in den Staub wirft. Das eigene "
|
||
"Stammesoberhaupt fordern entflammende Draken allerdings nur heraus, wenn sie "
|
||
"sich der Unterstützung vieler Artgenossen gewiss sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Lodernder Drake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
|
||
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
|
||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||
"with a subtle hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgrund ihrer Ausstrahlung sowie der in ihnen lodernden Flamme ist es ihr "
|
||
"Ziel zum Anführer ihres Stammes, sowohl zu Friedens- als auch zu "
|
||
"Kriegszeiten, zu werden. Nur kleine Stämme akzeptieren einen lodernden "
|
||
"Draken als Oberhaupt des Stammes. Allerdings werden sie oft gewählt um "
|
||
"kleinere Kampftruppen anzuführen oder auch Dispute zu schlichten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Drakengleiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
|
||
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
|
||
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
|
||
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
|
||
"found on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
|
||
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
|
||
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
|
||
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
|
||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele Draken lieben das Rauschen des Windes über ihre Schuppen. Dies bringt "
|
||
"sie dazu sich der Kaste der Gleiter anzuschließen. Sie lieben es, lange "
|
||
"Streifzüge über das Gelände des Stammes zu unternehmen. Andere Draken "
|
||
"wundern sich allerdings oftmals, was sie dazu bringt, die Strapazen der Jagd "
|
||
"der auf dem Schlachtfeld erworbenen Ehre vorzuziehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meist jagen Gleiter großes Wild, egal ob Hirsche, Wildschweine oder "
|
||
"Delphine. Dabei hilft ihnen ihre Fähigkeit Feuerstöße genauestens platziert "
|
||
"zu nutzen, um ihre Beute vor sich her zu treiben. Sollte ein Gleiter dazu "
|
||
"gezwungen sein, in die Schlacht zu ziehen, bevorzugt er es den Gegner aus "
|
||
"der Entfernung auszuspähen. Sollte eine direkte Konfrontation unvermeidlich "
|
||
"sein, so wird mit den Klauen der Füße gekämpft, um sicher zu stellen, dass "
|
||
"die Flügel keinen Schaden davontragen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "Sturzflug"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Sturmdrake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
|
||
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
|
||
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
|
||
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
|
||
"still lies in their speed and flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sturmdraken haben sich einen Rang erarbeitet, der sie nicht länger dazu "
|
||
"verpflichtet, der Jagd nachzugehen. Stattdessen sind sie unverzichtbarer "
|
||
"Bestandteil der Armeen. Mit ihrer unglaublichen Schnelligkeit und Wendigkeit "
|
||
"sind sie die besten Kundschafter der Draken. Sie überbringen wichtige "
|
||
"Nachrichten zwischen den einzelnen Teilen der Armeen und umrunden feindliche "
|
||
"Truppen um ihnen blitzschnell in den Rücken zu fallen und wieder zu "
|
||
"verschwinden, bevor sich die Konfusion in den Reihen der Gegner gelichtet "
|
||
"hat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Infernodrake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
|
||
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
|
||
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
|
||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infernodraken haben ihr inneres Feuer wahrlich gemeistert. Sie werden von "
|
||
"ihren Artgenossen beinahe so sehr geehrt und gefürchtet, wie ihre "
|
||
"drachischen Urahnen. Unbeschadet wandern sie durch die, von ihnen selbst "
|
||
"erzeugten, Flammenmeere. Durch den exzessiven Gebrauch des Feuers leuchten "
|
||
"ihre Schuppen in gleißendem Rot. Ihre rotgoldene Rüstung verstärkt die "
|
||
"Illusion noch weiter, dass es sich hier nicht um Infernodraken, sondern um "
|
||
"echte Drachen handelt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Himmelsdrake"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
|
||
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
|
||
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
|
||
"drake females."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die leichten, silbrig glänzenden Keramikrüstungen, die Himmelsdraken tragen, "
|
||
"sind sowohl Zeichen ihres Ranges, als auch eine Bekundung ihrer "
|
||
"Wertschätzung der Luft. Als Führer von Jagdtruppen sind sie oft längere Zeit "
|
||
"von ihrer Heimat entfernt. Ziel eines jeden ist es möglichst viel Beute zu "
|
||
"machen um so im Ansehen zu steigen und sich möglicherweise ein Anrecht auf "
|
||
"Paarung mit den wenigen weiblichen Draken zu erstreiten."
|
||
|
||
# bin ich nicht glücklich mit, aber es passt:
|
||
# schmetterer -> drescher -> vollstrecker
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Drakendrescher"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
|
||
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
|
||
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
|
||
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
|
||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||
"can be done on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Dreschern gereicht die schwere Rüstung nicht mehr als Hindernis sondern "
|
||
"als Waffe. Ihre Angriffe erfolgen mit ganzem Körpereinsatz, so dass sie, "
|
||
"getrieben vom hohen Gewicht, gegnerische Rüstungen ohne sonderliche Mühe zu "
|
||
"durchdringen in der Lage sind. Auch der Körper selbst wird als Waffe "
|
||
"genutzt. So gibt es Berichte, dass sie mit ihren schweren Helmen ganze "
|
||
"Mauern eingerissen und Gegner unter diesen begraben haben. Für einen "
|
||
"Drescher ist es eine Ehre den durch die Kaste auferlegten Verpflichtungen "
|
||
"nachzukommen, solange dabei eine Herausforderung auf dem Schlachtfeld auf "
|
||
"ihn wartet."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Drakenschlächter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
|
||
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
|
||
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
|
||
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
|
||
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
|
||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||
"can cleave a human in half."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlächter unterscheiden sich von den anderen Draken ihrer Kaste durch zwei "
|
||
"Dinge: Zum einen durch ihre kunstvollen Helme, die an ihre Urahnen, die "
|
||
"Drachen, erinnern sollen, zum anderen darin, wie sie ihre gepanzerten Flügel "
|
||
"mit bunten Stoffen verzieren, bevor sie den Dienst antreten. Diese Mode "
|
||
"dient dazu, ihrem Stolz über ihre Position in der Gesellschaft der Draken "
|
||
"Ausdruck zu verleihen. Doch ist die Rüstung weit mehr als schmucke Zierde. "
|
||
"Geschmiedet mit den besten Bronzeplatten aus den drakischen Schmieden stellt "
|
||
"sie einen nahezu perfekten Schutz vor Angriffen dar und mit ihrer Hellebarde "
|
||
"können sie Menschen mit nur einem Schlag spalten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Drakenkrieger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
|
||
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
|
||
"natural brute strength and military training help them carve their way "
|
||
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
|
||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Draken aus der Kaste der Kämpfer sind die Grundlage für jede Stammesarmee. "
|
||
"Es gibt keine besondere Vor- oder Nachteile, die diese hervorheben. Sie "
|
||
"können nichts als ihre angeborene Brutalität sowie ihre militärische "
|
||
"Ausbildung in die Schlacht führen, doch reichen diese meist vollkommen um "
|
||
"sich freie Bahn zu schaffen. Sie kämpfen, wie es schon seit Jahrhunderten "
|
||
"Tradition ist, in einer verstärkten Lederrüstung mit ihren Kriegsklingen, "
|
||
"welche an ihren Handrücken befestigt sind."
|
||
|
||
# Wieland, der Schmied :) -s. Wagner, Simrock - http://de.wikipedia.org/wiki/Wieland_der_Schmied
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||
msgstr "Wielandsschmied"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
||
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die mächtigsten der Runenmeister, die Wielandsschmiede, töten mit einem "
|
||
"Schlage und fehlen selten, wo sie zu treffen gedenken. Ihre Magie scheint "
|
||
"grenzenlos und ihre Schutzrunen, geschmiedet in Waffe und Schild, lassen die "
|
||
"Angriffe ihrer Feinde ins Leere laufen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Berserker"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kämpfern. Die Berserker unter "
|
||
"ihnen verzichten auf jegliche Verteidigung; im Austausch dafür fügen sie "
|
||
"ihren Feinden massive Schäden zu. Wenn der Kampf erst mal begonnen hat, "
|
||
"greifen sie mit äußerster Brutalität an, solange bis sie oder ihr Gegner "
|
||
"besiegt am Boden liegen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "Raserei"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Drachenwächter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||
msgstr "Entdecker"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
|
||
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
|
||
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
|
||
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
|
||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Entdecker unter den Zwergen sind unerreichte Überlebenskünstler. Mit "
|
||
"nichts weiter als dem, was sie am Leibe tragen, durchstreifen sie für Monate "
|
||
"alleine die Wälder und Berge, um noch die feinste Erzader aufzuspüren. Sind "
|
||
"sie auch im Nahkampf anderen Zwergen etwas unterlegen, so meistern sie durch "
|
||
"tägliche Jagd die Wurfaxt oder verhungern in der Wildnis. So huschen nur die "
|
||
"Gefährlichsten und Gerissensten von ihnen durch Wald und Flur."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Zwergenkämpfer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Zwergengardist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Zwergenfürst"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein zwergischer Fürst ist meist jener, der die letzten Entscheidungen zu "
|
||
"fällen hat. Man verlässt sich vor allem auf seine Kompetenz, wenn es darum "
|
||
"geht, neue Abbaugebiete für Erz zu erschließen. Doch führt er sein Volk "
|
||
"nicht nur in friedlichen Zeiten, sondern auch, wenn es darum geht, die "
|
||
"heimischen Stollen zu verteidigen. Mit seiner Axt kann er so manchen Elfen "
|
||
"daran hindern, in die heimischen Stollen einzudringen und wenn sein Hammer "
|
||
"herniederkracht, zerschmettert er einen jeden Gegner. Und sollte sich trotz "
|
||
"allem ein erbärmlicher Elf hinter einem Baum verstecken und versuchen, ihn "
|
||
"mit dem Bogen zu überwinden, um das Gold stehlen zu können, so prallen viele "
|
||
"Pfeile an seiner glänzenden Rüstung ab. Und bis der Elf einen neuen Pfeil "
|
||
"eingelegt hat, steckt meist schon das Wurfbeil des Fürsten in seinem Kopf."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||
msgstr "Pfadfinder"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
|
||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese kühnen Zwerge entfernen sich recht lange von den heimatlichen Höhlen "
|
||
"und sichern die Grenzen gegen jedermann, Gesetzloser oder Diebesbande, der "
|
||
"unbefugt Zwergenland betritt. Als furchterregende Nahkämpfer gemieden, "
|
||
"stehen sie auch mit ihrer Wurfaxt menschlichen Bogenschützen in nichts nach."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||
msgstr "Runenschmied"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
||
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
|
||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zwergischen Runenschmiede schneiden in rätselhaften Ritualen "
|
||
"zauberkräftige Runen in Waffen und Rüstung. Sie bannen die Macht der "
|
||
"Gewitter, die über den Bergen tobt und machen sie sich zunutze. So werden "
|
||
"die eigenen Angriffe durch Runenmacht gestärkt und treffsicher, wohingegen "
|
||
"ihre Feinde verzagen, deren Angriffe fehlgehen und diese häufig nur die "
|
||
"Rüstung treffen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Scout"
|
||
msgstr "Zwergenspäher"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
|
||
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
|
||
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
|
||
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
|
||
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
|
||
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
|
||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||
"their lighter armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch wenn die kurzbeinigen Zwerge einen Sprint nicht gewinnen können, so ist "
|
||
"ihre Ausdauer und Durchhaltevermögen, sobald sie ihre Rüstung abgelegt "
|
||
"haben, nur wenigen in der Langstrecke unterlegen. Zwergenspäher nutzen "
|
||
"diesen Vorteil und spionieren Truppenbewegungen und Truppenstärke weit im "
|
||
"feindlichen Gebiet aus oder sichern als Vorauskommando strategisch wichtige "
|
||
"Objekte. In Zivil überbringen sie Botschaften zwischen den Stämmen. Ihre "
|
||
"Geschwindigkeit erkaufen sie sich durch eine höhere Verletzlichkeit in der "
|
||
"nur leichte Rüstung."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Schildwache"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Zwergenwache"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Chalybter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
|
||
"plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die erfahrenen Chalybter tragen schwere Kettenhemden und Plattenrüstungen, "
|
||
"für die sie geradezu berühmt sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Zwergendonnerer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Donnerwächter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Ulfserker"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kriegern. Ulfserker sind die "
|
||
"grimmigsten unter ihnen. Sie kämpfen solange bis entweder sie oder ihr "
|
||
"Widersacher tot am Boden liegen, egal wie schwere Wunden sie dabei zugefügt "
|
||
"bekommen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfenbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
|
||
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
|
||
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
|
||
"their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh "
|
||
"recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfen hatten schon immer den Ruf, legendäre Bogenschützen zu sein. Dieser "
|
||
"Ruf ist auch nicht unbegründet, da jedem Elfen das Bogenschießen in die "
|
||
"Wiege gelegt ist. Sogar die gebrechlichsten unter den Elfen büßen kaum etwas "
|
||
"von ihrer Treffsicherheit ein und sind so gefährlich wie eh und je. In "
|
||
"Zeiten des Krieges greifen viele Elfen zu dieser Waffe und – obwohl sie im "
|
||
"Kampf Mann gegen Mann weniger Erfahrung besitzen – können sie es dank ihrer "
|
||
"Geschicklichkeit mit jedem Soldaten der menschlichen Armeen aufnehmen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "Schwert"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "Bogen"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfenbogenschützin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfenrächer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
|
||
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
|
||
"not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bezeichnung »Rächer«, die den besten elfischen Waldhütern verliehen "
|
||
"wird, mag für den Unkundigen seltsam erscheinen. Der Titel begründet sich in "
|
||
"einer Taktik, die von diesen Waldhütern verwendet wird. Zunächst lässt man "
|
||
"die Truppen des Gegners durch die elfische Verteidigungslinie brechen. "
|
||
"Folgen dann die schwächeren Unterstützungs- und Versorgungstrupps, verlassen "
|
||
"die Rächer ihre Verstecke, schließen die Lücke und greifen die Soldaten an, "
|
||
"die nun von ihrer Versorgung abgeschnitten sind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die menschlichen Heerführer interpretierten dieses Verhalten als eine Form "
|
||
"der Rache für die von den Elfen verlorenen Kämpfe. Für die Elfen ist es "
|
||
"einfach nur eine Taktik, die von keinerlei Gefühlen beeinflusst ist."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfenrächerin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Elfenhauptmann"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
|
||
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
|
||
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
|
||
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
|
||
"quiet strengths of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Gegensatz zu anderen Rassen wird der Rat eines Elfen, der Erfahrung in "
|
||
"der Schlacht gesammelt hat, von den jüngeren oder unerfahreneren Kriegern "
|
||
"gerne aufgenommen. Der erfahrene Elf wird stillschweigend als Anführer "
|
||
"akzeptiert und es wird getan, was er sagt. Dies unterscheidet sich "
|
||
"vollkommen davon, was Menschen unter einem Anführer verstehen. Hier wird der "
|
||
"Anführer, der entweder über Geld und Macht verfügt oder aber seine Anhänger "
|
||
"durch schiere Brutalität im Zaume hält. Durch ihre Bereitschaft, die "
|
||
"Ratschläge eines erfahrenen Mitelfen aufzunehmen und sich dessen Befehlen "
|
||
"unterzuordnen, haben die elfischen Armeen schon viele Schlachten zu ihren "
|
||
"Gunsten entscheiden können."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Elfenschwertmeister"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
|
||
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
|
||
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
|
||
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
|
||
"pursuit, is masterfully executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die wenigen Elfen, die sich auf den Umgang mit Kriegswaffen spezialisieren "
|
||
"und ständig bemüht sind, ihre Kampfkünste zu verfeinern, werden zu etwas, "
|
||
"was alle Behauptungen über die Unfähigkeit der Elfen zum Kriegshandwerk "
|
||
"Lügen straft. Hingabe und Talent gepaart mit der Schönheit ihrer Bewegungen "
|
||
"ergeben eine Meisterschaft des Schwertkampfes, die zu erreichen, nur wenige "
|
||
"Mitglieder der anderen Rassen hoffen können. Selbst die Kunst des "
|
||
"Bogenschießens – von den Schwertmeistern nur als nebensächlich bedacht – "
|
||
"führen sie mit solcher Hingabe aus, dass sie nur noch von den Scharfschützen "
|
||
"ihrer Rasse übertroffen werden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Elfendruidin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
|
||
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
|
||
"they are revered by their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Magie der Waldelfen ist für den Kampf wenig geeignet, was in ihrer "
|
||
"friedfertigen Natur begründet liegt. Trotz allem sollte man nicht glauben, "
|
||
"dass die elfische Druidin wehrlos wäre. Schon ein Wort genügt, um ihre "
|
||
"Feinde von aus dem Boden wachsenden Ranken umschlingen oder spitze Dornen "
|
||
"aus ihren Fingern schießen zu lassen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedoch liegt ihre wahre Begabung darin, mächtige Heilzauber zu wirken, für "
|
||
"die sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "Stab"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "Zorn des Waldes"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "Dornen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Elfenmystikerin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
|
||
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
|
||
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
|
||
"about their actual function or purpose within that society."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Magie der Elfen unterscheidet sich fundamental von denen der Menschen, "
|
||
"so dass letztere wohl niemals in der Lage sein werden, diese zu verstehen, "
|
||
"geschweige denn verwenden. Wie die Magie sind auch ihre Benutzer sehr "
|
||
"rätselhaft. Bekannt ist bloß, dass sie unter ihresgleichen eine Sonderrolle "
|
||
"einnehmen. Jedoch ist nicht genau bekannt, welche Funktion sie ausüben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "Efeumantel"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "Feenfeuer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Elfenkrieger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
|
||
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
|
||
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
|
||
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
|
||
"battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch wenn sie das Kriegshandwerk ablehnen, wird in Zeiten der Not zu Schwert "
|
||
"und Bogen gegriffen. Den elfischen Fußtruppen ist es durch ihre "
|
||
"Geschicklichkeit möglich, die Grundlagen des Schwertkampfes und "
|
||
"Bogenschießens in einer sehr kurzen Zeit zu erlernen, so dass in Windeseile "
|
||
"eine schlagkräftige Verteidigungsarmee bereitsteht."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Elfenheld"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
|
||
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
|
||
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
|
||
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um von einem soliden Kämpfer zu einem Meister des Waffenhandwerks zu werden, "
|
||
"braucht ein Elf nur relativ wenig Erfahrung auf dem Schlachtfeld. Da unter "
|
||
"den Streichen und Pfeilen dieser Elfen schon viele Gegner in den Staub "
|
||
"sanken, glaubten ihre Gegner, es mit Helden des Elfenvolkes zu tun zu haben. "
|
||
"In den Augen ihrer Mitelfen haben diese »Helden« einfach nur ihre "
|
||
"Kampfkünste verfeinert."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Elfenfürst"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
|
||
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
|
||
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zählt der elfische Adel schon wenig Mitglieder, ist die Zahl der "
|
||
"Elfenfürsten noch geringer. Durch ihre Weisheit bekleiden sie oft die "
|
||
"Position als Oberhaupt einer Sippe. Auch fungieren sie als Diplomaten, wenn "
|
||
"es um Verhandlungen mit anderen Völkern geht, da diese, warum auch immer, "
|
||
"nur mit einem »Elfenkönig« verhandeln wollen. Die Gesandten der anderen "
|
||
"Rassen sind immer wieder darüber erstaunt, dass Elfenfürsten ohne jegliches "
|
||
"Gefolge oder gar Leibwächter die Verhandlungen führen. Solcherlei benötigen "
|
||
"sie auch nicht, da sie den Umgang mit dem Schwert meisterhaft beherrschen "
|
||
"und zudem ihre Zaubersprüche verheerende Folgen für jeden Gegner haben, der "
|
||
"es wagt, die Waffe gegen sie zu erheben."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Elfenadlige"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
|
||
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
|
||
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
|
||
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Elfenadligen vereinigen sich Schönheit und Weisheit zu einem "
|
||
"vollkommenen Ganzen. Ihre Fähigkeit durch die Nebel des Schicksals zu "
|
||
"blicken, hat ihr großes Ansehen unter Ihresgleichen eingebracht. Dieses "
|
||
"Ansehen nutzt sie, um ihr Volk durch Zeiten der Ungewissheit zu leiten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Elfenbaron"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
|
||
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
|
||
"fearsome in their command of magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Angehörigen des elfischen Adels, haben sich ihren Platz in der "
|
||
"Gesellschaft mit Recht verdient. Da nur wenige Elfen in den Stand des Adels "
|
||
"erhoben werden, findet man dort die weisesten und mächtigsten Angehörigen "
|
||
"des Elfenvolkes. Wer glaubt, dass elfische Barone schwächlich wären und sich "
|
||
"hinter einer Schar von Leibwächtern verstecken, der irrt. Mit dem Schwert in "
|
||
"der Hand machen sie in jedem Kampf, den sie führen, eine gute Figur. Zudem "
|
||
"verfügen sie über Zaubersprüche, die das weiße Feuer der Feen auf die Feinde "
|
||
"herab regnen lassen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfenlangbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
|
||
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
|
||
"couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
|
||
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
|
||
"being a lack of practice with the sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch ihre scharfen Sinne gelingt es elfischen Bogenschützen, selbst die "
|
||
"entferntesten Ziele zu treffen. Jedoch sind die Pfeile nur bis zu einer "
|
||
"bestimmten Entfernung tödlich. Danach prallen sie entweder wirkungslos an "
|
||
"der Rüstung ihres Gegners ab oder gehen vorher zu Boden. Deshalb erhalten "
|
||
"die treffsichereren Bogenschützen einen Langbogen, damit die Entfernung kaum "
|
||
"mehr eine Rolle spielt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Konzentration auf das Bogenschießen lässt diesen Elfen kaum Zeit, sich "
|
||
"im Schwertkampf fortzubilden."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "Langbogen"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfenlangbogenschützin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Elfenmarschall"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
|
||
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
|
||
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
|
||
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
|
||
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
|
||
"master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die lange Lebensdauer und ihr gutes Auffassungsvermögen vergessen "
|
||
"Elfen so schnell nichts. Selbst wenn es ihnen ein Gräuel ist, erinnern sie "
|
||
"sich noch an den Verlauf jeder Schlacht und jedes noch so kleinen "
|
||
"Geplänkels. Wo andere Strategien und Taktiken jahrelang mühevoll erlernen "
|
||
"müssen, kann der Elfenmarschall auf seinen Erfahrungsschatz zurückgreifen. "
|
||
"Dies eröffnet ihm die Möglichkeit, viel schneller auf Änderungen im "
|
||
"gegnerischen Kampfverhalten zu reagieren als jeder andere Heerführer."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Elfenavantgarde"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
|
||
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||
"standing on solid ground.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
|
||
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
||
"their number from death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avantgardisten dienen dem elfischen Königreich als Kuriere, die Nachrichten "
|
||
"von äußerster Dringlichkeit überbringen. Trotz der Friedfertigkeit des "
|
||
"Elfenvolkes lassen sie sich von ihrem erteilten Auftrag nicht abbringen und "
|
||
"viele, die es gewagt haben, haben ihr Vorhaben mit dem Tod bezahlt. Niemand "
|
||
"beherrscht das Schießen mit dem Bogen von einem Pferderücken wie ein "
|
||
"Avantgardist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Geschwindigkeit der Avantgardisten hat in Kämpfen um das elfische Reich "
|
||
"viele Leben gerettet, da sie immer dort eingreifen konnten, wo sie am "
|
||
"nötigsten gebraucht wurden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfenwaldhüter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
|
||
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
|
||
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
|
||
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Mensch mag viele Jahre seines Lebens in den Wäldern zubringen, aber er "
|
||
"wird sie niemals verstehen. Um die Wälder zu verstehen, muss man ein Teil "
|
||
"von ihnen werden. Dies sind die Waldhüter des Elfenvolkes, die ihr gesamtes "
|
||
"Leben der Pflege und dem Schutz des Waldes gewidmet haben. Um eben dies zu "
|
||
"bewerkstelligen, sind sie mit Schwert und Bogen bestens gewappnet, um jedem "
|
||
"Feind entgegenzutreten."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfenwaldhüterin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Elfenkundschafter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
|
||
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
|
||
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
|
||
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
|
||
"the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Elfenspäher sich bereit fühlt, wird er in Zeiten des Kampfes weit "
|
||
"gefährlichere Aufträge, wie das Auskundschaften von feindlichen Stellungen, "
|
||
"ausführen. Nur Späher, die im Führen von Bogen und Schwert vom Rücken eines "
|
||
"Pferdes aus besser geworden sind, werden überhaupt dererlei Aufgaben in "
|
||
"Betracht ziehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Kombination aus hoher Beweglichkeit und solider Beherrschung des Kampfes "
|
||
"vom Reittier aus macht die Kundschafter zu wertvollen Einheiten im "
|
||
"Kriegsgeschehen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Elfenspäher"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
|
||
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
|
||
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
|
||
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
|
||
"existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Späher der Waldelfen verstehen sich ein wenig auf den Umgang mit Bogen "
|
||
"und Schwert, doch liegt ihre Stärke in der Reitkunst. Sogar ihre Mitelfen "
|
||
"sind immer wieder beeindruckt, mit welcher Geschwindigkeit sie sich durch "
|
||
"den Wald bewegen, ohne dass sie oder ihr Reittier auch nur den geringsten "
|
||
"Kratzer abbekommen. Sie sind wohl die einzigen Reiter, die sich im Wald "
|
||
"wohler fühlen als auf offenem Felde."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Elfenschamanin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
|
||
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
|
||
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
|
||
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
|
||
"stand on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
|
||
"in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Elfen von den Feen abstammen, besitzen sie eine natürliche Begabung für "
|
||
"das Wirken von Magie. Diese manifestiert sich in Form von "
|
||
"Naturerscheinungen, die Schamaninnen zur Unterstützung herbeirufen können. "
|
||
"Feinde, die ihre Wälder betreten, sehen sich schnell von Wurzeln, die aus "
|
||
"dem Boden wachsen, umschlungen, so dass die Kämpfe meist friedlich beigelegt "
|
||
"werden können.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedoch liegt ihre wahre Begabung darin, starke Heilzauber zu wirken, für die "
|
||
"sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfenscharfschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
|
||
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
|
||
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
|
||
"quite simply, mastered the art of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einst ward erzählt von einem Elfen, der einen auf sich zufliegenden Pfeil "
|
||
"ablenkte, indem er den seinen dagegenschoss. Auch wenn dies nur eine "
|
||
"Erzählung sein mag, beweisen die Elfen doch immer wieder, wie präzise und "
|
||
"sicher sie ihre Pfeile ins Ziel bringen. Man muss einfach sagen, dass die "
|
||
"elfischen Scharfschützen die Kunst des Bogenschießens zur Perfektion "
|
||
"gebracht haben."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfenscharfschützin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
|
||
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
|
||
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
|
||
"their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfendruidinnen, die sich voll und ganz der Natur und dem Feenzauber "
|
||
"verschrieben haben, werden eines Tages zu Waldfeen. Aus ihren Rücken wachsen "
|
||
"Libellenflügel und sie verwandeln sich in wunderschöne Geschöpfe, die "
|
||
"unbeschwert durch den Elfenwald schweben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "Feenhauch"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Elfenzauberin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
|
||
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
|
||
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
|
||
"certainly are capable of acting the part."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Feenwelt fließen die magischen Ströme viel kräftiger als in der "
|
||
"unseren. Ruft man nun einen Teil eben dieser Welt in die unsrige, kann dies "
|
||
"verheerende Folgen haben. Nur die Elfen wissen um dieses Geheimnis, und nur "
|
||
"wenige ihres Volkes gehen diesen Weg. Die Magie, die von den "
|
||
"Elfenzauberinnen verwendet wird, stellt für das elfische Volk eigentlich "
|
||
"eine Perversion dar. Doch in Zeiten der Not sind es genau diese Kräfte, die "
|
||
"in so mancher Schlacht den Sieg über die Feinde bringen können."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Sylphide"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
"the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sylphiden zählen zu den schönsten Geschöpfen auf dem Schlachtfeld. Sie haben "
|
||
"den Rest ihres elfischen Daseins hinter sich gelassen und gehören nun ganz "
|
||
"zur Feenwelt. Selbst wenn sie sich in unserer Welt aufhalten, können sie "
|
||
"über die magische Kraft verfügen. Dadurch ist es ihnen möglich, das weiße "
|
||
"Feenfeuer mit solcher Macht auf ihre Feinde prasseln zu lassen, wie jene es "
|
||
"sich nicht einmal in ihren kühnsten Träumen vorstellen können."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||
msgid "gossamer"
|
||
msgstr "Spinnfäden"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
|
||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||
msgstr "Nebelräumer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Schreckenswolfreiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
|
||
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"»Schreckenswölfe« unterscheiden sich von ihren Artgenossen nur in Größe und "
|
||
"Fellfarbe. Gewöhnlich größer als die Schulterhöhe eines Pferdes und mit "
|
||
"einem Appetit sondergleichen, würde nur ein Verrückter auf die Idee kommen, "
|
||
"sich in die Nähe dieser Bestien zu begeben. So haben die Goblins jedoch, "
|
||
"unter großen Opfern, es zu Stande gebracht, diese Tiere zu zähmen und auf "
|
||
"ihnen zu reiten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Klauen eines Wolfes werden gewöhnlich nicht als ihre gefährlichste Waffe "
|
||
"angesehen, jedoch sind sie bei diesen Exemplaren länger und dicker als "
|
||
"Eisennägel. Zu allem Überfluss tragen ihre Reiter ein Gift auf die vorderen "
|
||
"Krallen auf, jenem der orkischen Attentäter nicht unähnlich, welches einen "
|
||
"Prankenhieb in eine wahrlich tödlichen Angriff verwandelt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Koboldpfähler"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminutive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überlebt ein koboldischer Speerträger die wilden Schlachten, in die sie von "
|
||
"den Orks geschickt werden, erhält er den Titel eines Pfählers. Er rüstet "
|
||
"sich mit einem längeren und besseren Speer aus, der es ihm ermöglicht, im "
|
||
"Nahkampf immer den ersten Angriff auszuführen und wird wieder in die "
|
||
"Schlacht geschickt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Koboldraubritter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
|
||
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
|
||
"their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
||
"dangerous in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Titel eines Raubritters wird an Kobolde verliehen, die sich durch "
|
||
"herausragende Leistungen auf dem Schlachtfeld ausgezeichnet oder tollkühne "
|
||
"Überfälle mit großer Beute verübt haben. Die Wölfe, die diese Kobolde mit "
|
||
"ihrem Titel erhalten, zeichnen sich unter den Bergwölfen durch besondere "
|
||
"Schnelligkeit aus, so dass sie selbst die Kundschafter der elfischen und "
|
||
"menschlichen Armeen in den Schatten stellen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Koboldplünderer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einigen Kobolden gelingt es, ihre Reittiere so abzurichten, dass sie ihre "
|
||
"Angst vor Feuer verlieren. Diese Kobolde werden in menschlichen Siedlungen "
|
||
"nahe der Grenze zu den Orklanden gefürchtet, da sie bei ihren Überfällen mit "
|
||
"ihren Fackeln die Häuser in Brand setzen. Auf dem Schlachtfeld werden sie "
|
||
"vor allem wegen ihres Umgangs mit dem Wurfnetz eingesetzt, da sie so schon "
|
||
"ganze Truppenverbände durcheinanderbrachten."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "Fackel"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "Netz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Koboldstandartenträger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
|
||
"fighters to strive harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standartenträger sind eine Seltenheit unter den Kobolden. Wichtiger, als "
|
||
"dass sie eine Schlacht überlebten, ist, dass sie sich unter ihresgleichen "
|
||
"einen Namen gemacht haben. So scharen sich häufig die jüngeren Kobolde in "
|
||
"der Schlacht um eben diese Kobolde, die die ganze Meute mit Kriegsliedern "
|
||
"anstacheln, ihr Bestes in der Schlacht zu geben. Selbst nicht viel stärker "
|
||
"als ihre jüngeren Brüder, sollte man die Wirkung eines Standartenträgers in "
|
||
"den Reihen der Kobolde nicht unterschätzen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Koboldspeerträger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
"rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of "
|
||
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
|
||
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
|
||
"assault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
|
||
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
|
||
"to state anything conclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Kobolde, die nicht in der Lage sind, auf einem Wolf zu reiten, werden "
|
||
"von den Orks mit zerschlissenen Lederrüstungen und rostigen Speeren "
|
||
"ausgerüstet und in Massen auf den Gegner losgelassen. Sie dienen "
|
||
"hauptsächlich als Kanonenfutter, um den orkischen Kriegern mehr Zeit für die "
|
||
"eigentliche Offensive zu verschaffen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Wolfsreiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
|
||
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
|
||
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
|
||
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
|
||
"combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
|
||
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
|
||
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
||
"woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleiner und schwächer als Orks und somit ungeeignet für den Kampf Mann gegen "
|
||
"Mann, haben Kobolde gelernt, die großen Bergwölfe als Reittiere abzurichten. "
|
||
"Aufgrund ihres feigen Wesens besetzen sie gerne ungeschützte Dörfer und "
|
||
"terrorisieren die Bevölkerung. Die Orks erkannten schnell, dass ihnen die "
|
||
"Fähigkeiten der Kobolde nützlich waren und begannen damit, die Bergwölfe "
|
||
"einzufangen und zu züchten. Seither dienen Kobolde als schnelle "
|
||
"Erkundungstruppen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Greif"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halb Löwe, halb Vogel beherrschen diese majestätischen Kreaturen den Himmel. "
|
||
"Da sie andere intelligente Rassen meiden, sollte man Greifen nicht ohne "
|
||
"wichtigen Grund stören."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Greifenmeister"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greifenmeister haben so viel Erfahrung darin, mit ihren Greifen zu fliegen, "
|
||
"dass diese inzwischen zu einem Teil von ihnen selbst geworden sind. Diese "
|
||
"besondere Beziehung lässt die Herzen derer, die auf der Erdoberfläche "
|
||
"wandeln, vor Furcht erzittern."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Greifenreiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur wenige sind in der Lage, einen der mächtigen Greifen zu zähmen. Diese "
|
||
"werden Greifenreiter und beherrschen mit diesen fliegenden Bestien den "
|
||
"Himmel."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Templer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Templer haben den Umgang mit Schwert und Lanze gemeistert. Mit ihrer "
|
||
"Plattenrüstung und den mächtigen Rossen bilden sie den Kern jeder starken "
|
||
"Reiterformation. Ein Templer, der die Spitze des Angriffs führt, verbreitet "
|
||
"Schrecken in den Herzen der Verteidiger. Er alleine ist meist schon "
|
||
"befähigt, ein Loch in die Reihen der Verteidiger zu reißen, durch das seine "
|
||
"Kameraden dringen können, um die Versorgung des Feindes komplett zu "
|
||
"eliminieren."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
|
||
msgid "longsword"
|
||
msgstr "Langschwert"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
|
||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "Lanze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Ritter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiter mit dem nötigen Können und der erforderlichen Disziplin werden "
|
||
"oftmals zum Ritter geschlagen. Als Veteranen aus vielen Schlachten mussten "
|
||
"sie schon oft das Ergebnis eines gescheiterten Ansturms erblicken. Dadurch "
|
||
"ist ihnen klar geworden, dass man nicht immer alles auf eine Karte setzen "
|
||
"sollte, weshalb sie sich auch im Schwertkampf gebildet haben. Mit dem "
|
||
"Schwert haben sie nun Strategien erlernt, die mehr Geduld verlangen, aber "
|
||
"dennoch weit sicherer sind als ein Ansturm auf einen überlegenen Feind. Doch "
|
||
"haben sie auch ihren Lanzen nicht abgeschworen und mit dieser Waffe ebenso "
|
||
"viel trainiert."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Lanzenreiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lanzenreiter gehören zu den tapfersten und gefürchtetsten Reitern von ganz "
|
||
"Wesnoth. Auf möglichst jede Rüstung verzichtend, erreichen sie mit "
|
||
"Leichtigkeit höhere Geschwindigkeiten als jeder andere Reiter. Doch ihre "
|
||
"bevorzugte Taktik ist oftmals ein zweischneidiges Schwert. Entweder führt "
|
||
"sie zu einem glorreichem Sieg oder zum schnellen Tod. Lanzenreiter sind "
|
||
"hervorragend dazu geeignet mit herumstreunenden Infanteristen aufzuräumen, "
|
||
"die den Fehler begehen, die Formation zu verlassen. Auch ihr Können im "
|
||
"Durchbrechen einer geschlossenen Formation ist nicht zu verachten, doch "
|
||
"sollte man nie auf die Idee kommen ihnen Defensivaufgaben zu übertragen, "
|
||
"denn sie sind geschaffen für einen schnellen und tödlichen Angriff."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Paladin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als überaus tugendhafte Ritter haben die Paladine geschworen, dem König zu "
|
||
"dienen und für das Recht einzustehen, wo immer man ihrer Hilfe bedarf. Auch "
|
||
"wenn sie sich auf dem Schlachtfeld nicht so sehr in den Vordergrund drängen, "
|
||
"wie die Templer, so sind sie doch nicht zu unterschätzen. Sie trachten "
|
||
"vielmehr danach, ihre Kameraden zu schützen und ihnen ihr Leiden zu "
|
||
"erleichtern. Deshalb haben sie sich neben den Künsten mit der Waffe auch der "
|
||
"Kunst der Heilung verschrieben. Doch hält einen Paladin nichts davon ab, "
|
||
"gegen Widernatürliches zu streiten, um die gegebene Weltordnung zu bewahren. "
|
||
"Wenn es sein muss, ist er auch bereit, im Kampf für das Gute und die "
|
||
"Gerechtigkeit, sein Leben zu opfern."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Reiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da sie meist aus den entlegenen Regionen von Wesnoth stammen, sind Reiter "
|
||
"von Kindesbeinen an darin trainiert, zu reiten und einem strikten Ehrenkodex "
|
||
"zu folgen. Der Ansturm eines Reiters ist eine starke, aber auch waghalsige "
|
||
"Attacke, deren Nutzen sich schon des Öfteren herausgestellt hat. Sie sind "
|
||
"hervorragend geeignet, um es mit den meisten Fußsoldaten aufzunehmen, "
|
||
"insbesondere mit versprengten Truppenteilen. Doch müssen sie Vorsicht walten "
|
||
"lassen, sobald es gegen Speerträger und Bogenschützen zu bestehen gilt, da "
|
||
"sie wegen ihrer schieren Größe für diese ein gutes Ziel darstellen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Bogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schon seit Urzeiten wird das Schießen mit dem Bogen nicht nur als Spiel "
|
||
"gesehen, sondern auch als eine Form des Kampfes. Von den Schlachtfeldern "
|
||
"sind Bogenschützen wahrlich nicht mehr wegzudenken. Die meisten "
|
||
"Bogenschützen stammen aus dem einfachen Volk. Egal ob Bauer, der sich und "
|
||
"seine Tiere mit dem Bogen vor Wölfen schützt oder Förster, der seinem Herren "
|
||
"hin und wieder ein Reh schießen muss: Sie alle waren dazu gezwungen, den "
|
||
"Umgang mit dem Bogen zu erlernen. Sobald sie für die Schlacht gerufen "
|
||
"werden, werden sie von ihren Lehnsherren noch mit Kurzschwertern "
|
||
"ausgestattet. Auch wenn sie damit kaum umgehen können, ist dies immer noch "
|
||
"besser, als einem Nahkämpfer wehrlos gegenüberzustehen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "Kurzschwert"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Kürassier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
|
||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kürassiere sind ein triumphaler Anblick auf dem Schlachtfeld. Sie sind "
|
||
"Meister darin, Schwert und Armbrust vom Rücken ihrer Pferde aus einzusetzen. "
|
||
"Ihre Gewandtheit im Umgang mit Distanzwaffen erlaubt es ihnen, viele Gegner "
|
||
"niederzumetzeln, ohne selbst oft getroffen zu werden. Ihr Mut hat das Blatt "
|
||
"in einigen der größten Schlachten der Geschichte gewendet."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "Armbrust"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Kavallerist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kavelleristen unterscheiden sich von Reitern durch ihre Taktik und der "
|
||
"verwendeten Ausrüstung. Gekleidet in schwerere Rüstungen, haben sie die "
|
||
"Lanze durch Schwert und Schild ersetzt. Sie stürmen nicht über das "
|
||
"Schlachtfeld, um den Gegner mit der ersten Attacke zu überwältigen, sondern "
|
||
"greifen kurz an, um sich sogleich wieder zurückzuziehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kavalleristen sind gut geeignet, um bedeutende Stellungen einzunehmen und "
|
||
"diese auch zu halten, verwundete Soldaten gegen den Feind abzuschirmen und "
|
||
"die Lage auszukundschaften."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Dragoner"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die talentiertesten unter den Reitern in den Heeren Wesnoths werden im Kampf "
|
||
"mit der Armbrust ausgebildet und mit kräftigeren Pferden ausgestattet. Gut "
|
||
"gepanzert und geschickt im Umgang mit ihren Schwertern können diese Krieger "
|
||
"vorwärts stürmen und den Boden, den sie erobern, verteidigen. Ihre Mobilität "
|
||
"und Unverwüstbarkeit machen sie zu wertvollen Einheiten auf dem Schlachtfeld."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Fechter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
|
||
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
|
||
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
|
||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||
"to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine tief verwurzelte Anschauung der Fechter ist, dass die Rüstung des "
|
||
"Soldaten der schlimmste Feind ist. Wo eine Rüstung die Auswirkungen eines "
|
||
"Treffers nur abschwächt, verhindert das Ausweichen diesen Treffer ganz. Doch "
|
||
"nur jenen, die körperlich fit und vor allem gut trainiert sind, ist es "
|
||
"möglich, dem Angriff eines Gegners auszuweichen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die erfahrenen Fechter tragen eine kleine Armbrust bei sich, die man leicht "
|
||
"unter einem Mantel oder Umhang verbergen kann. Auch wenn sie aufwendig zu "
|
||
"spannen ist und man sagt, dass ihre Benutzung unehrenhaft sei, so hat sie "
|
||
"sich doch schon des öfteren als Lebensretter erwiesen. Jene, die lang genug "
|
||
"leben, um Veteranen zu werden, müssen nun einmal des Öfteren gewisse "
|
||
"Zugeständnisse an ihre Werkzeuge eingehen, um zu überleben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "Säbel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Duellant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
|
||
"mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine gebräuchliche Mode des wesnothschen Adels ist es, ihre Söhne in die "
|
||
"Ausbildung in einer von zwei Waffenklassen zu schicken. Entweder werden sie "
|
||
"den Reitern oder den Fechtern überantwortet. Sie tragen die Bezeichnung "
|
||
"Duellanten, da ihr Heißsporn diese jungen Aristokraten oftmals dazu bringt, "
|
||
"direkt ihr Recht auf ein Duell einzufordern, sobald sie sich auch nur im "
|
||
"geringsten gekränkt fühlen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ausgestattet nur mit einem kurzen Dolch sowie einem Säbel, sind Duellanten "
|
||
"überaus leichtfüßig und in vielen Situationen nützlich, in denen schwer "
|
||
"gerüstete Kämpfer eher hinderlich sind. Sie genießen es, um solche Gegner "
|
||
"wie die schwere Infanterie zu tanzen und sich über ihre schwere und "
|
||
"hinderliche Ganzkörperpanzerung lustig zu machen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generäle sind die ranghöchsten Anführer der menschlichen Armeen. Sie sind "
|
||
"verantwortlich für den Schutz großer oder wichtiger Gebiete der menschlichen "
|
||
"Königreiche."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Feldmarschall"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einer der am meisten geachtetsten Ränge in der Armee der Menschen ist der "
|
||
"eines Feldmarschalls. Diejenigen, die diesen Titel tragen dürfen, haben "
|
||
"viele Feuerproben bestanden. Sie haben sowohl beträchtlichen Mut im Kampf "
|
||
"Mann gegen Mann bewiesen, als auch ihr exzellentes taktisches Geschick. Ihre "
|
||
"Präsenz auf dem Schlachtfeld ist eine große Hilfe für alle die, die unter "
|
||
"ihrem Kommando kämpfen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Hellebardier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
|
||
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
|
||
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
|
||
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
|
||
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
|
||
"cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Hellebarde zu führen ist ein schwieriges Unterfangen, da sie recht "
|
||
"unhandlich ist und man viel Platz benötigt, um sie wirkungsvoll einzusetzen. "
|
||
"Erst in den Händen eines erfahrenen Kriegers entfaltet sie ihre volle "
|
||
"Wirkung. Der Vorteil der Hellebarde gegenüber anderen Stangenwaffen liegt in "
|
||
"den verschiedenen Möglichkeiten mit ihr anzugreifen. Ähnlich der Pike ist "
|
||
"die Spitze der Hellebarde verwendbar. Dazu gesellen sich eine breite Klinge "
|
||
"auf der einen und ein langer Dorn auf der anderen Seite. All dies macht die "
|
||
"Hellebarde zu einer exzellenten Waffe gegen feindliche Kavallerie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diese Waffe herzustellen, ist wesentlich teurer als die Herstellung eines "
|
||
"Speers. Zudem ist sie in den Händen eines Anfängers so gut wie nutzlos, so "
|
||
"dass sie nur an die besten Pikenträger ausgegeben wird."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Schwerer Infanterist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
|
||
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
|
||
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
|
||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur wenige Feldherren haben die schwere Infanterie in ihren Reihen, da sie "
|
||
"schwierig in der Schlacht einsetzbar sind. Von Kopf bis Fuß in einen "
|
||
"Plattenpanzer gekleidet, führen sie schwere Hiebwaffen in der Schlacht. Auch "
|
||
"wenn diese nur für den Nahkampf geeignet sind, hat ein Treffer jedoch "
|
||
"verheerende Folgen. Einige wenige von ihnen sind in der Lage, eine "
|
||
"geschwächte Verteidigungslinie in ein undurchdringbares Bollwerk zu "
|
||
"verwandeln. Fliehenden Gegnern nachzusetzen liegt jedoch außerhalb ihrer "
|
||
"Fähigkeiten. Richtig eingesetzt, werden diese Soldaten ihren Feldherrn "
|
||
"dadurch belohnen, dass sie jedwede Stellung selbst gegen eine Überzahl "
|
||
"halten werden."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
|
||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "Streitkolben"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Stahlkoloss"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Stahlkoloss hat seinen Namen aus offensichtlichen Gründen. Die Männer, "
|
||
"die in diesen Rüstungen stecken, können es an Kraft mit Ogern aufnehmen und "
|
||
"stechen aus den Wachmannschaften, in denen sie dienen, positiv hervor. Meist "
|
||
"sind sie dort wahre Führungspersönlichkeiten, auf deren Wissen und Können "
|
||
"man gerne zurückgreift. Allerdings verursachen sie auch hohe Kosten und sie "
|
||
"sind auch nicht dazu geeignet, weit hinaus in die Schlacht zu ziehen, da sie "
|
||
"meist eine größere Gruppe zur Unterstützung benötigen. Denn sonst wären sie "
|
||
"einem Angriff von Bogenschützen hilflos ausgeliefert, auch wenn ihre Rüstung "
|
||
"sie zunächst vor den Auswirkungen eines Pfeilhagels bewahren wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Im Nahkampf sollte ein jeder, der sich einem Stahlkoloss gegenübersieht, mit "
|
||
"seinem Leben abgeschlossen haben, denn bisher ist es kaum jemandem gelungen, "
|
||
"sie im Nahkampf zu bezwingen. Doch haben Stahlkolosse auch noch einige wunde "
|
||
"Punkte. Ihre schwere Rüstung lässt sie schnell ermüden, weshalb sie alles "
|
||
"andere als mobil auf dem Schlachtfeld sind. Und auch oft genug mussten sie "
|
||
"mit ansehen, wie einer ihrer Kameraden in Bedrängnis geriet und sie ihm "
|
||
"nicht helfen konnten, da er einfach zu weit weg war."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Speerwerfer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speerträger führen meist einige Wurfspeere bei sich. Doch tun sie dies meist "
|
||
"nicht, um Gegner aus der Entfernung zu töten, sondern nur, um sie zu "
|
||
"verwunden. Doch gibt es einige, die sie überaus treffsicher einsetzen und "
|
||
"ein gewisses Talent für Wurfspeere besitzen. Speerwerfer sind ein wertvoller "
|
||
"Bestandteil einer Armee, da sie gut darin sind, einem Gegner im Nahkampf "
|
||
"zuzusetzen, ihm aber auch aus der Entfernung gefährlich werden können. Sie "
|
||
"können Speere in die Reihen der Feinde schleudern, ohne dafür allzuviel "
|
||
"Gegenwehr befürchten zu müssen. Noch dazu sind sie ganz passabel darin, ihre "
|
||
"Position zu halten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Leutnant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
"soldiers, coordinating their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geübt im Umgang mit Schwert und Armbrust führt der Leutnant eine kleine "
|
||
"Gruppe von Soldaten der Menschen an und koordiniert ihren Angriff."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Langbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Langbögen können von Anfängern schon aus physischen Gründen nicht verwendet "
|
||
"werden. Um sie zu spannen ist schon eine immense Kraft nötig. Hat man dies "
|
||
"erst mal geschafft, muss man immer noch damit zielen können. Fällt einem das "
|
||
"Zielen mit dem normalen Bogen schon schwer, trifft man mit einem Langbogen "
|
||
"aus zehn Schritt Entfernung nicht einmal ein Scheunentor. Hat man diese "
|
||
"Hürde jedoch überwunden, erhält man als Belohnung eine unglaubliche "
|
||
"Durchschlagskraft und eine stark erhöhte Reichweite. Langbogenschützen sind "
|
||
"meist unglaublich stolz darauf, solch eine hervorragende Waffe führen zu "
|
||
"dürfen und die meisten Bogenschützen träumen davon, irgendwann einmal das "
|
||
"nötige Können zu erwerben, um mit dieser Waffe gut umgehen zu können."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Meisterbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meisterbogenschützen sind die wahre Elite der Fernkämpfer von Wesnoth. "
|
||
"Ausgestattet mit einem Schwert und einem großen Kriegsbogen halten sie "
|
||
"furchtbare Ernte unter ihren Feinden. Sie krönen ein jedes Bataillon "
|
||
"Bogenschützen und gehören zum Stolz der Armeen von Wesnoth. Selbst im Umgang "
|
||
"mit dem Schwert können sie jeden Krieger, der frisch von der Akademie kommt, "
|
||
"in seine Schranken weisen. Von allen Rassen Wesnoths schaffen es nur einige "
|
||
"Elfen, einen Meisterbogenschützen zu übertrumpfen. Einige Menschen "
|
||
"spekulieren schon, wahrscheinlich ausgelöst von Neid, dass dies nur am "
|
||
"Altersunterschied liegt. Die Elfen haben eben weit mehr Zeit, um die für den "
|
||
"Umgang mit dem Bogen, nötige Erfahrung zu sammeln."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Fechtmeister"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fechtmeister haben sich ihre Stellung hart erkämpfen müssen. In Jahren des "
|
||
"Kampfes haben sie sich mit ihrer Kunst in den Status von Berühmtheiten "
|
||
"erhoben. Und nun wünschen sie sich auch die Belohnung dafür zu haben. Man "
|
||
"merkt ihnen überaus deutlich an, dass sie aus adligem Geschlecht abstammen "
|
||
"und niemand steht dies besser zu Gesicht. Ihre aufreizende Kleidung und ihr "
|
||
"stolzer Gang sorgen dafür, dass so manche noble Dame ihnen mehr als nur "
|
||
"einen langen schmachtenden Blick nachwirft.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oftmals haben Sie den Luxus, sich ihre Anstellung frei zu wählen. Wen "
|
||
"wundert es da, dass sie meist als Hauptmann einer Palastwache tätig oder der "
|
||
"Leiter einer militärischen Akademie sind. Niemand kann behaupten, dass sie "
|
||
"auf solch einen Posten deplatziert wären. Vielleicht ist ihre extravagante "
|
||
"Art fast schon Voraussetzung, solch anspruchsvollen Dienst gut auszuführen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Pikenträger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jene, die als Speerträger aus der Masse der anderen hervorstechen, werden "
|
||
"meist zur Belohnung mit einer Pike ausgestattet, einer Waffe, die weit "
|
||
"tödlicher und genauer ist als ein gewöhnlicher Speer. Des Weiteren bekommen "
|
||
"sie anstelle der ärmlichen Rüstung, die sie als Rekruten erhalten haben, "
|
||
"eine weit bessere aus speziell für sie geschmiedetem Stahl. Allerdings "
|
||
"erfordert die Pike andere Taktiken im Kampfe, da sie länger ist als ein "
|
||
"Speer und meist auch anders gehalten wird. Doch mit ein wenig Übung stellt "
|
||
"eine Gruppe Pikenträger das Todesurteil für ein Reiterbatallion dar. Wenn "
|
||
"sie sich richtig formieren, können sie es sogar mit den meisten "
|
||
"Infanteristen problemlos aufnehmen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Leibgardist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur die besten Schwertkämpfer von Wesnoth dürfen darauf hoffen, einmal "
|
||
"Leibgardist zu werden. Dem Hochadel unterstellt, sind sie, wie der Name "
|
||
"schon vermuten lässt, für den Schutz ihres Herrn verantwortlich und dienen "
|
||
"in manchen Belangen als Berater. Eine Spezialeinheit der Leibgardisten ist "
|
||
"in Weldyn stationiert, um den Palast und die königliche Familie zu schützen. "
|
||
"Sie pflegen ein starkes Vertrauensverhältnis zu ihrem Herrn und werden oft "
|
||
"auf wichtige Missionen geschickt, für die normale Söldner nicht geeignet "
|
||
"wären. Für ihre Zuverlässigkeit und ihre meisterlichen Fähigkeiten im "
|
||
"Nahkampf werden sie von allen hochgeschätzt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Feldwebel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
|
||
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feldwebel sind die niedrigsten Dienstgrade in der königlichen Armee, die "
|
||
"überhaupt eine Einheit anführen dürfen. Er hat eine akademische Ausbildung "
|
||
"hinter sich gebracht. Trotz allem wird er sich erst auf dem Schlachtfeld "
|
||
"beweisen müssen, bevor ihm größere Verantwortung übertragen wird."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Schreckenskrieger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schreckenskrieger sind die Elite der schweren Infanterie und so manchem "
|
||
"Feind sinkt der Mut, wenn sie einen Schreckenskrieger auftauchen sehen. "
|
||
"Einzig die kräftigsten und größten Krieger, eben wahre Kraftpakete, werden "
|
||
"in den Stand von Schreckenskriegern erhoben. Ihre pechschwarze, "
|
||
"dornenbewährte Plattenrüstung stellt einen grauenhaften Anblick dar. Oftmals "
|
||
"reicht es aus zu sehen, wie ein Schreckenskrieger mit seinem Morgenstern den "
|
||
"Schädel seines Gegners zertrümmert, um die feindlichen Truppen blitzartig "
|
||
"die Flucht ergreifen zu lassen. Viele behaupten gar, in den Rüstungen "
|
||
"steckten keine Männer, sondern Monster, gezüchtet, um Leid und Schrecken auf "
|
||
"dem Schlachtfeld zu verbreiten. Doch hat ihre schwere Ausrüstung auch einen "
|
||
"riesigen Nachteil: Wenn es darum geht, in den Angriff überzugehen, können "
|
||
"sie leider nur eher behäbig vorgehen, da sie ihre Rüstung eben sehr stark "
|
||
"behindert."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "Flegel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Speerträger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für viele sind Schwerter ein Luxus, den sich normalsterbliche Bürger nicht "
|
||
"leisten können. Speere dagegen sind weitaus leichter anzufertigen und sind "
|
||
"selbst ohne eine Spitze schon nützlich, auch wenn sich die meisten eine "
|
||
"metallene Speerspitze leisten können und auch beschaffen. Gekleidet in eine "
|
||
"leichte Lederrüstung und oft mit einem Schild und einigen Wurfspeeren "
|
||
"ausgerüstet, bilden Speerträger die Grundlage der meisten Armeen in Wesnoth. "
|
||
"Sie werden oftmals an vorderster Front eingesetzt, auch wenn sie nicht "
|
||
"richtig dafür ausgebildet wurden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Schwertkämpfer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein erfahrener Soldat wird meist versuchen, die nötigen Mittel anzusammeln, "
|
||
"um die leichte Lederkleidung gegen eine richtige Rüstung oder zumindest ein "
|
||
"Kettenhemd zu tauschen. Auch wird er das Gesparte schnell in ein robustes "
|
||
"Breitschwert investieren. Obwohl es für die meisten Schwertkämpfer zumindest "
|
||
"anfangs ungewohnt ist, ein Schwert anstelle ihrer Speere zu führen, trauern "
|
||
"sie ihren alten Waffen meist nicht lange nach, da man mit einem Schwert "
|
||
"beweglicher ist und auf kurze Entfernungen viel effektiver angreifen kann."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Magier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit Anbeginn des Seins haben sich die Menschen über Aufbau und Ursprung der "
|
||
"Welt Gedanken gemacht. Einige haben sich diese Studien gar zur Lebensaufgabe "
|
||
"gemacht. In den Jahren, die sie über ihren Büchern zugebracht haben, konnten "
|
||
"sie Unmengen an Wissen anhäufen, wodurch sie aus der Masse hervorstechen. "
|
||
"Viele Magier stammen aus reichen Familien, da ein Studium sehr kostspielig "
|
||
"ist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Während ihrer Studien sind sie dem Geheimnis des Lebensflusses auf die Spur "
|
||
"gekommen. Sie haben gelernt, sich diese Kraft zunutze zu machen, wodurch es "
|
||
"ihnen ohne weiteres möglich wäre, sich die Welt Untertan zu mache, jedoch "
|
||
"verteidigen sie stattdessen eben diese Weltordnung.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ihre vielen Studien lassen ihnen keine Zeit, ihren Körper zu trainieren. "
|
||
"Zudem können sie einer direkten Konfrontation nichts abgewinnen, sind aber "
|
||
"trotzdem in der Lage sich in der Not mittels ihrer magischen Fähigkeiten zu "
|
||
"verteidigen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "Magiegeschoss"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Magierin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Erzmagier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erst nach einer geradezu unendlich langen Zeit des Studiums kann ein Meister "
|
||
"in den Rang eines Erzmagiers aufsteigen. Oftmals sind sie es, die neue "
|
||
"Schüler in die Reihen der Magier aufnehmen und diese unterweisen. Mancher "
|
||
"Erzmagier steht gar einem König bei wichtigen Entscheidungen als Berater zur "
|
||
"Seite. Meist besitzen sie einen nicht unbeträchtlichen Wohlstand, welcher "
|
||
"ihnen dabei hilft, ungestört lehren und lernen zu können. Einigen Erzmagiern "
|
||
"ist selbst dies noch nicht ungestört genug, so dass sie sich ganz aus den "
|
||
"zivilisierten Gegenden zurückziehen. Um sich mit Gleichgesinnten austauschen "
|
||
"zu können, besuchen sie häufig die geheimen Treffen der Magierzirkel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Auch wenn sie nie zum Kämpfer erzogen wurden, sollte man sich doch davor in "
|
||
"Acht nehmen, einen Erzmagier zu erzürnen. Kaum ein anderer versteht sich so "
|
||
"gut darauf, sich mit einem Feuerball seiner Widersacher zu entledigen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "Feuerball"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Erzmagierin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Alter Magier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die einst großen Älteren Magier haben noch immer viel ihrer Kraft, obwohl "
|
||
"sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden auf "
|
||
"dem Schlachtfeld von allen ihren Feinden gefürchtet."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "Blitzschlag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Großmagier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder, der bisher den Titel des Großmagiers erhalten hat, war eine wahre "
|
||
"Legende in seiner Zeit. Das Konzil der Magier beschließt, ob jemand sich "
|
||
"würdig gezeigt hat, den Titel Großmagier tragen zu dürfen. Man munkelt, dass "
|
||
"Großmagier beinahe das gesamte Wissen der Menschheit in sich aufgenommen "
|
||
"haben. Ein jeder, der für diesen Titel vorgeschlagen wird, verfügt über "
|
||
"Fähigkeiten, die schon fast ins Göttliche reichen. Er hat die Magie "
|
||
"gemeistert und ist befähigt, jede Frage zu beantworten, die man ihm stellt, "
|
||
"auch wenn er eine Antwort nur jenen gibt, die ihrer auch würdig sind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ein Großmagier beschäftigt sich lieber mit dem Erwerb von Wissen als mit dem "
|
||
"Kampf. Doch bleibt es kaum aus, dass er nicht irgendwann einer Armee in "
|
||
"einer finsteren Stunde beisteht und ihr doch noch zum Sieg verhilft. Oft "
|
||
"werden sie von Herrschern angefleht, ihnen in der Schlacht beizustehen. Doch "
|
||
"für ihre Dienste fordern sie einen hohen Preis, den sich nur wenige leisten "
|
||
"können, auch wenn sie diesen Preis meist mehr als wert sind."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Großmagierin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Roter Magier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem sie die überaus langwierige und anstrengende Phase der Lehre hinter "
|
||
"sich gebracht haben, ist es den Magiern gestattet, ihr braunes Gewand gegen "
|
||
"ein rötlicherers zu tauschen. Anhand dieses Gewandes erkennt man einen "
|
||
"Meister der Magie. Hingegen wird dies vom einfachen Volk nicht richtig "
|
||
"wahrgenommen, da sie fälschlicherweise diese Meister als »rote Magier« "
|
||
"bezeichnen. Viele sehen den Wechsel des Gewandes auch darin begründet, dass "
|
||
"sie nunmehr erlernt haben, anstelle von simpler magischer Kraft mit "
|
||
"Feuerbällen um sich zu werfen. Auch wenn dies eine überaus nützliche "
|
||
"Fähigkeit ist, so setzen Magier sie doch nur ungern ein, da sie damit jenes "
|
||
"zerstören könnten, was sich zu studieren lohnen würde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Für einen Kampf haben auch diese Magier nie trainiert, doch können sie sich "
|
||
"mit einem gekonnt geschleuderten Feuerball in der Not zur Wehr setzen."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Rote Magierin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Silberner Magier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für das Studium gibt es nahezu unbegrenzte Möglichkeiten. Die silbernen "
|
||
"Magier haben sich dazu entschlossen, jene Kräfte zu studieren, die die Welt "
|
||
"zusammenhalten. Sie haben so manches Mysterium entschlüsselt und einiges "
|
||
"entdeckt, was viele sich nicht einmal ansatzweise vorstellen können. Oftmals "
|
||
"wandern sie als Sagenerzähler umher, wobei noch nicht mal ein anderer Magier "
|
||
"sie wirklich voll und ganz verstehen kann.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die silbernen Magier haben ihren eigenen Orden gegründet, der so manches "
|
||
"Geheimnis vor ihren Brüdern hütet. Zum Beispiel das Geheimnis um ihre "
|
||
"Fähigkeit, große Distanzen in unglaublich kurzer Zeit zu überbrücken, "
|
||
"schneller als jemals irgendein Wesen sich fortbewegen könnte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silberne Magier kommen weit besser mit dem weltlichen Leben zurecht als die "
|
||
"meisten anderen Magier. So ist ihr Körper besser trainiert und während ihrer "
|
||
"Reisen mussten sie sich auch schon des Öfteren gegen eine Bande "
|
||
"Straßenräuber verteidigen. Deshalb sind ihre Fähigkeiten von unschätzbarem "
|
||
"Wert in der Schlacht, wenn man sie erstmal dazu bringt, sie einzusetzen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
" Silberne Magier sind in den magischen Künsten derart geschult, dass sie "
|
||
"einen besonders hohen Widerstand gegenüber nicht physischen Angriffen "
|
||
"aufweisen."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Silberne Magierin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Weißer Magier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Magier erfahren während ihres Studiums, wie die Welt um sie herum "
|
||
"wirklich aussieht. Das Elend und Leiden der Menschen zeigt ihnen, dass das "
|
||
"Studium allein ihr Leben nicht ausfüllt. Um für eine bessere Welt eintreten "
|
||
"zu können, schließen sie sich klosterartigen Glaubensgemeinschaften an, "
|
||
"welche sich dem Dienst an der Menschheit verschrieben haben. Oft werden sie "
|
||
"auf Missionen ausgesandt, um gegen allerlei Leid und Übel vorzugehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Für einen Kampf Mann gegen Mann sind sie nicht ausgebildet, doch ihre "
|
||
"weißmagischen Zaubersprüche ermöglichen es ihnen, alles Widernatürliche zu "
|
||
"vernichten."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "Heiliges Licht"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Weiße Magierin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Magier des Lichtes"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach vielen Jahren, in denen sie Erfahrung im Umgang mit dem Leid gesammelt "
|
||
"haben, erheben sich jene Weißen Magier, die über ausreichend spirituelle "
|
||
"Energie verfügen, in den Status von Magiern des Lichtes. Ihre vollkommene "
|
||
"Aufopferung an den Pfad des Lichtes wird an der hellen Aura, die sie umgibt, "
|
||
"deutlich.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Einem strikten Ehrenkodex folgend, arbeiten diese Männer und Frauen "
|
||
"aufopferungsvoll, um ein klein wenig Hoffnung in die arg zerrüttete Welt zu "
|
||
"bringen, in der sie leben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "Morgenstern"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Magierin des Lichtes"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Geächteter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach einigen Jahren der niederen Dienste steigen einige der Straßenräuber in "
|
||
"den Rang von Geächteten auf. Da sie schon wiederholt ihr Können bei "
|
||
"kleineren Beutezügen gezeigt haben, überträgt die Gilde nun größere Aufgaben "
|
||
"an sie oder erlaubt es ihnen sogar, eine Gruppe von Straßenräubern in einem "
|
||
"Beutezug anzuführen. Bogenschützen und Krieger brechen über die Wahl ihrer "
|
||
"Waffen in schallendes Gelächter aus, doch wenn sie ihnen bei Nacht "
|
||
"gegenüberstehen, ändert sich das oftmals schlagartig. Wo ein Bogenschütze "
|
||
"ohne Pfeile fast wehrlos ist, liegt die Munition der Geächteten praktisch "
|
||
"auf jeder Straße. Doch versteckt er sich bei Anbruch des Tages lieber, um "
|
||
"von den Vertretern des Gesetzes nicht gefunden zu werden. Denn meist ist ein "
|
||
"hohes Kopfgeld auf ihn ausgesetzt und den hohen Herren genügt es, einzig den "
|
||
"Kopf zu sehen, um diesen Preis zu zahlen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "Schleuder"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Geächtete"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Attentäter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Besten unter den Dieben werden manchmal damit beauftragt, ihren Opfern "
|
||
"mehr als nur ihren Besitz zu nehmen. Als Meister im Umgang mit kurzen "
|
||
"Klingen und der Fähigkeit sich unhörbar anzuschleichen, ist es ihnen ein "
|
||
"Leichtes, ihre Opfer zu beseitigen, sei es mit vergifteten Messern aus der "
|
||
"Ferne oder mit einem wohl platzierten Dolchstoß in den Rücken. So tödlich "
|
||
"wie sie bei Nacht sind, fällt es ihnen am Tag bedeutend schwieriger, ihren "
|
||
"Auftrag auszuführen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
|
||
msgid "knife"
|
||
msgstr "Messer"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Attentäterin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Bandit"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Banditen sind meist eine kunterbunte Gemeinschaft von Personen, die meist "
|
||
"eine zwielichtige Vergangenheit besitzen. Sie bilden den starken Arm in "
|
||
"einer Gruppe organisierter Verbrecher. Überzeugen sie weder durch Finesse "
|
||
"noch Intelligenz, sind sie in einer Sache wahrlich ungeschlagen: Sie prügeln "
|
||
"so lange auf ihre bedauernswerten Opfer ein, bis diese auch das letzte "
|
||
"Geheimnis über ihre wertvollen Habseligkeiten ausgespuckt haben. Da sie "
|
||
"diesen zwielichtigen Tätigkeiten für gewöhnlich nur Nachts nachkommen, "
|
||
"drücken sie sich vor jedem Kampf tagsüber. Schließlich könnte ein ehemaliges "
|
||
"Opfer sie wiedererkennen und an die Rechtsprechung melden..."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Wegelagerer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Kleinkriminellen werden von den angeseheneren Mitgliedern der "
|
||
"Diebesgilde nicht als vollwertige Mitglieder, sondern eher als Laufburschen "
|
||
"angesehen. An sie werden meist jene Aufgaben übertragen, die viel Laufarbeit "
|
||
"erfordern, wie beispielsweise Botendienste oder das Auskundschaften von "
|
||
"neuen Zielen. Da sie gut zu Fuß sind, werden sie weit weniger von Gardisten "
|
||
"aufgegriffen als andere Schurken. Trotz allem stellen sie, dank ihrer wenig "
|
||
"durchschlagskräftigen Waffen, für einen Krieger keine ernstzunehmende Gefahr "
|
||
"dar. Sie sind eher lästig, wie eine Fliege, die ständig um einen "
|
||
"herumfliegt. In größeren Gruppen jedoch und vor allem des Nachts können sie "
|
||
"zu einer ziemlichen Bedrohung für einen jeden Geldbeutel werden."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "Keule"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Wegelagerin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Vagant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
|
||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaganten bekleiden meist den Posten eines Bandenführers, da sie über genug "
|
||
"Erfahrung und kriminelle Energie verfügen. Bei ihnen ergeben Ruchlosigkeit, "
|
||
"Gefährlichkeit und Intelligenz eine gefährliche Mischung."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Vagantin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Straßenräuber"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
|
||
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
|
||
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
|
||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Straßenräuber sind vor allem dafür bekannt, die schmutzigeren Aufträge - "
|
||
"also jene, die Gewalt erfordern - durchzuführen. Bereit sich für denjenigen "
|
||
"zu verdingen, welcher den höchsten Betrag zahlt, führen sie ihre Banden "
|
||
"gegen die Feinde ihres Auftraggebers, wobei sie diese gerne Nachts und auf "
|
||
"abgelegenen Straßen angreifen. Ihre Erfahrung in diesem Handwerk macht sie "
|
||
"zu tödlichen Gegnern im waffenlosen Kampf."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Schurke"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anführer der Diebesgilden haben sich ihre Position hart erkämpfen "
|
||
"müssen. Die Schurken haben so manche Stunde damit verbracht, durch die "
|
||
"Menschenmenge zu huschen und sich vor jenen zu hüten, die ihnen an den "
|
||
"Kragen wollen. Diese Fähigkeit kommt ihnen im Kampfe sehr zugute, da sie den "
|
||
"Angriffen ihrer meist plumpen Gegner oft problemlos ausweichen können. "
|
||
"Leider waren sie so manches Mal nicht vorsichtig genug, um unentdeckt zu "
|
||
"bleiben. Wenn sie entdeckt werden, haben sie meist keine andere Wahl, als "
|
||
"sich mit dem Messer ihren Häschern entgegenzustellen. Am liebsten setzen sie "
|
||
"das Messer jedoch als Wurfwaffe ein, da der Schwertarm ihres Feindes nicht "
|
||
"nah genug herankommen kann, um ihnen Schaden zuzufügen. Ihren Tätigkeiten "
|
||
"gehen sie am liebsten bei Nacht nach, um möglichst nicht ertappt zu werden."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Schurkin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Raufbold"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
|
||
"their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manche Menschen ohne bemerkenswerte Fähigkeiten können oder wollen kein "
|
||
"ehrliches Leben führen. Sie versuchen sich, nur mit dem schweren Ende eines "
|
||
"Stockes durchs Leben zu schlagen. So findet man Raufbolde immer dort, wo es "
|
||
"vermeintlich am einfachsten ist, seinen Gegenüber mit einem guten Schlag zu "
|
||
"überreden, sein Geld herauszurücken. Mit viel Glück und Erfahrung gelingt es "
|
||
"manchen, Gefangennahme oder Tod zu vermeiden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Dieb"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit Ewigkeiten schon färben sich die verschiedensten Mitglieder der Gilde "
|
||
"der Rattenfänger, die es an sich in jeder größeren Stadt gibt, die Haare mit "
|
||
"Kalk, weshalb sie über solch eine schimmernde Haarfarbe verfügen. An sich "
|
||
"ist dies allerdings gar keine gute Idee, da es ihrer »Nebenbeschäftigung« "
|
||
"zuwiderläuft, bei der es oftmals besser ist, nicht entdeckt zu werden. Doch "
|
||
"haben es die Diebe bei vielen Einbrüchen gelernt, die nötige Leichtfüßigkeit "
|
||
"an den Tag zu legen, um gegebenenfalls einem Widersacher zu entrinnen. In "
|
||
"Situationen, in denen es kein Entkommen gibt, setzen sie dagegen auf den "
|
||
"geübten Umgang mit einem kleinen, aber höllisch scharfen Messer, das auch "
|
||
"zum Werfen geeignet ist. Wenn es wirklich zum Kampfe kommt, kann man ihnen "
|
||
"zumindest nicht nachsagen, dass sie zu sehr auf ihre Ehre bedacht sind. "
|
||
"Ihnen ist jedes Mittel recht, um schnell an den Geldbeutel ihres Opfers zu "
|
||
"kommen, selbst vor unehrenhaften scheuen sie nicht zurück, solange es nur "
|
||
"schnell genug geht."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Diebin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Strolch"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ursachen, warum jemand sein Dasein als Strolch fristen muss, sind "
|
||
"mannigfaltig. Einige sind bereits in die Welt des Verbrechens hineingeboren "
|
||
"worden, doch sind die meisten ehemalige Soldaten, die nicht mehr geeignet "
|
||
"sind, in einer Armee zu dienen oder Bauern, die von ihrem Land vertrieben "
|
||
"wurden. Strolche schließen sich oft mit anderen Schurken zusammen, um sich "
|
||
"mit diversen Verbrechen über Wasser zu halten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Bauer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out "
|
||
"of superior forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bauern sind das Rückgrat der Landwirtschaft und bilden oftmals die letzte "
|
||
"Verteidigungslinie. Sie sind von Natur aus stur und verteidigen ihre Höfe "
|
||
"bis zum letzten Mann. Mit Bauern sollte man nur angreifen, wenn man über "
|
||
"keine besseren Einheiten verfügt."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "Mistforke"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||
msgid "Royal Warrior"
|
||
msgstr "Adeliger Krieger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
|
||
"armored to a degree heavier than that of their knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adelige Krieger sind die Anführer von Adelshäusern der Menschen. Sie "
|
||
"verfügen über bessere Waffen und Rüstungen als ihre untergebenen Ritter."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Förster"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
|
||
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Förster verdingen sich als Jäger, Holzfäller, Köhler oder mit anderen "
|
||
"Tätigkeiten, um sich durchs Leben zu schlagen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Waidmann"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
||
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
||
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
||
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Jagd stellt eine beliebte Freizeitbeschäftigung der Adligen dar, doch "
|
||
"gibt es auch jene, die damit ihren Lebensunterhalt verdienen. Wie in jedem "
|
||
"anderen Handwerk auch, gibt es auch hier jene, die durch Anwendung ihre "
|
||
"Fertigkeiten geradezu perfektioniert haben. Waidmänner sind mit allen "
|
||
"Widrigkeiten der Natur vertraut, können ausgezeichnet Spuren lesen und "
|
||
"können sehr gut mit dem Bogen umgehen. Vor allem Schüsse auf sich bewegende "
|
||
"oder hinter Hindernissen verborgene Ziele haben sie perfektioniert. Diese "
|
||
"Fertigkeit findet man bei den in der Armee ausgebildeten, Bogenschützen nur "
|
||
"sehr selten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Waidmänner werden sowohl von Anhängern des Gesetzes als auch zwielichtigen "
|
||
"Gruppierungen angeheuert, wenn es darum geht, ein unwegsames Gebiet zu "
|
||
"durchqueren oder sogar dort zu leben. Es gibt nichts Schlimmeres für einen "
|
||
"Kommandanten, als kostbare Soldaten durch bloße Gewalt der Natur zu "
|
||
"verlieren. Gute Waidmänner können sowohl Leben retten, als auch den Weg "
|
||
"durch unwegsames Gelände ein wenig leichter machen, sowie selbst in den "
|
||
"kargsten Regionen etwas Essbares erjagen. Zudem wissen sie sich mit dem "
|
||
"Bogen durchaus gegen menschliche Gegner zu verteidigen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Wilddieb"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl sie nicht als Krieger ausgebildet sind, können die Fertigkeiten eines "
|
||
"Jägers, im besonderen die Kunst des Bogenschießens, im Kampfe nützlich sein. "
|
||
"Diese Fertigkeiten gegen die eigenen Leute einzusetzen, kann vielerlei "
|
||
"Gründe haben. Vielleicht war die letzte Jagd schlecht oder das Gold, was man "
|
||
"ihnen geboten hat, war höher als das, was ihnen ihr früherer Herr zahlte, um "
|
||
"im Wald nach dem Rechten zu sehen. Eine Bande von Banditen ist immer auf "
|
||
"einige Wilddiebe in ihren Reihen angewiesen, sei es nun, dass sie ihnen das "
|
||
"Fleisch für das Abendmahl beschaffen oder mit ihren Bögen im Kampf zur Seite "
|
||
"stehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Durch ihre frühere Erfahrung bewegen sich Wilddiebe sehr geschickt durch "
|
||
"Wälder und Sümpfe und sind den Kampf und die Jagd in der Nacht gewöhnt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Waldläufer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
||
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
||
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waldläufer sind freie Menschen, die aus verschiedensten Gründen ein Leben in "
|
||
"der Einsamkeit der Wildnis gewählt haben. Sie sind hervorragende "
|
||
"Spurensucher und können selbst dort Nahrung und Schutz finden, wo andere "
|
||
"Menschen der Natur schutzlos ausgeliefert wären.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Anwesenheit von Waldläufern stellt für die Herrschenden meist ein "
|
||
"Problem da, da sie nur ihren eigenen Prinzipien folgen und sich von jedem "
|
||
"anwerben lassen, der sie bezahlen kann. Ihre Ziele bleiben häufig "
|
||
"undurchsichtig und sie verspotten jene, die sich bedingungslos jedweden "
|
||
"königlichen Erlassen unterwerfen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Fallensteller"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallensteller sind für eine Armee nützlich und für eine Gruppe Banditen "
|
||
"überlebenswichtig. Sie können Menschen und Tiere stellen, da ihnen oft Dinge "
|
||
"ins Auge stechen, die andere einfach nicht bemerken und sind meist die "
|
||
"einzigen, die Nahrung, seien es nun Tiere oder Früchte, finden können.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ihre Kenntnis der Jagd erweisen sich als nützlich im Kampf. Zudem sind sie "
|
||
"an nächtliche Verhältnisse gewöhnt, sowie die Durchquerung von Wald und "
|
||
"Sumpf."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
|
||
msgid "Arif"
|
||
msgstr "Arif"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
|
||
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
|
||
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
|
||
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
|
||
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
|
||
"many a defender to worry about the strength of their walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arifs bilden das Rückgrat der Fußtruppen des Kalifats. Viele stammen von "
|
||
"Krieger- oder Adelsgeschlechtern ab und widmen ihr Leben größtenteils der "
|
||
"Verbesserung ihrer Kampfkunst, vorrangig dem Schwert. Häufig sind sie es, "
|
||
"die Breschen in befestigte Stellungen der Gegner schlagen und damit den "
|
||
"übrigen Truppen entscheidende Vorteile verschaffen. Arifs auf dem Vormarsch, "
|
||
"die Schilde hoch erhoben - ein Anblick, der Verteidiger mit Besorgnis die "
|
||
"Stärke ihrer Wälle anzweifeln lässt."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
|
||
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
|
||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
|
||
msgid "long sword"
|
||
msgstr "Langschwert"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
|
||
msgid "Batal"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
|
||
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
|
||
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
|
||
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
|
||
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
|
||
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Batals, die Elite der Muharibs, setzen auf überfallartige Blitzattacken. "
|
||
"Wendig wie Ziegen, stark wie Stiere koordinieren sie mehrere Angriffe zur "
|
||
"gleichen Zeit. Gegner, die vor ihren Pfeilen fliehen, fallen unter ihren "
|
||
"Streitäxten. Der Stimulus der Gefahr lässt sie nur waghalsigste Missionen "
|
||
"übernehmen. Gemeine Soldaten verehren sie daher als Helden, wogegen Batals "
|
||
"durchaus nichts einzuwenden haben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
|
||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
|
||
msgid "composite bow"
|
||
msgstr "Kompositbogen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Elder Falcon"
|
||
msgstr "Kampffalke"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||
"enough force to remove an enemy's head. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Die bezeichnenden Narben älterer Falken weisen sie als erfahrene Kampffalken "
|
||
"aus. Ihr ganzer Körper zeugt davon, wie sie wieder und wieder im Sturzflug "
|
||
"ins Kampfgetümmel eingetaucht sind; sei es im Angriff oder zum Schutz ihrer "
|
||
"Herren. Jüngere Vögel werden klar von ihrer Geschwindigkeit und Stärke "
|
||
"überflügelt. Ihnen wird sogar nachgesagt, sie könnten mit genug Kraft "
|
||
"zuschlagen, um einen Menschen glattweg zu enthaupten."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
|
||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
|
||
msgid "beak"
|
||
msgstr "Schnabelhieb"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Falke"
|
||
|
||
# Gilt diese Beschreibung nur fürs Kalifat? Wesnoths Adel kennt keine Beizjagd?
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
|
||
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
|
||
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
|
||
"out the land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Statussymbol des Adels stellen Falken einen wertvollen Besitz dar. Seit "
|
||
"Alters her werden sie für die Jagd eingesetzt. Falkner des Kalifats lassen "
|
||
"ihre Vögel auch Feinde wie Beute anfliegen und reißen. Dank ihrer "
|
||
"Schnelligkeit und scharfen Augen erweisen sie sich zudem als ideale Späher."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
|
||
msgid "Faris"
|
||
msgstr "Faris"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
|
||
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
|
||
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
|
||
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
|
||
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einem Khaiyal, der sich in der Schlacht hervortut, wird bald Gelegenheit "
|
||
"geboten zu beweisen, ob er würdig ist, zum Faris aufzusteigen. Das Bestehen "
|
||
"dieser Prüfung wird mit einem Harnisch für das Ross belohnt, einer "
|
||
"Auszeichnung gegenüber dem Rest der Kavallerie. Seit eh und je behaupten "
|
||
"diese vollendeten Reiter, mit nur einem Lanzenstoß einen Mann töten zu "
|
||
"können."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
|
||
msgid "Ghazi"
|
||
msgstr "Ghazi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown "
|
||
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
|
||
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
|
||
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
|
||
"hardened redoubt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schwert, Schild und Glaube – die Ausrüstung der Ghazis, die gewisse "
|
||
"Berühmtheit im Heer des Kalifats genießen. Ihren Kampfstil haben sie um "
|
||
"einen Hieb mit dem Schild bereichert, mächtig genug, um unbedarfte Gegner "
|
||
"kurzerhand zurückzustoßen. Selbst ein kleines Aufgebot dieser Krieger kann "
|
||
"entscheidend sein, wenn härtester Widerstand zu brechen ist oder erbittert "
|
||
"verteidigte Verschanzungen einzunehmen sind."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
|
||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
|
||
msgid "shield bash"
|
||
msgstr "Schildhieb"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
|
||
msgid "Hadaf"
|
||
msgstr "Hadaf"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
|
||
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
|
||
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
|
||
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
|
||
"exploits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt ein Qanas entsprechende Begabung, wird er den Hadaf zugewiesen. Diese "
|
||
"Einheiten ziehen zu Versorgungszwecken häufig auf Raubüberfälle feindlicher "
|
||
"Lager oder Ortschaften aus. Das bedeutet Unabhängigkeit, aber auch, dass die "
|
||
"Reiter meist wochenlang unterwegs sind und lediglich des Nachschubs und der "
|
||
"Berichterstattung wegen ins Lager zurückkehren."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
|
||
msgid "Hakim"
|
||
msgstr "Hakim"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
|
||
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
|
||
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
|
||
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly "
|
||
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
|
||
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
|
||
"heal even the most gravely wounded allies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakims haben die Sesshaftigkeit aufgegeben, um Streitkräfte des Kalifats auf "
|
||
"Heerzügen zu begleiten. Gründe dafür gibt’s mancherlei: Einige suchen das "
|
||
"Abenteuer, andere rechnen mit gesichertem Einkommen bei der Armee, wieder "
|
||
"andere sehen es als Glaubenspflicht an. Wie dem auch sei, Hakims sind bei "
|
||
"allen hochgeachtet, denn sie sind ausgebildete Heiler. Umfangreiches "
|
||
"medizinische Wissen und ein wirkkräftiger Vorrat an Arznei und Kräutern "
|
||
"ermöglichen es ihnen, selbst Schwerverwundete wieder gesund zu machen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
|
||
msgid "Jawal"
|
||
msgstr "Jawal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
|
||
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
|
||
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
|
||
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
|
||
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
|
||
"enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Auswahl der besten Sarees sind die Jawals: Bogenschützen hoch zu Ross, "
|
||
"die derart flink und geschickt sind, dass in einem fort von Elfenblut "
|
||
"gemunkelt wird. Solch mystischer Unsinn erzürnt die Jawals freilich, doch "
|
||
"stellen sie ihre außergewöhnlichen Fähigkeiten ja allzu oft an vorderster "
|
||
"Front unter Beweis. Dort sieht man sie tollkühn durch die Schlachtreihen "
|
||
"jagen, um Gegnern mit einem wahren Pfeilregen erbarmungslos zuzusetzen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
|
||
msgid "Jundi"
|
||
msgstr "Jundi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
|
||
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
|
||
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
|
||
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
|
||
"temperatures are the most reasonable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jundis verkörpern in vieler Hinsicht die ideale Kalifat-Einheit: "
|
||
"Anpassungsfähig und leichtfüßig, im Fernkampf oder Mann-gegen-Mann in "
|
||
"gleichem Maße schlagkräftig, sei es im Angriff oder bei der Verteidigung. "
|
||
"Vertraut mit der Wüste und dem kargen Hügelland des Südens stellt solches "
|
||
"Terrain für sie keineswegs eine Erschwernis dar. Frühmorgens und in der "
|
||
"Abenddämmerung kämpfen sie am besten, zu Tageszeiten, wo die Temperaturen "
|
||
"ihrer Heimat erträglich sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
|
||
msgid "Khaiyal"
|
||
msgstr "Khaiyal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
|
||
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
|
||
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
|
||
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
|
||
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
|
||
"their armor to keep them safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khaiyals wissen um die furchterregende Wirkung heranstürmender Pferde. Dass "
|
||
"sie sich selbst in schwere Panzer kleiden, verstärkt noch den Effekt: Ein "
|
||
"stattlicher Anblick im Stillstand, mit verheerender Stoßkraft beim Ansturm "
|
||
"mit der Lanze. Solcher geballten Wucht hält der Gegner selten stand. Wenn "
|
||
"doch, nehmen Khaiyals Streitkolben zur Hand und treiben ihre Rösser – im "
|
||
"Vertrauen auf den Schutz durch ihre Rüstung – mitten ins Gerangel."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
|
||
msgid "Khalid"
|
||
msgstr "Khalid"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
|
||
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
|
||
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
|
||
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
|
||
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
|
||
"living legends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Generation bringt einen Krieger hervor, der Freund wie Feind weit "
|
||
"überragt: Helden, die scheinbar das Schicksal der Welt beeinflussen können. "
|
||
"Der Titel »Khalid« nach einem einstmals legendären Führer ehrt solche "
|
||
"Persönlichkeiten. Ihre Frömmigkeit und Befähigungen werden alleweil "
|
||
"besungen, von ihren Wanderungen und Anstrengungen wird voller Ehrfurcht an "
|
||
"den Lagerfeuern erzählt – die Geschichten lebender Legenden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
|
||
msgid "Mighwar"
|
||
msgstr "Mighwar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
|
||
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
|
||
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
|
||
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
|
||
"them. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mighwars fordern von sich deutlich mehr als die Monawishs, aus deren Rängen "
|
||
"sie entstammen. Ihnen genügt es nicht, Gegner aus der Reserve zu locken: Sie "
|
||
"vereinen ihre Schnelligkeit mit Angriffswut, tanzen säbelschwingend durch "
|
||
"feindliche Reihen und zerfetzen jeden in ihrer Nähe."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
|
||
msgid "Monawish"
|
||
msgstr "Monawish"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
|
||
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
|
||
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
|
||
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
|
||
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Kundschafter befähigte Jundis werden zum Monawish befördert. Diese "
|
||
"verzichten auf den Bogen und setzen auf wendige Leichtfüßigkeit, die es "
|
||
"erlaubt, sich in die Schlacht zu werfen und schnell wieder zurückzuziehen. "
|
||
"Oft werden sie auf die Flanken gegnerischer Streitkräfte angesetzt. Es "
|
||
"heißt, eher fange man Wind in der Hand als einen Monawish…"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
|
||
msgid "Mudafi"
|
||
msgstr "Mudafi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
|
||
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their "
|
||
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
|
||
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
|
||
"defeated in a vicious counter stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl Armeen des Kalifats eher für verblüffende Beweglichkeit und wilde "
|
||
"Angriffe bekannt sind, taugen sie sehr wohl zur Verteidigung. Mudafis halten "
|
||
"ausgezeichnet ihre Stellung und den Feind mit langen, messerscharfen Speeren "
|
||
"mühelos auf Abstand. Ihre Taktik ist, den Gegner nach und nach aufzureiben; "
|
||
"ein brutaler Gegenschlag gibt denen dann den Rest."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
|
||
msgid "Mufariq"
|
||
msgstr "Mufariq"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
|
||
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
|
||
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
|
||
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
|
||
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
|
||
"last sound they hear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Mufariqs sind hervorragende Reiter, die sowohl durch die angehäuften "
|
||
"Ehrentitel und Auszeichnungen, als auch die Verzierung ihrer Rüstung "
|
||
"herausstechen. Langjährige Kampferfahrung hat das Handhaben der Lanze "
|
||
"vervollkommnt und sie im wahrsten Sinn zu einer unaufhaltbaren Naturgewalt "
|
||
"werden lassen. Flüchtenden wird rasch gewahr, dass Hügel diese Reiter gar "
|
||
"nicht aufhalten. Das Zischen eines niedersausenden Streitkolbens ist oft das "
|
||
"Letzte, was sie hören."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
|
||
msgid "Muharib"
|
||
msgstr "Muharib"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
|
||
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
|
||
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
|
||
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
|
||
"than most."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muharibs sieht man oft als schwer gerüstete Kundschafter, die sich nicht mit "
|
||
"Ausspionieren des Gegners begnügen, sondern dessen Nachschub sabotieren und "
|
||
"Patrouillen eliminieren. Da Spähtrupps mitunter lang vom Hauptverband des "
|
||
"Heeres getrennt sind, haben Muharibs keine Skrupel, sich an Beute gütlich zu "
|
||
"tun und sind meist besser ausgerüstet als andere."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
|
||
msgid "Naffat"
|
||
msgstr "Naffat"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
|
||
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
|
||
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
|
||
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naffats – notwendiges Übel in den Armeen des Kalifats – verwenden Feuer, um "
|
||
"gegnerische Bastionen niederzubrennen und Schrecken zu verbreiten. Einsatz "
|
||
"von Flammen ist im Krieg keine Neuheit. Naffats aber legen Brände, die "
|
||
"bestürzenderweise kaum löschbar sind."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
|
||
msgid "naphtha attack"
|
||
msgstr "Naphthafeuer"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
|
||
msgid "fire arrow"
|
||
msgstr "Brandpfeil"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
|
||
msgid "Qanas"
|
||
msgstr "Qanas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
|
||
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
|
||
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
|
||
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
|
||
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
|
||
"be surrounded and crushed by Faris."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reitern, die sich nicht als Faris qualifizieren oder deren Bogenkunst Sarees "
|
||
"nicht befriedigt, wird der Rang eines Qanas zugeteilt – was keineswegs einer "
|
||
"Degradierung gleichkommt. Letztere sind nämlich das berittene Pendant der "
|
||
"Muharibs und unterstützen Fußtruppen je nach Bedarf mit Streitkolben oder "
|
||
"Pfeilen. Zu ihren Aufgaben zählt oft, die Gegner in eine Position zu "
|
||
"drängen, wo sie von Lanzenreitern umzingelt und geschlagen werden können."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
|
||
msgid "Qatif-al-nar"
|
||
msgstr "Qatif-al-nar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
|
||
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
|
||
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
|
||
"area around them, a testament to the success of their experiments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Qatif-al-nar experimentiert derart oft mit seiner Waffe, dass er "
|
||
"beständig nach Feuer und Asche riecht. Wenn auch von den Kameraden "
|
||
"argwöhnisch beäugt, sticht er dennoch auf dem Schlachtfeld heraus: Das "
|
||
"verkohlte Umfeld zeugt vom Erfolg der Verbesserungen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
|
||
msgid "Rami"
|
||
msgstr "Rami"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
|
||
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
|
||
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
|
||
"their numbers with relentless arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ramis reiten wie der Teufel und schießen vom Pferderücken schneller Pfeile, "
|
||
"als manch einer im Stand. Schwere Harnische verschmähend umkreisen und "
|
||
"drangsalieren sie die Feinde mit überlegener Schnelle und Geschicktheit und "
|
||
"ihre Pfeile mindern deren Zahl in einem fort."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
|
||
msgid "Rasikh"
|
||
msgstr "Rasikh"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
|
||
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
|
||
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
|
||
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
|
||
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
|
||
"and men have fled in terror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allein auf weiter Flur stehende Türme und Garnisonen sind im ganzen "
|
||
"Kalifentum zu finden. Sie bieten Karawanen Unterkunft und Ansässigen Schutz "
|
||
"vor Räuberbanden oder Monstern. Verteidigt werden diese Wehre von zu allem "
|
||
"entschlossenen Soldaten, die oft Eindringlinge trotz überwältigend geringer "
|
||
"Chancen noch abwehren konnten. Unerschütterlicher Mut lässt Rasikhs "
|
||
"Stellungen halten, wo weniger harte Männer längst aufgaben und Hals über "
|
||
"Kopf geflohen sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
|
||
msgid "Saree"
|
||
msgstr "Saree"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
|
||
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
|
||
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
|
||
"Khalid uses this to their advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ramis mit augenfälligem Talent als Bogenschütze wird bei den Sarees Aufnahme "
|
||
"gewährt. Tägliches stundenlanges Üben ist Voraussetzung, um Pferd und Reiter "
|
||
"perfekt aufeinander einzuspielen. Diese Vertrautheit macht Sarees zu den "
|
||
"schnellsten Einheiten im Heer – ein kluger Khalid weiß ihre Vorzüge zu "
|
||
"schätzen und zu nutzen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
|
||
msgid "Shuja"
|
||
msgstr "Shuja"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the "
|
||
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
|
||
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
|
||
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapferkeit und unbestrittene Kompetenz machen Shujas zu geborenen Anführern. "
|
||
"Ein jeder kennt ihre Heldentaten. Soldaten unter ihrem Kommando fühlen sich "
|
||
"angespornt, es ihnen gleichzutun. Selten führen Shujas aus dem Hintergrund, "
|
||
"sondern gehen mit gutem Beispiel voran und teilen an der Front mit Schwert "
|
||
"und Schild tödliche Schläge aus."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
|
||
msgid "Tabib"
|
||
msgstr "Tabib"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
|
||
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
|
||
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
|
||
"many are able to treat themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Männer brillieren mit Heilkunst wie andere mit Waffenstärke… "
|
||
"Außerhalb des Kalifates ist keiner den Tabibs ebenbürtig. Deren "
|
||
"medizinisches Wissen umfasst sogar den Entzug von Giften und die Behandlung "
|
||
"letaler Infektionen, was ihre Patienten oft kaum fassen können. Jahrelange "
|
||
"Reisen und Notwendigkeit lehrten viele Tabibs auch, sich selbst zu kurieren."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
|
||
msgid "Tineen"
|
||
msgstr "Tineen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
|
||
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
|
||
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
|
||
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Qatif-al-nar, der sich zu Experimentierzwecken von der Außenwelt "
|
||
"abschottet, erhält den Ehrentitel »Tineen« – eine Anrede, die sowohl Respekt "
|
||
"als auch Furcht bezeugt. Der Faszination des von ihnen eingefangenen Feuers "
|
||
"erlegen, sind sich diese Brandstifter nicht mehr des Werts des Lebens "
|
||
"bewusst. Ihnen ist zuzutrauen, ihr jüngstes Naphtha-Gemisch bei erstbester "
|
||
"Gelegenheit auszuprobieren…"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Schaumgeborene"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
|
||
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
|
||
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
|
||
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
|
||
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
|
||
"wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaumgeborenen sind die Wahrsagerinnen des Meeresvolkes und sie "
|
||
"bewältigen ihre Aufgaben mit einer solchen Inbrunst, dass sie die "
|
||
"Geistlichen der Menschen häufig in den Schatten stellen. Dies mag mit einer "
|
||
"alten Legende zu tun haben, die von einem namenlosen, schattenhaften "
|
||
"Scheusal berichtet, welches Tod und Verderben über ihr einst stolzes und "
|
||
"mächtiges Volk gebracht hatte. Weiterhin erzählt die Legende, dass das Wesen "
|
||
"durch die Macht des Lichtes in irgendeiner Art besiegt wurde, so dass ihr "
|
||
"Volk überlebte."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Meerjungfrau"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meerjungfrauen haben die Magie des Wassers gemeistert und sind in der Lage, "
|
||
"die geheimen Botschaften der Wellen zu entschlüsseln, die von Naids Willen "
|
||
"künden. Es gibt ein ungeschriebenes Gesetz, dass die Macht des Wassers "
|
||
"niemals gegen die eigenen Leute eingesetzt werden darf, selbst wenn sich "
|
||
"diese bekämpfen sollten. Das Wasser bietet ihnen Schutz vor den vielen "
|
||
"Unholden, die an Land lauern."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "Peitschende Gischt"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Netzmeister"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
|
||
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
|
||
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any "
|
||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Fischen verwenden Meermenschen Netze, um die Fische einzufangen und "
|
||
"Keulen, um sie anschließend zu erlegen. Diese Kombination eignet sich ebenso "
|
||
"für den Kampf und diese Spezialisten bilden wertvolle Hilfstruppen, die "
|
||
"wohlfeil in der Schlacht zum Einsatz gelangen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meermenschen sind häufig in Kämpfe zu Lande verwickelt - auch wenn sie im "
|
||
"Wasser kaum zu schlagen sind, sind sie an Land schwach. Netze gleichen die "
|
||
"Langsamkeit und Schwäche der Meermenschen auf festem Boden aus. Ohne Netze "
|
||
"wäre zu Lande an eine Verfolgung geschwächter Gegner ebensowenig zu denken, "
|
||
"wie an erfolgreichen Nahkampf."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Seeknecht"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
"environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wassermänner ohne große Kampferfahrungen werden Seeknecht genannt. Sie "
|
||
"kommen aus den Tiefen des Meeres, sind stark und schnell in Meeren, Seen und "
|
||
"Flüssen – aber sehr schlecht an Land."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Hoplit"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
|
||
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
|
||
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
||
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit seinem mächtigem Schild gehört der Hoplit zu den Elitewachen des "
|
||
"Wasserreiches. Ihre gut gepanzerte Rüstung und ihr fester Wille zur "
|
||
"Disziplin ermöglichen es ihnen, eine unerschütterliche Linie gegen "
|
||
"heranstürmende Gegner zu bilden. Wenn es nicht anders geht, können sie dies "
|
||
"auch an Land, allerdings nicht annähernd so gut wie Geschöpfe mit Beinen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Speerfischer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
|
||
"their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die besonderen Fähigkeiten der Speerfischer sind auch im Kampf nicht zu "
|
||
"verachten. Da sie im Wasser heimisch sind, fällt es ihnen überaus leicht, "
|
||
"einen Gegner zu beschäftigen und auszuschalten, der nicht mit den "
|
||
"erschwerten Kampfbedingungen im Wasser vertraut ist. Wenn es darum geht, "
|
||
"ihre Siedlungen zu verteidigen, schließen sich meist viele Speerfischer den "
|
||
"Truppen an, da sie wissen, dass sie damit ihrem Volk helfen können."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Nymphe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genau wie Elfen haben viele Nymphen als junge Meerjungfrauen eine natürliche "
|
||
"Befähigung, Magie zu wirken. Trotz allem unterscheidet sich ihre Art von "
|
||
"anderen Rassen. Während die landlebenden Rassen die Elemente Feuer, Luft und "
|
||
"Erde manipulieren können, ist die Domäne des Meeresvolkes das Wasser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aus diesem Grund werden junge Meerjungfrauen, wenn sie alt genug sind, als "
|
||
"Nymphen in der Kunst der Magie unterwiesen. Damit ist es ihnen möglich, das "
|
||
"Wasser in jeder Art zu manipulieren. Sei es als ein starker Wasserstrahl, "
|
||
"der einem Gegner entgegengeschleudert wird, oder in Form einer mächtigen "
|
||
"Flutwelle, die ganze Armeen ertränken kann."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Harpunier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jene Wassermänner, die die Disziplin des Harpunierens meistern, sind im "
|
||
"Fernkampf häufig so effektiv wie ein Bogenschütze. Zwar haben Harpunen "
|
||
"aufgrund ihres Gewichts eine weit geringere Reichweite als die Pfeile eines "
|
||
"Bogenschützen, doch richtet alleine die Wucht, mit der eine geschleuderte "
|
||
"Harpune einschlägt, schon einen beträchtlichen Schaden an. Vor allem im "
|
||
"Wasser sind sie ihren menschlichen Gegenspielern haushoch überlegen, da "
|
||
"viele von ihnen Nichtschwimmer sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Netzwerfer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
|
||
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
|
||
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
|
||
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
|
||
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
|
||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||
"since they were already quite deadly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fischen auf Meermenschenart besteht darin, einen Schwarm Fische in die "
|
||
"ausgelegten Netze zu treiben und sie dort mit ruderartigen Knüppeln "
|
||
"endgültig zu erlegen. Dieselbe Technik ist selbst bei Soldaten wirkungsvoll. "
|
||
"Die meisten Landratten werden schon unsicher, wenn sie bis zur Hüfte im "
|
||
"Wasser stehen, in einem Netz werden sie geradezu hilflos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der überraschende Erfolg dieser Kriegstechnik führte zur Entwicklung "
|
||
"kleinerer, mit Gewichten beschwerter Wurfnetze. Zum Fischen sind sie "
|
||
"ungeeignet, jedoch zum Kampf und zur Jagd zu Lande sehr nützlich. Die "
|
||
"todbringenden Keulen jedoch sind ebenso perfekt zum Kampf geeignet wie zum "
|
||
"Fischen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Wassernixe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Meeresvolk folgt demselben Glauben wie die an Land lebenden Menschen. "
|
||
"Jedoch kommt die Aufgabe der Erhaltung der meeresvölkischen Kultur den "
|
||
"Frauen zu, da diese häufig über einen größeren geistigen Horizont verfügen. "
|
||
"Sie verschreiben sich dem Ideal, Frieden und Freiheit in die Welt zu "
|
||
"bringen. Durch ihre magischen Fähigkeiten können sie Verletzungen heilen und "
|
||
"Krankheiten bekämpfen, die sie zu großen Teilen mit den Menschen teilen. "
|
||
"Ihre Frömmigkeit gewährt ihnen zudem bestimmte weißmagische Zaubersprüche, "
|
||
"um ihr Volk vor widernatürlichen Wesenheiten zu Schützen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Sirene"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
|
||
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
|
||
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
|
||
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
|
||
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abstammung von den Feen zeigt sich am stärksten bei der Sirene. Ihr "
|
||
"starkes Band zu Naia führt häufig dazu, dass sie mit Naiaden verwechselt "
|
||
"werden. Diese Verwechslung ist verständlich, wenn man bedenkt, dass Naiaden "
|
||
"selbst von Mitgliedern des Meervolkes nur sehr selten gesehen werden. "
|
||
"Sirenen haben nach den Naiaden die größte Macht über das nasse Element, was "
|
||
"sich darin äußert, dass sie in der Lage sind, ganze Schiffe durch ihre Magie "
|
||
"zum Versinken zu bringen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Von Landbewohnern werden Sirenen sehr selten gesehen, was bei ihnen zu "
|
||
"zahllosen Sagen über diese Wesen und ihre Fähigkeiten geführt hat."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "Naiads Berührung"
|
||
|
||
# http://de.wikipedia.org/wiki/Wassermann_%28Mythologie%29#N.C3.B6ck
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Hakemann"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
|
||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
|
||
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
|
||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Umgang mit einem Bogen ist beim Meeresvolk verpönt. So haben die Pfeile "
|
||
"beim Fischen keinen wirklichen Zweck, wohingegen man mit einem Hakenspeer "
|
||
"auch unter Wasser noch zustechen kann. Da Speere über Wasser geworfen werden "
|
||
"können, man sich so einen Gegner vom Hals halten und einen Fisch, der knapp "
|
||
"unter der Wasseroberfläche schwimmt, erlegen kann, üben viele Angehörige des "
|
||
"Meeresvolkes das Werfen mit dem Hakenspeer."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Herr der Tiefe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herren der Tiefe sind Meister des Meeres, sie können sehr gut mit ihrem "
|
||
"Dreizack umgehen. Sie besiegen mit Leichtigkeit jeden Gegner, der dumm genug "
|
||
"ist, in ihr Gebiet einzudringen."
|
||
|
||
# http://de.wikipedia.org/wiki/Wassermann_%28Mythologie%29#N.C3.B6ck
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Nöck"
|
||
|
||
# http://www.duden.de/rechtschreibung/Noeck
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Nöcken bilden den Kern im Heer der Wassermänner. Ausgerüstet mit einem "
|
||
"mächtigen Dreizack bringen sie Verderben über jene, die es wagen, ihre "
|
||
"Gewässer zu betreten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttle Fish"
|
||
msgstr "Tintenfisch"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
||
"remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tintenfische sind riesige Meereslebewesen. Sie können mit ihren starken "
|
||
"Tentakeln nach ihren Gegnern grabschen oder giftige schwarze Tinte aus der "
|
||
"Distanz speien. Die sicherste Möglichkeit, eine Begegnung mit diesen "
|
||
"Monstern zu überleben, ist, an Land zu bleiben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "Tentakel"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "Tinte"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Feuerdrache"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit vielen Zeitaltern hat man in Wesnoth keine Drachen mehr gesehen. Manch "
|
||
"einer behauptete, er hätte am Horizont den Umriss eines Drachen erspäht. "
|
||
"Doch überprüfen konnte man es nicht. So kam es, dass Drachen schließlich nur "
|
||
"noch die Sagen und Legenden bevölkerten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diese Legenden geben jedoch eine sehr genaue Beschreibung dieser Kreaturen "
|
||
"wieder. Mit ledrigen Schwingen, die entfaltet fast zwanzig Meter Spannweite "
|
||
"haben, stürzen sie sich auf ihre Beute und lassen ihr infernalisches Feuer "
|
||
"auf diese herabregnen. Falls trotz allem irgendetwas diesem Flammeninferno "
|
||
"entkommen sein sollte, wird der Drache seiner Beute mit einem Biss seines "
|
||
"kräftigen Kiefers oder einem monströsen Schlag mit seinem Schwanz den Rest "
|
||
"geben. Drachen sind gerissen und grausam und nicht selten suchen sie sich "
|
||
"Untergebene, um an ihrer Seite zu kämpfen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "Biss"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "Schwanz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||
msgid "Fire Guardian"
|
||
msgstr "Feuerwächter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feuerwächter sind Geister aus Rauch und Flamme. Niemand kann mit Gewissheit "
|
||
"sagen, woher sie kommen, doch manchmal werden sie von mächtigen Magiern "
|
||
"beschworen, um ihren Willen zu vollführen. Wenn sie nicht kontrolliert "
|
||
"werden, planschen Feuerwächter gerne in Lavaseen und lieben es, allles zu "
|
||
"verbrennen, dessen sie habhaft werden können."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||
msgid "fire claws"
|
||
msgstr "Feuerklauen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Riesenschlammkriecher"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
|
||
"foes, or by striking them with their fists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riesenschlammkriecher sind ausgewachsene Schlammkriecher. Sie sind magische "
|
||
"Wesen, die aus Erde und Wasser bestehen. Sie greifen an, indem sie "
|
||
"Schlammklumpen gegen ihre Feinde ausspeien oder indem sie mit ihren "
|
||
"Schlammfäusten auf sie losgehen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "Faust"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "Schlammklumpen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
|
||
msgid "Giant Rat"
|
||
msgstr "Riesenratte"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
|
||
"sizes. They can also grow quite aggressive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein entsprechendes Nahrungsangebot vorrausgesetzt, können manche Ratten "
|
||
"wahrlich beeintruckende Größe erreichen. Solche Riesen sind oft sehr "
|
||
"aggressiv."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Riesenskorpion"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie ihre viel kleineren Brüder stellen Riesenskorpione eine tödliche Gefahr "
|
||
"für jeden unvorsichtigen Wanderer da. Diese riesigen Kreaturen findet man "
|
||
"sehr häufig in der Todeswüste, wo sie sich mit Vorliebe im Sand eingraben "
|
||
"und dort auf ihre Beute lauern. Gräbt sich diese Monstrosität aus dem Sand, "
|
||
"sollte man tunlichst die Beine in die Hand nehmen und hoffen, dass der "
|
||
"Skorpion irgendwann das Interesse an einem verliert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es hat Verrückte gegeben, die auszogen, um eine dieser Kreaturen zu töten, "
|
||
"da man aus dem Panzer angeblich besonders stabile Rüstungen herstellen kann. "
|
||
"Sie mussten allerdings feststellen, dass die Scheren selbst die härteste "
|
||
"Plattenrüstung durchschneiden konnten und ein Stich ihres Stachels selbst "
|
||
"ohne das Gift tödlich enden konnte."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "Stachel"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "Scheren"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Riesenspinne"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man erzählt sich, dass in den Tiefen von Knalga Riesenspinnen hausen, die "
|
||
"schon viele Opfer verschlungen haben. Im Nahkampf kann ihr Biss ihre Opfer "
|
||
"vergiften. Außerdem können sie ein Spinnennetz auf ihre Feinde werfen, um "
|
||
"diese einzufangen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "Netz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Schlammkriecher"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
"belching lumps of mud at their foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlammkriecher sind magische Wesen, die aus Erde und Wasser bestehen. Sie "
|
||
"greifen an, indem sie Schlammklumpen gegen ihre Feinde ausspeien."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Seeschlange"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seeschlangen sind riesige Monster, die in der Lage sind, Boote aus eigener "
|
||
"Kraft zum Kentern zu bringen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Skelettdrache"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einstmals war dieser Drache eine der mächtigsten Kreaturen auf dem "
|
||
"Erdenrund. Glücklicherweise ist er vor langer Zeit gestorben. Einzig die "
|
||
"Knochen und einige dunkle, beinahe schwarze Sehnen sind von ihm übrig "
|
||
"geblieben. Jahrzehnte, wenn nicht gar Jahrhunderte nach seinem Ableben ist "
|
||
"er durch die finsteren Mächte der Nekromantie wieder zum (Un)leben erweckt "
|
||
"worden. Ihnen, die ihn einst zurückholten aus dem Reich der Toten, dient er "
|
||
"nun. Auch wenn er nun nur noch wie ein Haufen alter, trockener Knochen "
|
||
"aussehen mag, so ist er immer noch sehr gefährlich, auch wenn davon nur "
|
||
"wenige Auserwählte berichten können. Zwar haben schon viele versucht, ihn "
|
||
"wieder zurück in das Reich der Toten zu schicken, doch keiner war dazu "
|
||
"erwählt, diese Tat zu vollbringen – oder zu überleben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "Kiefer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Tentakel der Tiefe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
|
||
"below the waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentakel der Tiefe sind Auswüchse von viel größeren Monstern, die unter der "
|
||
"Wasseroberfläche lauern."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||
msgid "Water Serpent"
|
||
msgstr "Wasserschlange"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
|
||
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
|
||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über die Herkunft von Wasserschlangen sind sich die Gelehrten uneins. Einige "
|
||
"vermuten, dass sie die Jungen von Seeschlangen sind. Andere glauben, dass "
|
||
"sie primitive Abkömmlinge der Naga sind. Einig ist man sich nur darüber, "
|
||
"dass Gewässer, in denen sich Wasserschlangen tummeln, gemieden werden "
|
||
"sollten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Wolf"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wölfe sind aggressive Raubtiere, die in Rudeln jagen. Zwar ist ein einzelner "
|
||
"Wolf kein gefährlicher Gegner, jedoch erlegt ein ganzes Rudel selbst den "
|
||
"stärksten Mann in wenigen Minuten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf"
|
||
msgstr "Schreckenswolf"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Wolf"
|
||
msgstr "Großer Wolf"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Yeti"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenig ist bekannt über die Yetis, affenähnliche Kreaturen, die in den "
|
||
"entlegenen Eisgebirgen hausen sollen. Einige behaupten, sie hätten welche "
|
||
"gesehen. Jedoch klangen ihre Erzählungen so unglaubwürdig, dass viele nicht "
|
||
"an die Existenz dieser Kreaturen glauben."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Nagakämpfer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
|
||
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
|
||
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||
"nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die schlangenartigen Naga sind eine der wenigen Rassen, die über eine hohe "
|
||
"Mobilität im Wasser verfügen. Das erlaubt es ihnen, in ihrer eigenen Welt, "
|
||
"fernab von den Landbewohnern zu leben. Trotzdem sind sie keine wahren "
|
||
"Meereswesen und ihre Unfähigkeit, unter Wasser zu atmen, lässt sie mit "
|
||
"bangen Blick in Richtung Meeresgrund schauen. Sie sind klein und etwas "
|
||
"gebrechlich, aber flinker und geschickter als die meisten ihrer Feinde."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Naginikämpferin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Nagascherge"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die geübtesten der Nagaschwertmeister werden in die Kaste der Schergen "
|
||
"eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie sehr "
|
||
"ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie gefährliche "
|
||
"Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine tödliche Mobilität."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Naginischerge"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die geübtesten der Naginischwertmeisterinnen werden in die Kaste der "
|
||
"Schergen eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie "
|
||
"sehr ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie "
|
||
"gefährliche Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine "
|
||
"tödliche Mobilität."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Nagakrieger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele der jungen Nagakrieger fiebern dem Tag entgegen, an dem sie sich ihr "
|
||
"zweites Schwert verdienen. Ihre Art, mit den Zwillingsschwertern zu kämpfen, "
|
||
"ist gänzlich verschieden von der der Orks und der der anderen Rassen. Sie "
|
||
"sind dabei zu lernen, ihre Schlangenform dazu zu nutzen, sich feindlichen "
|
||
"Angriffen durch Drehen und Winden zu entziehen. Das gibt ihnen die "
|
||
"Möglichkeit, auch an Land gut zu kämpfen, jedoch schadet das Fehlen von "
|
||
"Wasser ihrer Beweglichkeit."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Naginikriegerin"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele der jungen Naginikriegerinnen fiebern dem Tag entgegen, an dem sie "
|
||
"sich ihr zweites Schwert verdienen. Ihre Art, mit den Zwillingsschwertern zu "
|
||
"kämpfen, ist gänzlich verschieden von der der Orks und der der anderen "
|
||
"Rassen. Sie sind dabei zu lernen, ihre Schlangenform dazu zu nutzen, sich "
|
||
"feindlichen Angriffen durch Drehen und Winden zu entziehen. Das gibt ihnen "
|
||
"die Möglichkeit, auch an Land gut zu kämpfen, jedoch schadet das Fehlen von "
|
||
"Wasser ihrer Beweglichkeit."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Oger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oger sind dumme Riesen, die normalerweise alleine in der Wildnis leben. "
|
||
"Obwohl man sie sehr leicht austricksen oder ihnen davonlaufen kann, sollte "
|
||
"man ihre Stärke nicht unterschätzen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "Fleischerbeil"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Junger Oger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manchmal werden Oger in jungen Jahren eingefangen und in einer Armee "
|
||
"ausgebildet. Sie können nicht besonders gut mit Waffen umgehen, deswegen "
|
||
"werden sie mit einem riesigem Fleischerbeil ausgestattet, in der Hoffnung, "
|
||
"dass sie intelligent genug sind, damit ihre Gegner zu treffen und nicht ihre "
|
||
"eigene Kehle."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Orkschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
|
||
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
|
||
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weil sie ihre Gegner aus der Distanz angreifen, fristen die Schützen ein "
|
||
"unglückliches Dasein im Schatten der orkischen Truppen und werden von diesen "
|
||
"nur mit Herablassung behandelt. Ihnen ist es verwehrt, in eine höhere "
|
||
"Kriegerkaste aufzusteigen. Trotz allem sind die Orkschützen ein wichtiger "
|
||
"Bestandteil der orkischen Armee, da das Verwenden eines Bogens "
|
||
"Geschicklichkeit voraussetzt, über die viele der orkischen Krieger nicht "
|
||
"verfügen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Orkmeuchler"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
|
||
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
|
||
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
|
||
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
|
||
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Orkmeuchler versucht den direkten Kampf zu vermeiden, kann sich aber "
|
||
"notgedrungen mit seinem Dolch zur Wehr setzen. Meist kommt es dazu aber erst "
|
||
"gar nicht, da es ihnen ihre Ausbildung ermöglicht, sich auf fast jedem "
|
||
"Gelände hervorragend fortzubewegen, sodass sie den Gegner schnell erreichen, "
|
||
"ihn mit ihren Wurfpfeilen vergiften und sich ebenso schnell wieder "
|
||
"zurückziehen können. Das Gift trägt dann meist zum baldigen Ableben des "
|
||
"Unglücklichen bei."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "Wurfmesser"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Armbruster"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
|
||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||
"they make up for in numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als eine Meute Orks ein Dorf der Menschen überfiel, erbeuteten sie neben "
|
||
"vielen anderen Dingen eine Kiste mit Armbrüsten. Da sie damit nichts "
|
||
"anfangen konnten, wurde diese Kiste achtlos eingelagert. Schließlich "
|
||
"entdeckte einer der Orkschützen die darin enthaltenen Armbrüste und erprobte "
|
||
"diese Schusswaffe. Er stellte fest, dass diese Waffe durchschlagskräftiger "
|
||
"war als ein einfacher Bogen. Jedem Orkschützen, der die Kunst des "
|
||
"Bogenschießens gemeistert hat, wird seither eine Armbrust verliehen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Grunzer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
|
||
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
|
||
"more hits before falling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle orkischen Männer, die Ruhm und Ehre in der Schlacht erlangen wollen, "
|
||
"beginnen auf der untersten Stufe der orkischen Kriegerkaste. Diese »Grunzer« "
|
||
"genannten Truppen bilden das Rückgrat der orkischen Armee. Orks werden von "
|
||
"Kindesbeinen an mit dem Kriegshandwerk vertraut gemacht und können dadurch "
|
||
"stärkere Hiebe austeilen als ihre elfischen oder menschlichen Kontrahenten. "
|
||
"Zu allem Überfluss bedarf es mehrerer Treffer, um einen Grunzer in die Knie "
|
||
"zu zwingen. Da Grunzer aber nur in der Nähe ihrer Stämme ausgebildet wurden, "
|
||
"sind sie hügeliges Gelände gewohnt und kommen auf weiten Ebenen oder in "
|
||
"dichten Wäldern nicht so gut voran."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Orkhäuptling"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
|
||
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
|
||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orkhäuptlinge genießen neben dem Schamanen das höchste Ansehen in einem "
|
||
"Orkstamm. Sie teilen den einzelnen Orks ihre Aufgaben zu, handeln mit "
|
||
"anderen Stämmen die Jagdgebiete aus oder führen, wenn es nötig werden "
|
||
"sollte, ihre Untergebenen in den Krieg. Die Position des Häuptlings erlangt "
|
||
"ein herausfordernder Ork meist durch einen rituellen Zweikampf, seltener "
|
||
"durch den natürlichen Tod des alten Häuptlings. Da sich Häuptlinge recht oft "
|
||
"einer Herausforderung stellen müssen, beherrschen sie den Umgang mit dem "
|
||
"Schwert wie kein anderer. Sie tragen zusätzlich einen Bogen bei sich, dies "
|
||
"aber mehr aus Notwendigkeit, als ihn zum Angriff einzusetzen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Kriegshäuptling"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
|
||
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
|
||
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
|
||
"followed not out of fear, but loyalty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einmal im Jahr finden sich die Häuptlinge und Schamanen eines Gebietes an "
|
||
"einem heiligen Ort zusammen. In einem rituellen Wettkampf wird bestimmt, wer "
|
||
"im nächsten Jahr den Titel des Kriegshäuptlings tragen wird. Dieser "
|
||
"Häuptling ist dafür zuständig, die einzelnen Stämme auf Kriegszeiten "
|
||
"vorzubereiten und sie in der Schlacht anzuführen. Außerdem entscheidet er in "
|
||
"letzter Instanz, was im Falle einer Streitigkeit zu tun ist und handelt, "
|
||
"ebenso wie der Häuptling eines einzelnen Stammes, die Jagdgebiete mit den "
|
||
"übrigen Kriegshäuptlingen aus. Da die Kunst des Bogenschießens ebenfalls "
|
||
"Bestandteil des Wettkampfes ist, entscheidet sich meistens hier, wer der "
|
||
"neue Kriegshäuptling ist, seltener beim Kampf mit dem Schwert."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "Krummschwert"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Schlächter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Orkmeuchler eine genügend große Zahl an Opfern auf dem Gewissen "
|
||
"hat, wird ihm von der Gilde der Meuchler der Titel eines Schlächters "
|
||
"verliehen. Auf dem Schlachtfeld ziehen Schlächter eine unübersehbare Spur "
|
||
"des Leides durch die Reihen ihrer Gegner, indem sie sie hinterrücks mit "
|
||
"ihrem Dolch niederstrecken oder aus der Ferne mit ihren vergifteten Dolchen "
|
||
"an den Rand des Todes bringen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Kharraschschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
|
||
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
|
||
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
|
||
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Orkarmbruster stellten relativ schnell fest, dass sie trotz ihrer neuen "
|
||
"Schusswaffe den Schützen der Menschen und Elfen unterlegen waren. Tuzzugh, "
|
||
"ein orkischer Schmied, sah die Notwendigkeit, die Schusswaffen der "
|
||
"Armbruster tödlicher zu machen, damit die Orks auch in dieser Disziplin "
|
||
"ihren Gegnern gewachsen waren. Er fertigte eine neue Armbrust ganz aus "
|
||
"Metall, die mittels eines Hebelmechanismus gespannt werden konnte. Dieser "
|
||
"Waffe gab er den Namen Kharrasch, was so viel wie Hammer bedeutet und die "
|
||
"verbesserte Durchschlagskraft dieser Waffe symbolisieren soll. Nur an die "
|
||
"fähigsten Armbruster wird die Kharrasch ausgegeben."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Heerführer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
||
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
|
||
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
|
||
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
|
||
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
|
||
"to slay this rare orc who can hold it together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diesem Ork wurde vom Großen Rat die Ehre und die Aufgabe übertragen, die "
|
||
"Große Horde anzuführen. Alle übrigen Orkhäuptlinge und damit ihre Stämme "
|
||
"beugen sich den Befehlen des Heerführers und folgen ihm in die Schlacht. "
|
||
"Wenn sich blutrot über dem Schlachtfeld sein Banner erhebt, geraten die "
|
||
"orkischen Krieger schnell in einen euphorischen Kampfrausch und wehe denen, "
|
||
"die sich diesen Orks gegenübersehen. Bisher hat nur Karun Schwarzauge alle "
|
||
"Stämme unter seinem Banner vereint, doch mag der Große Rat in Zeiten der Not "
|
||
"einen Nachfolger bestimmen..."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Kriegsherr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
|
||
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der dritten und letzten Stufe der Kriegerkaste erhält ein Ork den Titel "
|
||
"eines Kriegsherren. Sie führen orkische Kampfgruppen in die Schlacht und "
|
||
"jeder nicht lebensmüde Krieger ist gut beraten, diesen Orks aus dem Weg zu "
|
||
"gehen. Durch ihre Zwillingsschwerter klaffen schnell große Lücken in den "
|
||
"Reihen der Verteidiger und wer nun meint, man könne dem Kriegsherr mit "
|
||
"Pfeilen beikommen, der irrt. Tatsächlich haben diese Orks nach langen "
|
||
"Übungen die Kunst des Bogenschießens erlernt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Orkkrieger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
|
||
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
|
||
"weakness is their inability to wield the bow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Ork die Kunst des beidhändigen Kampfes erlernt hat, steigt er in "
|
||
"der Kriegerkaste auf und erhält den Titel eines Kriegers. Die orkischen "
|
||
"Krieger sind ob ihrer Kampftechnik hoch geachtet bei ihrem Volk und "
|
||
"gefürchtet bei ihren Feinden. Ihr einziger Schwachpunkt liegt in ihrer "
|
||
"Unfähigkeit, den Bogen zu benutzen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Saurianischer Hinterlistling"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
|
||
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
|
||
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
|
||
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
|
||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saurianer sind schnell unterwegs und können sich in so gut wie jedem Gelände "
|
||
"fortbewegen, was manchem ihrer Feinde Kopfzerbrechen bereitet. Wird all dies "
|
||
"kombiniert mit Erfahrung, Stärke und Ausrüstung, können ihre Krieger zu "
|
||
"fürchterlichen Feinden im Kampf werden, da sie gerne kurz angreifen und sich "
|
||
"dann wieder zurückziehen, bis sich ihnen eine neue Gelegenheit bietet. "
|
||
"Selbst in Rüstungen gekleidet, können saurianische Krieger jedwede Lücke in "
|
||
"der Verteidigungslinie des Gegners nutzen, um sich hindurchzuwinden und so "
|
||
"wird dieser schon bald bemerken, dass er einen Fehler begangen hat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Saurianischer Seher"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von den Saurianern weiß man, dass sie ebenfalls über die Gabe der Magie "
|
||
"verfügen. Jedoch ist es bei ihnen weniger eine exakte Wissenschaft, sondern "
|
||
"mehr Wahrsagerei und Schamanentum. Trotz allem sollte man die saurianischen "
|
||
"Seher nicht unterschätzen, denn schon mancher, der dies tat, fand sich "
|
||
"später von der eisigen Magie niedergerafft."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "Fluch"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Saurianischer Flänkler"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saurianische Krieger sind gewöhnlich körperlich schwächer als ihre elfischen "
|
||
"oder menschlichen Kontrahenten. Solche Vergleiche sind jedoch immer relativ, "
|
||
"da sie, selbst in Rüstungen gekleidet, nichts von ihrer natürlichen "
|
||
"Beweglichkeit einbüßen. Dies kann sich in der Schlacht als sehr gefährlich "
|
||
"herausstellen, wenn man plötzliche feststellt, dass die eigenen "
|
||
"Unterstützungs- und Versorgungstruppen umstellt sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Saurianischer Frostmeister"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurden schon einige Saurianer gesehen, die von Kopf bis Fuß mit "
|
||
"erschreckenden, esoterischen Formen und Zeichen bemalt sind. Manch einer "
|
||
"vermutet, dass es sich um Wahrsager oder Orakel ihres Volkes handelt. Aber "
|
||
"was auch immer ihre genaue Stellung in der saurianischen Gesellschaft ist, "
|
||
"gebieten sie erwiesenermaßen über die merkwürdige Magie ihres Volkes und man "
|
||
"sollte sich in Acht nehmen, wenn man einen von ihnen zu Gesicht bekommt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Saurianischer Plänkler"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saurianer sind von kleinem Wuchs und deutlich weniger robust als Zwerge. "
|
||
"Jedoch sind sie dafür sehr viel gewandter, was es ihnen im Kampf ermöglicht, "
|
||
"durch jede noch so dichte Verteidigungslinie, die jeden ausgewachsenen Mann "
|
||
"aufhalten würde, zu schlüpfen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Speer ist ihre bevorzugte Waffe, den sie durch ihre kräftigen Beine mit "
|
||
"sehr viel Wucht, im Nahkampf sowie geworfen, gegen ihre Feinde einsetzen "
|
||
"können."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Saurianischer Herbalist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Herbalisten genannten Heiler genießen großes Ansehen unter "
|
||
"ihresgleichen, da sie nicht nur Verwundungen heilen können, sondern auch in "
|
||
"der Lage sind, Vergiftungen, Krankheiten und Flüche zu kurieren. Wer nun "
|
||
"aber glaubt, die Herbalisten wüsste sich nicht zur Wehr zu setzen, der irrt. "
|
||
"Zwar ist ihre Schadensmagie nicht so ausgeprägt wie die ihrer Brüder, doch "
|
||
"reicht sie immer noch aus, um einen heranstürmenden Feind das Fürchten zu "
|
||
"lehren."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Trollheld"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immer, wenn ein Troll, dem das Geschenk großer Lebenskraft zuteil wurde, "
|
||
"älter und weiser wird, wird aus ihm etwas gänzlich Außergewöhnliches: Eine "
|
||
"Bestie, über die Generation für Generation Sagen entstehen, für die ihre "
|
||
"Stärke und ihre List in den meisten Fällen der Ursprung sind. Auch wenn "
|
||
"diese Sagen in ihrer Entstehung immer weiter ausgeschmückt wurden, ändert "
|
||
"das nichts an ihrer beeindruckenden Erscheinung."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Mächtiger Troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Trolle werden mit unverhältnismäßig viel Stärke und Vitalität "
|
||
"geboren, die ihrer Rasse eigen sind."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Trollfelsenschleuderer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
|
||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gedanke, Felsen gegen ihre Feinde zu schleudern, ist wohl schon vielen "
|
||
"Trollen gekommen und manche ihrer Art haben sie als favorisierte Waffe "
|
||
"gewählt. Felsen in dieser Größe sind nicht überall zu finden und so tragen "
|
||
"die Felsenschleuderer einen gewissen Vorrat in einem Ledersack bei sich. Das "
|
||
"selbe Leder dient auch als Material für grobe Schleudern."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einmal ausgewachsen überragen Trolle jedwede andere Rasse Wesnoths und "
|
||
"würden, selbst unbewaffnet, große Verlusten unter ihren Feinden verursachen. "
|
||
"Zu allem Überfluss neigen sie dazu, sich mit langen Ästen, die sie als "
|
||
"Keulen führen, zu bewaffnen. Die einzige Möglichkeit einem Troll relativ "
|
||
"gefahrlos beizukommen, stellt der Einsatz von Magie oder einem Pfeilhagel "
|
||
"dar."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Troll Shaman"
|
||
msgstr "Trollschamane"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trollschamanen sind die mystischen Führer der Trolle. Sie sind nicht so "
|
||
"stark wie andere Trolle, aber ihre wahre Macht liegt in ihrer Feuermagie, "
|
||
"mit der sie ihren Feinden eine Gischt aus Feuer entgegenschleudern."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
|
||
msgid "flame blast"
|
||
msgstr "Flammenschlag"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Kriegstroll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolle benötigen normalerweise keine gute Ausrüstung, um sich zur Wehr zu "
|
||
"setzen. Einfache Steine oder Äste werden in ihren Händen zu tödlichen "
|
||
"Waffen. Es wurden jedoch schon öfter Trolle gesichtet, die in grobe "
|
||
"Rüstungen gekleidet und mit großen Streithämmern bewaffnet über das "
|
||
"Schlachtfeld zogen. Es ist sicher, dass Trolle nichts von der Kunst des "
|
||
"Schmiedens verstehen und so liegt die Vermutung nahe, dass diese Dinge von "
|
||
"orkischer Hand gefertigt wurden. Man vermutet das diese brutalen "
|
||
"Kriegsmaschinen, wenn sie nicht in der Schlacht Angst und Schrecken "
|
||
"verbreiten, Orkhäuptlingen oder Schamanen als Leibwächter dienen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Trollwelpe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolle als Welpen zu bezeichnen stellt eigentlich einen Widerspruch dar, "
|
||
"zumindest wenn man bedenkt, wie robust ihr Körper bereits in diesen jungen "
|
||
"Jahren ist. Sie sind ungeschickt und noch nicht in der Lage, richtig zu "
|
||
"laufen, so dass sie sich auf allen Vieren fortbewegen müssen. Manch ein "
|
||
"törichter Soldat mag über diesen Anblick lachen, seine Deckung "
|
||
"vernachlässigen und im nächsten Augenblick von einem kraftvollen Schlag "
|
||
"eines Welpen von den Beinen geholt werden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||
msgid "Ghast"
|
||
msgstr "Scheusal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
|
||
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
|
||
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
|
||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scheusale sind Wesen aus den ältesten Alpträumen der Menschheit. Anders als "
|
||
"ihre niederen Verwandten, die Ghule und Leichenfresser, verfügen Scheusale "
|
||
"nicht über die Geduld, den Tod ihres Opfers abzuwarten, bevor sie ihre "
|
||
"Kadaver verschlingen: Sie greifen direkt mit ihren riesigen Mäulern an und "
|
||
"versuchen ihrem Opfer das Fleisch von den Knochen zu reißen. Sobald ihr "
|
||
"Opfer niedergerungen ist, fressen sie den Rest des Körpers und werden "
|
||
"dadurch noch stärker."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Ghul"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur jene, die Mitglied des Zirkels der Totenbeschwörer sind, wissen, was zu "
|
||
"tun ist, um eine Person in einen Ghul zu verwandeln. Das Ergebnis ihrer "
|
||
"unheiligen Rituale ist eine Kreatur, die alle Erinnerungen an die Zeit als "
|
||
"Mensch vergessen hat und nur von der unersättlichen Gier auf totes Fleisch "
|
||
"getrieben wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aufgrund solcher Dinge wie dieser grauenhaften Verwandlung ist die "
|
||
"Nekromantie im ganzen Land verpönt und jedweder, der diese Magie ausübt und "
|
||
"gefasst wird, wird auf der Stelle hingerichtet."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Leichenfresser"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
|
||
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
|
||
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
|
||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||
"but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei einem Leichenfresser, der im Volksmund auch »Verschlinger der Toten« "
|
||
"genannt wird, handelt es sich um eine monströse, aufgedunsene Kreatur, deren "
|
||
"Erscheinung nur noch wage an die eines Menschen erinnert. Sich nur langsam "
|
||
"fortbewegend, verströmt der verwesende Körper des Leichenfressers einen "
|
||
"Pesthauch, der von dem heranrückenden Krankheitsherd kündet, durch dessen "
|
||
"Körper Gift statt Blut fließt. Als wäre all das nicht genug, wird gemunkelt, "
|
||
"dass zur Herstellung einer dieser Monstrositäten neben finsterer Magie ein "
|
||
"lebender Mensch vonnöten ist. Auch wenn nichts genaues über diesen Prozess "
|
||
"bekannt ist, kann man ihn sich nur als alptraumhaft vorstellen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Seelenloser"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch wenn man es nicht glauben mag, gibt es selbst unter den wandelnden "
|
||
"Leichen Exemplare, die robuster sind als ihre Artgenossen. Um sie von ihren "
|
||
"Artgenossen zu unterscheiden, werden sie Seelenlose genannt. Mehr als rohe "
|
||
"Körperkraft haben aber auch diese Soldaten der Untoten nicht zu bieten. Man "
|
||
"muss den Göttern danken, dass nicht viele wandelnde Leichen zu solchen "
|
||
"Soldaten werden, denn ansonsten wäre der Heerwurm der Untoten kaum "
|
||
"aufzuhalten."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "Berührung"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
|
||
msgid "wc_variation^Drake"
|
||
msgstr "Drake"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
|
||
msgid "wc_variation^Dwarf"
|
||
msgstr "Zwerg"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
|
||
msgid "wc_variation^Goblin"
|
||
msgstr "Kobold"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
|
||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||
msgstr "Berittener"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
|
||
msgid "wc_variation^Gryphon"
|
||
msgstr "Greif"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
|
||
msgid "wc_variation^Saurian"
|
||
msgstr "Saurianer"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
|
||
msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgstr "Schwimmer"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
|
||
msgid "wc_variation^Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
|
||
msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgstr "Waldschrat"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
|
||
msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgstr "Fledermaus"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Wandelnde Leiche"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wandelnde Leichen sind Körper von Toten, die von dunklen Magiern "
|
||
"wiederbelebt wurden. Obwohl schlecht im Kampf, verfügen sie über die "
|
||
"Fähigkeit, diejenigen, die sie töten, dazu zu verfluchen, im Heer der "
|
||
"Untoten zu kämpfen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Alter Lich"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
|
||
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinter vorgehaltener Hand erzählt man sich, dass es unter den Lichen solche "
|
||
"gibt, die vor der eigentlichen Entdeckung der Nekromantie existierten. "
|
||
"Selbst in den Kreisen der Totenbeschwörer ist man sich nicht sicher, was man "
|
||
"von diesen Gerüchten halten soll. Sicherlich trägt diese Legende, wie viele "
|
||
"andere, ein Körnchen Wahrheit in sich.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Über die wahre Macht eines Alten Lichs lässt sich nur spekulieren. Sollten "
|
||
"sie wirklich schon seit langer Zeit existieren, dürften sie unheimliches "
|
||
"Wissen angesammelt haben. Manche glauben gar, dass sie die wirkliche "
|
||
"Unsterblichkeit erlangt haben und mächtiger sind als jeder heute lebende "
|
||
"Magier."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Dunkler Adept"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
" \n"
|
||
" In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die schwarzen Künste müssen für einen Magier eine gar süße Verlockung "
|
||
"darstellen - obgleich in jeder zivilisierten Gemeinschaft mit dem Tode "
|
||
"bestraft, finden sich doch beständig Adepten, die es nach Unsterblichkeit "
|
||
"dürstet. Initiiert in die schwarzmagischen Orden der Unterwelt oder "
|
||
"verborgen in geheimen Zirkeln erwartet diese gierigen Seelen eine "
|
||
"Ausbildung, die sie körperlich auszehrt und an den Rand der vollkommenen "
|
||
"Erschöpfung bringt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nur noch einem Schatten ihres Menschseins gleichend, verteidigen sie sich "
|
||
"nunmehr mithilfe ihrer schwarzen Künste."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "Frostwelle"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Dunkle Adeptin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Schwarzer Magier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
|
||
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
|
||
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
|
||
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
|
||
"fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the slightest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche nach dem Geheimnis des "
|
||
"ewigen Lebens. Der erste Schritt, den Tod zu überwinden, sollte mit den "
|
||
"Künsten der Nekromantie – das Erwecken von Toten – erreicht werden. "
|
||
"Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
|
||
"Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben "
|
||
"erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
|
||
"Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, der jedem Lebewesen inne ist. "
|
||
"Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen anrichten "
|
||
"konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche und ließen die "
|
||
"Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
|
||
"verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
|
||
"Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen damit, "
|
||
"im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Schwarze Magierin"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche nach dem Geheimnis des "
|
||
"ewigen Lebens. Der erste Schritt den Tod zu überwinden, sollte mit den "
|
||
"Künsten der Nekromantie – das Erwecken von Toten – erreicht werden. "
|
||
"Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
|
||
"Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben "
|
||
"erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
|
||
"Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, dem jeden Lebewesen inne ist. "
|
||
"Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen anrichten "
|
||
"konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche und ließen die "
|
||
"Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
|
||
"verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
|
||
"Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen damit, "
|
||
"im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Lich"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
|
||
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totenbeschwörer, die die Unsterblichkeit erlangen wollen, lassen ihren "
|
||
"früheren Körper und einen Teil ihres Verstandes als Preis für diese Macht "
|
||
"hinter sich und werden zu einem Lich, einer physischen Manifestation der "
|
||
"schwarzen Magie auf dieser Welt. Liche sind nicht länger Menschen, sondern "
|
||
"gehören selbst zu den Untoten und hassen damit alles Lebendige. Sie "
|
||
"versuchen so viel Tod und Zerstörung wie möglich über die Lebenden zu "
|
||
"bringen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ob ein Lich wirklich die Unsterblichkeit erlangt hat oder nur sein Leben "
|
||
"verlängert hat, ist nicht bekannt. Was man sicher weiß, ist, dass Liche die "
|
||
"Lebenskraft ihrer Gegner aufsaugen können, um sich selbst zu stärken."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Totenbeschwörer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Sinn der Nekromantie wirklich darin besteht, Unsterblichkeit zu "
|
||
"erlangen, sollte die Transformation in einen Lich ein Ziel sein, welches "
|
||
"schnellstmöglich erreicht werden sollte, bevor Krankheit oder Altersschwäche "
|
||
"einen Schwarzen Magier heimsuchen können. Trotz allem hat man derweil "
|
||
"Totenbeschwörer gesehen, die recht alt wirkten, aber über Kräfte verfügten, "
|
||
"die ihnen die Möglichkeit geben würden, einen Lich herauszufordern.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warum diese Magier die Transformation aufschieben oder vollständig darauf "
|
||
"verzichten, ist nicht bekannt. Es wird gemutmaßt, dass man entweder als Lich "
|
||
"doch nicht die wahre Unsterblichkeit erlangt oder dass man einen zu hohen "
|
||
"Preis für die Verwandlung zahlen muss, um den nur sie wissen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "Stab der Plagen"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Totenbeschwörerin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Seelenschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
|
||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"In ihrem früheren Leben gehörten sie zu den besten Bogenschützen die je auf "
|
||
"dem Boden von Wesnoth wandelten. Nun, da sie von den Toten erweckt worden "
|
||
"sind, stellen sie eine Gefahr für die Lebenden dar. Die Seelenschützen "
|
||
"durchstreifen die Gefilde Wesnoths, einzig und allein getrieben von dem "
|
||
"finsteren Drang, Tod und Verderben über die Lebenden zu bringen und so ihrem "
|
||
"Untotendasein eine gewisse Berechtigung zu verschaffen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Knochenbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese wandelnden Knochenhaufen wurden von ihren Herren mit einem wahrhaft "
|
||
"makaberen Arsenal an Waffen ausgestattet. Anstelle normaler Pfeile tragen "
|
||
"sie Knochen in ihren Köchern. Sie werden deshalb von ihren "
|
||
"bemitleidenswerten Feinden auch als Knochenbogenschützen bezeichnet. Für die "
|
||
"Lebendigen sind sie ein Alptraum."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Knochenreiter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie reiten auf den Skeletten von straußenähnlichen Riesenvögeln, die einst "
|
||
"von einer inzwischen verlorenen Kultur als Lastentiere genutzt wurden. "
|
||
"Knochenreiter sind schneller als die meisten anderen berittenen Einheiten."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Todesritter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von Zeit zu Zeit geschieht es, dass die mächtigsten Krieger und Generäle auf "
|
||
"so grausame Art sterben, dass sie von Furcht und Hass erfüllt ins Reich der "
|
||
"Lebenden als Todesritter zurückkehren. Sie streiten mit denselben Waffen, "
|
||
"mit denen sie zu Lebzeiten kämpften, und führen die Untoten in die Schlacht, "
|
||
"um ihren Rachedurst zu stillen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Unheilsbringer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"In ihrem früheren Leben waren diese Unheilsbringer genannten "
|
||
"Abscheulichkeiten Meister des Kampfes, Soldaten, die geschmeidig und tödlich "
|
||
"zugleich waren. Ihre neuen Herren erkannten schnell, welche Fertigkeiten "
|
||
"diese Wesen mitbrachten und versuchten, sie mit ähnlicher Ausrüstung "
|
||
"auszustatten. Ihre physische Schwäche gleichen die Unheilsbringer mit ihrer "
|
||
"Geschwindigkeit aus, da sie sowohl auf den Füßen, als auch mit ihren Klingen "
|
||
"schneller sind als jeder andere ihrer untoten Brüder."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Knochenschlächter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie erheben sich aus den Überresten derer, die einst legendäre Krieger waren "
|
||
"und lassen all jenen, die sich ihnen in den Weg stellen, das Blut in den "
|
||
"Adern gefrieren. Sie werden nicht von Bosheit angetrieben, wohl aber von "
|
||
"ihrem Traum, endlich in Frieden zu ruhen. Sie ziehen durch die größten "
|
||
"Schlachten ihrer Zeit und kämpfen verzweifelt um Erlösung, für einen "
|
||
"Frieden, der nur mit Waffengewalt zu erreichen ist. Die Erinnerung an ihre "
|
||
"Gegner und der Grund ihres Kampfes sind schon lange in die Vergessenheit "
|
||
"entschwunden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Wiedergänger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
|
||
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
|
||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||
"fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den untoten Kriegern, die als Wiedergänger bekannt sind, wurde falsches "
|
||
"Leben eingehaucht, damit sie erneut auf das Schlachtfeld ziehen und Tod über "
|
||
"jeden bringen, der sich ihnen in den Weg stellt. Einst waren sie tapfere "
|
||
"Krieger, die für das Gute eintraten, doch diese Zeit ist lange vergessen. "
|
||
"Nun dienen sie mit blindem Gehorsam jenen, die sie herbeigerufen haben, als "
|
||
"Werkzeug des Leids und der Vernichtung."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Skelett"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skelette sind untote Krieger, die auf dem Schlachtfeld erschlagen wurden und "
|
||
"durch dunkle Magie zurückgerufen wurden. Sie fürchten weder Schmerz noch Tod "
|
||
"und werden nur durch den Willen ihres Meisters getrieben. Ihre Präsenz "
|
||
"allein reicht oftmals aus, um die Feinde ihres Meisters in die Flucht zu "
|
||
"schlagen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Skelettbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
|
||
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von ihren dunklen Meistern werden jene mit einer eher schwächlichen Statur "
|
||
"oftmals als nicht für den Nahkampf tauglich angesehen. An sich könnten sie "
|
||
"wohl auch mit der Axt kämpfen, da die Perversion des Lebens sie stark macht, "
|
||
"doch schüchtert allein eine kräftige Statur den Gegner meist schon ein. Und "
|
||
"es wäre wohl eine Verschwendung einen kräftig gebauten untoten Streiter in "
|
||
"den hinteren Reihen der Armee mit einem Bogen verrotten zu lassen. Zwar sind "
|
||
"Skelletbogenschützen nicht sonderlich schnell beim Spannen ihres Bogens, "
|
||
"doch tun sie dies mit einer unglaublichen Kraft, allein aufgrund des Willens "
|
||
"ihres Meisters."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Geist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist eine der größten Gnaden der Schöpfung, dass die menschliche Seele "
|
||
"unveränderbar und unzerstörbar ist. Wird sie jedoch vor ihrem Entschwinden "
|
||
"von einem Totenbeschwörer gefangengenommen, ist sie verloren. Mittels der "
|
||
"schwarzen Magie erschafft der Totenbeschwörer eine eigene Welt für diese "
|
||
"Seele, die seinen Gesetzen folgt und in der nur Hass und Leid existieren. "
|
||
"Irgendwann verliert sich die Seele in diesen Empfindungen und fügt sich in "
|
||
"ihre ausweglose Situation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ist dieser Schritt abgeschlossen, wird diese Seele zu einem Geist, einem "
|
||
"Wesen, das die Befehle seines Meisters ohne Widerspruch ausführt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wird ein Geist »getötet«, vergeht die Seele auf ewig im Nichts, ohne jemals "
|
||
"wieder mit dem Strom des Lebens zu verschmelzen. Nur Paladine oder Weiße "
|
||
"Magier sind in der Lage, Geister von ihrem Fluch zu erlösen, auf das die "
|
||
"befreite Seele ihren unterbrochenen Weg fortsetzen kann."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "Klage"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Nachtalb"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Grund, warum die Nachtalben eine Maske tragen, ist vollkommen "
|
||
"unerschlossen. Es wird gemunkelt, dass das darunter liegende Angesicht der "
|
||
"Nachtalben so grauenhaft aussähe, dass selbst andere Untote bei ihrem "
|
||
"Anblick vergehen würden. Diese schrecklichen Kreaturen werden selten von "
|
||
"einem Sterblichen gesehen und jene, die welche gesehen haben wollen, sind so "
|
||
"schnell wie noch nie davongelaufen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Schatten"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als das Licht in die Welt kam und dem Unbekannten eine Form gab, musste sich "
|
||
"die Furcht in die Dunkelheit zurückziehen. Seit diesem Tag verbreiten die "
|
||
"Schatten dieser Welt Angst und Schrecken unter all denen, die das Licht in "
|
||
"sich tragen. Die Ursache ist jedoch den meisten unklar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Würde man einen Totenbeschwörer fragen, hätte er sicher eine passende "
|
||
"Antwort auf diese Frage."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Spuk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
|
||
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
|
||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der Zeit werden Rachegeister durch die abgesaugte Lebensenergie immer "
|
||
"mächtiger. Sie verändern ihre Form und auch an ihrem »Wesen« ändert sich "
|
||
"etwas. Diese »Spuk« genannten Geister haben eingesehen, dass sie ihre Qual "
|
||
"durch das Töten der Lebenden nicht beenden können. Sie werden von anderen "
|
||
"Untoten geachtet und gefürchtet und selbst ihre Herren haben Respekt vor "
|
||
"ihnen. So mag es geschehen, dass einem Spuk das Kommando über einen Teil der "
|
||
"untoten Truppen übertragen wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nichts hat sich jedoch an ihrem brennenden Hass auf alles Lebende geändert. "
|
||
"Sie genießen es, ihren Opfern ihre Lebenskraft mittels ihrer Spektralklingen "
|
||
"abzusaugen, da sie so noch mächtiger werden."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "Spektralklinge"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Rachegeist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese gepeinigten Wesen sind nur noch Zerrbilder der Krieger, die sie früher "
|
||
"einst waren. Ihre Gesichter sind von ihrem Leid und ihrer Qual zu "
|
||
"grauenhaften Fratzen der Furcht entstellt worden und sie stöhnen und weinen "
|
||
"unentwegt. Sie töten jeden, dem sie begegnen und saugen dessen Lebenskraft "
|
||
"in sich auf, in der Hoffnung, ihrer grauenhaften Qual ein Ende zu bereiten. "
|
||
"Dass sie damit nur die Befehle derjenigen, die sie wieder auf diese Welt "
|
||
"riefen, erfüllen, wissen sie nicht.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Den meisten Soldaten sinkt der Mut, wenn sie diese grauenhafte Manifestation "
|
||
"des Schmerzes erblicken, da behauptet wird, diese Kreaturen wären "
|
||
"unsterblich. Zudem wird behauptet, dass ihnen aus der Furcht ihrer Opfer "
|
||
"neue Kraft zufließt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Alter Waldschrat"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
|
||
"patch of earth where it once stood.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine interessante Geschichte hörte man einst von einem Bauern, die von einer "
|
||
"großen Eiche handelte, die auf seinem Land wuchs. Der Baum war schon dort, "
|
||
"als sein Vater das erste Mal dieses Land betreten hatte. Es war ein großer "
|
||
"Schock für ihn, als er eines Morgens aufwachte und sah, dass der Baum wie "
|
||
"von Geisterhand verschwunden war. Alles, was von der Anwesenheit dieses "
|
||
"Baumes noch zeugte, war ein großer Haufen Erde. Der arme Bauer war danach "
|
||
"nie wieder, wie er vor diesen Erlebnis gewesen war.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Solche Geschichten sind die einzigen Hinweise darauf, dass es noch viel "
|
||
"ältere Waldschrate gibt, als man bisher angenommen hatte."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "Zermalmen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Älterer Waldschrat"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man munkelt, dass Waldschrate viele verschiedene Formen haben, aber sie alle "
|
||
"ähneln Bäumen. Wie es bei Bäumen üblich ist, werden sie mit zunehmendem "
|
||
"Alter immer größer. Weiterhin wird erzählt, dass sie mit Bäumen auch die "
|
||
"Größe gemeinsam haben. Die Geschöpfe, die unter ihnen wandeln, bemerken sie "
|
||
"gar nicht, da Waldschrate häufig vor sich hin dösen und so von normalen "
|
||
"Bäumen kaum zu unterscheiden sind. Selbst ein unachtsamer Elf übersieht sie "
|
||
"so manches Mal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn sie an der Seite der Elfen in die Schlacht ziehen, setzen sie ihren "
|
||
"Körper als Waffe ein. Mit ihrer Kraft sind sie in der Lage, ihre Gegner "
|
||
"meterweit durch die Luft zu schleudern."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Waldschrat"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Waldschrate selbst von Elfen nur sehr selten gesehen werden, ist wenig "
|
||
"über sie bekannt. Sämtliches Wissen über Waldschrate hat man von den Elfen "
|
||
"erfahren. So ist es zum Beispiel so, dass Waldschrate trotz ihrer äußeren "
|
||
"Ähnlichkeiten nicht von Bäumen abstammen, sondern dass sie Wesen aus der "
|
||
"Feenwelt sind. Hieraus lässt sich vielleicht auch ableiten, warum sich "
|
||
"Waldschrate und Elfen so gut verstehen. Die Beweggründe ihrer Art sind zwar "
|
||
"unbekannt, aber es wird vermutet, dass sie die Wächter der natürlichen Welt "
|
||
"darstellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Waldschrate sind von Natur aus friedfertig. Man sollte sich jedoch davor "
|
||
"hüten, etwas zu tun, was sie erzürnen könnte."
|