wesnoth/po/wesnoth-units/cs.po
2017-01-06 19:01:09 +01:00

5998 lines
272 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wesnoth-units.po to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Původ názvu Trpasličí dračí stráže není příliš jasný, nicméně toto jméno jim "
"dali jejich bratři trpaslíci. Někteří se domnívají, že jméno souvisí s "
"jejich volbou zbraně. Tyto divné hole chrlí oheň a smrt. Jiní se naopak "
"domnívají, že jméno pochází z možnosti, že právě takováto zbraň může být "
"hrozbou proti skutečným drakům, kdyby snad byli ještě někdy spatřeni. V "
"každém případě je to kvůli těmto zbraním, díky jejichž používání je tato "
"stráž velkých trpasličích pevností proslulá a tolik obávaná."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "dýka"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "dračí hůl"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Trpasličí bojovníci používají ohromné válečné sekery, které je činí "
"obávanými protivníky v boji zblízka. Vynikají v horském terénu a pod zemí. I "
"když nejsou rychlí, je to kompenzováno jejich silou a výdrží."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "sekera"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "kladivo"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Trpasličí rasa byla vždy známa svou robustností a mnoho trpasličích "
"válečníků si podle toho vybírá výzbroj pro dosažení co největší výhody. "
"Trpasličí gardy pochodují do bojů s velikými štíty a kopími. Jejich rolí "
"bývá nejčastěji udržení pozice, spojené s likvidací nepřátel proniknuvších "
"dále. Když se fronta posunuje kupředu, brání těžce získaný prostor."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "oštěp"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "oštěp"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "válečná sekera"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "sekyrka"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Stráže, šampióni trpasličího vojska, zajišťují obranu bojových linií. Vedení "
"přímého útoku proti linii jimi obsazené je téměř nemožné - nejde ani o "
"obtížnou misi, spíše o sebevražednou. Drží totiž určené místečko s "
"vytrvalostí stromů, zapouštějících kořeny."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Trénink a dostatek bojových zkušeností proměňuje gardisty v mnohem cennější "
"vojáky. Jednotky přezdívané „siláci“ dostávají vybavení odpovídající jejich "
"dovednostem. Dokáží udržet pozici navzdory téměř jakýmkoliv útokům a ztratit "
"v jejich prospěch obranný bod je nebezpečné, nelze se jich totiž jen tak "
"snadno zbavit."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these thundersticks is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Když lidé Wesnothu poprvé narazili na trpaslíky, byli zmateni silou "
"Trpasličích hromovládců, kteří uměli zabít na dálku s pomocí neznámých holí, "
"které používali v bitvě. Ohlušující rachot těchto „hromových holí“ vzbuzuje "
"děs, stejně jako tajnůstkářství trpaslíků, kteří se odmítají s kýmkoliv "
"podělit o tajemství jejich funkce."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "hromová hůl"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these thundersticks can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Trpasličí hromová stráž je proslulá pro své zvláštní zbraně, podivné hole ze "
"dřeva a železa vydávající při boji ohlušující rámus. Způsob fungování těchto "
"zbraní je zahalen tajemstvím, které si trpaslíci Knalgy, kteří je ovládají a "
"nejspíš i vyrábějí, berou do hrobu. Neví se víc, než jen to, že trpaslíci do "
"hlavní svých zbraní sypají černý prach, o němž říkají, že je potravou pro "
"pohyb bestie uvězněné uvnitř.\n"
"\n"
"Ačkoliv příprava na jediný výstřel z těchto „hromových holí“ může zabrat "
"několik minut, výsledek za tu námahu určitě stojí."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Trpasličí mistr run"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"S výjimkou těch s téměř nadpřirozenou schopností, nejvyšší hodnost, kterou "
"může runový kovář dosáhnout je trpasličí runový mistr. Údery mají skoro tak "
"silné, jak ti nejlepší z válečníků. Hrůzu by naháněli i bez svého runového "
"umění, ale s ním jsou téměř neporazitelní. Jejich runy dokáží, že nepřátelé "
"způsobují menší zranění než by kdokoliv očekával."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "mrazivá bouře"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "vlna tmy"
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Elfí víla"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Krvavý netopýr"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Krvaví netopýři jsou pojmenováni podle brunátného zbarvení jejich srsti, "
"které bývá některými učenci považováno za symbol jejich oblíbené potravy. "
"Tyto nestvůry se pohybují velmi rychle a vysávají krev svých obětí, čímž "
"získávají část života, o nějž je připraví."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "tesáky"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Děsivý netopýr"
# Ta první věta je fakt nádherná...
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Nejzuřivější a nejúspěšnější krvaví netopýři se stávají děsivými netopýry. "
"Přitom získávají schopnost sát z jejich obětí nejen krev, ale i samotnou "
"životní sílu."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vampýr"
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Vampýři jsou létající nemrtvé bestie kousající své oběti. I když jejich "
"špičáky nejsou příliš silné, vysávají ze svých obětí s jejich krví i jejich "
"zdraví a přidávají ho ke svému."
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Loďka"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Lodice poháněné vesly nebo malou plachtou bývají využity pro cestování na "
"kratší vzdálenosti a na mělčinách, kam se velké námořní koráby nemohou "
"odvážit."
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeona"
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Galeony jsou námořní lodě, určené pro obchod a přepravu všeho druhu."
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Pirátská galeona"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Pirátské galeony jsou pro dopravní lodě tím, čím jsou vlci pro ovečky. "
"Posádka pirátské galeony ochotně pomůže jiným lodím od jejich těžkého "
"nákladu, aby se od té tíhy nepotopily..."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Dopravní galeona"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Dopravní galeony jsou dobře vyzbrojené lodě určené pro převoz jednotek. Když "
"dosáhnou břehu, mohou převážené jednotky vylodit."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Drakonid soudce"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Soudci berou velmi vážně kastovní úlohu udržovat pořádek. Aby mohli lépe "
"plnit tuto službu, vzdali se tradičních ručních drakonidských drápů a "
"zaměnili kopí za špice a čepele halaparten. Ztrátu pohyblivosti vnímají jako "
"spravedlivou cenu za možnosti, které poskytuje masivní kovová hlavice. Mocné "
"pláty brnění soudce chrání proti úderům, které by mohly sklouznout mezi "
"šupiny."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "halapartna"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Drakonid zkázonoš"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as Armageddon Drakes are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Nebýt pancíře, který nosí, nešlo by některé drakonidy odlišit od jejich "
"dávných předchůdců. Alespoň neznalému nižšímu stvoření by to určitě činilo "
"potíže. Tito tvorové, známí jako „zkázonoši“, převyšují velikostí všechny "
"své příbuzné a v jejich útrobách žhne ničivý oheň, jenž jim tak nemůže "
"ublížit ani zvnějšku."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
msgid "battle claws"
msgstr "válečné drápy"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "ohnivý dech"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Drakonidský mistr meče"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Černý pancíř označuje elitní řád kasty bojovníků - mistry meče. Nemnohým se "
"podaří získat potřebný um a moc, potřebné pro postup na tuto úroveň, aniž by "
"nezahynuli v bojích. I když snad někteří drakonidé pomlouvají bojovnickou "
"kastu, dávají si pozor, aby žádní nebyli nebyl poblíž; mistři meče doslova "
"žárlivě brání čest kolegů a nikdo by si netroufl s nimi nesouhlasit."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "válečný pařát"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Drakonid spalovač"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Spalovačů je nemnoho a jsou na to pyšní. Jako jedni z mála nejsou biologicky "
"příliš vzdáleni od svých vzdálených předků, čímž zdědili schopnost chrlit "
"oheň. To, spojeno s jejich velikostí a pazoury opatřenými drápy, z nich v "
"boji dělá nebezpečné nepřátele."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "drápy"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Drakonid rváč"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drakes traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Rváči představují mezi drakonidy jedinečnou kastu. Vzhledem k váze a "
"konstrukci pancíře, který na sebe navlékají, nemohou létat ani chrlit oheň. "
"To je však plně vyváženo ochranou, kterou jim poskytuje proti oštěpům a "
"šípům. Rváči tuto výměnu zdůrazňují tím, že toto brnění nechávají zcela "
"zakrýt jejich křídla a tak dávají najevo, že k vítězství nepotřebují výhodu "
"letu.\n"
"\n"
"Tato kasta má povolenu výjimku z drakonidského tabu a může kromě tradičních "
"kovových drápů bojovat i oštěpy. Regionální potyčky s ostatními kmeny pak "
"mohou řešit vskutku rychle, stejně jako vynutit pořádek ve vlastním kmeni."
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Drakonid vykonavatel"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power theyve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Vykonavatelé pohrdají taktikami manévrování a klamu. Spíše se vrhají po "
"hlavě do největší řeže. V takové blízkosti nevadí, že jim brnění zabraňuje "
"chrlit oheň; místo toho je důležitou síla, kterou dokáží soustředit do "
"každého úderu. Vůdci drakonidů si dávají dobrý pozor, aby neurazili čest "
"vykonavatelů a povolávají je do boje pouze proti nejstrašlivějším nepřátelům."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "náraz"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "trojzubec"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Drakonidský bojovník"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Drakonidští bojovníci ovládají zahnuté meče se smrtící dovedností a od svých "
"předků podědili schopnost chrlení ohně. Dokáží také létat, což nejednoho "
"nepřítele zaskočí. Jejich velká síla kombinovaná s pevností šupinového "
"pancíře je odstrašující pro bojovníky všech ras bez rozdílu."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "válečná čepel"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Ohnivý drakonid"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Ohniví drakonidé ještě nemají povoleno nosit rudozlaté ozdoby, rezervované "
"pro spalovače, a tak své brnění ozdobují stříbrem. I když teprve začínají "
"své bytí pevněji spojovat s vnitřním plamenem, jeho životní síla se již dává "
"tušit i navenek z jejich těl a zabarvuje jejich šupiny do rudošedého "
"zbarvení."
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Drakonid ohnivého srdce"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribes "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Drakonidé ohnivého srdce postrádají sílu potřebnou k porážce ostatních "
"drakonidů vysokého postavení v rovném boji. Tak jako tak se ovšem v rámci "
"kmene raději vyhýbají střetům; zkušenosti je naučily, kam až sahají jejich "
"možnosti velení, a kde je lepší ponechat ostatním volnost rozhodování. Někdy "
"však, když jsou si jisti podporou ostatních, napadnou stávajícího vůdce "
"kmene aby sami získali nadvládu."
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Planoucí drakonid"
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Planoucí drakonidé se snaží stát vůdci v dobách míru i války. Ostatní "
"drakonidé k nim chovají velký respekt jak pro žhavost ohně, tak pro "
"charisma. Menší odloučené kmeny někdy přijmou planoucí drakonidy jako "
"náčelníky, ale častěji vedou do boje menší skupinky či urovnávají rozepře."
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Plachtící drakonid"
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Mnozí drakonidé nalézají zálibu v letu a proudění vzduchu přes jejich "
"šupiny, což je vede ke vstupu do kasty plachtičů. S oblibou vyrážejí do "
"nejzazších koutů kmenových teritorií, i když ostatní drakonidé nechápou, co "
"může někoho vést k loveckému robotování, když slávu získá spíše na válečném "
"poli.\n"
"\n"
"Plachtící drakonidé nejčastěji loví větší tvory jako vysokou, divoká prasata "
"nebo delfíny. Drakonidská schopnost mířit vydechovaný oheň je velkou "
"pomůckou při nahánění kořisti, aniž by přitom byla zraněna. Pokud se "
"plachtič octne na bitevním poli, raději obtěžuje nepřítele zdáli, a pokud to "
"není možné, bojuje nohami ve snaze udržet křídla co nejdále od protivníka."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "úder"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Drakonid hurikán"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where its least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Hurikáni se již nemusí zabývat pracným lovem a sběrem, který je který je "
"přidělený nižším členům této kasty. Namísto toho se stávají nedílnou "
"součástí vojenské mašinérie drakonidů: provádějí průzkum před hlavními voji, "
"předávají zprávy a útočí na nečekaných místech. Svolení ke tréninku s členy "
"jiných kast zlepšuje jejich bojovou hodnotu, ale hlavní přínos pro válečné "
"účely stejně spočívá v rychlosti a letu."
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Pekelný drakonid"
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Pekelní drakonidé ovládají vlastní niterný ohnivý živel, který je součástí "
"jejich dechu. Tato schopnost je v drakonidských kmenech vyvyšuje natolik, že "
"k nim soukmenovci chovají téměř stejný respekt a bázeň jako k jejich "
"předkům, opravdovým drakům. Tvorba ohnivých přívalů a procházení jimi bez "
"úhony vytváří iluzi, která je ještě více přiblíží obrazu jejich mocných "
"předků. Tomu dále napomáhá rudozlatý pancíř, který nosí."
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Nebeský drakonid"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"Lehoučký keramický pancíř nebeských drakonidů je vlastně symbolem jejich "
"stavu - stříbrné doplňky symbolizují spojení se vzdušnými prostorami. "
"Jakožto lovci se často nacházejí mimo domovy po delší dobu. Jejich cílem je "
"donést zpět co nejvíce zvěře, v čemž soupeří o respekt jejich kmenů a snad "
"povolení nějakého času s některou z přísně střežených drakonidských samic."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Drakonid bijec"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Namísto omezení brněním se bijci naučili aktivně využívat jeho váhy k "
"podpoření momentu jejich těl. To znamená, že dokáží uštědřovat silnější rány "
"jejich krátkými kopími a drápy. Výbava a tělo se tak stávají jediným celkem; "
"dokonce i těžké helmy a neméně těžké lebky v nich ukryté se stávají "
"zbraněmi. Bijci nadšeně plní povinnosti jejich kasty, jakmile je to na "
"bojišti."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Drakonidský strážce"
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Strážce od ostatních příslušníků kasty rváčů odlišují dvě věci: jednak "
"zdobné helmice, podobné hlavám dračích předků, druhak péče, již věnují "
"obalení jejich pancéřovaných křídel do barevných látek před nástupem do "
"služby. I když tento druh oblékání částečně vychází z jejich hrdosti a role "
"ve společnosti, nemá pouze ozdobnou funkci. Mezi výrobky drakonidských "
"kováren není nad těžké bronzové plátové brnění strážců, a ani halapartny, "
"jimiž jsou vybaveni, nezaostávají - není problém s nimi přetnout vejpůl "
"člověka."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Drakonidský válečník"
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribes army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Členové bojovnické kasty, zejména bojovníci, tvoří základ kmenové armády. "
"Neodlišují se nijakými zvláštními schopnostmi či dovednostmi. Skrz "
"nepřátelské šiky se probíjejí pouze s pomocí přirozené velké síly drakonidů "
"a základního bojového výcviku. Bojují již po staletí stejně - v brnění z "
"keramických plátků na koženém podkladě a s tradičními čepelemi připevněnými "
"na hřbetu rukou."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Trpasličí strážce tajemna"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Nejmocnější z runových řemeslníků, tajemní trpaslíci zabíjejí své zraněné "
"nepřátele téměř okamžitě a jen vzácně selžou při ráně, kterou chtějí "
"zasadit. Jejich schopnost runorytectví je nedostižitelná a znaky, které "
"vyrývají do svých zbraní a zbroje, zneškodní údery jejich nepřátel."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Trpaslík berserk"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Berserkové jsou nepočetnou kastou trpaslíků, kteří se před bojem vybičují do "
"nesmírné zuřivosti. Tito bojovníci pak zapomenou na vše včetně obrany a "
"jejich jedinou myšlenkou je nesmiřitelný a neochabující útok, kterým jsou "
"proslulí."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "válečná zuřivost"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Trpasličí dračí stráž"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Trpasličí průzkumník"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Trpasličí průzkumníci jsou nedostižní odborníci na přežití. Po měsíce se "
"toulají lesy a horami jen s vybavením, které unesou, a pátrají po nových "
"ložiscích rud nebo minerálů. I když v boji nedisponují takovou zkušeností "
"jako ostatní trpaslíci, ve vrhu sekerou jim není rovných; takto si opatřují "
"potravu lovem po celou dobu pobytu v divočině. Vyšší pohyblivost z nich činí "
"protivníka, jehož není radno podcenit."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Trpasličí bojovník"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Trpasličí garda"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Trpasličí lord"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Pokryti lesklým brněním, tito trpaslíci vypadají jako králové z podhůří. "
"Dokonale vládnou sekerami a palicemi a hozenou sekyrkou jsou schopni "
"zasáhnout pohyblivý cíl. Ačkoliv jsou při pochodu pomalí, jsou tito "
"trpaslíci dokladem statečnosti svého národa."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Trpasličí zvěd"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Tito ostřílení trpaslíci pobývají po dlouhá období mimo domovské jeskyně, "
"kdy prozkoumávají a stráží pohraničí. Většinu času tráví pátráním po "
"vetřelcích a boji s bandity a zloději, kteří se vetřou na trpasličí území. V "
"boji nablízko jde o zdatné soupeře a na dálku vrhají sekery s přesností "
"srovnatelnou s lidskou lukostřelbou."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Trpasličí runový kovář"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmiths blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Trpasličí runoví kováři, zběhlí ve svém umění, ryjí tajemné runy do svých "
"zbraní a brnění. Tyto runy zesilují a zpřesňují jejich údery, a naopak "
"naruší útoky nepřátel tak, že oslabí a znepřesní výpady na obránce."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Trpasličí hlídka"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"I když se nemohou trpaslíci měřit v rychlosti běhu s ostatními rasami, bez "
"další nesené zátěže jim jejich úžasná výdrž a vytrvalost umožní udržet krok "
"s každým, vyjma těch nejrychlejších běžců. Trpasličí hlídky z této výhody "
"těží maximum. Pohybují se před hlavním vojem a podávají zprávy o pozicích a "
"přesunech nepřítele nebo zabezpečují strategické pozice. Mimo bitevní pole "
"dopravují zprávy mezi trpasličími komunitami. Za rychlost, která je "
"především charakterizuje, však platí sníženou ochranou - jejich brnění je "
"nutně podstatně lehčí."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Trpasličí stráž"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Trpasličí silák"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Trpasličí těžkooděnec"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Zkušení trpasličí těžkooděnci nosí těžké drátěné či plátové zbroje, díky "
"kterým jsou po právu proslulí."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Trpasličí hromovládce"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Trpasličí hromová stráž"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Trpaslík ulfserk"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Trpaslíci jsou starobylou rasou mocných bojovníků. Ulfserkové jsou těmi "
"nejzuřivějšími: v bitvě se dostanou do takového šílenství, že nepřestanou do "
"nepřítele bít, dokud jej nezabijí nebo nezahynou sami, aniž jim záleží na "
"množství ran, které obdrží."
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfí lučištník"
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanitys fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Elfové měli vždy pověst výborných lučištníků, dovednost, kterou z mnoha "
"příčin mají již od přírody. Dokonce i útlé tělo může být s lukem v ruce "
"smrtící a v dobách války mnoho elfů sáhne právě po této zbrani. I když kvůli "
"své nezkušenosti v boji jsou poněkud zranitelní, díky přirozené eleganci "
"předčí jakékoli čerstvé lidské rekruty."
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "meč"
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "luk"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Elfí lučištnice"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Elfí mstitel"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish Avengers comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Zvláštní jméno elfích „mstitelů“ vychází z taktiky, tak často používané "
"těmito mistry střelci. Nepřátelům je umožněno dostat se skrz obranné linie "
"-- a když jsou zranitelné jednotky za frontovou oblastí, tito lučištníci "
"vyjdou z úkrytu, zaútočí a odříznou tak nepřítele od podpůrných jednotek.\n"
"\n"
"To je často vykládáno jako určitý druh msty za své padlé bratry. Ačkoliv "
"msta není základní myšlenkou nejedná se o nepřesný termín jejich pojmenování."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Elfí mstitelka"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Elfí kapitán"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Elfové, na rozdíl od ostatních ras, rychle uznávají a následují své druhy, "
"kteří mají zkušenosti v boji. To je zcela jistě odlišuje od lidí, kteří o "
"vůdcovské postavení bojují a často zastrašují, aby dosáhli jisté pozice. "
"Kombinace jejich ochoty přijímat moudrost svých vůdců a volba vůdců na "
"základě jejich schopností a zkušeností je tichou výhodou elfů."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Elfí šampión"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Ti zřídkaví elfové, kteří se dobrovolně úmyslně zdokonalují v použití "
"zbraní, se stávají něčím, co popírá pověst jejich „poddajné“ rasy. Výsledkem "
"spojení dlouholeté tvrdé práce, zručnosti a vytříbeného stylu je mistrovství "
"v šermu, v němž se s nimi může jen málo kdo srovnávat. Dokonce i dovednost "
"ve střelbě z luku, který je druhou zbraní elfích bojovníků, je taková, že "
"většina lidí může jen nevěřícně zírat."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elfí druidka"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"Magie lesních elfů není příliš vhodná pro boj, přesto je účinná. Lesy, ve "
"kterých žijí, mohou být oživeny pouhým slovem a budou pak rozdávat rány těm, "
"kteří ohrožují jejích mír.\n"
"\n"
"Hlavní schopnost elfích druidek spočívá v léčení a právě pro tuto schopnost "
"si je jejich lid cení."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "hůl"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "polapení"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "ostny"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Elfí čarodějka"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Magie elfů je natolik odlišná od lidské, že ji lidé téměř bez výjimky "
"nedokáží pochopit, natož pak používat. Ti kteří ji ovládají mistrně jsou "
"stejně záhadní; I když je o nich možno říci, že k nim jejich lid s obdivem "
"vzhlíží, o jejich skutečné roli nebo účelu ve společnosti nelze říci mnoho."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "zamotání"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "kouzelný oheň"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfí bojovník"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Elfové nejsou od přírody bojechtiví, ale pokud nastane potřeba jít do boje, "
"jejich přirozená elegance a mrštnost spolu s jejich zručnou dovedností jim "
"slouží víc než dobře. Elf pochytí základy šermířství a lukostřelby v "
"rekordně krátkém čase, a hned je efektivně použije na bojišti."
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Elfí hrdina"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"I když nejsou elfové přirozeně bojechtiví, poměrně malé množství zkušeností "
"udělá ze slušného elfího bojovníka mistra boje. Ti z nich, kteří mají tu "
"čest býti hrdiny jsou silní jak v boji s mečem, tak i s lukem. Tyto jejich "
"schopnosti nevymizí ani při nedostatečném procvičování."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Vysoký elfí lord"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Vůdcové elfů se u své rasy těší instinktivní odevzdanosti, kterou jim "
"ostatní vůdci mohou pouze závidět. Získávají ji velkou moudrostí a "
"uvědomělostí. Jakkoliv klidný a rozjímavý v dobách klidu, rozhněvaný Vysoký "
"lord je vskutku strašlivý a hrůzu nahánějící pohled."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Elfí dáma"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Elfové volí své vůdce pro jejich schopnosti a moudrost; jejich prozíravost "
"je to, co je chrání v nejistých dobách. Jejich spravedlivá vláda je odměněna "
"bezmeznou věrností svých lidí, což je největší dar, jaký si jen vůdce může "
"přát."
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Elfí lord"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Elfí šlechta si svoje postavení ve společnosti plně zasluhuje. Elfí lordi "
"jsou nejmoudřejšími a nejsilnějšími ze všech elfů a jejich schopnost "
"ovládání magie nahání hrůzu."
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elfí střelec"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"Jednou z věcí, která přispívá ke schopnosti skvělé lukostřelby je neobyčejně "
"ostrý zrak elfů. Elf cvičený v lukostřelbě umí zasáhnout cíle, které člověk "
"sotva vidí a další šíp zvládne založit hned jakmile vystřelí ten první. Tyto "
"fenomenální schopnosti však něco elfy stojí, chybí jim dostatečná zkušenost "
"při boji s mečem."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "dlouhý luk"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Elfí střelkyně"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elfí maršál"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"Dlouhověkost a přirozená inteligence elfů je velkým darem pro potřeby "
"válčení, natolik závažným, že překonává jejich přirozený odpor k válčení. "
"Elfové si pamatují věci zřetelněji než lidé a mohou často vytušit to, v čem "
"musí být ostatní trénováni. Pokud nastane ta vzácná příležitost a elf se "
"rozhodne válčit, výsledná strategie nepostrádá dotek geniality."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Elfí eskorta"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Členové elfích eskort jsou trénováni jako královští kurýři elfího "
"království. Navzdory mírumilovné nátuře těchto lidí je jejich zkušenosti "
"dělají v boji smrtícími. Žádný člověk sem jim ani neblíží v jejich "
"schopnosti použití luku ze sedla koně - ve skutečnosti by se jim většina "
"stěží dokázala vyrovnat i na pevné zemi.\n"
"\n"
"Rychlost těchto vojáků umožňuje elfům při boji ve známém terénu zaútočit "
"kdykoli a kdekoli si vyberou, tak již zachránili spoustu svých "
"spolubojovníků od jisté smrti."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elfí hraničář"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Přestože člověk stráví řadu let v lese, nikdy se nezbaví pocitu, že je zde "
"pouze návštěvníkem. S elfy se to má docela opačně. Každý elf, který studoval "
"tradice lesů, se v tomto prostředí stává mistrem boje a když se to "
"zkombinuje se značnou dovedností v boji s lukem a mečem, výsledkem je mocný "
"válečný nástroj."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Elfí hraničářka"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elfí jezdec"
# druhý odstavec - není to blbě v angl.?
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Mistři jezdectví mezi elfy jsou schopni pohybovat se skrze les rychlostí, "
"která by byla pro řadu lidí sebevražedná. Ačkoli to určitě nechává lidi "
"naplněné úctou ke schopnostem jezdce, objevily se i otázky ohledně původu "
"jejich koní, protože to, co předvádějí, hraničí až s nadpřirozenem.\n"
"\n"
"Kombinace neuvěřitelné pohyblivosti a síly v jízdním boji je jedním z "
"největších přínosů, které elfové v boji ovládají."
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Elfí průzkumník"
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Elfí jízda se vyznačuje nemalou znalostí ovládání luku a meče, ale jejich "
"pravá schopnost tkví v umění jízdy na koni. Dokonce i ostatní elfové žasnou "
"nad rychlostí, s jakou jízda dokáže projíždět hustým lesem, aniž by při tom "
"utrpěla byť i ten nejmenší škrábanec. Elfí jízda patří mezi jedinou jízdní "
"jednotku, která si v lese vede o mnoho lépe než na otevřených planinách."
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elfí šamanka"
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Majíc kouzla ve své přirozenosti, elfové mají vrozené schopnosti pro magii. "
"To je realizováno díky jejich spříznění s přírodou, kterou mohou v případě "
"potřeby zavolat v boji na pomoc. Nepřátelé, nacházející se v jejich lesích, "
"se brzy octnou zamotáni do stejných kořenů, na kterých se před chvílí "
"procházeli a jsou pak mnohem menší hrozbou. \n"
"\n"
"Léčitelské schopnosti elfů jsou také nevšední a v boji naleznou skvělé "
"uplatnění."
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfí ostrostřelec"
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Jednou zde putoval takový příběh o elfovi, který zastavil šíp tak, že ho za "
"letu vyrazil šípem vlastním. Je svědectvím o schopnostech elfů, že tento "
"příběh můžeme brát zcela vážně. Elfí ostrostřelci, docela jednoduše, mistrně "
"ovládají umění lučištnictví."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfí ostrostřelkyně"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"Oddanost vílím zvyklostem nakonec transformuje elfí dívku na stvoření z obou "
"světů. Vedeny přirozeností, kterou lze těžko pochopit, tyto překrásné "
"správkyně elfích lesů představují ctnost a tajemství svých lidí."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "dotek víly"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Elfí vědma"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Čarovná říše je mnohem mocnější než hmotný svět. Jednoduché přenesení části "
"toho světa do našeho může mít divoké, až ničivé následky. Elfové to dobře "
"vědí, přesto zřídkakdy využívají sil onoho světa se zlými úmysly; učinit "
"něco takového není jednoduché a je považováno za zneužití jejich "
"schopností.\n"
"\n"
"Ty které jsou schopny ovládat síly z čarovné říše jsou ostatními rasami "
"nepřesně nazývány „vědmami“ a jsou určitě schopny tak vystupovat."
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Elfí sylfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Vzácně vídané moudré sylfy plně ovládají obě části své přirozenosti, vílí i "
"pozemskou. Jejich moc je podivuhodná a někdy i děsivá. Mýty o nich jsou "
"příčinou zdravého strachu z elfů mezi ostatními rasami."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "pavučinka"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "fiktivní Vymazávač mlhy"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Jezdec na pravlku"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"„Pravlci“ se od normálních vlků liší pouze ve velikosti a barvě. Obvykle "
"jsou vyšší než plec koně a také mají odpovídající chuť k jídlu. Pouze blázen "
"by se s nimi chtěl setkat; goblinům se je za obrovskou cenu podařilo "
"ochočit, pokud se to tak vůbec dá říci, a jezdí na nich.\n"
"\n"
"Drápy vlka nejsou obecně považovány za tu nejnebezpečnější věc, u bestie "
"této velikosti však jsou její drápy silnější a delší než železné hřeby. "
"Jejich jezdci jim drápy na předních tlapách mažou jedem, stejným jako "
"používají skřetí vrazi. Tento jed pak činí z úderu jejich pracky úder "
"smrtící."
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Goblin nabodávač"
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemys battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Goblini jsou používáni skřety jako krmivo pro nepřátelské čelní linie s "
"cílem oslabit je. Ti, jimž se nějak podaří přežít první bitvy, se neustále "
"snaží něčím vybavit, aby přežili ještě o něco déle. O mnoho delší kopí "
"pomáhá kompenzovat jejich krátký dosah a lepší brnění jim pomáhá chránit "
"jejich drobná těla."
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Gobliní rytíř"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Gobliní „rytíři“ mají jen málo společného s muži, kteří se honosí tímto "
"jménem; koneckonců, tento titul je používán pouze v žargonu jejich nepřátel. "
"Podobnost je jednoduchá, jsou totiž elitními jezdci na vlcích, pravděpodobně "
"povýšeni do svých pozic díky úspěchu v nějakém nepředloženém útoku nebo "
"něčem podobném.\n"
"\n"
"Vlci, které mají k dispozici, jsou kříženi pro rychlost a sílu a dělají je v "
"boji dosti nebezpečnými."
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Goblin plenitel"
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Někteří Goblini trénují své vlky na překonání bázně z ohně. Při nájezdech "
"tito Goblini hrají podpůrnou roli; zapalují domovy a úrodu svých nepřátel a "
"také sebou nosí sítě pro způsobení zmatku mezi těmi, kteří se pokouší "
"shromáždit na obranu či odvetu."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "louč"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "síť"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Goblin se zástavou"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rousers frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Nosiči zástav jsou mezi gobliny velkou vzácností. Goblin, který přežil tolik "
"bojů, aby mohl být považován za veterána, je vzácný jev a ještě zřídkavější "
"je, aby jej ostatní goblini jako veterána uznávali. Jejich pokřikování "
"nicméně rozkuráží mladší spolubojovníky tak, že bojují o chvíli déle a "
"urputněji než padnou."
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Gobliní kopiník"
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"V každém pokolení skřetů se jich narodí několik menších a slabších, než je "
"zbytek. Tito zakrslíci jsou nazývány „Gobliny“ a zbytek jejich druhu se na "
"ně dívá spatra. Do bitev jim je dáváno nuzné vybavení a jsou používáni jako "
"živé štíty, které dají jejich pánům čas se připravit na skutečný vpád.\n"
"\n"
"Někteří se domnívají, že existence těchto stvoření je projevem poškození "
"rodové linie skřetů, ale protože nikdo nemá dostatek informací o jejich "
"historii, nemůžeme učinit žádné definitivní závěry."
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Jezdec na vlku"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Nikdo si dnes už není jistý, kdy poprvé někdo ochočil a osedlal vlka, ale "
"důvody jsou zřejmé. Goblini jsou menší a o mnoho slabší než skřeti, kteří "
"jim přenechávají nejnevděčnější části bitvy. Kdokoli z nich, kdo si dokáže "
"přivlastnit vlka, má mnohem bezpečnější a troufáme si tvrdit, i zábavnější "
"roli v bitvě.\n"
"\n"
"Vlci pochopitelně nemohou unést váhu muže v plátovém brnění, ale s goblinem "
"v koženém brnění nemají žádný problém. Oproti koním vlčí spřežení nemají "
"problémy s cestováním přes hory, ale voda a lesy je stále zpomalí."
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Gryfon"
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Napůl lvi, napůl ptáci, kralují tato ohromující stvoření obloze světa. Mají "
"se na pozoru před ostatními rasami a neměli by být vyrušováni bez dobrého "
"důvodu."
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Pán gryfonů"
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Páni gryfonů strávili na hřbetech gryfonů tak dlouhý čas, že se tito stali "
"součástí jich samých. Jejich zvláštní vztah přiměje srdce pozemských tvorů "
"třást se strachem, protože tito mocní letci mohou udeřit odkudkoli."
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Jezdec na gryfonovi"
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Jen málokdo se může spojit s mocnými gryfony. Ti, kteří to dokáží, se mohou "
"stát jezdci na gryfonech a poznat vzdušný svět na zádech těchto létajících "
"zvířat."
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Velký rytíř"
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Velcí rytíři dosáhli vrcholu svých dovedností v boji s mečem a kopím. Nosí "
"plné brnění a jezdí na těch nejlepších koních, zrozených více pro sílu, než "
"rychlost. Tito válečníci tvoří jádro každé opravdové jezdecké síly. Velký "
"rytíř v čele útoku je strašákem namířeným proti pěchotě a často postačujícím "
"pro proražení obranné linie."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
msgid "longsword"
msgstr "dlouhý meč"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "dřevec"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Rytíř"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Disciplinovaní a schopní jezdci jsou povyšováni na rytíře. Tito veteráni již "
"mnohokrát viděli fatální následky nepovedených nájezdů a naučili se je "
"používat s rozmyslem. Výbavou rytířů jsou tudíž i meče, které jim umožňují "
"provádět taktiku, která, ačkoliv vyžadující mnoho trpělivosti, je mnohem "
"bezpečnější než nájezd. Jejich kopí jsou stále připraveny a mnoho zkušeností "
"v boji s nimi jen ku prospěchu."
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Lancer"
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Lehká jízda s kopím patří mezi nejstatečnější a nejobávanější jezdce celého "
"Wesnothu. Velmi lehce obrněni mohou dobře manévrovat a jezdit rychleji než "
"jiné jízdní jednotky. Uplatňování jejich odvážné taktiky je dvousečným "
"mečem, buď je čeká rychlé vítězství nebo rychlá smrt. Jezdci s kopím "
"vynikají ve schopnosti uštvat ty jednotky pěchoty, které udělaly tu chybu, "
"že se oddělily z formace a svou úlohu plní také při narušování obranných "
"linií. Tyto jednotky však mají jen omezené využití při obraně."
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladin"
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins loyalty is only as strong as the "
"lieges apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the Grand Knights "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Paladinové jsou nejoddanější z rytířů, kteří nezasvětili své zbraně službě "
"králi a koruně, nýbrž samotným ideálům - rytířskosti a službě všemu, co je "
"dobré. Neslouží ve světských armádách; spíše se organizují podle vlastní "
"vůle, obvykle do tajných mnišských řádů, které se nacházejí na pomezí "
"politických a kulturních hranic. Vládce to částečně zneklidňuje - věrnost "
"paladinů závisí na jejich ctnosti, což nemusí být tak snadno dosažitelná "
"hodnota. Vladaři, jejichž mysl se ubírá temnějšími cestičkami, se nezřídka "
"pokoušejí jejich řady ponížit a rozmělnit, ve zřídkavějších případech pak "
"vymýšlejí různé lsti, aby si uchovali jejich pevnou oddanost.\n"
"\n"
"Paladinové nejsou tak strašlivými válečníky jako velcí rytíři, elitní "
"jednotky mnoha armád, stále však náleží mezi prvotřídní bojovníky. Jejich "
"moudrost a ctnost jim také propůjčuje určité podivuhodné schopnosti: "
"paladinové mají velkou moc v boji proti magickým a nepřirozeným tvorům a "
"většina také ovládá léčení."
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Jezdec na koni"
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Jezdci pocházející ze spíše divokých končin Wesnothu jsou trénováni již od "
"dětství jízdě a jejich životy se řídí přísnými zákony cti. Útok vedený "
"těmito jezdci je mocná, i když trochu lehkomyslná taktika, která svou "
"účinnost dokázala na bojišti již mnohokrát. Jezdci vynikají nejvíce proti "
"pěchotě, která nedrží formaci, musí si však dávat pozor na kopiníky a "
"lučištníky, pro které jsou díky své velikosti snadnými cíli."
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Lučištník"
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"Použití lučištníků na střílení něčeho jiného než je zvěř a ptactvo je známé "
"odedávna a tak jsou již od nepaměti nepostradatelní ve válčení. Obvykle "
"pocházejí z rodin skromných rolníků nebo lesáků. Lukostřelci mají dispozice "
"jak pro boj s luky, tak i krátkými meči a jsou na válečném poli obvyklou "
"jednotkou."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "krátký meč"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Jezdec"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Jezdci jsou mistři v použití jak meče, tak kuše ze sedla koně. Kombinace "
"takové bojové síly s jejich pohyblivostí dává vzniknout obzvláště "
"nebezpečným útvarům. Jezdci mají reputaci prudkých bojovníků a jejich "
"agresivita za touto prudkostí nijak nezaostává. Jejich odvaha je předmětem "
"mnohých příběhů a písní."
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "kuše"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Kavalerista"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Kavaleristé se odlišují od jezdců svojí taktikou a vybavením. Kavalerista "
"nosí těžší brnění a nese meč a štít namísto kopí. Jejich taktika neobsahuje "
"výpady, ale místo toho akce skládající se z útoku mečem a rychlého ústupu. "
"Kůň svými kopyty také vydatně pomáhá svému jezdci při boji.\n"
"\n"
"Kavaleristé jsou velmi užiteční při zabírání a udržení pozic v otevřené "
"krajině, pro ochranu spojeneckých vojáků a také pro práci zvědů."
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragoun"
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Talentovanější kavaleristé jsou v armádě Wesnothu trénováni v použití kuše a "
"vybaveni podstatně lepšími oři. S dobrým brněním na sobě a výcvikem v boji s "
"meči za sebou dokáží tito vojáci proniknout směle dopředu a poté udržet své "
"pozice. Jejich pohyblivost a nezlomnost je činí velkým přínosem pro armády v "
"každé bitvě."
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoths nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Stalo se zvláštní módou šlechty Wesnothu přihlásit své syny do jedné ze dvou "
"skupin zbrojnošů a trénovat je buď v umění jízdy na koni nebo šermu. "
"Duelisté získali své jméno pro nešťastný zvyk učinit při urážce - ať již "
"skutečné či domnělé - své cti zadost prostřednictvím výzvy na souboj.\n"
"\n"
"Zkušení šermíři nosí malou kuši, která se dá lehce schovat pod kabát nebo "
"plášť. I když se pomalu nabíjí a je považována za ne vždy čestný prostředek "
"boje, jedná se o velmi užitečnou zbraň a staří veteráni ji neváhají použít, "
"zejména jedná-li se o přežití."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
msgid "saber"
msgstr "šavle"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Šermíř"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Šermíři patří k bojové škole, která považuje brnění za největšího nepřítele "
"vojáka. Přestože zbroj může zmírnit ránu, ti, kteří se jí dokáží úplně "
"vyhnout, neutrpí vůbec žádné zranění. Schopnost uhýbat bez zranění útokům "
"nepřítele je ovšem luxusem, který si mohou dovolit jen ti, kteří se těší "
"skvělé kondici a prošli přísným tréninkem.\n"
"\n"
"Šermíři, vybaveni pouze dýkou a rapírem, se pohybují nalehko a jsou užiteční "
"v situacích, kde jejich těžce obrnění kolegové selhávají. Doslova se "
"vyžívají ve svém smrtícím tanci kolem jednotek typu těžké pěchoty a draze je "
"nechávají platit za jejich ochromující plátové brnění."
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Generál"
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Jako vůdci armád, generálové jsou zodpovědní za ochranu rozsáhlých nebo "
"významných oblastí království, kterému přísahali věrnost."
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Velký maršál"
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Titul Velkého maršála je nejvíce váženou hodností v lidských armádách. Ti, "
"kdo ho nosí, již prošli mnoha boji a zkouškami a potvrdili v nich svůj "
"taktický důvtip i značnou osobní odvahu."
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Halapartník"
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Halapartna je velmi těžká a ne právě jednoduše ovladatelná zbraň, v rukou "
"odborníka je však smrtící. Tato zbraň odvozuje svůj původ od kopí, je však "
"mnohem flexibilnějším nástrojem. Jak by vám řekl jakýkoliv halapartník, "
"zbraň má 4 hlavní zóny úderu, o 2 více než kopí nebo píka; jedná se o "
"špičku, ostří, bodec u základny rukojeti a vnitřní bod na ostří, které se dá "
"použít při táhnutí směrem k nositeli zbraně. Toto vše vytváří velmi "
"všestrannou zbraň pro boj zblízka, zejména proti kavalérii.\n"
"\n"
"Halapartna je však náročnější na výrobu než kopí a v rukách začátečníka také "
"méně účinným nástrojem. V armádách Wesnothu jsou touto zbraní již tradičně "
"vybaveni zkušení kopiníci, kteří dokáží využít silných stránek této zbraně "
"na bojišti."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Těžkooděnec"
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Těžkooděnci jsou siláčtí válečníci obalení pláty železa a vybavení masivními "
"zbraněmi pro údery. Přestože je jejich síla v boji zblízka nesouměřitelná s "
"normálními rekruty, tíha jejich výbavy je neúnosně zpomaluje a je proto "
"nejlepší umístit je jako statické obranné jednotky na vhodných místech, "
"nejlépe opevněných. Přítomnost několika těžkooděnců v přední linii ji "
"podstatně posílí, ovšem za cenu snížené flexibility."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "palcát"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Železný bijec"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Železní mlátiči dostali své jméno ze zjevných důvodů. Tito muži jsou těžce "
"obrněni a mohou se měřit co do síly i s obry. Jsou také z nejlepších mezi "
"hradními strážemi, do jejichž posádek patří. Jsou však velmi nároční na "
"údržbu a nemohou být posláni do dalekých bitev bez patřičného doprovodu "
"sloužících.\n"
"\n"
"I když tyto jednotky vyvolávají úžas, jejich bojová efektivita je vyvážena "
"některými nedostatky; bijci se rychle unaví a jejich možnosti přesunu na "
"bojišti jsou limitovány. Kolikrát potřebuje některý z jejich spolubojovníků "
"pomoci, železní bijci však nedisponují potřebnou rychlostí dostat se na "
"místo včas."
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Oštěpař"
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Výzbrojí kopiníků je skoro vždy několik oštěpů, aby mohli dotírat, když ne "
"zabít, nepřátele již z dálky. Někteří inklinují k jejich používání častěji, "
"zjišťujíc, že mají pro jejich používání talent. Oštěpaři jsou neocenitelným "
"přínosem pro armádu, jsou totiž schopni jak útoku na dálku, tak na blízko. "
"Mohou házet oštěpy do nepřátelských řad, aniž by se báli odvety a přitom "
"držet své postavení."
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Poručík"
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Poručíci zběhlí v boji s mečem i kuší jsou dobrými vůdci a koordinátory "
"malých skupin lidských vojáků."
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Střelec s dlouhým lukem"
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Obávané dlouhé luky nejsou používány začátečníky jednoduše kvůli fyzikálním "
"zákonům. K natáhnutí luku je potřeba obrovské síly a přidaný dosah a síla "
"takové zbraně jsou k ničemu, ledaže střelec umí dobře s takovou zbraní "
"mířit, což začátečníci většinou nedokáží. Lučištníci z velkých luků nosí "
"svou zbraň s pýchou a většina lučištníků se těší na den, kdy jej budou "
"schopni používat."
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mistr lučištník"
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Mistři lučištníci dosáhli vrcholu svých schopností ve svém oboru. Vyzbrojeni "
"jak mečem, tak velkým tisovým lukem, tito bojovníci jsou špičkou každého "
"praporu lučištníků, likvidujíc mnohé nepřátele svými přesnými zásahy. Jejich "
"schopnosti s mečem by také neměly být zlehčovány; jsou s ním stejně dobří, "
"jako kterýkoliv šermíř začátečník. Ze všech ras světa jen elfové překonávají "
"lidstvo ve střelbě z luku a mnozí lidé si stejně myslí, možná ze závisti, že "
"to je dáno jen díky jejich vysokému věku."
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Zbrojmistr"
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Mistři šermíři žijí záviděníhodným životem. Ačkoli jejich způsob života zdá "
"se býti lehkomyslným a nebezpečným, užívají života a jeho darů plnými doušky "
"právem, neboť cesta k tomuto postavení byla obtížná. Známi svými schopnostmi "
"a rytířskými způsoby, tito džentlmeni mají chování vznešených aristokratů a "
"mnohé z urozených dam jim věnují své pohledy.\n"
"\n"
"Často požívají luxusu volby místa svých schůzek a mohou se potulovat zemí "
"jak chtějí. Mnozí z nich jsou kapitány hradní stráže nebo mistry ve vojenské "
"akademii; jedná se o pozice, ve kterých je jejich výrazná povaha uznávána a "
"možná dokonce užitečná."
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Pikenýr"
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Slibným kopiníkům armád Wesnothu je umožněno bojovat píkou a jsou obrněni "
"něčím mnohem lepším než jen nesourodým koženým brněním, které patří k výbavě "
"rekrutů. Píka je mnohem delší zbraní než oštěp a tak vyžaduje odlišnou "
"taktiku boje. Hradba pikenýrů je zhoubou jakéhokoliv nájezdu kavalérie a při "
"dobré taktice a disciplíně mohou pikenýři udržet většinu pěchoty v patřičné "
"vzdálenosti."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "píka"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Královská stráž"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Královské stráže jsou vybírány z nejlepších šermířů Wesnothu. Slouží vysoce "
"urozeným ve funkci osobních strážců a jsou odznakem královského úřadu. "
"Speciální jednotka královských stráží má posádku v hlavním městě a jejím "
"primárním úkolem je ochrana královské rodiny a palácových prostor. Často "
"jsou posíláni na mise velkého významu, spíše než nájemní žoldáci, neboť "
"požívají veliké důvěry svých zaměstnavatelů. Jejich největším přínosem je "
"jejich spolehlivost a mistrovství v boji na blízko, kterým jsou proslaveni. "
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Seržant"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Seržant je nižším důstojníkem v řadách královské armády. Ačkoli obdržel "
"teoretické vzdělání, k tomu, aby mohl uvést do praxe svoji schopnost velet, "
"bude nejdříve potřebovat získat nějaké bojové zkušenosti."
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Úderná jednotka"
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Úderné jednotky jsou elitou těžké pěchoty a nasazují se do války třeba i jen "
"pro jejich zastrašující efekt. Do jejich řad mohou vstoupit jen "
"nejsvalnatější ze svalnatých, a jejich zjev - černé plátové brnění ježící se "
"ostny - nahání hrůzu. Pohled na členy úderných komand likvidující své "
"protivníky údery řemdihů často stačí pro otřesení morálky nepřátel, kteří se "
"jenom dohadují, zda v tomto hrůzu nahánějícím brnění není náhodou místo lidí "
"ukrytá příšera. Nevýhodou těžkého brnění je logicky rychlost pohybu, ať už "
"do nebo z bitvy."
# možnost překladu i "cep", ale to k těm železňákům moc nesedí
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
msgid "flail"
msgstr "řemdih"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Kopiník"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Pro mnoho obyvatel království meče představují drahý přepych, takový, jaký "
"si sedlák nemůže dovolit. Kopí jsou o mnoho snáze vyrobitelná a použitelná i "
"bez hlavice, i když tu si již může většina dovolit. Oděni do koženého brnění "
"a vyzbrojeni štítem a oštěpy, kopiníci jsou jádrem většiny armád. Často "
"bývají posíláni do předních linií s pouze nejzákladnějším tréninkem."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Bojovník s mečem"
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Zkušený voják obvykle našetří dost peněz na to, aby se vybavil sadou "
"plátkového či kroužkového brnění a k tomu pořídil masivní meč. Ačkoli se "
"výměna jejich kopí za meč neobejde bez pocitů ztráty, většina kopiníků po "
"výměně stejně skočí, dobře znajíc limitující vlastnosti zbraně, kterou "
"nechávají za sebou. Meč má také své slabiny, ale je mnohem více ovladatelný "
"než oštěp, a o mnoho užitečnější v uzavřených prostorách."
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mág"
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Lidé často přemýšlejí nad fungováním přírodních zákonitostí světa, ve kterém "
"žijí. Někteří zajdou dál a od neškodného hloubání se dostávají k "
"podrobnějšímu studiu a to se pak stává i jejich živobytím. Mágové hodní "
"svého označení tráví celé roky učením a shromažďují vědomosti, které je "
"odlišují od běžných smrtelníků. Tito muži a ženy, kteří se plně oddali "
"vědění, stojí v kontrastu ke světu v němž žijí a kde jen málo lidí umí číst "
"a psát. Jejich řady jsou plny nadějných šlechtických dětí, anebo těch kteří "
"hledají únik z intelektuální prázdnoty, kterou přináší život strávený "
"manuální prací.\n"
"\n"
"Je ironií, že se všemi nashromážděnými vědomostmi a nesporným monopolem v "
"této oblasti by společenství mágů mohlo vládnout celé společnosti, kdyby "
"však chtěli. Nemilují doopravdy peníze ani moc a ti kteří studují magii jako "
"prostředek k dosažení něčeho takového málokdy mají dost odhodlání stát se "
"skutečnými mistry.\n"
"\n"
"Jakkoliv jsou mágové fyzicky křehcí a běžnému boji neuvyklí, vládnou jistými "
"schopnostmi, které jsou v bitvě velmi užitečné."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "střela"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "Čarodějka"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arcimág"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Titul Arcimága je udělován pouze po dlouhé době studií a dosažení určitého "
"stupně znalostí. Arcimágové často působí jako mentoři či poradci těm, kteří "
"byli dostatečně moudří na to, aby je vyhledali. Mnoho z nich uzavírá "
"spojenectví s majetnými klienty - výhodná spolupráce pro obě strany - kromě "
"pár příležitostných úkolů či poskytování rad může mág nerušeně pokračovat ve "
"svém bádání, které tvoří základ lidských znalostí; věd, filosofie a umění, "
"vytvářející nádhery světa.\n"
"\n"
"I když nejsou trénovaní v žádném způsobu boje, v případě potřeby mohou "
"Arcimágové dát volný průchod svým schopnostem, což by se rozhodně nemělo "
"brát na lehkou váhu."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "ohnivá koule"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arcimagyně"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Starý mág"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Staří mágové byli kdysi velkými mágy, ale únavné roky bitev jim už něco sil "
"ubraly. Na bitevním poli jsou nicméně pro své mocné blesky stále obávanými "
"protivníky."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "blesk"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Velký mág"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Každá osoba, o které se byť i jen uvažuje, že by mohla obdržet titul Velkého "
"mága, je takřka legendou svého času, a městští vyvolávači se pod nátlakem "
"naučili používat tento titul s rozvahou. O přidělování tohoto titulu "
"rozvážně rozhoduje rada nejvyšších mágů současného věku, a k udělení titulu "
"je třeba nadpoloviční souhlas. Bez ohledu na výsledek volby je ale třeba si "
"uvědomit, že i jen samotná nominace na titul Velký mág označuje, že "
"nominovaná osoba je mistr svého umění, schopnější než většina jeho kolegů. \n"
"\n"
"Přestože v žádném případě nejsou válečníky, zapojení jejich umění do války "
"je něco, co často způsobí, že ostatní vojáci jen v bázni ustupují stranou."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Velká magyně"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Červený mág"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as Red Magi. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mages ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the Red Magi have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Po úspěšném zakončení učňovského tréninku je mág zbaven hnědého učednického "
"roucha a získává rudý šat mistra. Význam této změny často zaniká, neboť "
"Mistři mágové jsou často mylně oslovováni sedláky jako „Červení mágové“. "
"Stejně tak je symbolika změny v barvě roucha často mylně vykládána jako znak "
"schopnosti čaroděje vykouzlit oheň z ničeho. Ačkoliv je tento trik "
"bezpochyby užitečný, je považován mágy samotnými jen za hrubou ukázku "
"využití znalostí, které tak nesnadno získávají.\n"
"\n"
"I když jsou „Červení mágové“ křehké konstituce a nejsou trénovanými "
"bojovníky, skrývají v rukávu mnoho kouzel, často ohnivých, které se "
"postaraly o jejich hovorové pojmenování."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Červená magyně"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Stříbrný mág"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Mnoho cest, které si mág může zvolit ke svým studiím, vede k mnoha rozdílným "
"cílům. Často považováni za mudrce či potulné mystiky, stříbrní mágové "
"sledují cíle, které jsou nejasné i jejich vlastním kolegům. A i přes jejich "
"pomoc magisteriu, které využívá jejich služeb na bitevním poli, zůstávají "
"stříbrní mágové spíše stranou.\n"
"\n"
"V podstatě se dá říct, že mají v řadách mágů svůj vlastní řád, který tají "
"některé jejich dovednosti před ostatními kolegy. Jednou z nich je i "
"schopnost překlenout velké vzdálenosti mnohem větší rychlostí, než by kdo "
"dokázal pěšky. Členové řádu Stříbrných mágů se odmítají o svých schopnostech "
"bavit s ostatními mágy a při vzácných příležitostech, kdy jiní mágové "
"slídili po jejich práci, opustili toto snažení a nikdy více se o něm již "
"nezmínili.\n"
"\n"
"Stříbrní mágové jsou obvykle fyzicky zdatnější než jejich kolegové a použití "
"jejich dovedností na bitevním poli je nepopiratelným přínosem - pokud je ale "
"nejdříve někdo dokáže k akci přimět."
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr " Stříbrní mágové mají vysokou odolnost proti mnoha formám magie."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Stříbrná magyně"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Bílý mág"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Někteří mágové, po tom, co prohlédnou pravdu o světě kolem nich, o světě "
"plném utrpení a špíně, ve kterém lidstvo až moc často přežívá, zjistí, že "
"nemohou již dále pokračovat ve svých studiích v izolaci. Tito muži a ženy se "
"zřeknou života mágů a připojí své síly ke klášterním řádům, zasvěcujíc své "
"umění k činům pro dobro všech. Po vysvěcení cestují po světě a pomáhají "
"nemocným a zraněným.\n"
"\n"
"I když nejsou cvičeni pro boj, existuje nepřítel, proti němuž jsou zdatnými "
"spojenci. V případě potřeby přivolají síly světla k zahnání zplozenců temnot "
"a přízraků ze světa živých."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "paprsek světla"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "Bílá magyně"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mág světla"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Po letech zkušeností jsou ti nejoddanější z bílých mágů odměněni obrovskými "
"spirituálními silami. Plná oddanost cestě světla jim umožňuje čerpat z jeho "
"sil v zahánění stínů noci. \n"
"\n"
"Tito muži a ženy, kteří se řídí přísným kodexem zbožnosti a cti, neúnavně "
"přináší život a pořádek do zkoušeného světa, ve kterém žijí."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "řemdih"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Světlá čarodějka"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Zbojník"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former footpads rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Po několika letech služby se lapkové posouvají v hierarchii zbojníků výš. S "
"tím jak se osvědčili v boji, dostávají nebezpečnější úkoly a větší díl "
"kořisti. I když by se mnozí protivníci jistě vysmívali jejich volbě zbraní, "
"zbojníci jsou si dobře vědomi jejich smrtícího potenciálu a dostatku "
"potřebného střeliva. Zbojníci docela neradi bojují během dne a dávají "
"přednost skrytu ve tmě."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "prak"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Zbojnice"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Vrah"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victims belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Úkolem největších zlodějů je občas oběti sebrat mnohem více, než jen její "
"majetek. Tyto hrozivé siluety, neuvěřitelně obratní mistři boje s nožem, "
"ovládají mnoho prostředků k tiché likvidaci oběti, ať už je to otrávená dýka "
"hozená z dálky či kudla vražená do zad. Ač se z nich v noci stávají smrtící "
"zabijáci, přes den se vrahové cítí na slunci poměrně nepohodlně a bojují "
"méně efektivně."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "nůž"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "Vražedkyně"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandita"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, theyre not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Bandité jsou sbírkou lidí s pestrým složením a většinou i pochybnou "
"minulostí. Tvoří pravou ruku každé organizované skupiny kriminálníků a tak "
"mohou postrádat lstivost a inteligenci, excelují ale ve své hlavní činnosti "
"spočívající v domlácení obětí k poslušnosti. Jako každý psanec, nemají rádi "
"boj během dne, ale v noci."
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Lapka"
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called footpads by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Tito drobní delikventi jsou často výsměšně nazývaní svými šéfy jako "
"„lapkové“. To proto, že většina jejich úkolů obnáší spoustu běhání. "
"Nejčastěji slouží jako kurýři nebo zvědi. Tréninkem získaná výdrž a "
"obratnost jim velice pomáhá v boji, a přestože jsou jejich zbraně směšné, "
"lapkové jsou dobří v sužování svých nepřátel, zejména pod rouškou tmy."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "kyj"
# změnit?
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "Lapka"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Uprchlík"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Staří kriminálníci se stávají neblaze proslulými, a to jak díky své "
"nelítostnosti, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou velmi nebezpeční, ale "
"s množstvím nebo profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou měřit."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Uprchlice"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Loupežník"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employers enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Loupežníci nabyli své nechvalné reputace pro násilné činy. Vždy jsou "
"připraveni jít za tím, kdo jim nejlépe zaplatí. Často vedou tlupy méně "
"zkušených či odvážných násilníků proti nepřátelům jejich nájemce; útočí "
"většinou na opuštěných cestách nebo v noci. Díky dlouhé zkušenosti v boji "
"nablízko, nabyté v takovýchto šarvátkách, z nich nelze v boji nemít respekt."
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Ničema"
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Vůdci jakékoliv zlodějské skupiny si své postavení musí zasloužit svými "
"dovednostmi. Tihle mizerové strávili mnoho nepříjemných okamžiků probíhajíc "
"davy a kličkováním před těmi, kteří jim nic dobrého nepřejí, což jsou "
"schopnosti oceňované v boji. Mistři s noži, kteří hází své čepele se "
"spolehlivou přesností a dlouhé hodiny plížení pod rouškou tmy, není divu, že "
"preferují boj za tmy."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "Darebačka"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Lotr"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as Ruffians. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Někteří muži, neschopní živit se řádným řemeslem, sklouznou po šikmé ploše "
"až na dno, ale ani tam se nevzdávají a probojovávají si dál cestu životem, "
"nejlépe pořádným kyjem. Prostě lotři. S trochou štěstí se dokáží vyhnout "
"zatčení či smrti, které očekávají většinu z jejich řad."
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Zloděj"
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various guilds of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a fair fight."
msgstr ""
"Již od nepaměti mají členové různých „společenství“ lovců krys, které se "
"objeví v každém větším městě, zvláštní zvyk bělit si vlasy vápnem tak "
"dlouho, dokud nedostanou bledý modravý odstín. Je to odvážný čin, protože "
"jejich profese je často přivede k ne právě legálním aktivitám. Zloději mají "
"mnoho schopností a z nutnosti jsou obratní v pohybu a dobří s noži. V boji "
"bez výčitek a s úsměvem použijí jakoukoli taktiku, nevidíc žádný smysl ve "
"„férovém“ zápase."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "Zlodějka"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Lupič"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Lupiči pocházejí z mnoha společenských vrstev; málokdo se pro lupičství "
"přímo narodil, většinu lupičů tvoří bývalí vojáci vyřazení ze služby, či "
"sedláci vyhození z jejich políček. Loupení se pro ně stane otázkou přežití. "
"Nezávisle na svém původu všichni lupiči používají jako domlouvátko na své "
"oběti velké kyje."
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Sedlák"
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if youre hurling peasants at your foes, youre clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Sedláci jsou páteří venkovské ekonomiky a vojáci z nouze. I když nejsou "
"zrovna hrůzostrašní, budou tvrdošíjně bránit své domovy. Je jasné, že "
"sedláci přicházejí v boji na řadu, až když už nemáme žádné jiné jednotky."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "vidle"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Královský válečník"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Královští válečníci jsou králové a princi lidských šlechtických rodů. Mají "
"kvalitnější pancíř a zbraně než jejich rytíři."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Lesník"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Lesníci jsou lovci, dřevorubci, uhlíři a další lidé žijící a pracující na "
"rozhraní světa pevně ovládaného lidmi a divočiny. Rozum a znalost prostředí "
"jim často pomáhá tam, kde by zbraně nestačily."
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Lovčí"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Lov je populární zábava šlechty, ale pro nižší vrstvy může představovat "
"zdroj obživy. Tak jako u všech činností v něm někteří lidé získali dlouhou "
"praxí velkou zručnost. Lovčí znají všechny triky jejich řemesla, umí se "
"dobře orientovat v divočině, stopovat a střílet z luku. Po letech honitby "
"mají skvělou mušku na pohybující nebo skrývající se cíle, což nelze vždy "
"říci o armádních lučištnících, trénovaných v kasárnách na terčích.\n"
"\n"
"Zdatných lovců je zapotřebí v kterékoliv skupince žijící v divočině nebo jí "
"procházející, ať už jde o pomocníky či odpůrce zákona. Nepříjemná překvapení "
"dokáže přichystat i příroda; velitel, který opomene zajistit pomoc zkušeného "
"lesáka, může přijít o lidi jen díky „pouhému“ terénu. Zálesáci mohou "
"zachránit životy, usnadnit cestování, poskytovat potravu a pomáhat v bojích, "
"kdy jejich střelba dojde dalšího uplatnění."
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Pytlák"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"I když nejsou trénovanými válečníky, lovci mají schopnosti užitečné v bojích "
"- zejména lukostřelbu. Zbraně obracejí proti svým bližním z různých důvodů, "
"ať už jako zločinci nebo nájemní žoldáci. Každá skupina banditů potřebuje "
"několik pytláků, kteří obstarají v okolní krajině potravu a pomohou v "
"těžších šarvátkách.\n"
"\n"
"Díky svým zkušenostem lovci bojují v noci nebo například v lesích a bažinách "
"lépe než ostatní."
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Hraničář"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"čHraničáři jsou divocí lidé a poutníci, kteří sez nejrůznějších důvodů "
"straní lidské společnosti. Strávili větší část svého života uprostřed "
"přírody a poznali tak mnohá její tajemství. Jsou excelentní stopaři a "
"průzkumníci a dokáží nalézt potravu a úkryt tam, kde jiní vidí jen "
"nehostinnou krajinu.\n"
"\n"
"Přítomnost těchto mužů je nepřekousnutelným soustem pro autoritativnější "
"vládce, protože se vymykají jakékoliv formální kontrole. Jejich jednání řídí "
"různé nejisté motivy a jsou to ti první, kteří se vysmívají všem oficiálním "
"nařízením a výnosům, pokud o nich vůbec vědí. Lze je najímat, ale obvykle si "
"zaměstnavatele příliš nevybírají, a tak je stejně pravděpodobné nalézt je ve "
"službách banditů i krále."
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Lovec"
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Zálesáci jsou užitečnými spojenci pro každou armádu a nepostradatelní pro "
"jakoukoli pořádnou skupinu banditů žijících v divočině. Dokáží vystopovat "
"lidi i zvěř, všímají si věcí, které by jiní přehlédli, a často jsou jediní, "
"kteří dokáží sehnat něco k snědku, ať už zeleninu nebo maso.\n"
"\n"
"To co se naučili při lovu dokáží plně zužitkovat i v boji, obzvláště v noci "
"a v lesích a bažinách."
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr "Arif"
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Arifové jsou páteří jakékoliv pěší jednotky Chalífátu. Mnoho z nich pochází "
"ze vznešených nebo vojensky založených rodin a strávili většinu života "
"učením se svému řemeslu. Kvůli jejich silnému zaměření na boj mečem jsou "
"často posíláni proti opevněným nepřátelským pozicím aby prolomili jejich "
"řady pro ostatní spolubojovníky. Pohled na Arify na pochodu, se štíty hrdě "
"vztyčenými už donutil nejednoho obránce obávat se o odolnost jeho hradeb."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
msgid "long sword"
msgstr "dlouhý meč"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr "Batal"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Batalové jsou elitou vybranou z Muharibů, podnikající neustálé útoky typu "
"udeř a ujeď na nepřátelské armády. Svižní jako kozli a silní jako berani, "
"upřednostňují koordinovaný útok na více místech zahánějíce nepřátele šípy na "
"útěk jen proto, aby byli o chvíli později skoleni jejich sekerami."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr "složený luk"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Starý Sokol"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Starší sokoli nesou jizvy svědčící o mnohých bojích a ochraně jejich pánů. "
"Jejich těla svědčí o tom, jak se opakovaně vrhali do víru bitvy. Silnější a "
"rycheljší než mladí sokoli, říká se dokonce, že dokáží zasáhnout dost silně "
"na to, aby to soupeře stálo hlavu."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr "zobák"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr "Sokol"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"Chápáni jako symbol šlechty, sokoli jsou velmi cenným vlastnictcvím a "
"používají se především pro lov. Stejně tak se ale používají pro trhání "
"nepřátel Chalífátu a jejich velká rychlost je velkou výhodou při zkoumání "
"terénu."
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr "Faris"
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
"Ti z Khaiyal, kteří se vyznamenají v boji, dostanou příležitost prokázat "
"svoje schopnosti a stát e Farisy. Ti, kteří projdou zkouškou dostávají "
"tradiční postroj pro své koně, což je zřetelně odlišuje od zbytku kavalerie "
"Chalífátu. Jakožto dokonalí jezdci, Farisové dlouho tvrdili, že jim stačí "
"jediný úder, aby skolili muže."
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr "Ghazi"
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Ozbrojeni mečem, štítem a vírou, Ghaziové jsou proslulí bojovníci v řadách "
"armády Chalífátu. Do svého arzenálu přidali nové techniky boje se štítem, "
"kterým mohou odrazit nepozorného nepřítele. Ačkoliv jich není mnoho, jejich "
"přítomnost může být rozhodující při obsazování i těch nelépe opevněných "
"pevností."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr "úder štítem"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr "Hadaf"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Ti Qanasové, kteří se ukáží jako obzvlášť dovední mezi jednotkami Hadafů, "
"jsou často používáni k plenění nepřátelských skladů a měst při hledání "
"zásob. To jim dává do značné míry nezávislot. Často jsou pryč celé týdny a "
"do tábora se vracejí jen pro zásoby a aby předali novinky."
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr "Hakim"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Hakimové jsou vzdělaní jedinci, kteří se vzdali svého městského života aby "
"mohli sloužit v armádě Chalífátu. Důvodů pro to mají víc; někteří nahlíží na "
"válku jako na dobrodružství nebo jako na stálý příjem, naproti tomu ostatní "
"to považují za důkaz své víry. Tak či tak, Hakimové jsou všemi velmi "
"respektovaní. Jsou dobře vyškolení v uzdravování a vyznají se také v lécích "
"a bylinkách, což jim umožňuje rychle uzdravit i ty nejhorší případy."
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr "Jawal"
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"Elitou Sareeů jsou Jawalové, jízdní lukostřelci tak rychlí a obratní, že se "
"rozšířili zvěsti o jejich elfském původu. Podráždění těmito mýty, Jawalové "
"často demonstrují svoje umění v předních liniích - jednou velmi rychle mezi "
"bojovými liniemi a zasypávají nepřátele deštěm šípů."
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr "Jundi"
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Judni je v mnoha směrech ideální jednotkou; přizpůsobivou, pohyblivou, "
"účinnou stejnou měrou v útoku či obraně jak nablízko, tak na dálku. "
"Nejraději se pohybují v krajině, která je jim blízká; pouště a hory jejich "
"jižních zemí. Ještě raději mají boje na úsvitu či za soumraku, což odpovídá "
"podmínkám, kdy je teplota v poušti nejpřijatelnější."
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr "Khaiyal"
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"Khaiyalové dobře chápou strach, který jde z ženoucího se koně a ještě ho "
"umocňují tím, že sami jsou oblečeni v těžkém brnění. Přinejmenším majestátně "
"působící Khaiyalové na rozjetém koni s kopím v ruce jsou na pohled dost "
"hroziví, aby zlomili nepřítele. Při těch nemnoha příležitostech, kdy jejich "
"první nájezd selže, Khaiyalové doráží nepřátele na blízko s palcáty v rukou, "
"plně spoléhající na ochranu svého brnění."
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr "Khalid"
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
"V každé generaci se objevuje bojovník, který převyšuje své spolubojovníky i "
"nepřátele. Věří se, že jsou schopni měnit budoucost celého světa. Obvykle "
"dostávají jméno Khalid, podle legendárního vůdce ze starých časů. Tito "
"jedinky jsou oslavování pro svou zbožnost a umění. Jejich cesty a činy jsou "
"u ohňů donekonečna vyprávěny uctivým tónem těch, co znají žijící legendy."
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr "Mighwar"
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
"Mighwarové se považují za výše postavené než Monawishové, ze kterých "
"pocházejí. Nespokojí se jen s vyprovokováním nepřítele, ale spojují svoji "
"rychlost a agresivitu, která je často žene až do středu nepřátelské vřavy, "
"kde se řítí mezi protivníky a sekají a trhají všechno kolem sebe."
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr "Monawish"
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
"Někteří Jundi, kteří jsou zdatní ve špehování jsou přiajti do řad Monawishů. "
"Odkládají luk a soustředí se na rozvoj své mrštnosti, což jim umožňuje "
"vetřít se do boje a zase z něj uniknout. Často útočí a decimují slabiny "
"nepřítele. Říká se, že je jednodušší chytit vítr do ruky než chytit "
"Monawishe."
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr "Mudafi"
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Ačkoliv armády Chalífátu jsou známé svou neskutečnou pohyblivostí a zuřivými "
"útoky, jsou mezi nimi i obránci. Mudafiové jsou skvělí v udržování území, "
"udržujíce soupeře v šachu svým jako břitva ostrým kopím. Jejich strategií je "
"obvykle unavit nepřítele tak, že ho můžou porazit jedním brutálním úderem."
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr "Mufariq"
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"Mufariqové jsou vynikající jezdci, sbírající tituly a ocenění, které je činí "
"snadno odlišitelnými podle dekorací na jejich brnění. Díky tomu, že během "
"mnoha let bojů se zdokonalovali v boji s kopím, Mufariqové jsou "
"nezastavitelnou silou. Utíkající nepřátelé rychle zjistí, že kopce tyto "
"jezdce nijak neodrazují a švih dopadajícího palcátu je většinou poslední "
"zvuk, který zaslechnout."
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr "Muharib"
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"Muharibové jsou obvykle nasazovaní jako těžcí průzkumníci, takže už nejen "
"pozorují, ale také napadají a plení zásobování nepřítele. Často jsou dlouho "
"oddělení od hlavní armády, ale nemají s tím problém. Kradou zásoby a mnohdy "
"jsou lépe zásobené než většina jejich spolubojovníků."
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr "Naffat"
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"Nafatové jsou nutné zlo v řadách armády Chalífátu, používající ohně ke "
"spálení nepřátelského opevnění a šíření strachu v jejich řadách. Ačkoliv "
"použití ohně v boji není nic nového, plameny, které Naffatové sesílají jsou "
"velmi těžko uhasitelné."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr "útok naftou"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
msgid "fire arrow"
msgstr "ohnivý šíp"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr "Qanas"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
"Ti jezdci, kteří nejsou dost dobří, aby se mohli stát Farisy nebo dost "
"rychlí lukostřelci, aby je mezi sebe přijali Sareeové se stávají Quanasy. "
"Zdaleka ale nejsou neúspěchem. Qanasové byli vytvořeni jako protiváha "
"Muharibů. Podporují pěší vojáky palcáty nebo střelbou z luku, podle toho, co "
"je zapotřebí. Qanasové jsou často využíváni k vylákání nepřítele do pozice, "
"kde je snadno rozdrtí Farisové."
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr "Qatif-al-nar"
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Qatif-al-nar strávili tolik času experimentováním se zbraněmi, že neustále "
"cítí pach popela a ohně. Opatrně respektovaní mezi svými spolubojovníky, "
"Qatif-al-nary lze jednoduše poslat do boje a najít jejich okolí spálené a "
"vyčištěné, jasný důkaz úspěchu jejich experimentů."
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr "Rami"
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Rami jsou výborní jezdci, schopní střílet z koňského hřbetu lépe než věšina "
"jiných ve stoje. Pohrdajíce těžkým brněním, Rami raději spoléhají na velkou "
"rychlost a obratnost při obklíčení a šikanování svých nepřátel, oslabujíce "
"řady nepřátel nespočtem šípů."
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr "Rasikh"
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Rozsety po území Chalífátu, osamocené věže poskytují úkryt karavanám a "
"místním před bandity a příšerami. Tyto pevnosti brání jedni z "
"nejodhodlanějších vojáků, kteří už často čelili obrovským přesilám, posléze "
"vítězně. V armádě jim může být svěřena ochrana jakékoliv pozice či linie i "
"dlouho potom, co ostatní vojáci ve strachu utekli."
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr "Saree"
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses this to their advantage."
msgstr ""
"Ramiové, kteří ukázali vyjímečnou zkušenost v používání luku se stávají "
"Sareeji, trávíce mnoho hodin denně tréninkem a prohlubováním vztahu se svým "
"ořem. To z nich dělá jedny z nejrychlejších jezdců Chalífátu a moudří "
"Khalidové toho využívají."
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr "Shuja"
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
"Vyjímeční pro svou statečnost a umění, Shujové jsou veliteli armád "
"Chalífátu. Jejich zkušenosti vedou celé prapory a povzbuzují je k boji pro "
"jejich věc. Většinou je můžeme najít v přední linii, kde kosí svoje "
"nepřátele s použitím svých mečů a štítů."
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr "Tabib"
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Někteří muži vynikají v medicíně, podobně, jako jiní v síle paží. A Tabibové "
"jsou ti, jejichž znalosti jsou známé i za hranicemi Chalífátu. Jejich léky "
"nejen pomáhají hojit zranění, ale i zbavit se infekce a vyléčit otravu, "
"někdy až neuvěřitelně účinně. Jsou zocelení roky na cestách a tak je mnoho z "
"nich schopno vyléčit se sami."
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr "Tineen"
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
"Qatif-al-narové, kteří už skončili s experimentováním se stávají Tineeny "
"budícími jak respekt, tak strach. Nejsou si už ani vědomi ceny života a jsou "
"celí žhaví otestovat si sílu svého ohně a nafty při první příležitosti."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Víla věštkyně"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Roky oddanosti cestě světla vybaví kněžku rozsáhlými znalostmi o fungování "
"světa a propůjčí jí moc povolávat světlo. Tato moc je námětem mnoha písní a "
"příběhů - jako toho, kdy byl řád rytířů stříbrné spirály vlákán do léčky a "
"pobit do posledního muže u břehů Alavynu, ale o den později již opět v plném "
"počtu bojovali a svrhli Rudého vévodu."
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Mořská víla kouzelnice"
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Mořské panny mají podobně jako elfové silné přirozené dispozice k magii, i "
"když se od těch elfských dost liší. Ty, které se stanou mistry jsou velice "
"považovány a jejich dovednosti se využívají při výrobě mnoha skvostných "
"věcí, o kterých se lidem ani nesní. Zřejmé využití magických schopností ve "
"válce je zakázáno používat proti vlastnímu druhu; tyto síly z větší části "
"chrání mořský lid před útoky stvůr hlubin."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "vodní tříšť"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Mořský zaplétač"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Mořský lid využívá při lovu ryb kombinaci sítí a kyjů - sítěmi ryby lapají, "
"kyjemi je dorážejí. Oba nástroje doznaly pro bojové využití jistých proměn a "
"ukazují se tak užitečnými, že pomocné jednotky speciálně jimi vybavené "
"bývají běžně posílány do boje.\n"
"\n"
"Mořští lidé se často v boji proti suchozemcům nalézají v situaci, kdy ani "
"jedna strana nemůže nijak postoupit kvůli převaze protivníka v jeho vlastním "
"živlu. Sítě přitom poskytují jistou výhodu; bez nich nemohou dobře mořští "
"lidé na suchu pronásledovat nepřítele ani útočit."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Mořský bojovník"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Zručné bytosti moře, Mořští lidé, jsou silní a rychlí v jakémkoliv vodním "
"prostředí, ale mají veliké problémy na souši."
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Mořský těžkooděnec"
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Mořští hoplité se svými impozantními štíty tvoří elitní stráž vodního "
"království. Jejich silné brnění a přísná disciplína jim umožňují držet "
"neproniknutelnou linii v bojové vřavě. Jsou dokonce schopni bojovat na "
"souši, i když tam se těžko mohou rovnat suchozemcům."
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Mořský lovec"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Ty samé dovednosti, které uplatňuje mořský lid při lovení ryb oštěpem se "
"dají použít i v boji, obzvláště proti nepřátelům neuvyknutým na boj pod "
"hladinou. Mnoho mužů moře zručných v lovu ryb se v případě potřeby přidává k "
"armádě."
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Víla novic"
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Mladé mořské panny jsou často zasvěcovány do vodní magie, ke které má tento "
"lid vrozené dispozice. Schopnosti, kterými mohou mořské panny vládnout, jsou "
"pro jakoukoliv jinou rasu nenapodobitelné a jsou projevem vílí stánky těchto "
"bytostí.\n"
"\n"
"Navzdory své křehkosti nelze zapřít jejich kvality v boji, neboť jsou "
"schopny používat sílu vody okolo sebe, aby ztrestaly své nepřátele."
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Mořský muž oštěpař"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Mořští muži zruční v oštěpaření jsou skoro stejně efektivní jako lučištníci "
"- i když vzhledem k povaze zbraně mají menší dostřel, účinek zásahu je "
"mnohem větší. Dalším velkým plusem je schopnost rychlého pohybu těchto "
"válečníků pod vodou, což vyvažuje menší dosah jejich zbraní. "
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Mořský vrhač sítí"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Mořský lid praktikuje lov ryb podstatně jinak než pozemské rasy. Většinou je "
"prováděn tak, že se hejna ryb zaženou do nastražených sítí, kde jsou ryby "
"dobity pádlovitými kyji. Improvizované použití sítí proti cizím vojákům se "
"ovšem také ukazuje jako velmi účinné. Většina suchozemců se již tak stěží "
"pohybuje ve vodě po pás či dokonce po prsa a zamotání se do sítě je činí "
"téměř bezbrannými.\n"
"\n"
"Efektivita této metody vedla k vývoji menších zatížených sítí, které lze "
"vrhat vzduchem. Na ryby sice vhodné nejsou, ale pro bojové účely či pro lov "
"zvěře na břehu ano. Kyje není pro bojové použití třeba nijak upravovat, "
"nepozbývají žádných kvalit."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Víla kněžka"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Mořský lid přenechává většinu jednání s božstvy mořským pannám. To ony "
"zasvěcují své životy udržování míru a života ve světě a také studují umění "
"léčitelství. Jejich pracovitost a zbožnost jim také přináší jisté duchovní "
"síly, které jim umožňují bránit svůj druh proti nemrtvým a jiným nezemským "
"bytostem."
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Mořská siréna"
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Vílí povaha mořských panen je nejsilněji zastoupena u sirén, jejichž silné "
"spojení s magií často způsobuje, že jsou často pomýleny s najádami. Jedná se "
"samozřejmě o nesmysl, neboť najády jsou málokdy ke spatření dokonce i mezi "
"mořskými pannami. Magie najád je bezesporu velmi podobná magii mořských "
"panen; voda je pro sirény prodloužením jejich těl a mohou ji ovládat pouhým "
"pomyšlením.\n"
"\n"
"U suchozemců se takové schopnosti zřídka vyskytují a nesčetná použití vodní "
"magie považují za zázrak."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "dotek víly"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Mořský kopiník"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Lukostřelba není mezi mořskými válečníky příliš oblíbená a stejnou funkci "
"zastává hod oštěpy. I když jsou házecí oštěpy málo použitelné pod vodou, "
"ukázaly se velmi účinné při vrhu z hladiny, díky své váze zasáhnou efektivně "
"svůj cíl ještě několik stop pod vodou. Další použití je v boji na blízko a "
"to dokonce hluboko pod hladinou, což se jistě nedá říct o šípech."
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Mořský triton"
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Tritoni jsou pánové moří. Zruční v boji trojzubcem, Tritoni lehce porazí "
"nepřátele dost hloupé na to, aby bojovali v jejich prostředí."
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Mořský válečník"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Mořští válečníci tvoří jádro armád mořského lidu. Vyzbrojeni mocnými "
"trojzubci, jsou prokletím všech, kteří se odváží do jejich vod."
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Sépie"
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Sépie jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými "
"chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob jak přežít "
"setkání s těmito obludami je zůstat na břehu."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "chapadlo"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "inkoust"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Ohnivý drak"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Draci jsou fantastická stvoření, běžně se vyskytující pouze v pohádkách a "
"legendách. Jsou tak vzácní, že nebýt doložených historických událostí, kdy "
"draci zničili města, byli by považováni za pouhý mýtus. Legendy zmiňují "
"jejich strašlivou sílu, rychlost a protřelost, ale především oheň planoucí v "
"jejich nitru.\n"
"\n"
"Boj s draky je nejnebezpečnější z možných - pouští se do něj jen blázni - a "
"nejudatnější rytíři."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "kousnutí"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "ocas"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Plamenný strážce"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Plamenní strážci jsou duchové kouře a ohně. Nikdo si není zcela jistý, odkud "
"pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové. Pokud nemají žádné rozkazy, "
"rádi skotačí v jezírcích lávy a s velkým potěšením spalují vše v jejich "
"dosahu."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr " ohnivé drápy"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Obří blátožrout"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Obří blátožrouti jsou větší druh blátožroutů, magických stvoření ze země a "
"vody. Na nepřátele útočí sprškami bláta nebo svými pěstmi."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "pěst"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "skvrna bláta"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Obrovská krysa"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Při dostatečných dávkách jídla některé krysy vyrostou do působivých "
"velikosti. Mohou se také stát dosti agresivními."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Obří škorpion"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Normální škorpióni jsou dost nebezpeční - jsou-li však velcí jako člověk, "
"není nutné nic dalšího vysvětlovat."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "bodec"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "klepeta"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Obří pavouk"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Říká se, že v hlubinách Knalgy se potulují obří pavouci, požírajíce mnoho "
"obětí. Zblízka mohou kousat, a otrávit tak svého protivníka, a také mohou na "
"dálku vrhat sítě, kterými své nepřátele zpomalují."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "pavučina"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Blátožrout"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Blátožrouti jsou výtvorem ze zeminy a vody. Útočí chrlením hrud bláta na své "
"protivníky."
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Mořský had"
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Mořští hadi jsou potvory obřích rozměrů, které jsou schopny samy převrhnout "
"čluny."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Kostlivý drak"
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Z obávaných draků, kteří před dávnými časy byli jedním z nejmocnějších druhů "
"zvířat, zbyly jen kosti a zčernalé šlachy. Dlouho po jejich smrti je temné "
"síly nekromancie přivedly opět k životu. Těmto silám nyní kostliví draci "
"slouží. Kostlivý drak sice na první pohled vypadá jen jako hromada kostí, "
"ale z těch, co takto smýšleli, zůstalo jen velice málo naživu dostatečně "
"dlouho, aby na věc stihli změnit názor."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "čelist"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Chapadlo z hlubin"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Chapadla z hlubin náleží větším monstrům, která číhají někde pod vlnami."
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Vodní had"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Učenci se rozcházejí v názorech na původ vodních hadů. Někteří se domnívají, "
"že jde o nedospělé či zakrnělé jedince mořských hadů. Další je považují za "
"primitivní příbuzný druh nág. Jedno je ale jisté - vodám, v nichž se "
"zdržují, je radno se vyhýbat."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Vlk"
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Vlci jsou agresivní tvorové, lovící ve smečkách. Samostatně jsou poměrně "
"slabí, ale smečka dokáže roztrhat za malou chvilku i největšího siláka."
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Divý vlk"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Velký vlk"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yetti"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Málo je známo o Yettiých kromě tvrzení, že žijí ve vzdálených zasněžených "
"horách. Pár lidí tvrdí, že je spatřilo, ale o jejich existenci většina lidí "
"spíše pochybuje."
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Nága Bojovník"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Hadovité nagy jsou jednou z mála ras schopných efektivního pohybu ve vodě, "
"čímž se jim otevírá celý svět, o kterém se suchozemcům ani nezdá. Přesto "
"nejsou nagy pravými tvory moře, neboť nejsou schopny dýchat pod vodou. Jsou "
"malé a poněkud křehké, ale také mnohem mrštnější než jejich protivníci. "
# nagini - ženský rod
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Nagini bojovnice"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Myrmidoňan"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Nejzkušenější z mistrů mečů mezi nagami jsou zasvěcováni do kasty "
"myrmidoňanů, mistrů s dvěma čepelemi. Útočí rychle jako hadi, kterým se také "
"podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou schopnými protivníky v "
"otevřeném terénu, ale také jejich schopnost rychlého plavání jim dodává "
"smrtící pohyblivost."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Myrmidoňanka"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Nejzkušenější z mistryň meče mezi nagini jsou zasvěcovány do kasty "
"myrmidoňanek, vládkyň umění dvou čepelí. Útočí rychle tak jako hadi, kterým "
"se také podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou mocnými "
"protivnicemi v otevřeném terénu, ale i schopnými plavkyněmi, což jim dodává "
"smrtící pohyblivost."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Nága válečník"
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Mnoho z mladých válečníků hadího lidu se těší na den, kdy získají svou "
"druhou čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou čepelí naráz je dost "
"odlišné od boje se dvěma zbraněmi u skřetů a jiných ras, neboť nagy se "
"naučily využívat svá hadovitá těla pro odrážení úderů oponenta. Mohou se "
"utkat s nepřítelem i na souši, ale nedostatek vody velmi omezuje jejich "
"bojové schopnosti."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Nagini válečnice"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Mnoho z mladých válečnic hadího lidu se těší na den, kdy získají svou druhou "
"čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou sečných zbraní je dost odlišné od "
"toho, co provozují skřeti či jiné rasy, neboť se začaly učit využívat svá "
"hadovitá těla tak, aby se nejrůznějším kroucením vyhýbaly úderům oponenta. "
"Mohou se utkat s nepřítelem i na souši, ale nedostatek vody tuto jejich "
"dovednost dosti omezuje."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Obr"
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Obři jsou veliké bytosti žijící v divočině a většinou samotářsky. Výrazně se "
"podobají lidem, i když nabývají úctyhodných rozměrů a jsou deformovaní. I "
"když jsou nemotorní a docela hloupí, jejich síla se nesmí podceňovat."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "sekáček"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Mladý obr"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Někteří obři jsou již v mladém věku vzati do armády na výcvik. Nejsou moc "
"šikovní v ovládání zbraní, ale díky své síle se s tím ani nemusí moc zabývat."
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Skřetí lučištník"
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Skřeti považují luky za poněkud zbabělou zbraň. I tak jsou ale, obzvláště ti "
"mladí a malí, dostatečně pragmatičtí, aby je i navzdory tomu využívali. "
"Skřetí lučištníci obvykle postrádají jak kvalitní výbavu, tak jakékoliv "
"známky tréninku. Jakkoliv nedostatečně si jich soukmenovci považují, jejich "
"zbraním to nijak neubírá na účinnosti, a jejich vlastníci tak zřídkakdy "
"cestují sami."
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Skřetí vrah"
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"I když je některými jed považován za zbabělý prostředek boje, jedná se o "
"skřety oblíbenou zbraň - obzvláště těch chatrné konstituce. Skřetí vrazi, "
"kteří potírají jedem čepele svých házecích nožů jsou zpravidla podle "
"skřetích měřítek dost křehcí, i když překvapivě mrštní. I když jsou tito "
"bojovníci málokdy těmi, kdo zasadí smrtící ránu, představují značnou pomoc "
"svým větším a brutálnějším druhům."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "házecí nože"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Skřetí střelec z kuše"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Skřetí kuše jsou pouze hrubé napodobeniny lidských a trpasličích výrobků. "
"Kuše jakékoliv výroby je však poměrně výkonná zbraň. Skřeti, pyšnící se "
"privilegiem této části vybavení, nejsou neschopnými válečníky, a pokud snad "
"zaostávají v přesnosti, jejich počty tento nedostatek vyvažují."
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Skřetí pěšák"
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Skřetí pěšáci (někdy též grunti) tvoří jádro skřetích sil. I když jsou "
"pomalejší než lidští nebo elfí bojovníci, gruntí úder je mnohem silnější a "
"tito bojovníci snesou mnohem víc zásahů, než padnou."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Skřetí vůdce"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Nadprůměrně vychytralí skřeti se stávají vůdci nájezdnických skupinek. Tito "
"velitelé jsou z nutnosti vyzbrojeni kuší, ale jejich skutečné umění je boj "
"mečem. Ač silnými bojovníky, jejich hlavním přínosem v boji je respekt a "
"obdiv, který si získávají u soukmenovců - zvláště goblinů - a který ostatní "
"v dohledu povzbuzuje k nečekané smělosti."
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Skřetí vládce"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Každý skřet, který dokáže udržet na uzdě velký kmen a potlačit vnitřní "
"šarvátky, musí být neobyčejně inteligentní, vůdčí a nevyhnutelně také značně "
"fyzicky zdatná osobnost. Válečníci takových kvalit obvykle dobře ovládají "
"boj mečem i kuší, ale jejich skutečný talent leží v oblasti organizace boje "
"a vydávání rozkazů, které nejsou uposlechnuty ze strachu, ale z oddanosti."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "velký meč"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Skřetí mordýř"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Větší a často zručnější skřetí zabijáci jsou protivníky nazýváni Mordýři. "
"Mordýři mají rychlé nohy a jsou v boji docela mrštní, i když to zejména díky "
"tomu, že nemají brnění. Jed, který používají, je krutou zbraní a jeho běžné "
"používání na bojišti je často důvodem převahy skřetí armády."
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Skřetí ostrostřelec"
# faktografická revize?
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or slurbow; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Základní konstrukci kuše je možno podstatně vylepšit; výsledkem je podstatně "
"složitější a účinnější zbraň, využívající pro natahování mocného, dřevěného "
"či kostěného lučiště malý vrátek. Tento přístroj je sice mnohem snadnější k "
"použití, ale také zcela mimo skřetí možnosti výroby.\n"
"\n"
"Skřeti si těchto zbraní nesmírně cení, a když se jim je povede někde náhodou "
"ukořistit, skončí v rukou jejich nejsilnějších a nejšikovnějších střelců."
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Skřetí monarcha"
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"Jednou za několik desítek let se objeví skřet, vykazující neobvyklé charizma "
"a vládu nad soukmenovci. Pokud je i silný a dost protřelý na to, aby přežil "
"potyčky o vůdcovství, nevyhnutelně se stane vůdcem velké hordy válečníků a "
"způsobí civilizovanému světu nemalé potíže. Nejjistějším způsobem řešení "
"tohoto druhu problému je likvidace onoho jednoho skřeta, který vše udržuje "
"pohromadě; bez něj se ostatní opět obrátí proti sobě."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Skřetí vojevůdce"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Jen skřeti vynikající jak silou tak mazaností se mohou stát vojevůdci. Tito "
"mistři meče, kterým není cizí ani střelba z luku, dokážou velet svým druhům "
"pevnou vůlí i rukou."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Skřetí válečník"
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Díky svému mistrovskému ovládání boje se dvěma meči jsou skřetí bojovníci "
"vysoce uznávaní mezi skřety a obávaní svými nepřáteli. Jejich jedinou "
"slabostí je jejich neschopnost vládnout lukem."
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Ještěrácké přepadové komando"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Ještěráci se pohybují lehce a dokáží prokličkovat i krajinou, která jejich "
"nepřátele zpomalí. To spolu se zkušenostmi, silou a vybavením dělá z jejich "
"válečníků na bitevním poli opravdovou hrozbu, především protože je těžší je "
"udržet na jednom místě. Dokonce i v brnění dokáží ještěráčtí válečníci "
"využít i té nejmenší trhliny v nepřátelské linii a donutit nepřítele litovat "
"chyby."
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Ještěrácký šaman"
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Ještěráci mají určité schopnosti v oblasti kterou lidé nazývají magií, ale "
"ta jejich smrdí nečistým věštectvím a všemi nepříjemnostmi čarodějnictví. "
"Mnoho se o ní neví, ale ti proti kterým byla použita o ní hovoří s děsem."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "prokletí"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Ještěrácký ochránce"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Ještěráčtí válečníci mají slabší kostru než jejich elfí či lidské protějšky. "
"To ale nebrání tomu, aby se z nich stali dobří bojovníci, aniž by ztratili "
"svoji vrozenou pohyblivost. Ta je v bitvách velice nebezpečná, protože "
"nepozorný nepřítel může najednou zjistit, že jeho záložní jednotky obklíčila "
"tato stvoření."
# bylo vrhač ledu - nesedí s popisem
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Ještěrácký věštec"
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever societal function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Některé ještěráky můžeme vidět oděné v obřadní roucha a od hlavy k patě "
"pokryté děsivými, záhadnými tvary a symboly; některé jsou namalované, jiné "
"vytetované. Někteří se domnívají, že svému druhu slouží jako vizionáři nebo "
"věštci. Ale ať už mají jakoukoli „společenskou“ roli, jsou to nepochybně "
"mocní uživatelé podivné magie jejich druhu, a ti, kdo se s nimi setkají, by "
"si měli dát pozor."
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Ještěrácký rváč"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Ještěráci mají slabou kostru, a přestože jsou kvůli tomu poněkud křehcí, "
"jsou velmi, ale opravdu velmi mrštní. V boji jim jejich velikost dovoluje "
"jako šipka proklouznout obranou, která by zadržela vzrostlého muže, což z "
"nich činí nebezpečné protivníky.\n"
"\n"
"Jejich nejoblíbenější zbraní jsou oštěpy, protože jim mohou zadníma nohama "
"dodat potřebnou sílu, aby způsobili závažná zranění, a to jak nablízko, tak "
"i při hodu."
# bylo věštec kolize s Oracle
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Ještěrácký prorok"
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Ví se, že ještěráci ovládají podivné umění na hranicích magie a záhadna. Je "
"také zřejmé, že někteří z nich jsou zruční v něčem jako léčitelství, které "
"tvoří obrovskou výhodu, kdykoliv proti nim někdo vytáhne do boje."
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Velký troll"
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Když troll, bytost obdařena velikou životní silou, dosáhne jistého věku a "
"moudrosti, stává se něčím výjimečným, tvorem pamatovaným po celé generace. "
"Mnohé příběhy jsou plny vyprávění o síle a mazanosti trollů a skutečnost "
"není o nic méně velkolepá."
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Trollí hrdina"
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Někteří trollové se narodí s ještě větší silou a životaschopností, než je "
"pro jejich rasu normální. Ve společnosti, kde síla je považována za vše, "
"jsou potom tito jedinci příslušníky svého druhu považováni za hrdiny."
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Trollí vrhač kamenů"
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Nápad v boji házet balvany se jistě mihl mozkem mnoha trollů, někteří si je "
"dokonce zvolili jako svoji zbraň. Protože ty správné balvany které se "
"trefují není vždy snadné najít, tahají si je trollí vrhači sebou v pytli "
"přehozeném přes ramena. Z kůže, ze které jsou tyto pytle vyrobeny, lze "
"velice snadno udělat i primitivní praky."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Trollové představují pro lidi a trpaslíky velkou záhadu - jsou zmateni "
"původem těchto stvoření, a možná ještě více je mate síla stojící za jejich "
"nepřirozenou životaschopností a silou. Plně vzrostlý troll je mnohem vyšší "
"než člověk a i beze zbraně je v boji velkým nebezpečím. V boji většinou "
"používají jako prodloužení svých rukou velké palice, sloužící ke stejnému "
"účelu zmlácení a přimění kořisti k poslušnosti."
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Trollí šaman"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Trollí šamani jsou duchovní a mystičtí vůdcové trollů. I když nejsou tak "
"silní jako ostatní trollové, jejich skutečná síla spočívá v ohnivé magii, "
"kterou používají ke smetení nepřátel vlnami ohně."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr "ohnivá střela"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Trollí válečník"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large sticks and stones serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Trollové do boje obvykle nemají potřebu a ani nechtějí nosit nějakou "
"pořádnou výzbroj - klacky a balvany jim slouží více než dobře. Ale již "
"několikrát byli spatřeni trollové oděni do primitivních brnění, přičemž jako "
"zbraň používali železná kladiva. Má se za to, že tyto brnění trollové "
"dostali od svých častých spojenců, skřetů to, že by si je vyrobili sami, "
"je dosti nepravděpodobné žádná expedice do opuštěných trollích děr "
"neodhalila jakékoli nástroje, natož známku umění opracovávat kovy. Pokud "
"vezmeme v úvahu, jak nebezpeční jsou trollové v boji, představa trolla "
"oděného v brnění nemůže nenahánět hrůzu."
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Trollí mládě"
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Nazývat trolla mládětem je v jistém slova smyslu protimluv. Jejich těla jsou "
"totiž i tak mnohem těžší než plně vzrostlý muž. Jsou nemotorná a neumějí ani "
"správně chodit, místo toho lezou po čtyřech, ale nevýhoda tohoto druhu "
"pohybu je více než vyvážena hrubou silou této rasy."
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Žrout"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankinds most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Žrout je nestvůra pocházející z nejpůvodnějších nočních můr lidí a jim "
"podobných. Na rozdíl od jejich slabších bratranců, požíračů mrtvol, žrouti "
"nejsou dost trpěliví, aby počkali, až jejich oběť zemře na jed, než snědí "
"její tělo. Útočí hned svými obrovskými čelistmi a snaží se vytrhnout čerstvé "
"maso přímo z nepřítele. Jakmile je protivník poražen, snědí zbytek těla, "
"získávajíc přitom sílu."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Požírač mrtvých"
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Pouze ti, kdo se ponoří dostatečně hluboko do studia tajů nekromancie, znají "
"kroky vedoucí k přeměně osoby na Požírače mrtvých, tajemství, o které se "
"nehodlají s nikým podělit. Ať už jsou ty nepopsatelné obřady jakékoliv, "
"výsledkem je bestie bez vzpomínek na dny svého dřívějšího života, tvor "
"potácející se světem nahý jako v den svého narození a hltající maso "
"mrtvých.\n"
"\n"
"Tyto monstra jsou jedním z důvodů, proč je nekromantie odsuzována s takřka "
"primární nenávistí."
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Požírač mrtvol"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"Požírač mrtvol je obří, bachratá věc, připomínající lidské rysy pouze "
"vzdáleně. Navzdory schopnosti pohybu jsou skrznaskrz shnilí, plní odporných "
"věcí. Není snad třeba dodávat, že roznášejí nemoci a odporně páchnou na "
"míle. Tím nejúžasnějším (a nejděsivějším) faktem však je, že jsou nějakým "
"způsobem stvořeni z lidských bytostí. O tomto procesu není nic známo, avšak "
"je jisté, že nemůže nebýt hrůzostrašný."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Tělo bez duše"
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Technika oživení mrtvého těla je naneštěstí praktiky temných umění dobře "
"známa; často ji využívají k získání služebníků a vojáků z bezduchých mrtvol. "
"Tito „šoupači“ se nezřídka objevují v úctyhodných množstvích, ale jejich "
"křehkost to částečně vyvažuje. Trocha boje je však může „probudit“ a tak se "
"stanou mnohem schopnějšími."
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "dotek"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Chodící mrtvola"
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of ones "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Chodící mrtvoly jsou těla mrtvých opět rozpohybovaná temnou magií. Ačkoliv "
"nepředstavují pro zkušeného bojovníka velké nebezpečí, pohled na bývalé "
"přátele v jejich řadách nepřidá na veselí."
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Starý lich"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Toto stvoření je svědkem časů dávno minulých. Kdož na Starého liche "
"narazíte, obávejte se věcí horších nežli smrt jest."
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Temný učedník"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
" \n"
" In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Pro zlákání jakýchkoliv následovníků musí černá magie nabízet skutečnou "
"odměnu, neboť komukoliv v civilizovaném světě přistiženému při praktikování "
"tohoto umění hrozí trest smrti. A přece jsou mnozí, kteří se zabývají tímto "
"uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná nesmrtelnost. "
"Skryti v tajných kultech, nebo zasvěceni do temných řádů podsvětí, výcvik "
"který musí tito fanatici snést často vede k vysílení a úplnému vyčerpání.\n"
" \n"
" Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní obratnost v umění černé "
"magie."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "vlna mrazu"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Temná učednice"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Temný čaroděj"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"Strach z temné magie pochází převážně z neznalosti obyčejného člověka. Temní "
"čarodějové začali pronikat do tajemství života a smrti, přičemž to druhé je "
"příliš snadné působit. Jejich práce odhaluje první náznaky spojení mezi duší "
"a netečnou hmotou; těchto vědomostí využívají k manipulaci tohoto svazku. "
"Děsivé neznámo, číhající za smrtí, je poznáno a bude nakonec pochopeno.\n"
"\n"
"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si "
"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší a "
"snadnější využití. Život, který čarodějové vdechují mrtvé hmotě, může "
"sloužit k vytvoření služebníků - služebníků, kteří mohou pracovat, ale i "
"zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí svého pána. Tyto stvoření "
"vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít; to z nich činí "
"velké lákadlo těch, kteří touží po moci."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Temná čarodějka"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Strach z temné magie pochází převážně z neznalosti obyčejného člověka. Temné "
"čarodějky začaly pronikat do tajemství života a smrti, přičemž to druhé je "
"příliš snadné působit. Jejich práce odhaluje první náznaky spojení mezi duší "
"a netečnou hmotou; těchto vědomostí využívají k manipulaci tohoto svazku. "
"Děsivé neznámo, číhající za smrtí, je poznáno a bude nakonec pochopeno.\n"
"\n"
"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si "
"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší a "
"snadnější využití. Život, který čarodějky vdechují mrtvé hmotě, může sloužit "
"k vytvoření služebníků - služebníků, kteří mohou pracovat, ale i zabíjet, a "
"nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí své paní. Tyto stvoření vykazují loajalitu, "
"o které může jakýkoliv diktátor jen snít; to z nich činí velké lákadlo těch, "
"kteří touží po moci."
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Lich je zhmotněním hlavního cíle černé magie - snahy o dosažení "
"nesmrtelnosti. I když je při přerodu obětováno mnoho, stát se lichem znamená "
"podvést smrt a zbavit ji toho, co ji činí tak děsivou. Mysl a duch jsou "
"totiž zachovány, přestože tělesná schránka uvadá.\n"
"\n"
"Vyjma nejužších nekromantických kruhů není známo, zda-li je doopravdy "
"získána nesmrtelnost či prostě jen prodloužen život. Ale už jen myšlenka na "
"prodloužení života takovým způsobem je ohromující."
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nekromant"
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered black magic is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanitys condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Jednou z nejvyšších dovedností černé magie je umění nekromancie, strašlivá "
"schopnost pozvednout mrtvé k falešnému životu. Už jen samotný objev tohoto "
"umění přinesl hrůzné následky a zapříčinil odsouzení černé magie lidmi. "
"Jejich strach se však stal ohromnou novou zbraní v rukou černé magie.\n"
"\n"
"Tato schopnost, ve všech svých aspektech, se stala prvním krokem na cestě k "
"oklamání smrti."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "hůl nákazy"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nekromantka"
# !!!! změnit?
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Lučištník zkázy"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Nejsilnější z nemrtvých lučištníků jsou - nikoliv překvapivě - ti, kteří "
"byli lučištníky ve svém předchozím životě. Bloumají po bitevním poli, vedeni "
"blednoucími vzpomínkami na svou dřívější zručnost, nevědíc a nestarajíc se o "
"to, co je jejich cílem, nebo kdo je jejich nepřítelem. Jediné, co je "
"popohání, je jejich zášť zrozená z muk jejich prázdné a zmatené existence."
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Vrhač kostí"
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply Bone-Shooters by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Některé ze stvoření temných čarodějů začnou velmi lpět na svém falešném "
"bytí. Vůle k životu je podepřena odpovídajícími nástroji; zvláště "
"lukostřelci jsou v tomto ohledu vybaveni vpravdě hanebnými zbraněmi. Jejich "
"toulec je naplněn šípy, které nejsou vytvořeny ze dřeva, ale z kostí jejich "
"obětí. Takže jsou svými protivníky jednoduše nazývání „Vrhači kostí“. Tato "
"ohavnost rozsévá strach mezi všemi živými bytostmi."
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Kostipštros"
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Kostlivčí kostipštrosi se dokáží pohybovat rychleji než většina jízdních "
"jednotek, jedouce na kostech velikých ptáků podobných pštrosům, které "
"ztracená civilizace kdysi využívala jako jízdu."
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Rytíř smrti"
# pův.: "výpravě"
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Vyprávějí se příběhy o tom, jak nejmocnější z válečníků a generálů, prokleti "
"záští a pocitem zrady, přicházejí zpět na tento svět jako Rytíři smrti. "
"Vládnouce stejnými zbraněmi jako za života velí nemrtvým ve své honbě za "
"pomstou."
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Gladiátor smrti"
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as Deathblades were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Za života byly tyto ohavnosti, nyní známé jako „Gladiátoři smrti“, mistry "
"boje, vojáky, kteří byli mrštní a smrtící. Jejich noví páni si toho jsou "
"vědomi a tak je vybavují odpovídajícími dovednostmi. I když mají chatrné "
"zdraví, přesto jsou tato stvoření mnohem rychlejší než ostatní svého druhu a "
"to v pohybu i použití svých čepelí."
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Tyčící se pozůstatky kdysi legendárních válečníků, Draugové, vyvolávají "
"strach v srdcích všech, kdo se jim postaví. Nejsou hnáni záští, ale ve svém "
"snovém nemrtvém životě se potulují největšími bitvami svých vzpomínek a "
"zoufale bojují za své osvobození, za mír vykoupený pouze silou svých paží. "
"Vzpomínka na nepřítele a účel bitev už dávno zanikly v propasti zapomnění."
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Revenant"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Bytosti zvané revenanti byly zcela jistě velkými bojovníky svých časů. "
"Vzpomínky na ty doby jsou v jejich nemrtvých myslích ale už dávno pohřbeny a "
"teď jim byl znovu darován falešný život, aby zase bojovali. Ani kouzelníci, "
"kteří je vyvolávají, toho nevědí moc o jejich minulosti.\n"
"Pokud však ponecháme stranou tyto otázky, zůstává faktem, že revenanti jsou "
"mocným nástrojem v boji: neohrožení bojovníci, kteří necítí bolest a bojují "
"až do hořkého konce."
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Kostlivec"
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Kostlivci jsou bojovníci, kteří byli zabiti v bitvě, a pak přivolání zpět "
"pomocí temné magie. Takřka bez rozumu, neochvějně oddaní svému poslání, "
"nebojí se strachu ani smrti, a pouhá jejich přítomnost často odstraší "
"kohokoli, kdo by se chtěl utkat s jejich pánem."
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Kostlivec lučištník"
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the skeletons which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Kostlivci lučištníci se od klasických „kostlivců“, které často doprovázejí, "
"mnoho neliší je to hřích proti přírodě, bojovník navrácený z mrtvých, aby "
"znovu bojoval. V rukou svého pána tito vojáci udělají vše, aby splnili "
"zadaný úkol, protože přízrak smrti mrtvé již nevystraší."
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Duch"
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Svázán úponky děsivých kouzel, duch by se dal přirovnat k větru zachycenému "
"plachtovím lodě. Účelem takového věznění je získat neúnavného sluhu, který "
"vyplní jakýkoliv úkol, který je mu pánem zadán."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "skřek"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Nightgaunt"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Účel masek, které tyto bytosti nosí je neznámý, stejně jako obličej, který "
"masky skrývají. Tyto strašlivé postavy jsou málokdy spatřeny žijícími tvory "
"a ti kteří mají to štěstí, že setkání s nimi přežili, neměli mnoho času k "
"prohlížení svých nepřátel."
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Když světlo poprvé posvítilo na svět a dalo tvar neznámému, strach byl nucen "
"stáhnout se do temnoty. Od toho dne stíny světa přinášejí lidstvu "
"bezdůvodnou nedefinovatelnou hrůzu.\n"
"\n"
"Na tuto otázku vám snadno odpoví nekromant."
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Přízrak"
# pův.: "neviditelní lidé"
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the hollow men, spectres form the right arm of their "
"masters powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Přízraky, někdy také nazývané „průhlední lidé“ jsou pravou rukou síly svého "
"mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávněným postrachem živých, neboť jejich "
"vzhled správně naznačuje, jak jsou doopravdy smrtící. \n"
"\n"
"Jejich stvoření není jen tak snadným činem; ta pravá hrůza z jejich spatření "
"tedy tkví v tom, že jsou většinou pouhými předzvěstmi mnohem většího "
"nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "čepel zkázy"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Fantóm"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Tyto zmučené figury, kdysi dávno bojovníci, patří mezi nejstrašnější "
"pomocníky, které nekromant může vyvolat - meče skrz ně procházejí bez "
"účinku, jako by byly vzduchem. Zdrojem tak velkého strachu je myšlenka, že "
"tyto bestie jsou nezničitelné, názor naštěstí velice vzdálený pravdě."
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Prastarý stromový muž"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Je znám velice zajímavý příběh farmáře, který měl na své louce obrovský dub. "
"Tento strom tu stál, už když jeho otec oral půdu této země a jeho rodina pod "
"ním často sedávala. Takže to pro něho byl šok, když se jednoho rána probudil "
"a zjistil, že strom doslova zmizel, nezbylo po něm nic víc než trocha hlíny "
"na místě, kde stával.\n"
"Toto a jiná podobná setkání jsou vším, co je nám známo o Prastarých "
"stromových mužích."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "rozdrcení"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Starý stromový muž"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Stromoví muži dokáží měnit svou stromovou podobu podle potřeby a s věkem "
"také rostou. Příběhy vypráví o těch, kteří v tomto aspektu připomínají "
"stromy - tím, jak se tyčí nad ostatními tvory. To je z větší části důvodem, "
"proč jsou tak vzácně spatřeni - často spí ve stoje a tak se nepodobají "
"ničemu jinému než zvláštně tvarovanému stromu; dokáží tak oklamat i "
"nepozorného elfa.\n"
"\n"
"Tyto bytosti nebojují, pokud nemusí, ač by jejich přirozená síla mohla "
"snadno v boji způsobit strašlivou zkázu, kdyby někdo vyvolal hněv těchto "
"bytostí."
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Stromový muž"
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Stromoví muži jsou tajemná stvoření, která i elfové v lese zahlédnou jen "
"zřídka, a o kterých není známo takřka vůbec nic. Většina následujících "
"vědomostí pochází od elfů ví se, že stromoví muži nejsou bytosti vzniklé "
"ze stromů, i přes svoji podobnost ve tvaru. Mají blíže k pohádkové říši než "
"elfové, ale poněkud jiným způsobem. Motivy a činnost této rasy jsou velkou "
"neznámou, ale převládá pochopitelný názor, že stromoví muži plní úlohu "
"strážců světa přírody. \n"
"\n"
"Stromoví muži nejsou bojovná stvoření, ale mají obrovskou sílu. Nejsou "
"zvyklí cestovat a přemisťují tak pouze se pomalu."