5998 lines
272 KiB
Text
5998 lines
272 KiB
Text
# translation of wesnoth-units.po to Czech
|
||
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
|
||
# Copyright (C) 2004 - 2011 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
|
||
#
|
||
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
|
||
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
|
||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
|
||
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 00:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Původ názvu Trpasličí dračí stráže není příliš jasný, nicméně toto jméno jim "
|
||
"dali jejich bratři trpaslíci. Někteří se domnívají, že jméno souvisí s "
|
||
"jejich volbou zbraně. Tyto divné hole chrlí oheň a smrt. Jiní se naopak "
|
||
"domnívají, že jméno pochází z možnosti, že právě takováto zbraň může být "
|
||
"hrozbou proti skutečným drakům, kdyby snad byli ještě někdy spatřeni. V "
|
||
"každém případě je to kvůli těmto zbraním, díky jejichž používání je tato "
|
||
"stráž velkých trpasličích pevností proslulá a tolik obávaná."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "dýka"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "dračí hůl"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
|
||
"their relatively poor mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpasličí bojovníci používají ohromné válečné sekery, které je činí "
|
||
"obávanými protivníky v boji zblízka. Vynikají v horském terénu a pod zemí. I "
|
||
"když nejsou rychlí, je to kompenzováno jejich silou a výdrží."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
|
||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
|
||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "sekera"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "kladivo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpasličí rasa byla vždy známa svou robustností a mnoho trpasličích "
|
||
"válečníků si podle toho vybírá výzbroj pro dosažení co největší výhody. "
|
||
"Trpasličí gardy pochodují do bojů s velikými štíty a kopími. Jejich rolí "
|
||
"bývá nejčastěji udržení pozice, spojené s likvidací nepřátel proniknuvších "
|
||
"dále. Když se fronta posunuje kupředu, brání těžce získaný prostor."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "oštěp"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "oštěp"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "válečná sekera"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "sekyrka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stráže, šampióni trpasličího vojska, zajišťují obranu bojových linií. Vedení "
|
||
"přímého útoku proti linii jimi obsazené je téměř nemožné - nejde ani o "
|
||
"obtížnou misi, spíše o sebevražednou. Drží totiž určené místečko s "
|
||
"vytrvalostí stromů, zapouštějících kořeny."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trénink a dostatek bojových zkušeností proměňuje gardisty v mnohem cennější "
|
||
"vojáky. Jednotky přezdívané „siláci“ dostávají vybavení odpovídající jejich "
|
||
"dovednostem. Dokáží udržet pozici navzdory téměř jakýmkoliv útokům a ztratit "
|
||
"v jejich prospěch obranný bod je nebezpečné, nelze se jich totiž jen tak "
|
||
"snadno zbavit."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když lidé Wesnothu poprvé narazili na trpaslíky, byli zmateni silou "
|
||
"Trpasličích hromovládců, kteří uměli zabít na dálku s pomocí neznámých holí, "
|
||
"které používali v bitvě. Ohlušující rachot těchto „hromových holí“ vzbuzuje "
|
||
"děs, stejně jako tajnůstkářství trpaslíků, kteří se odmítají s kýmkoliv "
|
||
"podělit o tajemství jejich funkce."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "hromová hůl"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpasličí hromová stráž je proslulá pro své zvláštní zbraně, podivné hole ze "
|
||
"dřeva a železa vydávající při boji ohlušující rámus. Způsob fungování těchto "
|
||
"zbraní je zahalen tajemstvím, které si trpaslíci Knalgy, kteří je ovládají a "
|
||
"nejspíš i vyrábějí, berou do hrobu. Neví se víc, než jen to, že trpaslíci do "
|
||
"hlavní svých zbraní sypají černý prach, o němž říkají, že je potravou pro "
|
||
"pohyb bestie uvězněné uvnitř.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ačkoliv příprava na jediný výstřel z těchto „hromových holí“ může zabrat "
|
||
"několik minut, výsledek za tu námahu určitě stojí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Trpasličí mistr run"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
||
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
||
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||
"than would be expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"S výjimkou těch s téměř nadpřirozenou schopností, nejvyšší hodnost, kterou "
|
||
"může runový kovář dosáhnout je trpasličí runový mistr. Údery mají skoro tak "
|
||
"silné, jak ti nejlepší z válečníků. Hrůzu by naháněli i bez svého runového "
|
||
"umění, ale s ním jsou téměř neporazitelní. Jejich runy dokáží, že nepřátelé "
|
||
"způsobují menší zranění než by kdokoliv očekával."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "mrazivá bouře"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "vlna tmy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Elfí víla"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Krvavý netopýr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krvaví netopýři jsou pojmenováni podle brunátného zbarvení jejich srsti, "
|
||
"které bývá některými učenci považováno za symbol jejich oblíbené potravy. "
|
||
"Tyto nestvůry se pohybují velmi rychle a vysávají krev svých obětí, čímž "
|
||
"získávají část života, o nějž je připraví."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "tesáky"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||
msgid "Dread Bat"
|
||
msgstr "Děsivý netopýr"
|
||
|
||
# Ta první věta je fakt nádherná...
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
|
||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||
"energy of their victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejzuřivější a nejúspěšnější krvaví netopýři se stávají děsivými netopýry. "
|
||
"Přitom získávají schopnost sát z jejich obětí nejen krev, ale i samotnou "
|
||
"životní sílu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Vampýr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vampýři jsou létající nemrtvé bestie kousající své oběti. I když jejich "
|
||
"špičáky nejsou příliš silné, vysávají ze svých obětí s jejich krví i jejich "
|
||
"zdraví a přidávají ho ke svému."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Loďka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
|
||
"and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lodice poháněné vesly nebo malou plachtou bývají využity pro cestování na "
|
||
"kratší vzdálenosti a na mělčinách, kam se velké námořní koráby nemohou "
|
||
"odvážit."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Galeona"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr "Galeony jsou námořní lodě, určené pro obchod a přepravu všeho druhu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Pirátská galeona"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||
"weighty cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pirátské galeony jsou pro dopravní lodě tím, čím jsou vlci pro ovečky. "
|
||
"Posádka pirátské galeony ochotně pomůže jiným lodím od jejich těžkého "
|
||
"nákladu, aby se od té tíhy nepotopily..."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "balista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Dopravní galeona"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can land the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopravní galeony jsou dobře vyzbrojené lodě určené pro převoz jednotek. Když "
|
||
"dosáhnou břehu, mohou převážené jednotky vylodit."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Drakonid soudce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
|
||
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
|
||
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
|
||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soudci berou velmi vážně kastovní úlohu udržovat pořádek. Aby mohli lépe "
|
||
"plnit tuto službu, vzdali se tradičních ručních drakonidských drápů a "
|
||
"zaměnili kopí za špice a čepele halaparten. Ztrátu pohyblivosti vnímají jako "
|
||
"spravedlivou cenu za možnosti, které poskytuje masivní kovová hlavice. Mocné "
|
||
"pláty brnění soudce chrání proti úderům, které by mohly sklouznout mezi "
|
||
"šupiny."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "halapartna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Drakonid zkázonoš"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
|
||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebýt pancíře, který nosí, nešlo by některé drakonidy odlišit od jejich "
|
||
"dávných předchůdců. Alespoň neznalému nižšímu stvoření by to určitě činilo "
|
||
"potíže. Tito tvorové, známí jako „zkázonoši“, převyšují velikostí všechny "
|
||
"své příbuzné a v jejich útrobách žhne ničivý oheň, jenž jim tak nemůže "
|
||
"ublížit ani zvnějšku."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
|
||
msgid "battle claws"
|
||
msgstr "válečné drápy"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "ohnivý dech"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Drakonidský mistr meče"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
|
||
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
|
||
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
|
||
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
|
||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
|
||
"dispute their right to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Černý pancíř označuje elitní řád kasty bojovníků - mistry meče. Nemnohým se "
|
||
"podaří získat potřebný um a moc, potřebné pro postup na tuto úroveň, aniž by "
|
||
"nezahynuli v bojích. I když snad někteří drakonidé pomlouvají bojovnickou "
|
||
"kastu, dávají si pozor, aby žádní nebyli nebyl poblíž; mistři meče doslova "
|
||
"žárlivě brání čest kolegů a nikdo by si netroufl s nimi nesouhlasit."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
|
||
msgid "war talon"
|
||
msgstr "válečný pařát"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Drakonid spalovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spalovačů je nemnoho a jsou na to pyšní. Jako jedni z mála nejsou biologicky "
|
||
"příliš vzdáleni od svých vzdálených předků, čímž zdědili schopnost chrlit "
|
||
"oheň. To, spojeno s jejich velikostí a pazoury opatřenými drápy, z nich v "
|
||
"boji dělá nebezpečné nepřátele."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
|
||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
|
||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "drápy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Drakonid rváč"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
|
||
"flight to triumph in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
|
||
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
|
||
"and enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rváči představují mezi drakonidy jedinečnou kastu. Vzhledem k váze a "
|
||
"konstrukci pancíře, který na sebe navlékají, nemohou létat ani chrlit oheň. "
|
||
"To je však plně vyváženo ochranou, kterou jim poskytuje proti oštěpům a "
|
||
"šípům. Rváči tuto výměnu zdůrazňují tím, že toto brnění nechávají zcela "
|
||
"zakrýt jejich křídla a tak dávají najevo, že k vítězství nepotřebují výhodu "
|
||
"letu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tato kasta má povolenu výjimku z drakonidského tabu a může kromě tradičních "
|
||
"kovových drápů bojovat i oštěpy. Regionální potyčky s ostatními kmeny pak "
|
||
"mohou řešit vskutku rychle, stejně jako vynutit pořádek ve vlastním kmeni."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Drakonid vykonavatel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
|
||
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
|
||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vykonavatelé pohrdají taktikami manévrování a klamu. Spíše se vrhají po "
|
||
"hlavě do největší řeže. V takové blízkosti nevadí, že jim brnění zabraňuje "
|
||
"chrlit oheň; místo toho je důležitou síla, kterou dokáží soustředit do "
|
||
"každého úderu. Vůdci drakonidů si dávají dobrý pozor, aby neurazili čest "
|
||
"vykonavatelů a povolávají je do boje pouze proti nejstrašlivějším nepřátelům."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "náraz"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "trojzubec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Drakonidský bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
|
||
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
|
||
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
|
||
"frightening to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drakonidští bojovníci ovládají zahnuté meče se smrtící dovedností a od svých "
|
||
"předků podědili schopnost chrlení ohně. Dokáží také létat, což nejednoho "
|
||
"nepřítele zaskočí. Jejich velká síla kombinovaná s pevností šupinového "
|
||
"pancíře je odstrašující pro bojovníky všech ras bez rozdílu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "war blade"
|
||
msgstr "válečná čepel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Ohnivý drakonid"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
|
||
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
|
||
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
|
||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohniví drakonidé ještě nemají povoleno nosit rudozlaté ozdoby, rezervované "
|
||
"pro spalovače, a tak své brnění ozdobují stříbrem. I když teprve začínají "
|
||
"své bytí pevněji spojovat s vnitřním plamenem, jeho životní síla se již dává "
|
||
"tušit i navenek z jejich těl a zabarvuje jejich šupiny do rudošedého "
|
||
"zbarvení."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Drakonid ohnivého srdce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
|
||
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
|
||
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
|
||
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
|
||
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
|
||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||
"drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drakonidé ohnivého srdce postrádají sílu potřebnou k porážce ostatních "
|
||
"drakonidů vysokého postavení v rovném boji. Tak jako tak se ovšem v rámci "
|
||
"kmene raději vyhýbají střetům; zkušenosti je naučily, kam až sahají jejich "
|
||
"možnosti velení, a kde je lepší ponechat ostatním volnost rozhodování. Někdy "
|
||
"však, když jsou si jisti podporou ostatních, napadnou stávajícího vůdce "
|
||
"kmene aby sami získali nadvládu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Planoucí drakonid"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
|
||
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
|
||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||
"with a subtle hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Planoucí drakonidé se snaží stát vůdci v dobách míru i války. Ostatní "
|
||
"drakonidé k nim chovají velký respekt jak pro žhavost ohně, tak pro "
|
||
"charisma. Menší odloučené kmeny někdy přijmou planoucí drakonidy jako "
|
||
"náčelníky, ale častěji vedou do boje menší skupinky či urovnávají rozepře."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Plachtící drakonid"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
|
||
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
|
||
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
|
||
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
|
||
"found on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
|
||
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
|
||
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
|
||
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
|
||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnozí drakonidé nalézají zálibu v letu a proudění vzduchu přes jejich "
|
||
"šupiny, což je vede ke vstupu do kasty plachtičů. S oblibou vyrážejí do "
|
||
"nejzazších koutů kmenových teritorií, i když ostatní drakonidé nechápou, co "
|
||
"může někoho vést k loveckému robotování, když slávu získá spíše na válečném "
|
||
"poli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Plachtící drakonidé nejčastěji loví větší tvory jako vysokou, divoká prasata "
|
||
"nebo delfíny. Drakonidská schopnost mířit vydechovaný oheň je velkou "
|
||
"pomůckou při nahánění kořisti, aniž by přitom byla zraněna. Pokud se "
|
||
"plachtič octne na bitevním poli, raději obtěžuje nepřítele zdáli, a pokud to "
|
||
"není možné, bojuje nohami ve snaze udržet křídla co nejdále od protivníka."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "úder"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Drakonid hurikán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
|
||
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
|
||
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
|
||
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
|
||
"still lies in their speed and flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hurikáni se již nemusí zabývat pracným lovem a sběrem, který je který je "
|
||
"přidělený nižším členům této kasty. Namísto toho se stávají nedílnou "
|
||
"součástí vojenské mašinérie drakonidů: provádějí průzkum před hlavními voji, "
|
||
"předávají zprávy a útočí na nečekaných místech. Svolení ke tréninku s členy "
|
||
"jiných kast zlepšuje jejich bojovou hodnotu, ale hlavní přínos pro válečné "
|
||
"účely stejně spočívá v rychlosti a letu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Pekelný drakonid"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
|
||
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
|
||
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
|
||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pekelní drakonidé ovládají vlastní niterný ohnivý živel, který je součástí "
|
||
"jejich dechu. Tato schopnost je v drakonidských kmenech vyvyšuje natolik, že "
|
||
"k nim soukmenovci chovají téměř stejný respekt a bázeň jako k jejich "
|
||
"předkům, opravdovým drakům. Tvorba ohnivých přívalů a procházení jimi bez "
|
||
"úhony vytváří iluzi, která je ještě více přiblíží obrazu jejich mocných "
|
||
"předků. Tomu dále napomáhá rudozlatý pancíř, který nosí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Nebeský drakonid"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
|
||
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
|
||
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
|
||
"drake females."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehoučký keramický pancíř nebeských drakonidů je vlastně symbolem jejich "
|
||
"stavu - stříbrné doplňky symbolizují spojení se vzdušnými prostorami. "
|
||
"Jakožto lovci se často nacházejí mimo domovy po delší dobu. Jejich cílem je "
|
||
"donést zpět co nejvíce zvěře, v čemž soupeří o respekt jejich kmenů a snad "
|
||
"povolení nějakého času s některou z přísně střežených drakonidských samic."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Drakonid bijec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
|
||
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
|
||
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
|
||
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
|
||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||
"can be done on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namísto omezení brněním se bijci naučili aktivně využívat jeho váhy k "
|
||
"podpoření momentu jejich těl. To znamená, že dokáží uštědřovat silnější rány "
|
||
"jejich krátkými kopími a drápy. Výbava a tělo se tak stávají jediným celkem; "
|
||
"dokonce i těžké helmy a neméně těžké lebky v nich ukryté se stávají "
|
||
"zbraněmi. Bijci nadšeně plní povinnosti jejich kasty, jakmile je to na "
|
||
"bojišti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Drakonidský strážce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
|
||
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
|
||
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
|
||
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
|
||
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
|
||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||
"can cleave a human in half."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strážce od ostatních příslušníků kasty rváčů odlišují dvě věci: jednak "
|
||
"zdobné helmice, podobné hlavám dračích předků, druhak péče, již věnují "
|
||
"obalení jejich pancéřovaných křídel do barevných látek před nástupem do "
|
||
"služby. I když tento druh oblékání částečně vychází z jejich hrdosti a role "
|
||
"ve společnosti, nemá pouze ozdobnou funkci. Mezi výrobky drakonidských "
|
||
"kováren není nad těžké bronzové plátové brnění strážců, a ani halapartny, "
|
||
"jimiž jsou vybaveni, nezaostávají - není problém s nimi přetnout vejpůl "
|
||
"člověka."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Drakonidský válečník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
|
||
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
|
||
"natural brute strength and military training help them carve their way "
|
||
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
|
||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Členové bojovnické kasty, zejména bojovníci, tvoří základ kmenové armády. "
|
||
"Neodlišují se nijakými zvláštními schopnostmi či dovednostmi. Skrz "
|
||
"nepřátelské šiky se probíjejí pouze s pomocí přirozené velké síly drakonidů "
|
||
"a základního bojového výcviku. Bojují již po staletí stejně - v brnění z "
|
||
"keramických plátků na koženém podkladě a s tradičními čepelemi připevněnými "
|
||
"na hřbetu rukou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||
msgstr "Trpasličí strážce tajemna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
||
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejmocnější z runových řemeslníků, tajemní trpaslíci zabíjejí své zraněné "
|
||
"nepřátele téměř okamžitě a jen vzácně selžou při ráně, kterou chtějí "
|
||
"zasadit. Jejich schopnost runorytectví je nedostižitelná a znaky, které "
|
||
"vyrývají do svých zbraní a zbroje, zneškodní údery jejich nepřátel."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Trpaslík berserk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berserkové jsou nepočetnou kastou trpaslíků, kteří se před bojem vybičují do "
|
||
"nesmírné zuřivosti. Tito bojovníci pak zapomenou na vše včetně obrany a "
|
||
"jejich jedinou myšlenkou je nesmiřitelný a neochabující útok, kterým jsou "
|
||
"proslulí."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "válečná zuřivost"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Trpasličí dračí stráž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||
msgstr "Trpasličí průzkumník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
|
||
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
|
||
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
|
||
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
|
||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpasličí průzkumníci jsou nedostižní odborníci na přežití. Po měsíce se "
|
||
"toulají lesy a horami jen s vybavením, které unesou, a pátrají po nových "
|
||
"ložiscích rud nebo minerálů. I když v boji nedisponují takovou zkušeností "
|
||
"jako ostatní trpaslíci, ve vrhu sekerou jim není rovných; takto si opatřují "
|
||
"potravu lovem po celou dobu pobytu v divočině. Vyšší pohyblivost z nich činí "
|
||
"protivníka, jehož není radno podcenit."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Trpasličí bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Trpasličí garda"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Trpasličí lord"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokryti lesklým brněním, tito trpaslíci vypadají jako králové z podhůří. "
|
||
"Dokonale vládnou sekerami a palicemi a hozenou sekyrkou jsou schopni "
|
||
"zasáhnout pohyblivý cíl. Ačkoliv jsou při pochodu pomalí, jsou tito "
|
||
"trpaslíci dokladem statečnosti svého národa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||
msgstr "Trpasličí zvěd"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
|
||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tito ostřílení trpaslíci pobývají po dlouhá období mimo domovské jeskyně, "
|
||
"kdy prozkoumávají a stráží pohraničí. Většinu času tráví pátráním po "
|
||
"vetřelcích a boji s bandity a zloději, kteří se vetřou na trpasličí území. V "
|
||
"boji nablízko jde o zdatné soupeře a na dálku vrhají sekery s přesností "
|
||
"srovnatelnou s lidskou lukostřelbou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||
msgstr "Trpasličí runový kovář"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
||
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
|
||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpasličí runoví kováři, zběhlí ve svém umění, ryjí tajemné runy do svých "
|
||
"zbraní a brnění. Tyto runy zesilují a zpřesňují jejich údery, a naopak "
|
||
"naruší útoky nepřátel tak, že oslabí a znepřesní výpady na obránce."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Scout"
|
||
msgstr "Trpasličí hlídka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
|
||
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
|
||
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
|
||
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
|
||
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
|
||
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
|
||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||
"their lighter armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"I když se nemohou trpaslíci měřit v rychlosti běhu s ostatními rasami, bez "
|
||
"další nesené zátěže jim jejich úžasná výdrž a vytrvalost umožní udržet krok "
|
||
"s každým, vyjma těch nejrychlejších běžců. Trpasličí hlídky z této výhody "
|
||
"těží maximum. Pohybují se před hlavním vojem a podávají zprávy o pozicích a "
|
||
"přesunech nepřítele nebo zabezpečují strategické pozice. Mimo bitevní pole "
|
||
"dopravují zprávy mezi trpasličími komunitami. Za rychlost, která je "
|
||
"především charakterizuje, však platí sníženou ochranou - jejich brnění je "
|
||
"nutně podstatně lehčí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Trpasličí stráž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Trpasličí silák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Trpasličí těžkooděnec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
|
||
"plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkušení trpasličí těžkooděnci nosí těžké drátěné či plátové zbroje, díky "
|
||
"kterým jsou po právu proslulí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Trpasličí hromovládce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Trpasličí hromová stráž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Trpaslík ulfserk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpaslíci jsou starobylou rasou mocných bojovníků. Ulfserkové jsou těmi "
|
||
"nejzuřivějšími: v bitvě se dostanou do takového šílenství, že nepřestanou do "
|
||
"nepřítele bít, dokud jej nezabijí nebo nezahynou sami, aniž jim záleží na "
|
||
"množství ran, které obdrží."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfí lučištník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
|
||
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
|
||
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
|
||
"their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh "
|
||
"recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfové měli vždy pověst výborných lučištníků, dovednost, kterou z mnoha "
|
||
"příčin mají již od přírody. Dokonce i útlé tělo může být s lukem v ruce "
|
||
"smrtící a v dobách války mnoho elfů sáhne právě po této zbrani. I když kvůli "
|
||
"své nezkušenosti v boji jsou poněkud zranitelní, díky přirozené eleganci "
|
||
"předčí jakékoli čerstvé lidské rekruty."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "meč"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "luk"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfí lučištnice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfí mstitel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
|
||
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
|
||
"not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvláštní jméno elfích „mstitelů“ vychází z taktiky, tak často používané "
|
||
"těmito mistry střelci. Nepřátelům je umožněno dostat se skrz obranné linie "
|
||
"-- a když jsou zranitelné jednotky za frontovou oblastí, tito lučištníci "
|
||
"vyjdou z úkrytu, zaútočí a odříznou tak nepřítele od podpůrných jednotek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To je často vykládáno jako určitý druh msty za své padlé bratry. Ačkoliv "
|
||
"msta není základní myšlenkou nejedná se o nepřesný termín jejich pojmenování."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfí mstitelka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Elfí kapitán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
|
||
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
|
||
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
|
||
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
|
||
"quiet strengths of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfové, na rozdíl od ostatních ras, rychle uznávají a následují své druhy, "
|
||
"kteří mají zkušenosti v boji. To je zcela jistě odlišuje od lidí, kteří o "
|
||
"vůdcovské postavení bojují a často zastrašují, aby dosáhli jisté pozice. "
|
||
"Kombinace jejich ochoty přijímat moudrost svých vůdců a volba vůdců na "
|
||
"základě jejich schopností a zkušeností je tichou výhodou elfů."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Elfí šampión"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
|
||
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
|
||
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
|
||
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
|
||
"pursuit, is masterfully executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ti zřídkaví elfové, kteří se dobrovolně úmyslně zdokonalují v použití "
|
||
"zbraní, se stávají něčím, co popírá pověst jejich „poddajné“ rasy. Výsledkem "
|
||
"spojení dlouholeté tvrdé práce, zručnosti a vytříbeného stylu je mistrovství "
|
||
"v šermu, v němž se s nimi může jen málo kdo srovnávat. Dokonce i dovednost "
|
||
"ve střelbě z luku, který je druhou zbraní elfích bojovníků, je taková, že "
|
||
"většina lidí může jen nevěřícně zírat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Elfí druidka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
|
||
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
|
||
"they are revered by their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magie lesních elfů není příliš vhodná pro boj, přesto je účinná. Lesy, ve "
|
||
"kterých žijí, mohou být oživeny pouhým slovem a budou pak rozdávat rány těm, "
|
||
"kteří ohrožují jejích mír.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hlavní schopnost elfích druidek spočívá v léčení a právě pro tuto schopnost "
|
||
"si je jejich lid cení."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "hůl"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "polapení"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "ostny"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Elfí čarodějka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
|
||
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
|
||
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
|
||
"about their actual function or purpose within that society."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magie elfů je natolik odlišná od lidské, že ji lidé téměř bez výjimky "
|
||
"nedokáží pochopit, natož pak používat. Ti kteří ji ovládají mistrně jsou "
|
||
"stejně záhadní; I když je o nich možno říci, že k nim jejich lid s obdivem "
|
||
"vzhlíží, o jejich skutečné roli nebo účelu ve společnosti nelze říci mnoho."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "zamotání"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "kouzelný oheň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Elfí bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
|
||
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
|
||
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
|
||
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
|
||
"battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfové nejsou od přírody bojechtiví, ale pokud nastane potřeba jít do boje, "
|
||
"jejich přirozená elegance a mrštnost spolu s jejich zručnou dovedností jim "
|
||
"slouží víc než dobře. Elf pochytí základy šermířství a lukostřelby v "
|
||
"rekordně krátkém čase, a hned je efektivně použije na bojišti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Elfí hrdina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
|
||
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
|
||
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
|
||
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
|
||
msgstr ""
|
||
"I když nejsou elfové přirozeně bojechtiví, poměrně malé množství zkušeností "
|
||
"udělá ze slušného elfího bojovníka mistra boje. Ti z nich, kteří mají tu "
|
||
"čest býti hrdiny jsou silní jak v boji s mečem, tak i s lukem. Tyto jejich "
|
||
"schopnosti nevymizí ani při nedostatečném procvičování."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Vysoký elfí lord"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
|
||
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
|
||
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vůdcové elfů se u své rasy těší instinktivní odevzdanosti, kterou jim "
|
||
"ostatní vůdci mohou pouze závidět. Získávají ji velkou moudrostí a "
|
||
"uvědomělostí. Jakkoliv klidný a rozjímavý v dobách klidu, rozhněvaný Vysoký "
|
||
"lord je vskutku strašlivý a hrůzu nahánějící pohled."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Elfí dáma"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
|
||
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
|
||
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
|
||
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfové volí své vůdce pro jejich schopnosti a moudrost; jejich prozíravost "
|
||
"je to, co je chrání v nejistých dobách. Jejich spravedlivá vláda je odměněna "
|
||
"bezmeznou věrností svých lidí, což je největší dar, jaký si jen vůdce může "
|
||
"přát."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Elfí lord"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
|
||
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
|
||
"fearsome in their command of magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfí šlechta si svoje postavení ve společnosti plně zasluhuje. Elfí lordi "
|
||
"jsou nejmoudřejšími a nejsilnějšími ze všech elfů a jejich schopnost "
|
||
"ovládání magie nahání hrůzu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfí střelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
|
||
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
|
||
"couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
|
||
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
|
||
"being a lack of practice with the sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednou z věcí, která přispívá ke schopnosti skvělé lukostřelby je neobyčejně "
|
||
"ostrý zrak elfů. Elf cvičený v lukostřelbě umí zasáhnout cíle, které člověk "
|
||
"sotva vidí a další šíp zvládne založit hned jakmile vystřelí ten první. Tyto "
|
||
"fenomenální schopnosti však něco elfy stojí, chybí jim dostatečná zkušenost "
|
||
"při boji s mečem."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "dlouhý luk"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfí střelkyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Elfí maršál"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
|
||
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
|
||
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
|
||
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
|
||
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
|
||
"master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlouhověkost a přirozená inteligence elfů je velkým darem pro potřeby "
|
||
"válčení, natolik závažným, že překonává jejich přirozený odpor k válčení. "
|
||
"Elfové si pamatují věci zřetelněji než lidé a mohou často vytušit to, v čem "
|
||
"musí být ostatní trénováni. Pokud nastane ta vzácná příležitost a elf se "
|
||
"rozhodne válčit, výsledná strategie nepostrádá dotek geniality."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Elfí eskorta"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
|
||
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||
"standing on solid ground.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
|
||
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
||
"their number from death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Členové elfích eskort jsou trénováni jako královští kurýři elfího "
|
||
"království. Navzdory mírumilovné nátuře těchto lidí je jejich zkušenosti "
|
||
"dělají v boji smrtícími. Žádný člověk sem jim ani neblíží v jejich "
|
||
"schopnosti použití luku ze sedla koně - ve skutečnosti by se jim většina "
|
||
"stěží dokázala vyrovnat i na pevné zemi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rychlost těchto vojáků umožňuje elfům při boji ve známém terénu zaútočit "
|
||
"kdykoli a kdekoli si vyberou, tak již zachránili spoustu svých "
|
||
"spolubojovníků od jisté smrti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfí hraničář"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
|
||
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
|
||
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
|
||
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přestože člověk stráví řadu let v lese, nikdy se nezbaví pocitu, že je zde "
|
||
"pouze návštěvníkem. S elfy se to má docela opačně. Každý elf, který studoval "
|
||
"tradice lesů, se v tomto prostředí stává mistrem boje a když se to "
|
||
"zkombinuje se značnou dovedností v boji s lukem a mečem, výsledkem je mocný "
|
||
"válečný nástroj."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfí hraničářka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Elfí jezdec"
|
||
|
||
# druhý odstavec - není to blbě v angl.?
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
|
||
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
|
||
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
|
||
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
|
||
"the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mistři jezdectví mezi elfy jsou schopni pohybovat se skrze les rychlostí, "
|
||
"která by byla pro řadu lidí sebevražedná. Ačkoli to určitě nechává lidi "
|
||
"naplněné úctou ke schopnostem jezdce, objevily se i otázky ohledně původu "
|
||
"jejich koní, protože to, co předvádějí, hraničí až s nadpřirozenem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kombinace neuvěřitelné pohyblivosti a síly v jízdním boji je jedním z "
|
||
"největších přínosů, které elfové v boji ovládají."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Elfí průzkumník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
|
||
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
|
||
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
|
||
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
|
||
"existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfí jízda se vyznačuje nemalou znalostí ovládání luku a meče, ale jejich "
|
||
"pravá schopnost tkví v umění jízdy na koni. Dokonce i ostatní elfové žasnou "
|
||
"nad rychlostí, s jakou jízda dokáže projíždět hustým lesem, aniž by při tom "
|
||
"utrpěla byť i ten nejmenší škrábanec. Elfí jízda patří mezi jedinou jízdní "
|
||
"jednotku, která si v lese vede o mnoho lépe než na otevřených planinách."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Elfí šamanka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
|
||
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
|
||
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
|
||
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
|
||
"stand on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
|
||
"in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Majíc kouzla ve své přirozenosti, elfové mají vrozené schopnosti pro magii. "
|
||
"To je realizováno díky jejich spříznění s přírodou, kterou mohou v případě "
|
||
"potřeby zavolat v boji na pomoc. Nepřátelé, nacházející se v jejich lesích, "
|
||
"se brzy octnou zamotáni do stejných kořenů, na kterých se před chvílí "
|
||
"procházeli a jsou pak mnohem menší hrozbou. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Léčitelské schopnosti elfů jsou také nevšední a v boji naleznou skvělé "
|
||
"uplatnění."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfí ostrostřelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
|
||
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
|
||
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
|
||
"quite simply, mastered the art of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednou zde putoval takový příběh o elfovi, který zastavil šíp tak, že ho za "
|
||
"letu vyrazil šípem vlastním. Je svědectvím o schopnostech elfů, že tento "
|
||
"příběh můžeme brát zcela vážně. Elfí ostrostřelci, docela jednoduše, mistrně "
|
||
"ovládají umění lučištnictví."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfí ostrostřelkyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
|
||
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
|
||
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
|
||
"their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oddanost vílím zvyklostem nakonec transformuje elfí dívku na stvoření z obou "
|
||
"světů. Vedeny přirozeností, kterou lze těžko pochopit, tyto překrásné "
|
||
"správkyně elfích lesů představují ctnost a tajemství svých lidí."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "dotek víly"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Elfí vědma"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
|
||
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
|
||
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
|
||
"certainly are capable of acting the part."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čarovná říše je mnohem mocnější než hmotný svět. Jednoduché přenesení části "
|
||
"toho světa do našeho může mít divoké, až ničivé následky. Elfové to dobře "
|
||
"vědí, přesto zřídkakdy využívají sil onoho světa se zlými úmysly; učinit "
|
||
"něco takového není jednoduché a je považováno za zneužití jejich "
|
||
"schopností.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ty které jsou schopny ovládat síly z čarovné říše jsou ostatními rasami "
|
||
"nepřesně nazývány „vědmami“ a jsou určitě schopny tak vystupovat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Elfí sylfa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
"the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzácně vídané moudré sylfy plně ovládají obě části své přirozenosti, vílí i "
|
||
"pozemskou. Jejich moc je podivuhodná a někdy i děsivá. Mýty o nich jsou "
|
||
"příčinou zdravého strachu z elfů mezi ostatními rasami."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||
msgid "gossamer"
|
||
msgstr "pavučinka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
|
||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||
msgstr "fiktivní Vymazávač mlhy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Jezdec na pravlku"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
|
||
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Pravlci“ se od normálních vlků liší pouze ve velikosti a barvě. Obvykle "
|
||
"jsou vyšší než plec koně a také mají odpovídající chuť k jídlu. Pouze blázen "
|
||
"by se s nimi chtěl setkat; goblinům se je za obrovskou cenu podařilo "
|
||
"ochočit, pokud se to tak vůbec dá říci, a jezdí na nich.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drápy vlka nejsou obecně považovány za tu nejnebezpečnější věc, u bestie "
|
||
"této velikosti však jsou její drápy silnější a delší než železné hřeby. "
|
||
"Jejich jezdci jim drápy na předních tlapách mažou jedem, stejným jako "
|
||
"používají skřetí vrazi. Tento jed pak činí z úderu jejich pracky úder "
|
||
"smrtící."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Goblin nabodávač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminutive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Goblini jsou používáni skřety jako krmivo pro nepřátelské čelní linie s "
|
||
"cílem oslabit je. Ti, jimž se nějak podaří přežít první bitvy, se neustále "
|
||
"snaží něčím vybavit, aby přežili ještě o něco déle. O mnoho delší kopí "
|
||
"pomáhá kompenzovat jejich krátký dosah a lepší brnění jim pomáhá chránit "
|
||
"jejich drobná těla."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Gobliní rytíř"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
|
||
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
|
||
"their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
||
"dangerous in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gobliní „rytíři“ mají jen málo společného s muži, kteří se honosí tímto "
|
||
"jménem; koneckonců, tento titul je používán pouze v žargonu jejich nepřátel. "
|
||
"Podobnost je jednoduchá, jsou totiž elitními jezdci na vlcích, pravděpodobně "
|
||
"povýšeni do svých pozic díky úspěchu v nějakém nepředloženém útoku nebo "
|
||
"něčem podobném.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vlci, které mají k dispozici, jsou kříženi pro rychlost a sílu a dělají je v "
|
||
"boji dosti nebezpečnými."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Goblin plenitel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří Goblini trénují své vlky na překonání bázně z ohně. Při nájezdech "
|
||
"tito Goblini hrají podpůrnou roli; zapalují domovy a úrodu svých nepřátel a "
|
||
"také sebou nosí sítě pro způsobení zmatku mezi těmi, kteří se pokouší "
|
||
"shromáždit na obranu či odvetu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "louč"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "síť"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Goblin se zástavou"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
|
||
"fighters to strive harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosiči zástav jsou mezi gobliny velkou vzácností. Goblin, který přežil tolik "
|
||
"bojů, aby mohl být považován za veterána, je vzácný jev a ještě zřídkavější "
|
||
"je, aby jej ostatní goblini jako veterána uznávali. Jejich pokřikování "
|
||
"nicméně rozkuráží mladší spolubojovníky tak, že bojují o chvíli déle a "
|
||
"urputněji než padnou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Gobliní kopiník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
"rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of "
|
||
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
|
||
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
|
||
"assault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
|
||
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
|
||
"to state anything conclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
"V každém pokolení skřetů se jich narodí několik menších a slabších, než je "
|
||
"zbytek. Tito zakrslíci jsou nazývány „Gobliny“ a zbytek jejich druhu se na "
|
||
"ně dívá spatra. Do bitev jim je dáváno nuzné vybavení a jsou používáni jako "
|
||
"živé štíty, které dají jejich pánům čas se připravit na skutečný vpád.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Někteří se domnívají, že existence těchto stvoření je projevem poškození "
|
||
"rodové linie skřetů, ale protože nikdo nemá dostatek informací o jejich "
|
||
"historii, nemůžeme učinit žádné definitivní závěry."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Jezdec na vlku"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
|
||
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
|
||
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
|
||
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
|
||
"combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
|
||
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
|
||
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
||
"woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikdo si dnes už není jistý, kdy poprvé někdo ochočil a osedlal vlka, ale "
|
||
"důvody jsou zřejmé. Goblini jsou menší a o mnoho slabší než skřeti, kteří "
|
||
"jim přenechávají nejnevděčnější části bitvy. Kdokoli z nich, kdo si dokáže "
|
||
"přivlastnit vlka, má mnohem bezpečnější a troufáme si tvrdit, i zábavnější "
|
||
"roli v bitvě.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vlci pochopitelně nemohou unést váhu muže v plátovém brnění, ale s goblinem "
|
||
"v koženém brnění nemají žádný problém. Oproti koním vlčí spřežení nemají "
|
||
"problémy s cestováním přes hory, ale voda a lesy je stále zpomalí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Gryfon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napůl lvi, napůl ptáci, kralují tato ohromující stvoření obloze světa. Mají "
|
||
"se na pozoru před ostatními rasami a neměli by být vyrušováni bez dobrého "
|
||
"důvodu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Pán gryfonů"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Páni gryfonů strávili na hřbetech gryfonů tak dlouhý čas, že se tito stali "
|
||
"součástí jich samých. Jejich zvláštní vztah přiměje srdce pozemských tvorů "
|
||
"třást se strachem, protože tito mocní letci mohou udeřit odkudkoli."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Jezdec na gryfonovi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jen málokdo se může spojit s mocnými gryfony. Ti, kteří to dokáží, se mohou "
|
||
"stát jezdci na gryfonech a poznat vzdušný svět na zádech těchto létajících "
|
||
"zvířat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Velký rytíř"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velcí rytíři dosáhli vrcholu svých dovedností v boji s mečem a kopím. Nosí "
|
||
"plné brnění a jezdí na těch nejlepších koních, zrozených více pro sílu, než "
|
||
"rychlost. Tito válečníci tvoří jádro každé opravdové jezdecké síly. Velký "
|
||
"rytíř v čele útoku je strašákem namířeným proti pěchotě a často postačujícím "
|
||
"pro proražení obranné linie."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
|
||
msgid "longsword"
|
||
msgstr "dlouhý meč"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
|
||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "dřevec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Rytíř"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disciplinovaní a schopní jezdci jsou povyšováni na rytíře. Tito veteráni již "
|
||
"mnohokrát viděli fatální následky nepovedených nájezdů a naučili se je "
|
||
"používat s rozmyslem. Výbavou rytířů jsou tudíž i meče, které jim umožňují "
|
||
"provádět taktiku, která, ačkoliv vyžadující mnoho trpělivosti, je mnohem "
|
||
"bezpečnější než nájezd. Jejich kopí jsou stále připraveny a mnoho zkušeností "
|
||
"v boji s nimi jen ku prospěchu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehká jízda s kopím patří mezi nejstatečnější a nejobávanější jezdce celého "
|
||
"Wesnothu. Velmi lehce obrněni mohou dobře manévrovat a jezdit rychleji než "
|
||
"jiné jízdní jednotky. Uplatňování jejich odvážné taktiky je dvousečným "
|
||
"mečem, buď je čeká rychlé vítězství nebo rychlá smrt. Jezdci s kopím "
|
||
"vynikají ve schopnosti uštvat ty jednotky pěchoty, které udělaly tu chybu, "
|
||
"že se oddělily z formace a svou úlohu plní také při narušování obranných "
|
||
"linií. Tyto jednotky však mají jen omezené využití při obraně."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Paladin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paladinové jsou nejoddanější z rytířů, kteří nezasvětili své zbraně službě "
|
||
"králi a koruně, nýbrž samotným ideálům - rytířskosti a službě všemu, co je "
|
||
"dobré. Neslouží ve světských armádách; spíše se organizují podle vlastní "
|
||
"vůle, obvykle do tajných mnišských řádů, které se nacházejí na pomezí "
|
||
"politických a kulturních hranic. Vládce to částečně zneklidňuje - věrnost "
|
||
"paladinů závisí na jejich ctnosti, což nemusí být tak snadno dosažitelná "
|
||
"hodnota. Vladaři, jejichž mysl se ubírá temnějšími cestičkami, se nezřídka "
|
||
"pokoušejí jejich řady ponížit a rozmělnit, ve zřídkavějších případech pak "
|
||
"vymýšlejí různé lsti, aby si uchovali jejich pevnou oddanost.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Paladinové nejsou tak strašlivými válečníky jako velcí rytíři, elitní "
|
||
"jednotky mnoha armád, stále však náleží mezi prvotřídní bojovníky. Jejich "
|
||
"moudrost a ctnost jim také propůjčuje určité podivuhodné schopnosti: "
|
||
"paladinové mají velkou moc v boji proti magickým a nepřirozeným tvorům a "
|
||
"většina také ovládá léčení."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Jezdec na koni"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezdci pocházející ze spíše divokých končin Wesnothu jsou trénováni již od "
|
||
"dětství jízdě a jejich životy se řídí přísnými zákony cti. Útok vedený "
|
||
"těmito jezdci je mocná, i když trochu lehkomyslná taktika, která svou "
|
||
"účinnost dokázala na bojišti již mnohokrát. Jezdci vynikají nejvíce proti "
|
||
"pěchotě, která nedrží formaci, musí si však dávat pozor na kopiníky a "
|
||
"lučištníky, pro které jsou díky své velikosti snadnými cíli."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Lučištník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití lučištníků na střílení něčeho jiného než je zvěř a ptactvo je známé "
|
||
"odedávna a tak jsou již od nepaměti nepostradatelní ve válčení. Obvykle "
|
||
"pocházejí z rodin skromných rolníků nebo lesáků. Lukostřelci mají dispozice "
|
||
"jak pro boj s luky, tak i krátkými meči a jsou na válečném poli obvyklou "
|
||
"jednotkou."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "krátký meč"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Jezdec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
|
||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezdci jsou mistři v použití jak meče, tak kuše ze sedla koně. Kombinace "
|
||
"takové bojové síly s jejich pohyblivostí dává vzniknout obzvláště "
|
||
"nebezpečným útvarům. Jezdci mají reputaci prudkých bojovníků a jejich "
|
||
"agresivita za touto prudkostí nijak nezaostává. Jejich odvaha je předmětem "
|
||
"mnohých příběhů a písní."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "kuše"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Kavalerista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kavaleristé se odlišují od jezdců svojí taktikou a vybavením. Kavalerista "
|
||
"nosí těžší brnění a nese meč a štít namísto kopí. Jejich taktika neobsahuje "
|
||
"výpady, ale místo toho akce skládající se z útoku mečem a rychlého ústupu. "
|
||
"Kůň svými kopyty také vydatně pomáhá svému jezdci při boji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kavaleristé jsou velmi užiteční při zabírání a udržení pozic v otevřené "
|
||
"krajině, pro ochranu spojeneckých vojáků a také pro práci zvědů."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Dragoun"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Talentovanější kavaleristé jsou v armádě Wesnothu trénováni v použití kuše a "
|
||
"vybaveni podstatně lepšími oři. S dobrým brněním na sobě a výcvikem v boji s "
|
||
"meči za sebou dokáží tito vojáci proniknout směle dopředu a poté udržet své "
|
||
"pozice. Jejich pohyblivost a nezlomnost je činí velkým přínosem pro armády v "
|
||
"každé bitvě."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Duelista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
|
||
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
|
||
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
|
||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||
"to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stalo se zvláštní módou šlechty Wesnothu přihlásit své syny do jedné ze dvou "
|
||
"skupin zbrojnošů a trénovat je buď v umění jízdy na koni nebo šermu. "
|
||
"Duelisté získali své jméno pro nešťastný zvyk učinit při urážce - ať již "
|
||
"skutečné či domnělé - své cti zadost prostřednictvím výzvy na souboj.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zkušení šermíři nosí malou kuši, která se dá lehce schovat pod kabát nebo "
|
||
"plášť. I když se pomalu nabíjí a je považována za ne vždy čestný prostředek "
|
||
"boje, jedná se o velmi užitečnou zbraň a staří veteráni ji neváhají použít, "
|
||
"zejména jedná-li se o přežití."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "šavle"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Šermíř"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
|
||
"mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šermíři patří k bojové škole, která považuje brnění za největšího nepřítele "
|
||
"vojáka. Přestože zbroj může zmírnit ránu, ti, kteří se jí dokáží úplně "
|
||
"vyhnout, neutrpí vůbec žádné zranění. Schopnost uhýbat bez zranění útokům "
|
||
"nepřítele je ovšem luxusem, který si mohou dovolit jen ti, kteří se těší "
|
||
"skvělé kondici a prošli přísným tréninkem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Šermíři, vybaveni pouze dýkou a rapírem, se pohybují nalehko a jsou užiteční "
|
||
"v situacích, kde jejich těžce obrnění kolegové selhávají. Doslova se "
|
||
"vyžívají ve svém smrtícím tanci kolem jednotek typu těžké pěchoty a draze je "
|
||
"nechávají platit za jejich ochromující plátové brnění."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generál"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jako vůdci armád, generálové jsou zodpovědní za ochranu rozsáhlých nebo "
|
||
"významných oblastí království, kterému přísahali věrnost."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Velký maršál"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Titul Velkého maršála je nejvíce váženou hodností v lidských armádách. Ti, "
|
||
"kdo ho nosí, již prošli mnoha boji a zkouškami a potvrdili v nich svůj "
|
||
"taktický důvtip i značnou osobní odvahu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Halapartník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
|
||
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
|
||
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
|
||
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
|
||
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
|
||
"cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halapartna je velmi těžká a ne právě jednoduše ovladatelná zbraň, v rukou "
|
||
"odborníka je však smrtící. Tato zbraň odvozuje svůj původ od kopí, je však "
|
||
"mnohem flexibilnějším nástrojem. Jak by vám řekl jakýkoliv halapartník, "
|
||
"zbraň má 4 hlavní zóny úderu, o 2 více než kopí nebo píka; jedná se o "
|
||
"špičku, ostří, bodec u základny rukojeti a vnitřní bod na ostří, které se dá "
|
||
"použít při táhnutí směrem k nositeli zbraně. Toto vše vytváří velmi "
|
||
"všestrannou zbraň pro boj zblízka, zejména proti kavalérii.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Halapartna je však náročnější na výrobu než kopí a v rukách začátečníka také "
|
||
"méně účinným nástrojem. V armádách Wesnothu jsou touto zbraní již tradičně "
|
||
"vybaveni zkušení kopiníci, kteří dokáží využít silných stránek této zbraně "
|
||
"na bojišti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Těžkooděnec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
|
||
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
|
||
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
|
||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Těžkooděnci jsou siláčtí válečníci obalení pláty železa a vybavení masivními "
|
||
"zbraněmi pro údery. Přestože je jejich síla v boji zblízka nesouměřitelná s "
|
||
"normálními rekruty, tíha jejich výbavy je neúnosně zpomaluje a je proto "
|
||
"nejlepší umístit je jako statické obranné jednotky na vhodných místech, "
|
||
"nejlépe opevněných. Přítomnost několika těžkooděnců v přední linii ji "
|
||
"podstatně posílí, ovšem za cenu snížené flexibility."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
|
||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "palcát"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Železný bijec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Železní mlátiči dostali své jméno ze zjevných důvodů. Tito muži jsou těžce "
|
||
"obrněni a mohou se měřit co do síly i s obry. Jsou také z nejlepších mezi "
|
||
"hradními strážemi, do jejichž posádek patří. Jsou však velmi nároční na "
|
||
"údržbu a nemohou být posláni do dalekých bitev bez patřičného doprovodu "
|
||
"sloužících.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I když tyto jednotky vyvolávají úžas, jejich bojová efektivita je vyvážena "
|
||
"některými nedostatky; bijci se rychle unaví a jejich možnosti přesunu na "
|
||
"bojišti jsou limitovány. Kolikrát potřebuje některý z jejich spolubojovníků "
|
||
"pomoci, železní bijci však nedisponují potřebnou rychlostí dostat se na "
|
||
"místo včas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Oštěpař"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výzbrojí kopiníků je skoro vždy několik oštěpů, aby mohli dotírat, když ne "
|
||
"zabít, nepřátele již z dálky. Někteří inklinují k jejich používání častěji, "
|
||
"zjišťujíc, že mají pro jejich používání talent. Oštěpaři jsou neocenitelným "
|
||
"přínosem pro armádu, jsou totiž schopni jak útoku na dálku, tak na blízko. "
|
||
"Mohou házet oštěpy do nepřátelských řad, aniž by se báli odvety a přitom "
|
||
"držet své postavení."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Poručík"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
"soldiers, coordinating their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poručíci zběhlí v boji s mečem i kuší jsou dobrými vůdci a koordinátory "
|
||
"malých skupin lidských vojáků."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Střelec s dlouhým lukem"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obávané dlouhé luky nejsou používány začátečníky jednoduše kvůli fyzikálním "
|
||
"zákonům. K natáhnutí luku je potřeba obrovské síly a přidaný dosah a síla "
|
||
"takové zbraně jsou k ničemu, ledaže střelec umí dobře s takovou zbraní "
|
||
"mířit, což začátečníci většinou nedokáží. Lučištníci z velkých luků nosí "
|
||
"svou zbraň s pýchou a většina lučištníků se těší na den, kdy jej budou "
|
||
"schopni používat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Mistr lučištník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mistři lučištníci dosáhli vrcholu svých schopností ve svém oboru. Vyzbrojeni "
|
||
"jak mečem, tak velkým tisovým lukem, tito bojovníci jsou špičkou každého "
|
||
"praporu lučištníků, likvidujíc mnohé nepřátele svými přesnými zásahy. Jejich "
|
||
"schopnosti s mečem by také neměly být zlehčovány; jsou s ním stejně dobří, "
|
||
"jako kterýkoliv šermíř začátečník. Ze všech ras světa jen elfové překonávají "
|
||
"lidstvo ve střelbě z luku a mnozí lidé si stejně myslí, možná ze závisti, že "
|
||
"to je dáno jen díky jejich vysokému věku."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Zbrojmistr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mistři šermíři žijí záviděníhodným životem. Ačkoli jejich způsob života zdá "
|
||
"se býti lehkomyslným a nebezpečným, užívají života a jeho darů plnými doušky "
|
||
"právem, neboť cesta k tomuto postavení byla obtížná. Známi svými schopnostmi "
|
||
"a rytířskými způsoby, tito džentlmeni mají chování vznešených aristokratů a "
|
||
"mnohé z urozených dam jim věnují své pohledy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Často požívají luxusu volby místa svých schůzek a mohou se potulovat zemí "
|
||
"jak chtějí. Mnozí z nich jsou kapitány hradní stráže nebo mistry ve vojenské "
|
||
"akademii; jedná se o pozice, ve kterých je jejich výrazná povaha uznávána a "
|
||
"možná dokonce užitečná."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Pikenýr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slibným kopiníkům armád Wesnothu je umožněno bojovat píkou a jsou obrněni "
|
||
"něčím mnohem lepším než jen nesourodým koženým brněním, které patří k výbavě "
|
||
"rekrutů. Píka je mnohem delší zbraní než oštěp a tak vyžaduje odlišnou "
|
||
"taktiku boje. Hradba pikenýrů je zhoubou jakéhokoliv nájezdu kavalérie a při "
|
||
"dobré taktice a disciplíně mohou pikenýři udržet většinu pěchoty v patřičné "
|
||
"vzdálenosti."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "píka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Královská stráž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Královské stráže jsou vybírány z nejlepších šermířů Wesnothu. Slouží vysoce "
|
||
"urozeným ve funkci osobních strážců a jsou odznakem královského úřadu. "
|
||
"Speciální jednotka královských stráží má posádku v hlavním městě a jejím "
|
||
"primárním úkolem je ochrana královské rodiny a palácových prostor. Často "
|
||
"jsou posíláni na mise velkého významu, spíše než nájemní žoldáci, neboť "
|
||
"požívají veliké důvěry svých zaměstnavatelů. Jejich největším přínosem je "
|
||
"jejich spolehlivost a mistrovství v boji na blízko, kterým jsou proslaveni. "
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Seržant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
|
||
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seržant je nižším důstojníkem v řadách královské armády. Ačkoli obdržel "
|
||
"teoretické vzdělání, k tomu, aby mohl uvést do praxe svoji schopnost velet, "
|
||
"bude nejdříve potřebovat získat nějaké bojové zkušenosti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Úderná jednotka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úderné jednotky jsou elitou těžké pěchoty a nasazují se do války třeba i jen "
|
||
"pro jejich zastrašující efekt. Do jejich řad mohou vstoupit jen "
|
||
"nejsvalnatější ze svalnatých, a jejich zjev - černé plátové brnění ježící se "
|
||
"ostny - nahání hrůzu. Pohled na členy úderných komand likvidující své "
|
||
"protivníky údery řemdihů často stačí pro otřesení morálky nepřátel, kteří se "
|
||
"jenom dohadují, zda v tomto hrůzu nahánějícím brnění není náhodou místo lidí "
|
||
"ukrytá příšera. Nevýhodou těžkého brnění je logicky rychlost pohybu, ať už "
|
||
"do nebo z bitvy."
|
||
|
||
# možnost překladu i "cep", ale to k těm železňákům moc nesedí
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "řemdih"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Kopiník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro mnoho obyvatel království meče představují drahý přepych, takový, jaký "
|
||
"si sedlák nemůže dovolit. Kopí jsou o mnoho snáze vyrobitelná a použitelná i "
|
||
"bez hlavice, i když tu si již může většina dovolit. Oděni do koženého brnění "
|
||
"a vyzbrojeni štítem a oštěpy, kopiníci jsou jádrem většiny armád. Často "
|
||
"bývají posíláni do předních linií s pouze nejzákladnějším tréninkem."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Bojovník s mečem"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkušený voják obvykle našetří dost peněz na to, aby se vybavil sadou "
|
||
"plátkového či kroužkového brnění a k tomu pořídil masivní meč. Ačkoli se "
|
||
"výměna jejich kopí za meč neobejde bez pocitů ztráty, většina kopiníků po "
|
||
"výměně stejně skočí, dobře znajíc limitující vlastnosti zbraně, kterou "
|
||
"nechávají za sebou. Meč má také své slabiny, ale je mnohem více ovladatelný "
|
||
"než oštěp, a o mnoho užitečnější v uzavřených prostorách."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lidé často přemýšlejí nad fungováním přírodních zákonitostí světa, ve kterém "
|
||
"žijí. Někteří zajdou dál a od neškodného hloubání se dostávají k "
|
||
"podrobnějšímu studiu a to se pak stává i jejich živobytím. Mágové hodní "
|
||
"svého označení tráví celé roky učením a shromažďují vědomosti, které je "
|
||
"odlišují od běžných smrtelníků. Tito muži a ženy, kteří se plně oddali "
|
||
"vědění, stojí v kontrastu ke světu v němž žijí a kde jen málo lidí umí číst "
|
||
"a psát. Jejich řady jsou plny nadějných šlechtických dětí, anebo těch kteří "
|
||
"hledají únik z intelektuální prázdnoty, kterou přináší život strávený "
|
||
"manuální prací.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Je ironií, že se všemi nashromážděnými vědomostmi a nesporným monopolem v "
|
||
"této oblasti by společenství mágů mohlo vládnout celé společnosti, kdyby "
|
||
"však chtěli. Nemilují doopravdy peníze ani moc a ti kteří studují magii jako "
|
||
"prostředek k dosažení něčeho takového málokdy mají dost odhodlání stát se "
|
||
"skutečnými mistry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jakkoliv jsou mágové fyzicky křehcí a běžnému boji neuvyklí, vládnou jistými "
|
||
"schopnostmi, které jsou v bitvě velmi užitečné."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "střela"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Čarodějka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Arcimág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Titul Arcimága je udělován pouze po dlouhé době studií a dosažení určitého "
|
||
"stupně znalostí. Arcimágové často působí jako mentoři či poradci těm, kteří "
|
||
"byli dostatečně moudří na to, aby je vyhledali. Mnoho z nich uzavírá "
|
||
"spojenectví s majetnými klienty - výhodná spolupráce pro obě strany - kromě "
|
||
"pár příležitostných úkolů či poskytování rad může mág nerušeně pokračovat ve "
|
||
"svém bádání, které tvoří základ lidských znalostí; věd, filosofie a umění, "
|
||
"vytvářející nádhery světa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I když nejsou trénovaní v žádném způsobu boje, v případě potřeby mohou "
|
||
"Arcimágové dát volný průchod svým schopnostem, což by se rozhodně nemělo "
|
||
"brát na lehkou váhu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "ohnivá koule"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Arcimagyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Starý mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Staří mágové byli kdysi velkými mágy, ale únavné roky bitev jim už něco sil "
|
||
"ubraly. Na bitevním poli jsou nicméně pro své mocné blesky stále obávanými "
|
||
"protivníky."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "blesk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Velký mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Každá osoba, o které se byť i jen uvažuje, že by mohla obdržet titul Velkého "
|
||
"mága, je takřka legendou svého času, a městští vyvolávači se pod nátlakem "
|
||
"naučili používat tento titul s rozvahou. O přidělování tohoto titulu "
|
||
"rozvážně rozhoduje rada nejvyšších mágů současného věku, a k udělení titulu "
|
||
"je třeba nadpoloviční souhlas. Bez ohledu na výsledek volby je ale třeba si "
|
||
"uvědomit, že i jen samotná nominace na titul Velký mág označuje, že "
|
||
"nominovaná osoba je mistr svého umění, schopnější než většina jeho kolegů. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Přestože v žádném případě nejsou válečníky, zapojení jejich umění do války "
|
||
"je něco, co často způsobí, že ostatní vojáci jen v bázni ustupují stranou."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Velká magyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Červený mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po úspěšném zakončení učňovského tréninku je mág zbaven hnědého učednického "
|
||
"roucha a získává rudý šat mistra. Význam této změny často zaniká, neboť "
|
||
"Mistři mágové jsou často mylně oslovováni sedláky jako „Červení mágové“. "
|
||
"Stejně tak je symbolika změny v barvě roucha často mylně vykládána jako znak "
|
||
"schopnosti čaroděje vykouzlit oheň z ničeho. Ačkoliv je tento trik "
|
||
"bezpochyby užitečný, je považován mágy samotnými jen za hrubou ukázku "
|
||
"využití znalostí, které tak nesnadno získávají.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I když jsou „Červení mágové“ křehké konstituce a nejsou trénovanými "
|
||
"bojovníky, skrývají v rukávu mnoho kouzel, často ohnivých, které se "
|
||
"postaraly o jejich hovorové pojmenování."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Červená magyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Stříbrný mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnoho cest, které si mág může zvolit ke svým studiím, vede k mnoha rozdílným "
|
||
"cílům. Často považováni za mudrce či potulné mystiky, stříbrní mágové "
|
||
"sledují cíle, které jsou nejasné i jejich vlastním kolegům. A i přes jejich "
|
||
"pomoc magisteriu, které využívá jejich služeb na bitevním poli, zůstávají "
|
||
"stříbrní mágové spíše stranou.\n"
|
||
"\n"
|
||
"V podstatě se dá říct, že mají v řadách mágů svůj vlastní řád, který tají "
|
||
"některé jejich dovednosti před ostatními kolegy. Jednou z nich je i "
|
||
"schopnost překlenout velké vzdálenosti mnohem větší rychlostí, než by kdo "
|
||
"dokázal pěšky. Členové řádu Stříbrných mágů se odmítají o svých schopnostech "
|
||
"bavit s ostatními mágy a při vzácných příležitostech, kdy jiní mágové "
|
||
"slídili po jejich práci, opustili toto snažení a nikdy více se o něm již "
|
||
"nezmínili.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Stříbrní mágové jsou obvykle fyzicky zdatnější než jejich kolegové a použití "
|
||
"jejich dovedností na bitevním poli je nepopiratelným přínosem - pokud je ale "
|
||
"nejdříve někdo dokáže k akci přimět."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr " Stříbrní mágové mají vysokou odolnost proti mnoha formám magie."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Stříbrná magyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Bílý mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří mágové, po tom, co prohlédnou pravdu o světě kolem nich, o světě "
|
||
"plném utrpení a špíně, ve kterém lidstvo až moc často přežívá, zjistí, že "
|
||
"nemohou již dále pokračovat ve svých studiích v izolaci. Tito muži a ženy se "
|
||
"zřeknou života mágů a připojí své síly ke klášterním řádům, zasvěcujíc své "
|
||
"umění k činům pro dobro všech. Po vysvěcení cestují po světě a pomáhají "
|
||
"nemocným a zraněným.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I když nejsou cvičeni pro boj, existuje nepřítel, proti němuž jsou zdatnými "
|
||
"spojenci. V případě potřeby přivolají síly světla k zahnání zplozenců temnot "
|
||
"a přízraků ze světa živých."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "paprsek světla"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Bílá magyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Mág světla"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po letech zkušeností jsou ti nejoddanější z bílých mágů odměněni obrovskými "
|
||
"spirituálními silami. Plná oddanost cestě světla jim umožňuje čerpat z jeho "
|
||
"sil v zahánění stínů noci. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Tito muži a ženy, kteří se řídí přísným kodexem zbožnosti a cti, neúnavně "
|
||
"přináší život a pořádek do zkoušeného světa, ve kterém žijí."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "řemdih"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Světlá čarodějka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Zbojník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po několika letech služby se lapkové posouvají v hierarchii zbojníků výš. S "
|
||
"tím jak se osvědčili v boji, dostávají nebezpečnější úkoly a větší díl "
|
||
"kořisti. I když by se mnozí protivníci jistě vysmívali jejich volbě zbraní, "
|
||
"zbojníci jsou si dobře vědomi jejich smrtícího potenciálu a dostatku "
|
||
"potřebného střeliva. Zbojníci docela neradi bojují během dne a dávají "
|
||
"přednost skrytu ve tmě."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "prak"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Zbojnice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Vrah"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úkolem největších zlodějů je občas oběti sebrat mnohem více, než jen její "
|
||
"majetek. Tyto hrozivé siluety, neuvěřitelně obratní mistři boje s nožem, "
|
||
"ovládají mnoho prostředků k tiché likvidaci oběti, ať už je to otrávená dýka "
|
||
"hozená z dálky či kudla vražená do zad. Ač se z nich v noci stávají smrtící "
|
||
"zabijáci, přes den se vrahové cítí na slunci poměrně nepohodlně a bojují "
|
||
"méně efektivně."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
|
||
msgid "knife"
|
||
msgstr "nůž"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Vražedkyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Bandita"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandité jsou sbírkou lidí s pestrým složením a většinou i pochybnou "
|
||
"minulostí. Tvoří pravou ruku každé organizované skupiny kriminálníků a tak "
|
||
"mohou postrádat lstivost a inteligenci, excelují ale ve své hlavní činnosti "
|
||
"spočívající v domlácení obětí k poslušnosti. Jako každý psanec, nemají rádi "
|
||
"boj během dne, ale v noci."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Lapka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tito drobní delikventi jsou často výsměšně nazývaní svými šéfy jako "
|
||
"„lapkové“. To proto, že většina jejich úkolů obnáší spoustu běhání. "
|
||
"Nejčastěji slouží jako kurýři nebo zvědi. Tréninkem získaná výdrž a "
|
||
"obratnost jim velice pomáhá v boji, a přestože jsou jejich zbraně směšné, "
|
||
"lapkové jsou dobří v sužování svých nepřátel, zejména pod rouškou tmy."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "kyj"
|
||
|
||
# změnit?
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Lapka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Uprchlík"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
|
||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Staří kriminálníci se stávají neblaze proslulými, a to jak díky své "
|
||
"nelítostnosti, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou velmi nebezpeční, ale "
|
||
"s množstvím nebo profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou měřit."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Uprchlice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Loupežník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
|
||
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
|
||
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
|
||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Loupežníci nabyli své nechvalné reputace pro násilné činy. Vždy jsou "
|
||
"připraveni jít za tím, kdo jim nejlépe zaplatí. Často vedou tlupy méně "
|
||
"zkušených či odvážných násilníků proti nepřátelům jejich nájemce; útočí "
|
||
"většinou na opuštěných cestách nebo v noci. Díky dlouhé zkušenosti v boji "
|
||
"nablízko, nabyté v takovýchto šarvátkách, z nich nelze v boji nemít respekt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Ničema"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vůdci jakékoliv zlodějské skupiny si své postavení musí zasloužit svými "
|
||
"dovednostmi. Tihle mizerové strávili mnoho nepříjemných okamžiků probíhajíc "
|
||
"davy a kličkováním před těmi, kteří jim nic dobrého nepřejí, což jsou "
|
||
"schopnosti oceňované v boji. Mistři s noži, kteří hází své čepele se "
|
||
"spolehlivou přesností a dlouhé hodiny plížení pod rouškou tmy, není divu, že "
|
||
"preferují boj za tmy."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Darebačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Lotr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
|
||
"their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří muži, neschopní živit se řádným řemeslem, sklouznou po šikmé ploše "
|
||
"až na dno, ale ani tam se nevzdávají a probojovávají si dál cestu životem, "
|
||
"nejlépe pořádným kyjem. Prostě lotři. S trochou štěstí se dokáží vyhnout "
|
||
"zatčení či smrti, které očekávají většinu z jejich řad."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Zloděj"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Již od nepaměti mají členové různých „společenství“ lovců krys, které se "
|
||
"objeví v každém větším městě, zvláštní zvyk bělit si vlasy vápnem tak "
|
||
"dlouho, dokud nedostanou bledý modravý odstín. Je to odvážný čin, protože "
|
||
"jejich profese je často přivede k ne právě legálním aktivitám. Zloději mají "
|
||
"mnoho schopností a z nutnosti jsou obratní v pohybu a dobří s noži. V boji "
|
||
"bez výčitek a s úsměvem použijí jakoukoli taktiku, nevidíc žádný smysl ve "
|
||
"„férovém“ zápase."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Zlodějka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Lupič"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lupiči pocházejí z mnoha společenských vrstev; málokdo se pro lupičství "
|
||
"přímo narodil, většinu lupičů tvoří bývalí vojáci vyřazení ze služby, či "
|
||
"sedláci vyhození z jejich políček. Loupení se pro ně stane otázkou přežití. "
|
||
"Nezávisle na svém původu všichni lupiči používají jako domlouvátko na své "
|
||
"oběti velké kyje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Sedlák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out "
|
||
"of superior forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sedláci jsou páteří venkovské ekonomiky a vojáci z nouze. I když nejsou "
|
||
"zrovna hrůzostrašní, budou tvrdošíjně bránit své domovy. Je jasné, že "
|
||
"sedláci přicházejí v boji na řadu, až když už nemáme žádné jiné jednotky."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "vidle"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||
msgid "Royal Warrior"
|
||
msgstr "Královský válečník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
|
||
"armored to a degree heavier than that of their knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Královští válečníci jsou králové a princi lidských šlechtických rodů. Mají "
|
||
"kvalitnější pancíř a zbraně než jejich rytíři."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Lesník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
|
||
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesníci jsou lovci, dřevorubci, uhlíři a další lidé žijící a pracující na "
|
||
"rozhraní světa pevně ovládaného lidmi a divočiny. Rozum a znalost prostředí "
|
||
"jim často pomáhá tam, kde by zbraně nestačily."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Lovčí"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
||
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
||
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
||
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lov je populární zábava šlechty, ale pro nižší vrstvy může představovat "
|
||
"zdroj obživy. Tak jako u všech činností v něm někteří lidé získali dlouhou "
|
||
"praxí velkou zručnost. Lovčí znají všechny triky jejich řemesla, umí se "
|
||
"dobře orientovat v divočině, stopovat a střílet z luku. Po letech honitby "
|
||
"mají skvělou mušku na pohybující nebo skrývající se cíle, což nelze vždy "
|
||
"říci o armádních lučištnících, trénovaných v kasárnách na terčích.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zdatných lovců je zapotřebí v kterékoliv skupince žijící v divočině nebo jí "
|
||
"procházející, ať už jde o pomocníky či odpůrce zákona. Nepříjemná překvapení "
|
||
"dokáže přichystat i příroda; velitel, který opomene zajistit pomoc zkušeného "
|
||
"lesáka, může přijít o lidi jen díky „pouhému“ terénu. Zálesáci mohou "
|
||
"zachránit životy, usnadnit cestování, poskytovat potravu a pomáhat v bojích, "
|
||
"kdy jejich střelba dojde dalšího uplatnění."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Pytlák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"I když nejsou trénovanými válečníky, lovci mají schopnosti užitečné v bojích "
|
||
"- zejména lukostřelbu. Zbraně obracejí proti svým bližním z různých důvodů, "
|
||
"ať už jako zločinci nebo nájemní žoldáci. Každá skupina banditů potřebuje "
|
||
"několik pytláků, kteří obstarají v okolní krajině potravu a pomohou v "
|
||
"těžších šarvátkách.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Díky svým zkušenostem lovci bojují v noci nebo například v lesích a bažinách "
|
||
"lépe než ostatní."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Hraničář"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
||
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
||
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||
msgstr ""
|
||
"čHraničáři jsou divocí lidé a poutníci, kteří sez nejrůznějších důvodů "
|
||
"straní lidské společnosti. Strávili větší část svého života uprostřed "
|
||
"přírody a poznali tak mnohá její tajemství. Jsou excelentní stopaři a "
|
||
"průzkumníci a dokáží nalézt potravu a úkryt tam, kde jiní vidí jen "
|
||
"nehostinnou krajinu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přítomnost těchto mužů je nepřekousnutelným soustem pro autoritativnější "
|
||
"vládce, protože se vymykají jakékoliv formální kontrole. Jejich jednání řídí "
|
||
"různé nejisté motivy a jsou to ti první, kteří se vysmívají všem oficiálním "
|
||
"nařízením a výnosům, pokud o nich vůbec vědí. Lze je najímat, ale obvykle si "
|
||
"zaměstnavatele příliš nevybírají, a tak je stejně pravděpodobné nalézt je ve "
|
||
"službách banditů i krále."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Lovec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zálesáci jsou užitečnými spojenci pro každou armádu a nepostradatelní pro "
|
||
"jakoukoli pořádnou skupinu banditů žijících v divočině. Dokáží vystopovat "
|
||
"lidi i zvěř, všímají si věcí, které by jiní přehlédli, a často jsou jediní, "
|
||
"kteří dokáží sehnat něco k snědku, ať už zeleninu nebo maso.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To co se naučili při lovu dokáží plně zužitkovat i v boji, obzvláště v noci "
|
||
"a v lesích a bažinách."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
|
||
msgid "Arif"
|
||
msgstr "Arif"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
|
||
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
|
||
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
|
||
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
|
||
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
|
||
"many a defender to worry about the strength of their walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arifové jsou páteří jakékoliv pěší jednotky Chalífátu. Mnoho z nich pochází "
|
||
"ze vznešených nebo vojensky založených rodin a strávili většinu života "
|
||
"učením se svému řemeslu. Kvůli jejich silnému zaměření na boj mečem jsou "
|
||
"často posíláni proti opevněným nepřátelským pozicím aby prolomili jejich "
|
||
"řady pro ostatní spolubojovníky. Pohled na Arify na pochodu, se štíty hrdě "
|
||
"vztyčenými už donutil nejednoho obránce obávat se o odolnost jeho hradeb."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
|
||
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
|
||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
|
||
msgid "long sword"
|
||
msgstr "dlouhý meč"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
|
||
msgid "Batal"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
|
||
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
|
||
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
|
||
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
|
||
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
|
||
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Batalové jsou elitou vybranou z Muharibů, podnikající neustálé útoky typu "
|
||
"udeř a ujeď na nepřátelské armády. Svižní jako kozli a silní jako berani, "
|
||
"upřednostňují koordinovaný útok na více místech zahánějíce nepřátele šípy na "
|
||
"útěk jen proto, aby byli o chvíli později skoleni jejich sekerami."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
|
||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
|
||
msgid "composite bow"
|
||
msgstr "složený luk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Elder Falcon"
|
||
msgstr "Starý Sokol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||
"enough force to remove an enemy's head. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Starší sokoli nesou jizvy svědčící o mnohých bojích a ochraně jejich pánů. "
|
||
"Jejich těla svědčí o tom, jak se opakovaně vrhali do víru bitvy. Silnější a "
|
||
"rycheljší než mladí sokoli, říká se dokonce, že dokáží zasáhnout dost silně "
|
||
"na to, aby to soupeře stálo hlavu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
|
||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
|
||
msgid "beak"
|
||
msgstr "zobák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Sokol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
|
||
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
|
||
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
|
||
"out the land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chápáni jako symbol šlechty, sokoli jsou velmi cenným vlastnictcvím a "
|
||
"používají se především pro lov. Stejně tak se ale používají pro trhání "
|
||
"nepřátel Chalífátu a jejich velká rychlost je velkou výhodou při zkoumání "
|
||
"terénu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
|
||
msgid "Faris"
|
||
msgstr "Faris"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
|
||
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
|
||
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
|
||
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
|
||
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ti z Khaiyal, kteří se vyznamenají v boji, dostanou příležitost prokázat "
|
||
"svoje schopnosti a stát e Farisy. Ti, kteří projdou zkouškou dostávají "
|
||
"tradiční postroj pro své koně, což je zřetelně odlišuje od zbytku kavalerie "
|
||
"Chalífátu. Jakožto dokonalí jezdci, Farisové dlouho tvrdili, že jim stačí "
|
||
"jediný úder, aby skolili muže."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
|
||
msgid "Ghazi"
|
||
msgstr "Ghazi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown "
|
||
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
|
||
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
|
||
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
|
||
"hardened redoubt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ozbrojeni mečem, štítem a vírou, Ghaziové jsou proslulí bojovníci v řadách "
|
||
"armády Chalífátu. Do svého arzenálu přidali nové techniky boje se štítem, "
|
||
"kterým mohou odrazit nepozorného nepřítele. Ačkoliv jich není mnoho, jejich "
|
||
"přítomnost může být rozhodující při obsazování i těch nelépe opevněných "
|
||
"pevností."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
|
||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
|
||
msgid "shield bash"
|
||
msgstr "úder štítem"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
|
||
msgid "Hadaf"
|
||
msgstr "Hadaf"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
|
||
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
|
||
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
|
||
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
|
||
"exploits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ti Qanasové, kteří se ukáží jako obzvlášť dovední mezi jednotkami Hadafů, "
|
||
"jsou často používáni k plenění nepřátelských skladů a měst při hledání "
|
||
"zásob. To jim dává do značné míry nezávislot. Často jsou pryč celé týdny a "
|
||
"do tábora se vracejí jen pro zásoby a aby předali novinky."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
|
||
msgid "Hakim"
|
||
msgstr "Hakim"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
|
||
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
|
||
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
|
||
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly "
|
||
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
|
||
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
|
||
"heal even the most gravely wounded allies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakimové jsou vzdělaní jedinci, kteří se vzdali svého městského života aby "
|
||
"mohli sloužit v armádě Chalífátu. Důvodů pro to mají víc; někteří nahlíží na "
|
||
"válku jako na dobrodružství nebo jako na stálý příjem, naproti tomu ostatní "
|
||
"to považují za důkaz své víry. Tak či tak, Hakimové jsou všemi velmi "
|
||
"respektovaní. Jsou dobře vyškolení v uzdravování a vyznají se také v lécích "
|
||
"a bylinkách, což jim umožňuje rychle uzdravit i ty nejhorší případy."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
|
||
msgid "Jawal"
|
||
msgstr "Jawal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
|
||
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
|
||
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
|
||
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
|
||
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
|
||
"enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elitou Sareeů jsou Jawalové, jízdní lukostřelci tak rychlí a obratní, že se "
|
||
"rozšířili zvěsti o jejich elfském původu. Podráždění těmito mýty, Jawalové "
|
||
"často demonstrují svoje umění v předních liniích - jednou velmi rychle mezi "
|
||
"bojovými liniemi a zasypávají nepřátele deštěm šípů."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
|
||
msgid "Jundi"
|
||
msgstr "Jundi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
|
||
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
|
||
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
|
||
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
|
||
"temperatures are the most reasonable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Judni je v mnoha směrech ideální jednotkou; přizpůsobivou, pohyblivou, "
|
||
"účinnou stejnou měrou v útoku či obraně jak nablízko, tak na dálku. "
|
||
"Nejraději se pohybují v krajině, která je jim blízká; pouště a hory jejich "
|
||
"jižních zemí. Ještě raději mají boje na úsvitu či za soumraku, což odpovídá "
|
||
"podmínkám, kdy je teplota v poušti nejpřijatelnější."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
|
||
msgid "Khaiyal"
|
||
msgstr "Khaiyal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
|
||
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
|
||
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
|
||
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
|
||
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
|
||
"their armor to keep them safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khaiyalové dobře chápou strach, který jde z ženoucího se koně a ještě ho "
|
||
"umocňují tím, že sami jsou oblečeni v těžkém brnění. Přinejmenším majestátně "
|
||
"působící Khaiyalové na rozjetém koni s kopím v ruce jsou na pohled dost "
|
||
"hroziví, aby zlomili nepřítele. Při těch nemnoha příležitostech, kdy jejich "
|
||
"první nájezd selže, Khaiyalové doráží nepřátele na blízko s palcáty v rukou, "
|
||
"plně spoléhající na ochranu svého brnění."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
|
||
msgid "Khalid"
|
||
msgstr "Khalid"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
|
||
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
|
||
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
|
||
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
|
||
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
|
||
"living legends."
|
||
msgstr ""
|
||
"V každé generaci se objevuje bojovník, který převyšuje své spolubojovníky i "
|
||
"nepřátele. Věří se, že jsou schopni měnit budoucost celého světa. Obvykle "
|
||
"dostávají jméno Khalid, podle legendárního vůdce ze starých časů. Tito "
|
||
"jedinky jsou oslavování pro svou zbožnost a umění. Jejich cesty a činy jsou "
|
||
"u ohňů donekonečna vyprávěny uctivým tónem těch, co znají žijící legendy."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
|
||
msgid "Mighwar"
|
||
msgstr "Mighwar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
|
||
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
|
||
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
|
||
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
|
||
"them. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mighwarové se považují za výše postavené než Monawishové, ze kterých "
|
||
"pocházejí. Nespokojí se jen s vyprovokováním nepřítele, ale spojují svoji "
|
||
"rychlost a agresivitu, která je často žene až do středu nepřátelské vřavy, "
|
||
"kde se řítí mezi protivníky a sekají a trhají všechno kolem sebe."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
|
||
msgid "Monawish"
|
||
msgstr "Monawish"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
|
||
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
|
||
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
|
||
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
|
||
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří Jundi, kteří jsou zdatní ve špehování jsou přiajti do řad Monawishů. "
|
||
"Odkládají luk a soustředí se na rozvoj své mrštnosti, což jim umožňuje "
|
||
"vetřít se do boje a zase z něj uniknout. Často útočí a decimují slabiny "
|
||
"nepřítele. Říká se, že je jednodušší chytit vítr do ruky než chytit "
|
||
"Monawishe."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
|
||
msgid "Mudafi"
|
||
msgstr "Mudafi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
|
||
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their "
|
||
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
|
||
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
|
||
"defeated in a vicious counter stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ačkoliv armády Chalífátu jsou známé svou neskutečnou pohyblivostí a zuřivými "
|
||
"útoky, jsou mezi nimi i obránci. Mudafiové jsou skvělí v udržování území, "
|
||
"udržujíce soupeře v šachu svým jako břitva ostrým kopím. Jejich strategií je "
|
||
"obvykle unavit nepřítele tak, že ho můžou porazit jedním brutálním úderem."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
|
||
msgid "Mufariq"
|
||
msgstr "Mufariq"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
|
||
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
|
||
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
|
||
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
|
||
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
|
||
"last sound they hear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mufariqové jsou vynikající jezdci, sbírající tituly a ocenění, které je činí "
|
||
"snadno odlišitelnými podle dekorací na jejich brnění. Díky tomu, že během "
|
||
"mnoha let bojů se zdokonalovali v boji s kopím, Mufariqové jsou "
|
||
"nezastavitelnou silou. Utíkající nepřátelé rychle zjistí, že kopce tyto "
|
||
"jezdce nijak neodrazují a švih dopadajícího palcátu je většinou poslední "
|
||
"zvuk, který zaslechnout."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
|
||
msgid "Muharib"
|
||
msgstr "Muharib"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
|
||
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
|
||
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
|
||
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
|
||
"than most."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muharibové jsou obvykle nasazovaní jako těžcí průzkumníci, takže už nejen "
|
||
"pozorují, ale také napadají a plení zásobování nepřítele. Často jsou dlouho "
|
||
"oddělení od hlavní armády, ale nemají s tím problém. Kradou zásoby a mnohdy "
|
||
"jsou lépe zásobené než většina jejich spolubojovníků."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
|
||
msgid "Naffat"
|
||
msgstr "Naffat"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
|
||
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
|
||
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
|
||
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nafatové jsou nutné zlo v řadách armády Chalífátu, používající ohně ke "
|
||
"spálení nepřátelského opevnění a šíření strachu v jejich řadách. Ačkoliv "
|
||
"použití ohně v boji není nic nového, plameny, které Naffatové sesílají jsou "
|
||
"velmi těžko uhasitelné."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
|
||
msgid "naphtha attack"
|
||
msgstr "útok naftou"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
|
||
msgid "fire arrow"
|
||
msgstr "ohnivý šíp"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
|
||
msgid "Qanas"
|
||
msgstr "Qanas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
|
||
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
|
||
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
|
||
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
|
||
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
|
||
"be surrounded and crushed by Faris."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ti jezdci, kteří nejsou dost dobří, aby se mohli stát Farisy nebo dost "
|
||
"rychlí lukostřelci, aby je mezi sebe přijali Sareeové se stávají Quanasy. "
|
||
"Zdaleka ale nejsou neúspěchem. Qanasové byli vytvořeni jako protiváha "
|
||
"Muharibů. Podporují pěší vojáky palcáty nebo střelbou z luku, podle toho, co "
|
||
"je zapotřebí. Qanasové jsou často využíváni k vylákání nepřítele do pozice, "
|
||
"kde je snadno rozdrtí Farisové."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
|
||
msgid "Qatif-al-nar"
|
||
msgstr "Qatif-al-nar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
|
||
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
|
||
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
|
||
"area around them, a testament to the success of their experiments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qatif-al-nar strávili tolik času experimentováním se zbraněmi, že neustále "
|
||
"cítí pach popela a ohně. Opatrně respektovaní mezi svými spolubojovníky, "
|
||
"Qatif-al-nary lze jednoduše poslat do boje a najít jejich okolí spálené a "
|
||
"vyčištěné, jasný důkaz úspěchu jejich experimentů."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
|
||
msgid "Rami"
|
||
msgstr "Rami"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
|
||
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
|
||
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
|
||
"their numbers with relentless arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rami jsou výborní jezdci, schopní střílet z koňského hřbetu lépe než věšina "
|
||
"jiných ve stoje. Pohrdajíce těžkým brněním, Rami raději spoléhají na velkou "
|
||
"rychlost a obratnost při obklíčení a šikanování svých nepřátel, oslabujíce "
|
||
"řady nepřátel nespočtem šípů."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
|
||
msgid "Rasikh"
|
||
msgstr "Rasikh"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
|
||
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
|
||
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
|
||
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
|
||
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
|
||
"and men have fled in terror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozsety po území Chalífátu, osamocené věže poskytují úkryt karavanám a "
|
||
"místním před bandity a příšerami. Tyto pevnosti brání jedni z "
|
||
"nejodhodlanějších vojáků, kteří už často čelili obrovským přesilám, posléze "
|
||
"vítězně. V armádě jim může být svěřena ochrana jakékoliv pozice či linie i "
|
||
"dlouho potom, co ostatní vojáci ve strachu utekli."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
|
||
msgid "Saree"
|
||
msgstr "Saree"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
|
||
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
|
||
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
|
||
"Khalid uses this to their advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ramiové, kteří ukázali vyjímečnou zkušenost v používání luku se stávají "
|
||
"Sareeji, trávíce mnoho hodin denně tréninkem a prohlubováním vztahu se svým "
|
||
"ořem. To z nich dělá jedny z nejrychlejších jezdců Chalífátu a moudří "
|
||
"Khalidové toho využívají."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
|
||
msgid "Shuja"
|
||
msgstr "Shuja"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the "
|
||
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
|
||
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
|
||
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyjímeční pro svou statečnost a umění, Shujové jsou veliteli armád "
|
||
"Chalífátu. Jejich zkušenosti vedou celé prapory a povzbuzují je k boji pro "
|
||
"jejich věc. Většinou je můžeme najít v přední linii, kde kosí svoje "
|
||
"nepřátele s použitím svých mečů a štítů."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
|
||
msgid "Tabib"
|
||
msgstr "Tabib"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
|
||
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
|
||
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
|
||
"many are able to treat themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří muži vynikají v medicíně, podobně, jako jiní v síle paží. A Tabibové "
|
||
"jsou ti, jejichž znalosti jsou známé i za hranicemi Chalífátu. Jejich léky "
|
||
"nejen pomáhají hojit zranění, ale i zbavit se infekce a vyléčit otravu, "
|
||
"někdy až neuvěřitelně účinně. Jsou zocelení roky na cestách a tak je mnoho z "
|
||
"nich schopno vyléčit se sami."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
|
||
msgid "Tineen"
|
||
msgstr "Tineen"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
|
||
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
|
||
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
|
||
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qatif-al-narové, kteří už skončili s experimentováním se stávají Tineeny "
|
||
"budícími jak respekt, tak strach. Nejsou si už ani vědomi ceny života a jsou "
|
||
"celí žhaví otestovat si sílu svého ohně a nafty při první příležitosti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Víla věštkyně"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
|
||
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
|
||
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
|
||
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
|
||
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
|
||
"wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roky oddanosti cestě světla vybaví kněžku rozsáhlými znalostmi o fungování "
|
||
"světa a propůjčí jí moc povolávat světlo. Tato moc je námětem mnoha písní a "
|
||
"příběhů - jako toho, kdy byl řád rytířů stříbrné spirály vlákán do léčky a "
|
||
"pobit do posledního muže u břehů Alavynu, ale o den později již opět v plném "
|
||
"počtu bojovali a svrhli Rudého vévodu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Mořská víla kouzelnice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořské panny mají podobně jako elfové silné přirozené dispozice k magii, i "
|
||
"když se od těch elfských dost liší. Ty, které se stanou mistry jsou velice "
|
||
"považovány a jejich dovednosti se využívají při výrobě mnoha skvostných "
|
||
"věcí, o kterých se lidem ani nesní. Zřejmé využití magických schopností ve "
|
||
"válce je zakázáno používat proti vlastnímu druhu; tyto síly z větší části "
|
||
"chrání mořský lid před útoky stvůr hlubin."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "vodní tříšť"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Mořský zaplétač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
|
||
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
|
||
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any "
|
||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořský lid využívá při lovu ryb kombinaci sítí a kyjů - sítěmi ryby lapají, "
|
||
"kyjemi je dorážejí. Oba nástroje doznaly pro bojové využití jistých proměn a "
|
||
"ukazují se tak užitečnými, že pomocné jednotky speciálně jimi vybavené "
|
||
"bývají běžně posílány do boje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mořští lidé se často v boji proti suchozemcům nalézají v situaci, kdy ani "
|
||
"jedna strana nemůže nijak postoupit kvůli převaze protivníka v jeho vlastním "
|
||
"živlu. Sítě přitom poskytují jistou výhodu; bez nich nemohou dobře mořští "
|
||
"lidé na suchu pronásledovat nepřítele ani útočit."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Mořský bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
"environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zručné bytosti moře, Mořští lidé, jsou silní a rychlí v jakémkoliv vodním "
|
||
"prostředí, ale mají veliké problémy na souši."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Mořský těžkooděnec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
|
||
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
|
||
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
||
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořští hoplité se svými impozantními štíty tvoří elitní stráž vodního "
|
||
"království. Jejich silné brnění a přísná disciplína jim umožňují držet "
|
||
"neproniknutelnou linii v bojové vřavě. Jsou dokonce schopni bojovat na "
|
||
"souši, i když tam se těžko mohou rovnat suchozemcům."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Mořský lovec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
|
||
"their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ty samé dovednosti, které uplatňuje mořský lid při lovení ryb oštěpem se "
|
||
"dají použít i v boji, obzvláště proti nepřátelům neuvyknutým na boj pod "
|
||
"hladinou. Mnoho mužů moře zručných v lovu ryb se v případě potřeby přidává k "
|
||
"armádě."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Víla novic"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mladé mořské panny jsou často zasvěcovány do vodní magie, ke které má tento "
|
||
"lid vrozené dispozice. Schopnosti, kterými mohou mořské panny vládnout, jsou "
|
||
"pro jakoukoliv jinou rasu nenapodobitelné a jsou projevem vílí stánky těchto "
|
||
"bytostí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Navzdory své křehkosti nelze zapřít jejich kvality v boji, neboť jsou "
|
||
"schopny používat sílu vody okolo sebe, aby ztrestaly své nepřátele."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Mořský muž oštěpař"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořští muži zruční v oštěpaření jsou skoro stejně efektivní jako lučištníci "
|
||
"- i když vzhledem k povaze zbraně mají menší dostřel, účinek zásahu je "
|
||
"mnohem větší. Dalším velkým plusem je schopnost rychlého pohybu těchto "
|
||
"válečníků pod vodou, což vyvažuje menší dosah jejich zbraní. "
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Mořský vrhač sítí"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
|
||
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
|
||
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
|
||
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
|
||
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
|
||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||
"since they were already quite deadly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořský lid praktikuje lov ryb podstatně jinak než pozemské rasy. Většinou je "
|
||
"prováděn tak, že se hejna ryb zaženou do nastražených sítí, kde jsou ryby "
|
||
"dobity pádlovitými kyji. Improvizované použití sítí proti cizím vojákům se "
|
||
"ovšem také ukazuje jako velmi účinné. Většina suchozemců se již tak stěží "
|
||
"pohybuje ve vodě po pás či dokonce po prsa a zamotání se do sítě je činí "
|
||
"téměř bezbrannými.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Efektivita této metody vedla k vývoji menších zatížených sítí, které lze "
|
||
"vrhat vzduchem. Na ryby sice vhodné nejsou, ale pro bojové účely či pro lov "
|
||
"zvěře na břehu ano. Kyje není pro bojové použití třeba nijak upravovat, "
|
||
"nepozbývají žádných kvalit."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Víla kněžka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořský lid přenechává většinu jednání s božstvy mořským pannám. To ony "
|
||
"zasvěcují své životy udržování míru a života ve světě a také studují umění "
|
||
"léčitelství. Jejich pracovitost a zbožnost jim také přináší jisté duchovní "
|
||
"síly, které jim umožňují bránit svůj druh proti nemrtvým a jiným nezemským "
|
||
"bytostem."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Mořská siréna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
|
||
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
|
||
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
|
||
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
|
||
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vílí povaha mořských panen je nejsilněji zastoupena u sirén, jejichž silné "
|
||
"spojení s magií často způsobuje, že jsou často pomýleny s najádami. Jedná se "
|
||
"samozřejmě o nesmysl, neboť najády jsou málokdy ke spatření dokonce i mezi "
|
||
"mořskými pannami. Magie najád je bezesporu velmi podobná magii mořských "
|
||
"panen; voda je pro sirény prodloužením jejich těl a mohou ji ovládat pouhým "
|
||
"pomyšlením.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U suchozemců se takové schopnosti zřídka vyskytují a nesčetná použití vodní "
|
||
"magie považují za zázrak."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "dotek víly"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Mořský kopiník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
|
||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
|
||
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
|
||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lukostřelba není mezi mořskými válečníky příliš oblíbená a stejnou funkci "
|
||
"zastává hod oštěpy. I když jsou házecí oštěpy málo použitelné pod vodou, "
|
||
"ukázaly se velmi účinné při vrhu z hladiny, díky své váze zasáhnou efektivně "
|
||
"svůj cíl ještě několik stop pod vodou. Další použití je v boji na blízko a "
|
||
"to dokonce hluboko pod hladinou, což se jistě nedá říct o šípech."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Mořský triton"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tritoni jsou pánové moří. Zruční v boji trojzubcem, Tritoni lehce porazí "
|
||
"nepřátele dost hloupé na to, aby bojovali v jejich prostředí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Mořský válečník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořští válečníci tvoří jádro armád mořského lidu. Vyzbrojeni mocnými "
|
||
"trojzubci, jsou prokletím všech, kteří se odváží do jejich vod."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttle Fish"
|
||
msgstr "Sépie"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
||
"remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sépie jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými "
|
||
"chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob jak přežít "
|
||
"setkání s těmito obludami je zůstat na břehu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "chapadlo"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "inkoust"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Ohnivý drak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Draci jsou fantastická stvoření, běžně se vyskytující pouze v pohádkách a "
|
||
"legendách. Jsou tak vzácní, že nebýt doložených historických událostí, kdy "
|
||
"draci zničili města, byli by považováni za pouhý mýtus. Legendy zmiňují "
|
||
"jejich strašlivou sílu, rychlost a protřelost, ale především oheň planoucí v "
|
||
"jejich nitru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Boj s draky je nejnebezpečnější z možných - pouští se do něj jen blázni - a "
|
||
"nejudatnější rytíři."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "kousnutí"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "ocas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||
msgid "Fire Guardian"
|
||
msgstr "Plamenný strážce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plamenní strážci jsou duchové kouře a ohně. Nikdo si není zcela jistý, odkud "
|
||
"pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové. Pokud nemají žádné rozkazy, "
|
||
"rádi skotačí v jezírcích lávy a s velkým potěšením spalují vše v jejich "
|
||
"dosahu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||
msgid "fire claws"
|
||
msgstr " ohnivé drápy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Obří blátožrout"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
|
||
"foes, or by striking them with their fists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obří blátožrouti jsou větší druh blátožroutů, magických stvoření ze země a "
|
||
"vody. Na nepřátele útočí sprškami bláta nebo svými pěstmi."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "pěst"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "skvrna bláta"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
|
||
msgid "Giant Rat"
|
||
msgstr "Obrovská krysa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
|
||
"sizes. They can also grow quite aggressive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při dostatečných dávkách jídla některé krysy vyrostou do působivých "
|
||
"velikosti. Mohou se také stát dosti agresivními."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Obří škorpion"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normální škorpióni jsou dost nebezpeční - jsou-li však velcí jako člověk, "
|
||
"není nutné nic dalšího vysvětlovat."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "bodec"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "klepeta"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Obří pavouk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Říká se, že v hlubinách Knalgy se potulují obří pavouci, požírajíce mnoho "
|
||
"obětí. Zblízka mohou kousat, a otrávit tak svého protivníka, a také mohou na "
|
||
"dálku vrhat sítě, kterými své nepřátele zpomalují."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "pavučina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Blátožrout"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
"belching lumps of mud at their foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blátožrouti jsou výtvorem ze zeminy a vody. Útočí chrlením hrud bláta na své "
|
||
"protivníky."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Mořský had"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mořští hadi jsou potvory obřích rozměrů, které jsou schopny samy převrhnout "
|
||
"čluny."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Kostlivý drak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z obávaných draků, kteří před dávnými časy byli jedním z nejmocnějších druhů "
|
||
"zvířat, zbyly jen kosti a zčernalé šlachy. Dlouho po jejich smrti je temné "
|
||
"síly nekromancie přivedly opět k životu. Těmto silám nyní kostliví draci "
|
||
"slouží. Kostlivý drak sice na první pohled vypadá jen jako hromada kostí, "
|
||
"ale z těch, co takto smýšleli, zůstalo jen velice málo naživu dostatečně "
|
||
"dlouho, aby na věc stihli změnit názor."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "čelist"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Chapadlo z hlubin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
|
||
"below the waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chapadla z hlubin náleží větším monstrům, která číhají někde pod vlnami."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||
msgid "Water Serpent"
|
||
msgstr "Vodní had"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
|
||
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
|
||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Učenci se rozcházejí v názorech na původ vodních hadů. Někteří se domnívají, "
|
||
"že jde o nedospělé či zakrnělé jedince mořských hadů. Další je považují za "
|
||
"primitivní příbuzný druh nág. Jedno je ale jisté - vodám, v nichž se "
|
||
"zdržují, je radno se vyhýbat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Vlk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlci jsou agresivní tvorové, lovící ve smečkách. Samostatně jsou poměrně "
|
||
"slabí, ale smečka dokáže roztrhat za malou chvilku i největšího siláka."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf"
|
||
msgstr "Divý vlk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Wolf"
|
||
msgstr "Velký vlk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Yetti"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many."
|
||
msgstr ""
|
||
"Málo je známo o Yettiých kromě tvrzení, že žijí ve vzdálených zasněžených "
|
||
"horách. Pár lidí tvrdí, že je spatřilo, ale o jejich existenci většina lidí "
|
||
"spíše pochybuje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Nága Bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
|
||
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
|
||
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||
"nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hadovité nagy jsou jednou z mála ras schopných efektivního pohybu ve vodě, "
|
||
"čímž se jim otevírá celý svět, o kterém se suchozemcům ani nezdá. Přesto "
|
||
"nejsou nagy pravými tvory moře, neboť nejsou schopny dýchat pod vodou. Jsou "
|
||
"malé a poněkud křehké, ale také mnohem mrštnější než jejich protivníci. "
|
||
|
||
# nagini - ženský rod
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Nagini bojovnice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Myrmidoňan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejzkušenější z mistrů mečů mezi nagami jsou zasvěcováni do kasty "
|
||
"myrmidoňanů, mistrů s dvěma čepelemi. Útočí rychle jako hadi, kterým se také "
|
||
"podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou schopnými protivníky v "
|
||
"otevřeném terénu, ale také jejich schopnost rychlého plavání jim dodává "
|
||
"smrtící pohyblivost."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Myrmidoňanka"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejzkušenější z mistryň meče mezi nagini jsou zasvěcovány do kasty "
|
||
"myrmidoňanek, vládkyň umění dvou čepelí. Útočí rychle tak jako hadi, kterým "
|
||
"se také podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou mocnými "
|
||
"protivnicemi v otevřeném terénu, ale i schopnými plavkyněmi, což jim dodává "
|
||
"smrtící pohyblivost."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Nága válečník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnoho z mladých válečníků hadího lidu se těší na den, kdy získají svou "
|
||
"druhou čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou čepelí naráz je dost "
|
||
"odlišné od boje se dvěma zbraněmi u skřetů a jiných ras, neboť nagy se "
|
||
"naučily využívat svá hadovitá těla pro odrážení úderů oponenta. Mohou se "
|
||
"utkat s nepřítelem i na souši, ale nedostatek vody velmi omezuje jejich "
|
||
"bojové schopnosti."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Nagini válečnice"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnoho z mladých válečnic hadího lidu se těší na den, kdy získají svou druhou "
|
||
"čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou sečných zbraní je dost odlišné od "
|
||
"toho, co provozují skřeti či jiné rasy, neboť se začaly učit využívat svá "
|
||
"hadovitá těla tak, aby se nejrůznějším kroucením vyhýbaly úderům oponenta. "
|
||
"Mohou se utkat s nepřítelem i na souši, ale nedostatek vody tuto jejich "
|
||
"dovednost dosti omezuje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Obr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obři jsou veliké bytosti žijící v divočině a většinou samotářsky. Výrazně se "
|
||
"podobají lidem, i když nabývají úctyhodných rozměrů a jsou deformovaní. I "
|
||
"když jsou nemotorní a docela hloupí, jejich síla se nesmí podceňovat."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "sekáček"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Mladý obr"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří obři jsou již v mladém věku vzati do armády na výcvik. Nejsou moc "
|
||
"šikovní v ovládání zbraní, ale díky své síle se s tím ani nemusí moc zabývat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Skřetí lučištník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
|
||
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
|
||
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skřeti považují luky za poněkud zbabělou zbraň. I tak jsou ale, obzvláště ti "
|
||
"mladí a malí, dostatečně pragmatičtí, aby je i navzdory tomu využívali. "
|
||
"Skřetí lučištníci obvykle postrádají jak kvalitní výbavu, tak jakékoliv "
|
||
"známky tréninku. Jakkoliv nedostatečně si jich soukmenovci považují, jejich "
|
||
"zbraním to nijak neubírá na účinnosti, a jejich vlastníci tak zřídkakdy "
|
||
"cestují sami."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Skřetí vrah"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
|
||
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
|
||
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
|
||
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
|
||
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"I když je některými jed považován za zbabělý prostředek boje, jedná se o "
|
||
"skřety oblíbenou zbraň - obzvláště těch chatrné konstituce. Skřetí vrazi, "
|
||
"kteří potírají jedem čepele svých házecích nožů jsou zpravidla podle "
|
||
"skřetích měřítek dost křehcí, i když překvapivě mrštní. I když jsou tito "
|
||
"bojovníci málokdy těmi, kdo zasadí smrtící ránu, představují značnou pomoc "
|
||
"svým větším a brutálnějším druhům."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "házecí nože"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Skřetí střelec z kuše"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
|
||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||
"they make up for in numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skřetí kuše jsou pouze hrubé napodobeniny lidských a trpasličích výrobků. "
|
||
"Kuše jakékoliv výroby je však poměrně výkonná zbraň. Skřeti, pyšnící se "
|
||
"privilegiem této části vybavení, nejsou neschopnými válečníky, a pokud snad "
|
||
"zaostávají v přesnosti, jejich počty tento nedostatek vyvažují."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Skřetí pěšák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
|
||
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
|
||
"more hits before falling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skřetí pěšáci (někdy též grunti) tvoří jádro skřetích sil. I když jsou "
|
||
"pomalejší než lidští nebo elfí bojovníci, gruntí úder je mnohem silnější a "
|
||
"tito bojovníci snesou mnohem víc zásahů, než padnou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Skřetí vůdce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
|
||
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
|
||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadprůměrně vychytralí skřeti se stávají vůdci nájezdnických skupinek. Tito "
|
||
"velitelé jsou z nutnosti vyzbrojeni kuší, ale jejich skutečné umění je boj "
|
||
"mečem. Ač silnými bojovníky, jejich hlavním přínosem v boji je respekt a "
|
||
"obdiv, který si získávají u soukmenovců - zvláště goblinů - a který ostatní "
|
||
"v dohledu povzbuzuje k nečekané smělosti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Skřetí vládce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
|
||
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
|
||
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
|
||
"followed not out of fear, but loyalty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Každý skřet, který dokáže udržet na uzdě velký kmen a potlačit vnitřní "
|
||
"šarvátky, musí být neobyčejně inteligentní, vůdčí a nevyhnutelně také značně "
|
||
"fyzicky zdatná osobnost. Válečníci takových kvalit obvykle dobře ovládají "
|
||
"boj mečem i kuší, ale jejich skutečný talent leží v oblasti organizace boje "
|
||
"a vydávání rozkazů, které nejsou uposlechnuty ze strachu, ale z oddanosti."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "velký meč"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Skřetí mordýř"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Větší a často zručnější skřetí zabijáci jsou protivníky nazýváni Mordýři. "
|
||
"Mordýři mají rychlé nohy a jsou v boji docela mrštní, i když to zejména díky "
|
||
"tomu, že nemají brnění. Jed, který používají, je krutou zbraní a jeho běžné "
|
||
"používání na bojišti je často důvodem převahy skřetí armády."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Skřetí ostrostřelec"
|
||
|
||
# faktografická revize?
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
|
||
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
|
||
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
|
||
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Základní konstrukci kuše je možno podstatně vylepšit; výsledkem je podstatně "
|
||
"složitější a účinnější zbraň, využívající pro natahování mocného, dřevěného "
|
||
"či kostěného lučiště malý vrátek. Tento přístroj je sice mnohem snadnější k "
|
||
"použití, ale také zcela mimo skřetí možnosti výroby.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skřeti si těchto zbraní nesmírně cení, a když se jim je povede někde náhodou "
|
||
"ukořistit, skončí v rukou jejich nejsilnějších a nejšikovnějších střelců."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Skřetí monarcha"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
||
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
|
||
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
|
||
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
|
||
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
|
||
"to slay this rare orc who can hold it together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednou za několik desítek let se objeví skřet, vykazující neobvyklé charizma "
|
||
"a vládu nad soukmenovci. Pokud je i silný a dost protřelý na to, aby přežil "
|
||
"potyčky o vůdcovství, nevyhnutelně se stane vůdcem velké hordy válečníků a "
|
||
"způsobí civilizovanému světu nemalé potíže. Nejjistějším způsobem řešení "
|
||
"tohoto druhu problému je likvidace onoho jednoho skřeta, který vše udržuje "
|
||
"pohromadě; bez něj se ostatní opět obrátí proti sobě."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Skřetí vojevůdce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
|
||
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jen skřeti vynikající jak silou tak mazaností se mohou stát vojevůdci. Tito "
|
||
"mistři meče, kterým není cizí ani střelba z luku, dokážou velet svým druhům "
|
||
"pevnou vůlí i rukou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Skřetí válečník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
|
||
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
|
||
"weakness is their inability to wield the bow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Díky svému mistrovskému ovládání boje se dvěma meči jsou skřetí bojovníci "
|
||
"vysoce uznávaní mezi skřety a obávaní svými nepřáteli. Jejich jedinou "
|
||
"slabostí je jejich neschopnost vládnout lukem."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Ještěrácké přepadové komando"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
|
||
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
|
||
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
|
||
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
|
||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ještěráci se pohybují lehce a dokáží prokličkovat i krajinou, která jejich "
|
||
"nepřátele zpomalí. To spolu se zkušenostmi, silou a vybavením dělá z jejich "
|
||
"válečníků na bitevním poli opravdovou hrozbu, především protože je těžší je "
|
||
"udržet na jednom místě. Dokonce i v brnění dokáží ještěráčtí válečníci "
|
||
"využít i té nejmenší trhliny v nepřátelské linii a donutit nepřítele litovat "
|
||
"chyby."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Ještěrácký šaman"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ještěráci mají určité schopnosti v oblasti kterou lidé nazývají magií, ale "
|
||
"ta jejich smrdí nečistým věštectvím a všemi nepříjemnostmi čarodějnictví. "
|
||
"Mnoho se o ní neví, ale ti proti kterým byla použita o ní hovoří s děsem."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "prokletí"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Ještěrácký ochránce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ještěráčtí válečníci mají slabší kostru než jejich elfí či lidské protějšky. "
|
||
"To ale nebrání tomu, aby se z nich stali dobří bojovníci, aniž by ztratili "
|
||
"svoji vrozenou pohyblivost. Ta je v bitvách velice nebezpečná, protože "
|
||
"nepozorný nepřítel může najednou zjistit, že jeho záložní jednotky obklíčila "
|
||
"tato stvoření."
|
||
|
||
# bylo vrhač ledu - nesedí s popisem
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Ještěrácký věštec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé ještěráky můžeme vidět oděné v obřadní roucha a od hlavy k patě "
|
||
"pokryté děsivými, záhadnými tvary a symboly; některé jsou namalované, jiné "
|
||
"vytetované. Někteří se domnívají, že svému druhu slouží jako vizionáři nebo "
|
||
"věštci. Ale ať už mají jakoukoli „společenskou“ roli, jsou to nepochybně "
|
||
"mocní uživatelé podivné magie jejich druhu, a ti, kdo se s nimi setkají, by "
|
||
"si měli dát pozor."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Ještěrácký rváč"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ještěráci mají slabou kostru, a přestože jsou kvůli tomu poněkud křehcí, "
|
||
"jsou velmi, ale opravdu velmi mrštní. V boji jim jejich velikost dovoluje "
|
||
"jako šipka proklouznout obranou, která by zadržela vzrostlého muže, což z "
|
||
"nich činí nebezpečné protivníky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jejich nejoblíbenější zbraní jsou oštěpy, protože jim mohou zadníma nohama "
|
||
"dodat potřebnou sílu, aby způsobili závažná zranění, a to jak nablízko, tak "
|
||
"i při hodu."
|
||
|
||
# bylo věštec kolize s Oracle
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Ještěrácký prorok"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ví se, že ještěráci ovládají podivné umění na hranicích magie a záhadna. Je "
|
||
"také zřejmé, že někteří z nich jsou zruční v něčem jako léčitelství, které "
|
||
"tvoří obrovskou výhodu, kdykoliv proti nim někdo vytáhne do boje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Velký troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když troll, bytost obdařena velikou životní silou, dosáhne jistého věku a "
|
||
"moudrosti, stává se něčím výjimečným, tvorem pamatovaným po celé generace. "
|
||
"Mnohé příběhy jsou plny vyprávění o síle a mazanosti trollů a skutečnost "
|
||
"není o nic méně velkolepá."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Trollí hrdina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří trollové se narodí s ještě větší silou a životaschopností, než je "
|
||
"pro jejich rasu normální. Ve společnosti, kde síla je považována za vše, "
|
||
"jsou potom tito jedinci příslušníky svého druhu považováni za hrdiny."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Trollí vrhač kamenů"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
|
||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nápad v boji házet balvany se jistě mihl mozkem mnoha trollů, někteří si je "
|
||
"dokonce zvolili jako svoji zbraň. Protože ty správné balvany které se "
|
||
"trefují není vždy snadné najít, tahají si je trollí vrhači sebou v pytli "
|
||
"přehozeném přes ramena. Z kůže, ze které jsou tyto pytle vyrobeny, lze "
|
||
"velice snadno udělat i primitivní praky."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trollové představují pro lidi a trpaslíky velkou záhadu - jsou zmateni "
|
||
"původem těchto stvoření, a možná ještě více je mate síla stojící za jejich "
|
||
"nepřirozenou životaschopností a silou. Plně vzrostlý troll je mnohem vyšší "
|
||
"než člověk a i beze zbraně je v boji velkým nebezpečím. V boji většinou "
|
||
"používají jako prodloužení svých rukou velké palice, sloužící ke stejnému "
|
||
"účelu – zmlácení a přimění kořisti k poslušnosti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Troll Shaman"
|
||
msgstr "Trollí šaman"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trollí šamani jsou duchovní a mystičtí vůdcové trollů. I když nejsou tak "
|
||
"silní jako ostatní trollové, jejich skutečná síla spočívá v ohnivé magii, "
|
||
"kterou používají ke smetení nepřátel vlnami ohně."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
|
||
msgid "flame blast"
|
||
msgstr "ohnivá střela"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Trollí válečník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trollové do boje obvykle nemají potřebu a ani nechtějí nosit nějakou "
|
||
"pořádnou výzbroj - klacky a balvany jim slouží více než dobře. Ale již "
|
||
"několikrát byli spatřeni trollové oděni do primitivních brnění, přičemž jako "
|
||
"zbraň používali železná kladiva. Má se za to, že tyto brnění trollové "
|
||
"dostali od svých častých spojenců, skřetů – to, že by si je vyrobili sami, "
|
||
"je dosti nepravděpodobné – žádná expedice do opuštěných trollích děr "
|
||
"neodhalila jakékoli nástroje, natož známku umění opracovávat kovy. Pokud "
|
||
"vezmeme v úvahu, jak nebezpeční jsou trollové v boji, představa trolla "
|
||
"oděného v brnění nemůže nenahánět hrůzu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Trollí mládě"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazývat trolla mládětem je v jistém slova smyslu protimluv. Jejich těla jsou "
|
||
"totiž i tak mnohem těžší než plně vzrostlý muž. Jsou nemotorná a neumějí ani "
|
||
"správně chodit, místo toho lezou po čtyřech, ale nevýhoda tohoto druhu "
|
||
"pohybu je více než vyvážena hrubou silou této rasy."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||
msgid "Ghast"
|
||
msgstr "Žrout"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
|
||
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
|
||
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
|
||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žrout je nestvůra pocházející z nejpůvodnějších nočních můr lidí a jim "
|
||
"podobných. Na rozdíl od jejich slabších bratranců, požíračů mrtvol, žrouti "
|
||
"nejsou dost trpěliví, aby počkali, až jejich oběť zemře na jed, než snědí "
|
||
"její tělo. Útočí hned svými obrovskými čelistmi a snaží se vytrhnout čerstvé "
|
||
"maso přímo z nepřítele. Jakmile je protivník poražen, snědí zbytek těla, "
|
||
"získávajíc přitom sílu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Požírač mrtvých"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pouze ti, kdo se ponoří dostatečně hluboko do studia tajů nekromancie, znají "
|
||
"kroky vedoucí k přeměně osoby na Požírače mrtvých, tajemství, o které se "
|
||
"nehodlají s nikým podělit. Ať už jsou ty nepopsatelné obřady jakékoliv, "
|
||
"výsledkem je bestie bez vzpomínek na dny svého dřívějšího života, tvor "
|
||
"potácející se světem nahý jako v den svého narození a hltající maso "
|
||
"mrtvých.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tyto monstra jsou jedním z důvodů, proč je nekromantie odsuzována s takřka "
|
||
"primární nenávistí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Požírač mrtvol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
|
||
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
|
||
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
|
||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||
"but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požírač mrtvol je obří, bachratá věc, připomínající lidské rysy pouze "
|
||
"vzdáleně. Navzdory schopnosti pohybu jsou skrznaskrz shnilí, plní odporných "
|
||
"věcí. Není snad třeba dodávat, že roznášejí nemoci a odporně páchnou na "
|
||
"míle. Tím nejúžasnějším (a nejděsivějším) faktem však je, že jsou nějakým "
|
||
"způsobem stvořeni z lidských bytostí. O tomto procesu není nic známo, avšak "
|
||
"je jisté, že nemůže nebýt hrůzostrašný."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Tělo bez duše"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Technika oživení mrtvého těla je naneštěstí praktiky temných umění dobře "
|
||
"známa; často ji využívají k získání služebníků a vojáků z bezduchých mrtvol. "
|
||
"Tito „šoupači“ se nezřídka objevují v úctyhodných množstvích, ale jejich "
|
||
"křehkost to částečně vyvažuje. Trocha boje je však může „probudit“ a tak se "
|
||
"stanou mnohem schopnějšími."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "dotek"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
|
||
msgid "wc_variation^Drake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
|
||
msgid "wc_variation^Dwarf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
|
||
msgid "wc_variation^Goblin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
|
||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
|
||
msgid "wc_variation^Gryphon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
|
||
msgid "wc_variation^Saurian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
|
||
msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
|
||
msgid "wc_variation^Troll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
|
||
msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
|
||
msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Chodící mrtvola"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chodící mrtvoly jsou těla mrtvých opět rozpohybovaná temnou magií. Ačkoliv "
|
||
"nepředstavují pro zkušeného bojovníka velké nebezpečí, pohled na bývalé "
|
||
"přátele v jejich řadách nepřidá na veselí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Starý lich"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
|
||
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto stvoření je svědkem časů dávno minulých. Kdož na Starého liche "
|
||
"narazíte, obávejte se věcí horších nežli smrt jest."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Temný učedník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
" \n"
|
||
" In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro zlákání jakýchkoliv následovníků musí černá magie nabízet skutečnou "
|
||
"odměnu, neboť komukoliv v civilizovaném světě přistiženému při praktikování "
|
||
"tohoto umění hrozí trest smrti. A přece jsou mnozí, kteří se zabývají tímto "
|
||
"uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná nesmrtelnost. "
|
||
"Skryti v tajných kultech, nebo zasvěceni do temných řádů podsvětí, výcvik "
|
||
"který musí tito fanatici snést často vede k vysílení a úplnému vyčerpání.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní obratnost v umění černé "
|
||
"magie."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "vlna mrazu"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Temná učednice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Temný čaroděj"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
|
||
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
|
||
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
|
||
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
|
||
"fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the slightest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strach z temné magie pochází převážně z neznalosti obyčejného člověka. Temní "
|
||
"čarodějové začali pronikat do tajemství života a smrti, přičemž to druhé je "
|
||
"příliš snadné působit. Jejich práce odhaluje první náznaky spojení mezi duší "
|
||
"a netečnou hmotou; těchto vědomostí využívají k manipulaci tohoto svazku. "
|
||
"Děsivé neznámo, číhající za smrtí, je poznáno a bude nakonec pochopeno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si "
|
||
"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší a "
|
||
"snadnější využití. Život, který čarodějové vdechují mrtvé hmotě, může "
|
||
"sloužit k vytvoření služebníků - služebníků, kteří mohou pracovat, ale i "
|
||
"zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí svého pána. Tyto stvoření "
|
||
"vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít; to z nich činí "
|
||
"velké lákadlo těch, kteří touží po moci."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Temná čarodějka"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strach z temné magie pochází převážně z neznalosti obyčejného člověka. Temné "
|
||
"čarodějky začaly pronikat do tajemství života a smrti, přičemž to druhé je "
|
||
"příliš snadné působit. Jejich práce odhaluje první náznaky spojení mezi duší "
|
||
"a netečnou hmotou; těchto vědomostí využívají k manipulaci tohoto svazku. "
|
||
"Děsivé neznámo, číhající za smrtí, je poznáno a bude nakonec pochopeno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si "
|
||
"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší a "
|
||
"snadnější využití. Život, který čarodějky vdechují mrtvé hmotě, může sloužit "
|
||
"k vytvoření služebníků - služebníků, kteří mohou pracovat, ale i zabíjet, a "
|
||
"nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí své paní. Tyto stvoření vykazují loajalitu, "
|
||
"o které může jakýkoliv diktátor jen snít; to z nich činí velké lákadlo těch, "
|
||
"kteří touží po moci."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Lich"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
|
||
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lich je zhmotněním hlavního cíle černé magie - snahy o dosažení "
|
||
"nesmrtelnosti. I když je při přerodu obětováno mnoho, stát se lichem znamená "
|
||
"podvést smrt a zbavit ji toho, co ji činí tak děsivou. Mysl a duch jsou "
|
||
"totiž zachovány, přestože tělesná schránka uvadá.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vyjma nejužších nekromantických kruhů není známo, zda-li je doopravdy "
|
||
"získána nesmrtelnost či prostě jen prodloužen život. Ale už jen myšlenka na "
|
||
"prodloužení života takovým způsobem je ohromující."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Nekromant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednou z nejvyšších dovedností černé magie je umění nekromancie, strašlivá "
|
||
"schopnost pozvednout mrtvé k falešnému životu. Už jen samotný objev tohoto "
|
||
"umění přinesl hrůzné následky a zapříčinil odsouzení černé magie lidmi. "
|
||
"Jejich strach se však stal ohromnou novou zbraní v rukou černé magie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tato schopnost, ve všech svých aspektech, se stala prvním krokem na cestě k "
|
||
"oklamání smrti."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "hůl nákazy"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Nekromantka"
|
||
|
||
# !!!! změnit?
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Lučištník zkázy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
|
||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejsilnější z nemrtvých lučištníků jsou - nikoliv překvapivě - ti, kteří "
|
||
"byli lučištníky ve svém předchozím životě. Bloumají po bitevním poli, vedeni "
|
||
"blednoucími vzpomínkami na svou dřívější zručnost, nevědíc a nestarajíc se o "
|
||
"to, co je jejich cílem, nebo kdo je jejich nepřítelem. Jediné, co je "
|
||
"popohání, je jejich zášť zrozená z muk jejich prázdné a zmatené existence."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Vrhač kostí"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé ze stvoření temných čarodějů začnou velmi lpět na svém falešném "
|
||
"bytí. Vůle k životu je podepřena odpovídajícími nástroji; zvláště "
|
||
"lukostřelci jsou v tomto ohledu vybaveni vpravdě hanebnými zbraněmi. Jejich "
|
||
"toulec je naplněn šípy, které nejsou vytvořeny ze dřeva, ale z kostí jejich "
|
||
"obětí. Takže jsou svými protivníky jednoduše nazývání „Vrhači kostí“. Tato "
|
||
"ohavnost rozsévá strach mezi všemi živými bytostmi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Kostipštros"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostlivčí kostipštrosi se dokáží pohybovat rychleji než většina jízdních "
|
||
"jednotek, jedouce na kostech velikých ptáků podobných pštrosům, které "
|
||
"ztracená civilizace kdysi využívala jako jízdu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Rytíř smrti"
|
||
|
||
# pův.: "výpravě"
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyprávějí se příběhy o tom, jak nejmocnější z válečníků a generálů, prokleti "
|
||
"záští a pocitem zrady, přicházejí zpět na tento svět jako Rytíři smrti. "
|
||
"Vládnouce stejnými zbraněmi jako za života velí nemrtvým ve své honbě za "
|
||
"pomstou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Gladiátor smrti"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za života byly tyto ohavnosti, nyní známé jako „Gladiátoři smrti“, mistry "
|
||
"boje, vojáky, kteří byli mrštní a smrtící. Jejich noví páni si toho jsou "
|
||
"vědomi a tak je vybavují odpovídajícími dovednostmi. I když mají chatrné "
|
||
"zdraví, přesto jsou tato stvoření mnohem rychlejší než ostatní svého druhu a "
|
||
"to v pohybu i použití svých čepelí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Draug"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyčící se pozůstatky kdysi legendárních válečníků, Draugové, vyvolávají "
|
||
"strach v srdcích všech, kdo se jim postaví. Nejsou hnáni záští, ale ve svém "
|
||
"snovém nemrtvém životě se potulují největšími bitvami svých vzpomínek a "
|
||
"zoufale bojují za své osvobození, za mír vykoupený pouze silou svých paží. "
|
||
"Vzpomínka na nepřítele a účel bitev už dávno zanikly v propasti zapomnění."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Revenant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
|
||
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
|
||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||
"fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bytosti zvané revenanti byly zcela jistě velkými bojovníky svých časů. "
|
||
"Vzpomínky na ty doby jsou v jejich nemrtvých myslích ale už dávno pohřbeny a "
|
||
"teď jim byl znovu darován falešný život, aby zase bojovali. Ani kouzelníci, "
|
||
"kteří je vyvolávají, toho nevědí moc o jejich minulosti.\n"
|
||
"Pokud však ponecháme stranou tyto otázky, zůstává faktem, že revenanti jsou "
|
||
"mocným nástrojem v boji: neohrožení bojovníci, kteří necítí bolest a bojují "
|
||
"až do hořkého konce."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Kostlivec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostlivci jsou bojovníci, kteří byli zabiti v bitvě, a pak přivolání zpět "
|
||
"pomocí temné magie. Takřka bez rozumu, neochvějně oddaní svému poslání, "
|
||
"nebojí se strachu ani smrti, a pouhá jejich přítomnost často odstraší "
|
||
"kohokoli, kdo by se chtěl utkat s jejich pánem."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Kostlivec lučištník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
|
||
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostlivci lučištníci se od klasických „kostlivců“, které často doprovázejí, "
|
||
"mnoho neliší – je to hřích proti přírodě, bojovník navrácený z mrtvých, aby "
|
||
"znovu bojoval. V rukou svého pána tito vojáci udělají vše, aby splnili "
|
||
"zadaný úkol, protože přízrak smrti mrtvé již nevystraší."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Duch"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svázán úponky děsivých kouzel, duch by se dal přirovnat k větru zachycenému "
|
||
"plachtovím lodě. Účelem takového věznění je získat neúnavného sluhu, který "
|
||
"vyplní jakýkoliv úkol, který je mu pánem zadán."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "skřek"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Nightgaunt"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Účel masek, které tyto bytosti nosí je neznámý, stejně jako obličej, který "
|
||
"masky skrývají. Tyto strašlivé postavy jsou málokdy spatřeny žijícími tvory "
|
||
"a ti kteří mají to štěstí, že setkání s nimi přežili, neměli mnoho času k "
|
||
"prohlížení svých nepřátel."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Stín"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když světlo poprvé posvítilo na svět a dalo tvar neznámému, strach byl nucen "
|
||
"stáhnout se do temnoty. Od toho dne stíny světa přinášejí lidstvu "
|
||
"bezdůvodnou nedefinovatelnou hrůzu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na tuto otázku vám snadno odpoví nekromant."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Přízrak"
|
||
|
||
# pův.: "neviditelní lidé"
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
|
||
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
|
||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přízraky, někdy také nazývané „průhlední lidé“ jsou pravou rukou síly svého "
|
||
"mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávněným postrachem živých, neboť jejich "
|
||
"vzhled správně naznačuje, jak jsou doopravdy smrtící. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Jejich stvoření není jen tak snadným činem; ta pravá hrůza z jejich spatření "
|
||
"tedy tkví v tom, že jsou většinou pouhými předzvěstmi mnohem většího "
|
||
"nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "čepel zkázy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Fantóm"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyto zmučené figury, kdysi dávno bojovníci, patří mezi nejstrašnější "
|
||
"pomocníky, které nekromant může vyvolat - meče skrz ně procházejí bez "
|
||
"účinku, jako by byly vzduchem. Zdrojem tak velkého strachu je myšlenka, že "
|
||
"tyto bestie jsou nezničitelné, názor naštěstí velice vzdálený pravdě."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Prastarý stromový muž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
|
||
"patch of earth where it once stood.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je znám velice zajímavý příběh farmáře, který měl na své louce obrovský dub. "
|
||
"Tento strom tu stál, už když jeho otec oral půdu této země a jeho rodina pod "
|
||
"ním často sedávala. Takže to pro něho byl šok, když se jednoho rána probudil "
|
||
"a zjistil, že strom doslova zmizel, nezbylo po něm nic víc než trocha hlíny "
|
||
"na místě, kde stával.\n"
|
||
"Toto a jiná podobná setkání jsou vším, co je nám známo o Prastarých "
|
||
"stromových mužích."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "rozdrcení"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Starý stromový muž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stromoví muži dokáží měnit svou stromovou podobu podle potřeby a s věkem "
|
||
"také rostou. Příběhy vypráví o těch, kteří v tomto aspektu připomínají "
|
||
"stromy - tím, jak se tyčí nad ostatními tvory. To je z větší části důvodem, "
|
||
"proč jsou tak vzácně spatřeni - často spí ve stoje a tak se nepodobají "
|
||
"ničemu jinému než zvláštně tvarovanému stromu; dokáží tak oklamat i "
|
||
"nepozorného elfa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tyto bytosti nebojují, pokud nemusí, ač by jejich přirozená síla mohla "
|
||
"snadno v boji způsobit strašlivou zkázu, kdyby někdo vyvolal hněv těchto "
|
||
"bytostí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Stromový muž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stromoví muži jsou tajemná stvoření, která i elfové v lese zahlédnou jen "
|
||
"zřídka, a o kterých není známo takřka vůbec nic. Většina následujících "
|
||
"vědomostí pochází od elfů – ví se, že stromoví muži nejsou bytosti vzniklé "
|
||
"ze stromů, i přes svoji podobnost ve tvaru. Mají blíže k pohádkové říši než "
|
||
"elfové, ale poněkud jiným způsobem. Motivy a činnost této rasy jsou velkou "
|
||
"neznámou, ale převládá pochopitelný názor, že stromoví muži plní úlohu "
|
||
"strážců světa přírody. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Stromoví muži nejsou bojovná stvoření, ale mají obrovskou sílu. Nejsou "
|
||
"zvyklí cestovat a přemisťují tak pouze se pomalu."
|