2071 lines
78 KiB
Text
2071 lines
78 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 19:44+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Magic Len <magiclen0810@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <steven2880@gmail.com>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Translator: 李昆融 <likwueron@gmail.com>\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<big>按下滑鼠左鍵或鍵盤任意鍵繼續...</big>"
|
||
|
||
#. [tutorial]: id=tutorial
|
||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
||
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
|
||
msgstr "韋諾之戰-新手教學壹"
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "康拉德"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "迪法多"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"Movement\n"
|
||
"Attacking\n"
|
||
"Healing\n"
|
||
"Recruiting"
|
||
msgstr ""
|
||
"你將會學習到以下的基礎操作:\n"
|
||
" 移動\n"
|
||
" 攻擊\n"
|
||
" 治療\n"
|
||
" 招募"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "消滅兇殘的敵人"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "你陣亡了"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
|
||
msgid "Who would you like to play?"
|
||
msgstr "你想要扮演誰?"
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "麗莎"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "<big>歡迎來到韋諾!<big>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
|
||
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
|
||
"of the river."
|
||
msgstr ""
|
||
"在這個教學中,你將扮演「康拉德」這個角色。\n"
|
||
"你目前正站在「主堡」上,而你的導師,迪法多,在河的東邊。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing Li’sar.\n"
|
||
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
|
||
"of the river."
|
||
msgstr ""
|
||
"在這個教學中,你將扮演「麗莎」這個角色。\n"
|
||
"你目前正站在「主堡」上,而你的導師,迪法多,在河的東邊。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [event]: id=student moves 0}
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
|
||
msgid "Left click on Konrad"
|
||
msgstr "請用滑鼠左鍵點選康拉德"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [event]: id=student moves 0}
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
|
||
msgid "Left click on Li’sar"
|
||
msgstr "請用滑鼠左鍵點選麗莎"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||
"The places he can move to are highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big>你選到了康拉德。<big>\n"
|
||
"他本回合可以移動到的地點會以較亮的顏色顯示。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281
|
||
msgid ""
|
||
"<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||
"The places she can move to are highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big>你選到了麗莎。<big>\n"
|
||
"她本回合可以移動到的地點會以較亮的顏色顯示。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287
|
||
msgid "Here"
|
||
msgstr "目的地"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293
|
||
msgid ""
|
||
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
msgstr "請點選被標記為「目的地」的區塊,康拉德將會移動到迪法多旁邊。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
msgstr "請點選被標記為「目的地」的區塊,麗莎將會移動到迪法多旁邊。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302
|
||
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||
msgstr "滑鼠左鍵點選被標記為「目的地」的區塊"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327
|
||
msgid "Oops!"
|
||
msgstr "哎呀!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
|
||
"undo, then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big>慘了!<big>\n"
|
||
"你不小心移動到錯誤的位置!你可以按下u鍵來還原,試試看吧!"
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "早安,迪法多!現在是練習時間嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "是的,沒錯。"
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "你會找個半獸人給我嗎?嗯?還是巨魔?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "安靜!我會召喚一個敵人給你..."
|
||
|
||
#. [event]: id=student moves 0}
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "槍靶"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "一個槍靶!"
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "一個槍靶?你是要我跟假人對打嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
|
||
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
|
||
msgstr "孩子,你有32點生命值和一把劍,我想你可以打贏它。"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll "
|
||
"win."
|
||
msgstr "孩子,你有32點生命值和一把劍,我想你可以打贏它。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "攻擊"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||
"b>, Konrad will attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果想要攻擊槍靶,你必須先選擇攻擊者(康拉德),接著選擇目標(槍靶)。然後你會看"
|
||
"到有關攻擊的詳細資訊,當你按下<b>確定</b>時,康拉德就會攻擊他的目標。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||
"b>, Li’sar will attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果想要攻擊槍靶,你必須先選擇攻擊者(麗莎),接著選擇目標(槍靶)。然後你會看到"
|
||
"有關攻擊的詳細資訊,當你按下<b>確定</b>'時,麗莎就會攻擊她的目標。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
|
||
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
msgstr "點選槍靶來攻擊它"
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "哇!這槍靶會反擊!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "沒錯,也許我們應該用個玩偶來練習。"
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "我應該撤退嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "好主意!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "皇冠"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"小提示:迪法多左上的銀色小皇冠表示:如果他陣亡了,你會輸掉這場遊戲。而如果你"
|
||
"的首領(康拉德)陣亡,你也會輸。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
"killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"小提示:迪法多左上的銀色小皇冠表示:如果他陣亡了,你會輸掉這場遊戲。而如果你"
|
||
"的首領(麗莎)陣亡,你也會輸。"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr "不幸的是,你已經把這回合用在攻擊槍靶上了。現在輪到槍靶了。"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
|
||
msgid ""
|
||
"female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The "
|
||
"quintain now gets to attack."
|
||
msgstr "不幸的是,你已經把這回合用在攻擊槍靶上了。現在輪到槍靶了。"
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "這個「假人」能靠自己的意志行動?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain.\n"
|
||
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
|
||
"every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
|
||
"yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"沒錯。它是一個魔法槍靶。\n"
|
||
"你在它的描述中看到3-5了嗎?前一個數字表示它每次可以造成3點傷害,而後面的數字"
|
||
"表示每次戰鬥中它可以攻擊5次。\n"
|
||
"如果它每次都成功擊中,你的生命值將從 $student_hp 減少至 $future_hp ,加油吧!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536
|
||
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||
msgstr "點選右下方的「結束回合」"
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr "噢!我需要治療,只剩 $student_hp 點生命了!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "村莊"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564
|
||
msgid ""
|
||
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
|
||
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"河的對岸有座村莊。在村莊休息是個好主意,這樣你每回合一開始都將會恢復生命。你"
|
||
"應該撤退到那。"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
|
||
msgid ""
|
||
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
|
||
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"河的對岸有座村莊。在村莊休息是個好主意,這樣你每回合一開始都將會恢復生命。你"
|
||
"應該撤退到那。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
|
||
msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
msgstr "點選村莊以移動康拉德"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583
|
||
msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||
msgstr "點選村莊以移動麗莎"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "村莊"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
|
||
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
|
||
"own."
|
||
msgstr ""
|
||
"你現在「佔領」了這座村莊:你可以發現它升起你的旗幟,接著畫面上方的房屋圖示左"
|
||
"邊出現了一個1。村莊會提供金幣:你本來每回合都可以獲得兩個金幣,而每多一個村莊"
|
||
"則可以再多獲得一個金幣。"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. [event]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
|
||
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||
msgstr "點選「結束回合」"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643
|
||
msgid ""
|
||
"You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to "
|
||
"summon some help against that quintain."
|
||
msgstr ""
|
||
"你現在可以恢復$hp_difference點的生命值,但我想你需要些人手來對抗那個槍靶。"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
|
||
msgid ""
|
||
"female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time "
|
||
"to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr ""
|
||
"你現在可以恢復$hp_difference點的生命值,但我想你需要些人手來對抗那個槍靶。"
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "我要招募些精靈!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "主堡"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"很棒的主意。如果你回到主堡,你就可以招募兩個單位。你有足夠的金幣來做這件事。"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
|
||
msgid ""
|
||
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
|
||
"You have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"很棒的主意。如果你回到主堡,你就可以招募兩個單位。你有足夠的金幣來做這件事。"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "將康拉德移動到主堡"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "將麗莎移動到主堡"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "招募"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
|
||
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"無論何時,只要你站在「主堡」上,你就可以在周遭的城堡區塊招募單位,只要在其上"
|
||
"以滑鼠右鍵點選,然後選擇「招募」。招募的單位類型可能不止一種,不過在這場戰鬥"
|
||
"中你只能選擇精靈戰士。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696
|
||
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||
msgstr "用滑鼠右鍵點選城堡區塊,然後選擇「招募」"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
|
||
msgid "New Recruits"
|
||
msgstr "新招募"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
|
||
msgid ""
|
||
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
|
||
"next turn.\n"
|
||
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||
"its abilities on the right of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"本回合招募的單位不能做任何事,下回合他們才能行動。\n"
|
||
"小提示:你可以將滑鼠移動到任意單位上,觀看畫面右方的單位資料。"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777
|
||
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||
msgstr "在另一個城堡區塊按下滑鼠右鍵,然後招募另一個單位"
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr "嘿,這槍靶恢復了兩點生命值,我最好馬上攻擊它!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr "沒錯,如果一個單位一回合不做任何事情,它會慢慢的恢復生命。"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
|
||
msgid ""
|
||
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||
"hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果槍靶沒有被你消滅,它會恢復2點生命值。如果一個單位在一個回合中不做任何行"
|
||
"動,他會慢慢的恢復生命值。"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
|
||
msgid ""
|
||
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attack..."
|
||
msgstr "但是在送你的戰士上戰場前,你應該要知道他們有兩種攻擊方式..."
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
|
||
msgstr "我會讓他們用最能造成傷害的攻擊方式!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll "
|
||
"find out..."
|
||
msgstr "喔?那是哪個呢?劍刃(5-4)或弓箭(3-3)?我想你會找出來的..."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833
|
||
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||
msgstr "用滑鼠左鍵點選一個精靈戰士"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834
|
||
msgid "End your turn and attack again."
|
||
msgstr "結束你的回合,然後再次攻擊。"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you?\n"
|
||
"Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在你應該不會笨到自己去攻擊槍靶了吧?\n"
|
||
"利用你事先招募的戰士們,他們會幫上大忙的。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864
|
||
msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||
msgstr "請以滑鼠左鍵點選槍靶,來攻擊它。"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
|
||
msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||
msgstr "用遠攻會比較安全。"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
|
||
"attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
|
||
msgstr ""
|
||
"你的精靈用劍攻擊(5-4,即四次攻擊,每次五點傷害),這是近距離攻擊,所以槍靶會以"
|
||
"它的近距離攻擊(3-5)來反擊。遠距離攻擊會比較安全。"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"End your turn, then attack again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"結束你的回合,然後再次攻擊。"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You should tell the other elf to use the bow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"你應該要讓精靈用弓。"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973
|
||
msgid "Attack with the other elf"
|
||
msgstr "使用另一個精靈攻擊"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3–3; or 3 damage, 3 "
|
||
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||
"could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"你的精靈用弓箭攻擊,這是一種遠程攻擊(3-3,即三次攻擊,每次三點傷害)。槍靶沒有"
|
||
"遠程攻擊,所以它不會反擊。"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr "用你的兩個精靈繼續攻擊,直到槍靶被解決為止!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "也許你該再招募一個精靈?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "單位詳細資訊"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
|
||
msgid ""
|
||
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"在任意單位上點選右鍵,選擇<b>「詳細資料」</b>,即可檢視該單位的詳細資料。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "保護你的部隊"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"記得把受傷的單位送回村莊,如果有需要的話,就再招募更多的單位。請好好保護已經"
|
||
"得到許多經驗值(XP)的單位,並盡量讓他給敵人最後一擊,以獲得足夠的經驗提升等"
|
||
"級。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "支援"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"你佔領的每個村莊都會支付你金幣。但是如果單位的金幣支出超過村莊的金幣收入,你"
|
||
"每回合就必須支付額外的費用。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "前進"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
|
||
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
|
||
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
|
||
"to support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"當單位取得足夠的經驗時(經驗值條是生命值條右邊較小的那個),他就會升級。精靈戰"
|
||
"士有兩個升級選擇,你得在這些選擇之中,決定一個你最需要的。另外,等級2的單位每"
|
||
"回合消耗的金幣是等級1的單位的兩倍。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "防禦"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
|
||
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"當你選擇一個單位,並且想移動他的時候,你會看到一個百分比「%」出現在你滑鼠所"
|
||
"指的區塊。越高的數字表示該單位在該位置更能保護自己,其實就是單位被攻擊時的閃"
|
||
"避率。例如:城堡和村莊的防禦比較高,而在河流中比較差。而假人的攻擊屬於魔法攻"
|
||
"擊,所以無論你在何處,它們都有70%的機會擊中。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "槍靶掛了,而我得到了一些經驗值!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"不錯,在一攻一防中你可以得到一些經驗值,如果成功把敵人殺死,就可以獲得更多的"
|
||
"經驗。只要你得到足夠的經驗值,就能提升等級,變得更強!現在,康拉德,我將會離"
|
||
"開你,讓你自己去練習。當你熟悉戰鬥後,我們會有真正的工作要做。"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"不錯,在一攻一防中你可以得到一些經驗值,如果成功把敵人殺死,就可以獲得更多的"
|
||
"經驗。只要你得到足夠的經驗值,就能提升等級,變得更強!現在,麗莎,我將會離開"
|
||
"你,讓你自己去練習。當你熟悉戰鬥後,我們會有真正的工作要做。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "小提示"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"這些假人只會攻擊相鄰區塊的單位,你最好一回合內就擊倒一個,以免它們主動攻擊,"
|
||
"使你遭到更多傷害。"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=skip_item
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
|
||
msgid "End Scenario"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
|
||
msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
msgstr "是的,我想研究透徹一點。"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220
|
||
msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
msgstr "不,我想應該夠了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "勝利"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
|
||
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
|
||
"mode</i>. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
|
||
"on the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"當你收到勝利通知後,地圖會變灰。此時你仍然可以檢視該戰鬥場景的各個地方,還有"
|
||
"你的軍隊資料。點選「結束任務」以進入下一個任務。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "還原"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
|
||
"correcting mistakes."
|
||
msgstr "切記!你可以按下鍵盤上的「u」復原錯誤的步驟。"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79
|
||
msgid ""
|
||
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||
"‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||
"less experience to advance a level."
|
||
msgstr ""
|
||
",你新招募的單位有兩項特質:「強壯」和「聰慧」。「強壯」意味著他能造成更多傷"
|
||
"害,而「聰慧」代表他升級需要的經驗值較少。"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94
|
||
msgid ""
|
||
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit can "
|
||
"move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"有兩項特質:「敏捷」和「堅韌」。「敏捷」表示該單位每回合可以走的更遠,而「堅"
|
||
"韌」表示他有更多生命值。"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
|
||
msgid "Patch of forest"
|
||
msgstr "森林小徑"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
|
||
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在你應該要把一個沒有受傷的單位,最好是精靈戰士,移動到島嶼東南方的森林小"
|
||
"徑:這是個很好的防禦點。"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
||
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
msgstr "單位可以在眾多敵人攻擊下活下來嗎?"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
|
||
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
||
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果加上一些輔助的話,這是有可能的。如果你把精靈巫醫移到防守單位旁邊,防守單"
|
||
"位每回合會回復4點的生命值。但也要小心別讓你的精靈巫醫曝露在敵人的攻擊下,精靈"
|
||
"巫醫是相當禁不起攻擊的。"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
||
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
msgstr "將單位(最好是精靈戰士)移動到森林小徑"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||
"Turn</b>"
|
||
msgstr "將其他單位移動到島上,或是佔領村莊,然後結束這回合"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr "這個單位大概再殺一個敵人(8點經驗值)就可以升級了!可別讓他枉死了!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "我希望我在受重傷後可以撤退!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "有一個走運的半獸人擊中我了!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
|
||
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "噢!我最好回村莊中治療一下。"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
|
||
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||
msgstr "我現在有 $side.gold 個金幣:可以招募士兵了!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
|
||
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
msgstr "沒錯,繼續招募更多單位:我想你絕對需要他們!"
|
||
|
||
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
||
msgstr "韋諾之戰-新手教學貳"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "卓格"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "擊殺半獸人的領導者"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "康拉德死亡"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "麗莎死亡"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "約瑟德"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr "約瑟德!迪法多有沒有弄些東西給我練習的?比如一些稻草人之類的?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
|
||
msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
msgstr "康拉德,戰爭可不是兒戲!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
|
||
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
|
||
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"半獸人已在河的對岸紮營了。這裡是精靈國度:我們精靈在森林中移動迅速且難以擊"
|
||
"中。他們來到這裡簡直是自尋死路。你必須擊敗他們的首領,這樣他們以後就不會再打"
|
||
"擾我們了。接下來我會給你提示。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
|
||
msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||
msgstr "麗莎,戰爭可不是兒戲!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "我該怎樣做?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr "首先,我們要解決掉駐守在河流中的獸人步兵,他有點難對付。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr "接著,他們的首領會招募一些單位來對付我們,到了那時,戰鬥將正式展開!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472
|
||
msgid "Shallow"
|
||
msgstr "淺"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475
|
||
msgid "Deep water"
|
||
msgstr "深水"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"你有看到那暗藍色的水嗎?那對我們精靈和半獸人雙方來說都太深了。所以在東邊,半"
|
||
"獸人們只能緩慢的在淺藍色水域中涉水前進,我們精靈將堅守河岸,迫使他們從水上攻"
|
||
"擊,暴露在我方森林內駐守戰士的攻擊下。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"敵人更有可能通過橋樑發動攻擊。河中的島嶼是關鍵:它有一座村莊可以治療受傷的單"
|
||
"位,而森林則能使戰鬥更有利。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
|
||
msgid ""
|
||
"To start, we will need some units:\n"
|
||
"two Elvish Fighters\n"
|
||
"two Elvish Archers\n"
|
||
"one Elvish Shaman"
|
||
msgstr ""
|
||
"一開始,我們需要以下的單位:\n"
|
||
"兩個精靈戰士\n"
|
||
"兩個精靈弓箭手\n"
|
||
"一個精靈巫醫"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568
|
||
msgid ""
|
||
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
|
||
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
msgstr ""
|
||
"在上一個遊戲教學中, $recall_name1 和 $recall_name2 都獲得了$recall_xp1點經驗"
|
||
"值。你應該召回他們,讓他們在這場戰鬥中獲得更多經驗值,而不是招募新單位。"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
|
||
msgid ""
|
||
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
|
||
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
msgstr ""
|
||
"在上一個遊戲教學中, $recall_name1 獲得$recall_xp1點經驗值,而 $recall_name2 "
|
||
"則獲得$recall_xp2點經驗值。你應該召回他們,讓他們在這場戰鬥中獲得更多經驗值,"
|
||
"而不是招募新單位。"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577
|
||
msgid ""
|
||
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
||
"than recalling, anyway)."
|
||
msgstr ""
|
||
"在上一個遊戲教學中, $recall_name1 獲得$recall_xp1點經驗值。你應該召回他並招"
|
||
"募一個新的精靈戰士(這會比召回還便宜)。"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580
|
||
msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
msgstr "徵召 $recall_name1"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||
msgstr "用滑鼠右鍵點選你的東北邊,然後徵召$recall_name1"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
|
||
msgid ""
|
||
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
|
||
"no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
|
||
"Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果你的精靈戰士自上一場戰鬥中獲得經驗值,我們最好召回他;如果沒有,那招募新"
|
||
"單位會比較便宜。所以現在招募一個精靈戰士吧。"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果上個戰場有至少一個有戰鬥經驗的單位存活下來,我們會召回他們,可惜沒有,所"
|
||
"以我們必須招募新的精靈戰士。"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "精靈戰士"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
|
||
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
msgstr "右鍵點選你的東北邊,然後招募精靈戰士"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
|
||
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||
msgstr "錯了!我說招募一個精靈巫醫!請再試一次..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
|
||
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
|
||
"enemies, halving the damage they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"精靈巫醫是脆弱的單位,但是他擁有治療周圍單位的能力。他也有個特殊攻擊,附加減"
|
||
"速的效果,可以使敵人的攻擊力減半!"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647
|
||
msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
msgstr "現在我該結束我的回合嗎?"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
|
||
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
|
||
"income."
|
||
msgstr ""
|
||
"沒錯,你招募的單位現在無法移動,但是你還可以。你擁有的5個單位每回合需要5個金"
|
||
"幣,這使你每回合需要支付3個金幣。你需要更多收入。"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651
|
||
msgid "Move Konrad to capture a village"
|
||
msgstr "讓康拉德佔領一座村莊"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652
|
||
msgid "Move Li’sar to capture a village"
|
||
msgstr "讓麗莎佔領一座村莊"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707
|
||
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||
msgstr "錯了!我說招募一個精靈巫醫!請再試一次..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686
|
||
msgid "Eowynial"
|
||
msgstr "安維尼亞"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
|
||
msgid "Shaman"
|
||
msgstr "精靈巫醫"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691
|
||
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
msgstr "在你的北邊招募一個精靈巫醫"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723
|
||
msgid "Elriend"
|
||
msgstr "艾瑞安"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
|
||
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||
msgstr "錯了!我說徵召$recall_name2|!請再試一次..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
|
||
msgid "Archer #1"
|
||
msgstr "精靈弓箭手一"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792
|
||
msgid "Archer #2"
|
||
msgstr "精靈弓箭手二"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
|
||
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||
msgstr "在你西邊的城堡中招募兩個精靈弓箭手"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
|
||
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||
msgstr "你做錯了!我是說要招募一個精靈戰士!請再試一次..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787
|
||
msgid "Golir"
|
||
msgstr "沽利"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825
|
||
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
msgstr "錯了!我說徵召$recall_name1,不是 $recall_name2|!!請再試一次..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829
|
||
msgid ""
|
||
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
|
||
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
msgstr ""
|
||
"你做錯了!我說自上個戰場中徵召$recall_name1,不是招募新的$recruit."
|
||
"language_name|!請再試一次..."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
|
||
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
msgstr "右鍵點選你東邊的城堡區塊,然後徵召$recall_name2"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
|
||
msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
msgstr "徵召 $recall_name2"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892
|
||
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
msgstr "右鍵點選你東邊的城堡區塊,然後招募一個精靈戰士"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
|
||
msgid ""
|
||
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
|
||
"Now try again..."
|
||
msgstr "$recruit.language_name|?我說招募一個新的精靈戰士。請再試一次..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890
|
||
msgid "Elindel"
|
||
msgstr "艾霖岱"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
|
||
msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||
msgstr "康拉德,你學的很好!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 "
|
||
"gold per turn now."
|
||
msgstr ""
|
||
"村莊除了支付單位費用外,還會提供一個金幣給你:你現在每回合只減少1枚金幣。"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
|
||
msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||
msgstr "麗莎,你學的很好!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "結束你的回合"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
|
||
"recruit more units."
|
||
msgstr "你已經佔領領地周圍所有的村莊了,不過你得留在附近以便招募更多士兵。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
|
||
msgid ""
|
||
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
|
||
"to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"你應該讓康拉德佔領主堡附近的村莊,他只能在這附近活動,因為要隨時招募更多單"
|
||
"位。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
|
||
msgid ""
|
||
"You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"你應該讓麗莎佔領主堡附近的村莊,她只能在這附近活動,因為要隨時招募更多單位。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
|
||
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||
msgstr "半獸人沒有遠距攻擊,讓你的精靈弓箭手對付他們。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079
|
||
msgid "Attack the orc with an Archer"
|
||
msgstr "用精靈弓箭手攻擊半獸人"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||
#| "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||
msgid ""
|
||
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"若想要查看某個單位(包括敵人)的能力,你可以將滑鼠游標指向他,單位說明會顯示在"
|
||
"畫面的右邊。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<big>Unit Summaries</big>"
|
||
msgid "Unit Summaries"
|
||
msgstr "<big>單位資料</big>"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance "
|
||
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"非常好,精靈擅於在森林中保護自己,敵人只有30%的機會擊中藏身在森林中的精靈弓箭"
|
||
"手。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||
"Cancel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"在敵方附近下水是很危險的事!這使你的單位有80%的機會被半獸人的反擊擊中!請取消"
|
||
"這個命令!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
|
||
msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||
msgstr "請用精靈弓箭手攻擊半獸人"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
|
||
msgid "Fighter to HERE"
|
||
msgstr "戰士到這裡"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
|
||
msgid ""
|
||
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||
msgstr ""
|
||
"你其他的單位沒辦法攻擊到那個半獸人了。讓你其中一位精靈戰士佔領東方較遠處的村"
|
||
"莊:他需要花費兩回合的時間到達那裡。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<big>Long-distance Movement</big>"
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "<big>長途移動</big>"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
#| "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it "
|
||
#| "will take to get there."
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"你可以設定單位移動數個回合:選擇單位然後選擇一個目的地。滑鼠旁會出現一個數"
|
||
"字,來顯示需要到那個地點的回合數。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
|
||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
msgstr "讓一個精靈戰士佔領東方遠處的村莊"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
"then return to the keep to recruit more units!"
|
||
msgstr ""
|
||
"將你的精靈戰士跟精靈巫醫移動到南方去,這樣他們下回合就可以攻擊,然後請你回到"
|
||
"主堡以招募更多單位!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012
|
||
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||
msgstr "將你的精靈戰士和精靈巫醫移動到南方,並讓康拉德回到主堡"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013
|
||
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "將你的精靈戰士和精靈巫醫移動到南方,並讓麗莎回到主堡"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
|
||
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
msgstr "招募額外的精靈弓箭手和精靈戰士"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
|
||
msgid "I have no more money to recruit!"
|
||
msgstr "我現在沒有錢招募新單位了!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
|
||
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
msgstr "這是常遇到的問題,這也是為什麼擁有村莊是件重要的事。"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
|
||
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
msgstr "將康拉德移動到另一個不屬於你的村莊"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
|
||
msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||
msgstr "將麗莎移動到另一個不屬於你的村莊"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
|
||
msgid ""
|
||
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
|
||
"Wolf Riders reach it."
|
||
msgstr "那個半獸人攔截了橋!我們必須在狼騎兵到達前佔領那個島。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
|
||
msgid "Can’t our units just move around him?"
|
||
msgstr "我們的單位不能包圍他嗎?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075
|
||
msgid "ZoC"
|
||
msgstr "控制區域(ZoC)"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn.\n"
|
||
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
||
"water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"不。當你的單位接近敵方單位時,就會在他的「控制區域」內,你的單位會被他擋住,"
|
||
"不能移動的更遠。\n"
|
||
"要避免軍隊涉水到達那做島嶼的話,你必須殺掉那個半獸人。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
|
||
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||
msgstr "讓其他單位前進並佔領村莊,然後結束這回合"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. The unit with unit type $unit.language_name is male.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
|
||
msgid ""
|
||
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
|
||
"its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer "
|
||
"for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"剩下的單位無法攻擊到那個半獸人了。我希望我的精靈能在他的反擊下存活!我最好佔"
|
||
"領更多村莊,並在下一回合讓軍隊向前推進。"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. The unit with unit type $unit.language_name is female.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
|
||
msgid ""
|
||
"female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||
"survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone "
|
||
"closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"剩下的單位無法攻擊到那個半獸人了。我希望我的精靈能在他的反擊下存活!我最好佔"
|
||
"領更多村莊,並在下一回合讓軍隊向前推進。"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
|
||
"heal it at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"是的,精靈巫醫若站在橋上駐軍的後面,則每回合開始時都會治療他周圍的單位。"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
|
||
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||
msgstr "將巫醫移動到駐守橋樑的單位後方"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions!"
|
||
msgstr "小心點:如果你你待在橋上,就會暴露在來自好幾個方向的攻擊之下!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"讓單位下水是很危險的決定!這使他們有80%的機會受到傷害!建議你待在岸上,等待"
|
||
"敵人發動攻擊!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
|
||
"last village near the channel."
|
||
msgstr "別忘了你在東邊有個戰士,可以讓他移動到南方的村莊。"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
|
||
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"我們必須佔領島上的村莊,否則敵人下個回合將會佔領它!讓你受傷的單位佔領,可以"
|
||
"得到治療,順便阻止半獸人踏入村莊!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"小心!現在是晚上。半獸人屬於渾沌陣營,所以他們在晚上能多造成25%的傷害,然而他"
|
||
"們在白天的傷害減少25%。你是人類,屬於守序陣營,能在白天造成更多傷害。精靈則屬"
|
||
"於中立陣營:不受時間的影響。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||
#| "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||
#| "showing who has the advantage."
|
||
msgid ""
|
||
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
|
||
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
|
||
"has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"將滑鼠移動到小地圖下的圖片,你就可以檢視有關目前時段的詳細資訊。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<big>Time of Day</big>"
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "<big>歡迎來到韋諾!<big>"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
|
||
"unit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"記得將受傷的單位送往村莊。精靈巫醫每回合只能恢復4點生命值,而村莊則是8點(任何"
|
||
"單位每回合最多恢復8點生命)。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
|
||
msgid "Defend here"
|
||
msgstr "防禦這裡"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr "注意!那些半獸人正在渡河!如果他們進入森林裡,就很難對付了!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<big>Tracking Unused Units</big>"
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "<big>追蹤尚未使用到的單位</big>"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from "
|
||
#| "one unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the "
|
||
#| "currently selected unit as having finished its turn, which stops you "
|
||
#| "moving it by accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new "
|
||
#| "unit, it’s safe to end your turn."
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"你可以藉由以下步驟確認單位是否都行動過了:1.按下「n」來選擇下一個單位,2.按下"
|
||
"空白鍵來標記行動完成的單位。 \n"
|
||
"當按下「n」後沒有選到下個單位時,你就可以安心的結束這回合。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
|
||
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||
#| "the <b>Main Menu</b>)."
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
|
||
"<b>Main Menu</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"在這場戰鬥中,你只需要打敗半獸人的首領就可以勝利了。(戰鬥的勝利條件可從<b>主"
|
||
"選單</b>的<b>任務目標</b>查看,或按下快速鍵<b>Ctrl+j</b>)"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<big>Victory Conditions</big>"
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "<big>勝利條件</big>"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<big>Recruit the Right Unit Types</big>"
|
||
msgid "Recruit the Right Unit Types"
|
||
msgstr "<big>招募合適的單位類型</big>"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
#| "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"記得要針對目前的戰況招募合適的部隊。精靈弓箭手對付半獸人蠻兵、狼騎兵和他們的"
|
||
"首領特別有效。"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263
|
||
msgid ""
|
||
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
|
||
"doubt the orc leader will let you use his!"
|
||
msgstr ""
|
||
"盡量待在主堡附近!你必須在主堡中才能招募更多單位,而我不認為半獸人的首領會讓"
|
||
"你在他的主堡裡進行招募!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"敵方領導者進入村莊了!他比我想得還聰明:村莊每回合會恢復他的生命並提供較佳的"
|
||
"防禦。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"敵人佔領了我方的村莊!你最好儘快將他驅離;村莊每回合會恢復他的生命並提供較佳"
|
||
"的防禦。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"雖然我的遠程攻擊可以使敵人減速,但這是十分冒險的舉動!要是我沒有攻擊成功,我"
|
||
"希望你有其他的計劃!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
|
||
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
|
||
"carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"你快要殺掉他們的首領了!因為他是等級2的單位,所以幹掉他的單位會得到16點的經驗"
|
||
"值。請慎選你要給他致命一擊的單位!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
|
||
"points. He would have advanced to second level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"我們就要失去 $deadguy.name| 了,他目前擁有$deadguy.experience點經驗值,差一點"
|
||
"就可以升到等級2了。"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
|
||
"points. She would have advanced to second level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"我們就要失去 $deadguy.name| 了,她目前擁有$deadguy.experience點經驗值,差一點"
|
||
"就可以升到等級2了。"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr "雖然我們會失去 $deadguy.name|,但總比失去有經驗的戰士好!"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr "雖然我們會失去 $deadguy.name|,但總比失去有經驗的戰士好!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr "損失一個治療者對整個隊伍是個危機!儘可能讓他們處於敵人的攻擊範圍外!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<big>Tracking Enemy Movement</big>"
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "<big>追蹤敵人的行動</big>"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You "
|
||
#| "can see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
#| "command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"將滑鼠移動到任意敵人上,可以顯示他可以移動到何處。若想知道所有敵人可以移動到"
|
||
"的地方,請點選「動作」選單中的「顯示敵人移動範圍」。"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444
|
||
msgid ""
|
||
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
||
"name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"等級2的單位確實是比較強,但不是無堅不摧的。永別了,$deadguy."
|
||
"user_description|。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意敵人的首領,他在晚上最多可以造成36點的傷害!最好在白天時用多個單位一次圍"
|
||
"攻他。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
|
||
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"升級使我完全恢復生命!\n"
|
||
"我使用弓箭進攻時總是能有60%的機會擊中敵人,在這4次攻擊中,每次都可以造成9點傷"
|
||
"害,所以最大可以造成36點傷害!讓我來處理那些難以擊中的單位吧。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
|
||
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"升級使我完全恢復生命!\n"
|
||
"我使用弓箭進攻時總是能有60%的機會擊中敵人,在這4次攻擊中,每次都可以造成9點傷"
|
||
"害,所以最大可以造成36點傷害!讓我來處理那些難以擊中的單位吧。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
|
||
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
|
||
"next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"升級使我完全恢復生命!\n"
|
||
"無論弓或劍我都很熟練,而我還有個特殊技能,「伏擊」。我能隱藏在森林中,除非敵"
|
||
"人靠到我的旁邊,才會發現到我。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
|
||
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
|
||
"position me carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"升級使我完全恢復生命!\n"
|
||
"無論弓或劍我都很熟練,而我還有個特殊技能「領導」,我可以使我周遭等級為1的單位"
|
||
"增加25%的傷害,所以請謹慎安排我的位置。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"升級使我完全恢復生命!\n"
|
||
"我擅長使用劍:每回合可以攻擊4次,每次8點傷害。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702
|
||
msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr "你浪費太多時間,我們已經永遠沒有機會再將這些半獸人驅離了!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
|
||
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
|
||
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
|
||
"was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and "
|
||
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"你擊敗半獸人了。接下來你或許想嘗試初學者等級的戰役,比如南疆哨所、半獸人入"
|
||
"侵、救援計畫、或是王位繼承者。南疆哨所是特別為初學者設計的。康拉德、麗莎和迪"
|
||
"法多則出現在王位繼承者。"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "戰士"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"年輕且性急的精靈戰士使用劍,而且易受敵人攻擊。但是他們有潛力成為偉大的勇士。"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "劍"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "戰士"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "軍刀"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr "槍靶是用來練習劍術和槍術的。被它打到是令人吃驚的事情。"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "連枷"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
#~ msgstr "你想繼續練習嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||
#~ msgstr "韋諾遊戲教學"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "在這個遊戲教學中,你將會扮演康拉德。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "在這個遊戲教學中,你將會扮演麗莎。"
|
||
|
||
#~ msgid "HERE"
|
||
#~ msgstr "目的地"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the End Turn button"
|
||
#~ msgstr "點選「結束回合」"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||
#~ "that, we have real work to do..."
|
||
#~ msgstr "康拉德,現在我給你更多假人練習!在這之後,我們有重要的工作要做..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||
#~ "that, we have real work to do..."
|
||
#~ msgstr "麗莎,現在我給你更多假人練習!在這之後,我們有重要的工作要做..."
|
||
|
||
#~ msgid "SHALLOW"
|
||
#~ msgstr "淺水"
|
||
|
||
#~ msgid "DEEP"
|
||
#~ msgstr "深水"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
|
||
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使用弓箭手攻擊半獸人\n"
|
||
#~ "(將滑鼠移動到單位,可以在畫面右方檢視資料)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
|
||
#~ "><b>Objectives</b>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "只要你擊敗對方領導者就可以獲勝:可以從「主選單」的「目標」中獲得此項訊息。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged "
|
||
#~ "attack was safer.\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你的精靈用劍攻擊(5-4,即四次攻擊,每次五點傷害),這是近距離攻擊,所以槍靶"
|
||
#~ "會以它的近距離攻擊(3-5)來反擊。遠距離攻擊會比較安全。\n"
|
||
#~ "結束你的回合,然後再攻擊一次。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n"
|
||
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你的精靈用劍攻擊(5-4,即四次攻擊,每次五點傷害),這是近距離攻擊,所以槍靶"
|
||
#~ "會以它的近距離攻擊(3-5)來反擊。\n"
|
||
#~ "你應該讓另一個精靈用弓箭攻擊。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 "
|
||
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||
#~ "could not defend itself.\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你的精靈用弓箭攻擊,這是一種遠程攻擊(3-3,即三次攻擊,每次三點傷害)。槍靶"
|
||
#~ "沒有遠程攻擊,所以它不會反擊。\n"
|
||
#~ "結束你的回合,然後再次攻擊。"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "回合耗盡"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "錯了!我說招募一個精靈弓箭手!請再試一次..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
|
||
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "哈囉!對於遊戲新手而言,遊戲教學是個輕鬆有趣的開始。請秉持著友善和歡樂的心"
|
||
#~ "情去完成它!有任何問題都可以e-mail至 rusty@rustcorp.com.au或者是 "
|
||
#~ "steven2880@gmail.com(台灣)"
|
||
|
||
#~ msgid "*Galdrad"
|
||
#~ msgstr "*約瑟德"
|
||
|
||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||
#~ msgstr "長老法師"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
|
||
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
|
||
#~ "their powerful lightning bolts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "雖然在長年而令人厭煩的戰爭中,偉大的長者法師似乎有點力不從心,但是他仍能使"
|
||
#~ "用讓敵人畏懼的雷擊。"
|
||
|
||
#~ msgid "staff"
|
||
#~ msgstr "法杖"
|
||
|
||
#~ msgid "lightning"
|
||
#~ msgstr "閃電"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*Left click to continue..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*左鍵點選以繼續..."
|