wesnoth/po/wesnoth-tutorial/vi.po
Nils Kneuper 4894cbe3a6 pot-update and regenerated doc files
preparations for 1.11.15
no new/changed strings
2014-05-24 20:09:53 +02:00

2106 lines
85 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translation for Wesnoth
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009, 2010.
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 21:13+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ?\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Nhấn một nút chuột hoặc ấn thanh dấu cách để tiếp tục...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "Hướng dẫn Wesnoth phần I"
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [event]
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
"Attacking\n"
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"Bạn sẽ học những điều cơ bản về:\n"
"Di chuyển\n"
"Tấn công\n"
"Điều trị\n"
"Tuyển quân"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Tiêu diệt một kẻ thù dữ tợn"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Bị giết"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Bạn muốn điều khiển ai?"
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Chào mừng đến với Wesnoth!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Trong hướng dẫn này, bạn điều khiển Konrad.\n"
"Bạn đang đứng trong pháo đài, và quân sư Delfador của bạn ở bờ phía đông của "
"dòng sông."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Trong hướng dẫn này, bạn điều khiển Lisar.\n"
"Bạn đang đứng trong pháo đài, và quân sư Delfador của bạn ở bờ phía đông của "
"dòng sông."
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Nhấn chuột trái vào Konrad"
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid "Left click on Lisar"
msgstr "Nhấn chuột trái vào Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Bạn đã chọn Konrad.</big>\n"
"Những nơi anh ấy có thể di chuyển đến được tô sáng."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281
msgid ""
"<big>You have selected Lisar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Bạn đã chọn Lisar.</big>\n"
"Những nơi cô ấy có thể di chuyển đến được tô sáng."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287
msgid "Here"
msgstr "Đây"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Di chuyển Konrad đến bên cạnh Delfador bằng cách nhấn vào ô có chữ <b>Đây</"
"b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297
msgid ""
"Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Di chuyển Lisar đến bên cạnh Delfador bằng cách nhấn vào ô có chữ <b>Đây</"
"b>."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr "Nhấn chuột trái vào ô có nhãn <b>Đây</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327
msgid "Oops!"
msgstr "Ôi trời!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"Bạn đã di chuyển đến sai vị trí! Sau thông điệp này, bạn có thể ấn <b>u</b> "
"để quay về, sau đó thử lại."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Chào ngài, Delfador! Đã đến lúc để tấn công thứ gì đó chưa?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355
msgid "Um, well..."
msgstr "Hừm..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr ""
"Ngài đã tìm thấy một tên người thú cho cháu đánh rồi, phải không? Hay là một "
"con quỷ núi?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Yên lặng nào! Ta sẽ triệu ra cho cháu một đối thủ..."
#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Hình nộm"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
msgid "... this quintain!"
msgstr "... là hình nộm này!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Một hình nộm? Ngài muốn cháu chiến đấu với một con bù nhìn sao?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
msgstr ""
"Chàng trai, cháu có 32 máu và một thanh kiếm. Ta chắc chắn cháu sẽ thắng."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420
msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. Im fairly sure youll "
"win."
msgstr ""
"Cô gái trẻ, cháu có 32 máu và một thanh kiếm. Ta chắc chắn cháu sẽ thắng."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434
msgid "Attacking"
msgstr "Tấn công"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Để tấn công hình nộm, trước hết chọn người tấn công (Konrad) sau đó chọn mục "
"tiêu (hình nộm). Bạn sẽ nhìn thấy một hộp thoại mô tả các đòn tấn công. Khi "
"bạn nhấn <b>Đồng ý</b>, Konrad sẽ tấn công."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Để tấn công hình nộm, trước hết chọn người tấn công (Lisar) sau đó chọn mục "
"tiêu (hình nộm). Bạn sẽ nhìn thấy một hộp thoại mô tả các đòn tấn công. Khi "
"bạn nhấn <b>Đồng ý</b>, Lisar sẽ tấn công."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Nhấn vào hình nộm để tấn công nó"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Ơ! Hình nộm này đánh trả!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Hừm, có lẽ chúng ta nên bắt đầu với một con búp bê."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Cháu có nên rút lui không?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
msgid "Good idea!"
msgstr "Ý kiến hay đấy!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503
msgid "Crowns"
msgstr "Vương miện"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Vương miện kim loại nhỏ phía trên Delfador có nghĩa bạn sẽ thua cuộc nếu ông "
"ấy bị giết. Bạn cũng sẽ thua cuộc nếu người chỉ huy của bạn (Konrad) bị giết."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
msgstr ""
"Vương miện kim loại nhỏ phía trên Delfador có nghĩa bạn sẽ thua cuộc nếu ông "
"ấy bị giết. Bạn cũng sẽ thua cuộc nếu người chỉ huy của bạn (Lisar) bị giết."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Tiếc thay, cháu đã sử dụng hết lượt của mình khi tấn công hình nộm. Giờ sẽ "
"tới lượt hình nộm."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid ""
"female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr ""
"Tiếc thay, cháu đã sử dụng hết lượt của mình khi tấn công hình nộm. Giờ sẽ "
"tới lượt hình nộm."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Con <i>bù nhìn</i> được một lượt?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
"every time, youll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Đúng vậy. Nó là một hình nộm có phép thuật.\n"
"Giờ hình nộm này có 5 cơ hội đánh cháu với 3 lượng thiệt hại mỗi lần. Nếu "
"lần nào nó cũng đánh trúng, cháu sẽ giảm từ $student_hp xuống còn $future_hp "
"máu. Cố lên nhé!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr "Nhấn vào nút <b>Kết thúc lượt</b> ở góc phải phía dưới màn hình"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Ối! Cháu cần trị thương! Chỉ còn $student_hp máu!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
msgid "Village"
msgstr "Làng"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Có một ngôi làng ở phía bên kia sông. Vào các ngôi làng là một ý kiến hay, "
"khi kết thúc lượt trong một ngôi làng, cháu sẽ được điều trị. Mau đến đó!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Có một ngôi làng ở phía bên kia sông. Vào các ngôi làng là một ý kiến hay, "
"khi kết thúc lượt trong một ngôi làng, cháu sẽ được điều trị. Mau đến đó!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Nhấn vào ngôi làng để di chuyển Konrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583
msgid "Click on the village to move Lisar"
msgstr "Nhấn vào ngôi làng để di chuyển Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
msgid "Villages"
msgstr "Làng"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Bạn đã chiếm một ngôi làng! Giờ nó được cắm lá cờ của bạn và đã được thêm "
"vào tổng số ngôi làng. (Biểu tượng ngôi nhà ở phía trên màn hình hiển thị số "
"lượng làng bạn đang kiểm soát). Làng cung cấp vàng cần để tuyển các đơn vị. "
"Mỗi lượt, bạn giành được hai lượng vàng cộng thêm một với mỗi ngôi làng bạn "
"sở hữu."
#. [else]
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "Nhấn vào nút <b>Kết thúc lượt</b>"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643
msgid ""
"Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time to "
"summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Cháu sắp phục hồi $hp_difference máu, nhưng đã đến lúc kêu gọi một số trợ "
"giúp để chống lại hình nộm đó."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
msgid ""
"female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time "
"to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Cháu sắp phục hồi $hp_difference máu, nhưng đã đến lúc kêu gọi một số trợ "
"giúp để chống lại hình nộm đó."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Cháu sẽ tuyển một số thần tiên!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010
msgid "Keep"
msgstr "Pháo đài"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Ý tưởng rất tuyệt. Cháu có thể tuyển hai đơn vị nếu cháu trở về pháo đài. "
"Cháu có nhiều vàng để thực hiện điều đó."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Ý tưởng rất tuyệt. Cháu có thể tuyển hai đơn vị nếu cháu trở về pháo đài. "
"Cháu có nhiều vàng để thực hiện điều đó."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Di chuyển Konrad đến pháo đài"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Di chuyển Lisar đến pháo đài"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
msgid "Recruiting"
msgstr "Tuyển quân"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Khi bạn ở trên một <i>pháo đài</i>, bạn có thể <i>tuyển quân</i> vào các ô "
"lâu đài xung quanh nó bằng cách nhấn chuột phải và chọn <b>Tuyển quân</b>. "
"Lần này bạn chỉ được cho một kiểu đơn vị để lựa chọn: đấu sĩ thần tiên."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr "Nhấn chuột phải vào một ô lâu đài và chọn <b>Tuyển quân</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
msgid "New Recruits"
msgstr "Quân mới tuyển"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
msgid ""
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
"next turn.\n"
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
"its abilities on the right of the screen."
msgstr ""
"Các đơn vị mới tuyển không thể làm gì ở lượt chúng xuất hiện, bạn sẽ giành "
"quyền điều khiển chúng ở lượt kế tiếp.\n"
"Sau hộp thoại này, bạn có thể di chuyển chuột trên một đơn vị để xem tổng "
"kết về những khả năng của nó ở bên phải màn hình."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr "Nhấn chuột phải vào ô lâu đài còn lại và tuyển một đơn vị khác"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr "Ơ, hình nộm vừa phục hồi 2 máu! Cháu cần tấn công nó thêm lần nữa!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Đúng vậy, nếu một đơn vị không làm gì trong một lượt, nó sẽ hồi máu từ từ."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Để hình nộm sống sót, nó sẽ giành lại được hai máu. Nếu một đơn vị không làm "
"gì trong một lượt, nó sẽ hồi máu từ từ."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Nhưng trước khi cháu phái các đấu sĩ tấn công hình nộm, cháu nên biết họ có "
"hai kiểu tấn công..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827
msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "Cháu sẽ bảo họ sử dụng kiểu gây nhiều thiệt hại nhất!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"And which would that be? The sword (54) or the bow (33)? I suppose youll "
"find out..."
msgstr ""
"Thế thì sẽ là gì nào? Kiếm (5-4) hay cung (3-3)? Ta nghĩ cháu sẽ tìm ra..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Nhấn chuột trái vào một đấu sĩ thần tiên"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "Kết thúc lượt và tấn công lần nữa."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of help."
msgstr ""
"Cháu sẽ không làm điều gì ngốc nghếch như tự mình tấn công hình nộm đó lần "
"nữa chứ, phải không?\n"
"Sử dụng các đấu sĩ cháu đã tuyển lúc đầu, họ sẽ giúp ích nhiều đấy."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr "Nhấn chuột trái vào hình nộm để tấn công nó."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr " Đòn tấn công từ xa sẽ an toàn hơn."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
msgstr ""
"Thần tiên của cháu đã sử dụng kiếm (5-4, hay 5 lượng thiệt hại, 4 lần tấn "
"công), đó là một đòn tấn công <i>cận chiến</i>. Hình nộm đã phòng thủ bằng "
"đòn tấn công cận chiến của nó (3-5)."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"\n"
"Kết thúc lượt, và tấn công lần nữa."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
"\n"
"Cháu nên bảo thần tiên còn lại sử dụng cung."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "Tấn công bằng thần tiên còn lại"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (33; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Thần tiên của cháu đã sử dụng cung, đó là một đòn tấn công <i>từ xa</i> "
"(3-3, hay 3 lượng thiệt hại, 3 lần tấn công). Hình nộm không có đòn tấn công "
"từ xa, chỉ có một đòn tấn công cận chiến, vì thế nó không thể tự bảo vệ."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Tiếp tục tấn công bằng cả hai thần tiên đến khi hình nộm bị tiêu diệt!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Có lẽ cháu nên tuyển một thần tiên khác?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Mô tả đơn vị"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Bạn có thể nhấn chuột phải vào một đơn vị để xem <b>Mô tả đơn vị</b> chi "
"tiết."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Bảo vệ quân lính của bạn"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Nhớ kéo lùi các đơn vị bị thương vào làng và tuyển thêm nếu cần thiết. Đặc "
"biệt chú ý đến các đơn vị có <i>điểm kinh nghiệm (KN)</i> cao nhất để chúng "
"có thể nâng cấp và trở nên mạnh mẽ hơn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052
msgid "Support"
msgstr "Hỗ trợ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Mỗi ngôi làng bạn kiểm soát sẽ <i>hỗ trợ</i> một đơn vị miễn phí. Quá giới "
"hạn đó, bạn phải trả phí cho mỗi đơn vị một lượng vàng mỗi lượt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069
msgid "Advancement"
msgstr "Nâng cấp"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"Khi một đơn vị giành đủ điểm kinh nghiệm (<i>thanh kinh nghiệm</i>, nếu có, "
"ở bên <b>phải</b> của <i>thanh máu</i>), nó sẽ đi lên một cấp độ. Các đấu sĩ "
"thần tiên có hai tùy chọn nâng cấp, và bạn sẽ có thể chọn tùy chọn bạn muốn. "
"Tuy nhiên, các đơn vị cấp độ hai đòi bạn trả phí hỗ trợ nhiều gấp đôi các "
"đơn vị cấp độ 1."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086
msgid "Defenses"
msgstr "Phòng thủ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Khi chọn một đơn vị, bạn sẽ nhìn thấy các tỷ lệ phần trăm khác nhau khi bạn "
"di chuyển chuột trên bản đồ. Tỷ lệ phần trăm càng cao, đơn vị đó càng có "
"nhiều <i>khả năng phòng thủ</i> trên kiểu địa hình đó. Ví dụ, hầu hết các "
"đơn vị có khả năng phòng thủ tốt trong lâu đài và làng nhưng kém ở sông. Tuy "
"nhiên, các con bù nhìn này sử dụng một đòn tấn công <i>phép thuật</i>, luôn "
"có cơ hội đánh trúng 70% bất kể địa hình mà đối thủ của nó chiếm."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Hình nộm đã bị tiêu diệt, và mình vừa giành được thêm kinh nghiệm!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Đúng vậy, cháu giành kinh nghiệm qua chiến trận, đặc biệt bằng cách giết một "
"đối thủ. Giành đủ kinh nghiệm, cháu sẽ trở nên mạnh mẽ hơn.\n"
"Giờ, Konrad, ta sẽ để cháu tập luyện với vài con bù nhìn nữa! Sau đó, chúng "
"ta có việc thực sự cần làm..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Đúng vậy, cháu giành kinh nghiệm qua chiến trận, đặc biệt bằng cách giết một "
"đối thủ. Giành đủ kinh nghiệm, cháu sẽ trở nên mạnh mẽ hơn.\n"
"Giờ, Lisar, ta sẽ để cháu tập luyện với vài con bù nhìn nữa! Sau đó, chúng "
"ta có việc thực sự cần làm..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192
msgid "Note"
msgstr "Ghi chú"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Các hình nộm này chỉ tấn công nếu bạn đứng cách chúng một ô. Nếu cẩn thận, "
"bạn có thể giết được chúng lần lượt từng con một."
#. [set_menu_item]: id=skip_item
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
msgid "End Scenario"
msgstr "Kết thúc màn chơi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""
"Bạn có thực sự muốn tiếp tục tập luyện không? Bạn có thể kết thúc màn chơi "
"này vào bất kỳ lúc nào bằng cách sử dụng mục <b>Kết thúc màn chơi</b> trong "
"trình đơn ngữ cảnh."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
msgid "Yes, Im still figuring it out."
msgstr "Có, tôi vẫn đang tìm hiểu."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220
msgid "No, I think Ive got it."
msgstr "Không, tôi nghĩ tôi đã hiểu rồi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261
msgid "Victory"
msgstr "Chiến thắng"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
"mode</i>. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
"on the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Sau thông báo chiến thắng, bản đồ sẽ xám lại để biểu thị rằng màn chơi đã "
"kết thúc, nhưng bạn vẫn có thể kiểm tra lại vị trí và trạng thái cuối cùng "
"của quân lính cũng như bất kỳ kẻ thù nào còn sống sót. Đây được gọi là "
"<i>chế độ nấn ná</i>. Khi bạn đã hoàn thành, nhấn nút <b>Kết thúc màn chơi</"
"b> để đến màn chơi kế tiếp trong chiến dịch."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
msgid "Undo"
msgstr "Đảo lại"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
"correcting mistakes."
msgstr ""
"Đừng quên, bạn có thể ấn <b>u</b> để đảo lại hầu hết các di chuyển, rất hữu "
"ích để sửa chữa sai lầm."
#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79
msgid ""
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
"Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
"less experience to advance a level."
msgstr ""
", quân mới tuyển, có hai đặc điểm: <i>mạnh mẽ</i> và <i>thông minh</i>. "
"Mạnh mẽ có nghĩa là một đơn vị gây nhiều thiệt hại hơn, và thông minh có "
"nghĩa là nó cần ít kinh nghiệm hơn để nâng cấp."
#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94
msgid ""
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit can "
"move one tile further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" có hai đặc điểm: <i>nhanh nhẹn</i> và <i>bền bỉ</i>. Nhanh nhẹn có nghĩa "
"là một đơn vị có thể di chuyển thêm một ô mỗi lượt, và bền bỉ có nghĩa là "
"nó có nhiều máu hơn."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Mảnh rừng"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Giờ đặt một đơn vị không bị thương, một đấu sĩ thì tốt, vào mảnh rừng phía "
"đông nam hòn đảo; đó là một điểm phòng thủ tốt."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Một đơn vị có thể sống sót trước toàn bộ kẻ thù đó không?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Có thể, với một ít trợ giúp. Nếu em di chuyển pháp sư đến bên cạnh đơn vị "
"đang phòng thủ, cô ấy sẽ hồi cho đơn vị đó 4 máu mỗi lượt. Chỉ cần cẩn thận "
"không để pháp sư vào tình thế dễ bị tấn công, do cô ấy khá yếu."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Di chuyển một đơn vị (một đấu sĩ nếu có thể) đến mảnh rừng"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
"Turn</b>"
msgstr ""
"Tiến các đơn vị khác lên hòn đảo hoặc chiếm làng, sau đó <b>Kết thúc lượt</b>"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Đơn vị đó chỉ cần đánh một đòn kết liễu (8 điểm kinh nghiệm) nữa là có thể "
"nâng cấp! Đừng để nó chết!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Mình hy vọng có cơ hội rút lui sau đợt này!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr ""
"Chỉ cần một đòn gặp may của một tên bộ binh người thú nữa, là mình ra đi!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ối! Mình cần trị thương trong một ngôi làng."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "Em có $side.gold lượng vàng, đủ để tuyển quân!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Đúng vậy, tiếp tục tuyển thêm quân: anh nghĩ em sẽ cần đến họ!"
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Hướng dẫn Wesnoth phần II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Đánh bại tên chỉ huy người thú"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konrad chết"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Lisar chết"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ồ anh Galdrad! Ngài Delfador có gọi ra thứ gì khác để đánh em nữa không? Có "
"thể là một bầy bù nhìn chăng?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Đây không phải trò chơi, Konrad! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Bọn người thú đã đóng quân phía bên kia sông. Đây là xứ sở của thần tiên; "
"bọn chúng là những kẻ ngốc nghếch khi vào đây. Thần tiên chúng ta nhanh và "
"khó bị đánh trúng trong rừng. Em phải đánh bại tên đầu sỏ để bọn chúng không "
"bao giờ đe dọa chúng ta nữa. Anh sẽ hướng dẫn em."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
msgid "This is no game, Lisar! "
msgstr "Đây không phải trò chơi, Lisar! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461
msgid "What should I do?"
msgstr "Em nên làm gì?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Trước hết, chúng ta sẽ phải đối phó với tên bộ binh người thú đứng giữa "
"sông. Giải quyết hắn ta sẽ không mấy khó khăn."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Sau đó, tên đầu sỏ sẽ tuyển thêm quân để phái đến đánh chúng ta, khi đó trận "
"chiến thực sự sẽ bắt đầu."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472
msgid "Shallow"
msgstr "Nông"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475
msgid "Deep water"
msgstr "Nước sâu"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Có nhìn thấy vùng nước màu xanh đậm đó không? Nó quá sâu để băng qua cho cả "
"hai bên. Bọn người thú có thể lội từ từ qua dải nước nông màu xanh nhạt chật "
"hẹp ở phía đông; nhưng chúng ta có thể đứng trên bờ và buộc chúng phải đánh "
"từ dưới nước, ở đó chúng bị sơ hở còn chúng ta được rừng bảo vệ."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Do đó cuộc tấn công nhiều khả năng nhất, là băng qua cầu. Hòn đảo ở giữa "
"chính là chìa khóa: nó có một ngôi làng để điều trị các đơn vị bị thương, và "
"rừng, ở đó chúng ta sẽ chiến đấu thuận lợi."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"two Elvish Fighters\n"
"two Elvish Archers\n"
"one Elvish Shaman"
msgstr ""
"Để bắt đầu, chúng ta sẽ cần một số đơn vị:\n"
"hai đấu sĩ thần tiên\n"
"hai cung thủ thần tiên\n"
"một pháp sư thần tiên"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Trong buổi tập trước, cả hai $recall_name1 và $recall_name2 đều đã giành "
"được $recall_xp1 điểm kinh nghiệm. Giờ em nên <i>gọi lại</i> để họ có thể "
"giành thêm kinh nghiệm, hơn là tuyển các đấu sĩ mới."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Trong buổi tập trước, $recall_name1 đã giành được $recall_xp1 điểm kinh "
"nghiệm, và $recall_name2 giành được $recall_xp2. Giờ em nên <i>gọi lại</i> "
"để họ có thể giành thêm kinh nghiệm, hơn là tuyển các đấu sĩ mới."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Trong buổi tập trước, $recall_name1 đã giành được $recall_xp1 điểm kinh "
"nghiệm. Giờ em nên gọi lại đơn vị đó, và tuyển một đơn vị thứ hai (dù sao, "
"vẫn rẻ hơn gọi lại)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "GỌI LẠI $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr ""
"Nhấn chuột phải vào ô phía đông bắc của bạn và <i>gọi lại</i> $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
"no experience so its cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"Nếu có bất kỳ đấu sĩ thần tiên nào từ trận chiến trước có kinh nghiệm, chúng "
"ta sẽ <i>gọi lại</i> họ ra chiến trường. Tuy nhiên, các đơn vị của em không "
"giành được kinh nghiệm nào, do đó tuyển các đơn vị mới sẽ rẻ hơn. Tuyển một "
"đấu sĩ thần tiên."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"Nếu em có bất kỳ đơn vị nào có kinh nghiệm, còn sống từ trận chiến trước, "
"chúng ta sẽ <i>gọi lại</i> họ, thay vì phải tuyển một số đấu sĩ thần tiên "
"mới."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Đấu sĩ thần tiên"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Nhấn chuột phải vào ô phía đông bắc của bạn và tuyển một đấu sĩ thần tiên"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr "Không! Anh đã nói tuyển một <i>pháp sư</i> thần tiên! Giờ thử lại..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"Pháp sư là một đơn vị khá yếu nhưng có khả năng <i>điều trị</i> cho các đơn "
"vị bạn bè xung quanh. Cô ấy cũng có một đòn tấn công đặc biệt làm <i>chậm</"
"i> kẻ thù, giảm một nửa lượng thiệt hại chúng gây ra."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Giờ em kết thúc lượt được chưa?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"Các đơn vị mới tuyển không thể di chuyển, nhưng em thì vẫn có thể. Năm đơn "
"vị của em đòi phí bảo trí 5 lượng vàng, làm em mất 3 lượng vàng mỗi lượt. Em "
"cần thêm thu nhập."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Di chuyển Konrad để chiếm một ngôi làng"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652
msgid "Move Lisar to capture a village"
msgstr "Di chuyển Lisar để chiếm một ngôi làng"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr "Không! Anh đã nói tuyển một <i>cung thủ</i> thần tiên! Giờ thử lại..."
#. [else]
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
msgid "Shaman"
msgstr "Pháp sư"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Tuyển một pháp sư thần tiên ở phía bắc của bạn"
#. [else]
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Không! Anh đã nói <i>gọi lại</i> $recall_name2|! Giờ thử lại..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
msgid "Archer #1"
msgstr "Cung thủ #1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792
msgid "Archer #2"
msgstr "Cung thủ #2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
msgstr "Tuyển hai cung thủ thần tiên trong hai ô ở phía tây của bạn"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr "Không! Anh đã nói tuyển một <i>đấu sĩ</i> thần tiên! Giờ thử lại..."
#. [else]
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787
msgid "Golir"
msgstr "Golir"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Không! Anh đã nói gọi lại $recall_name1, không phải $recall_name2|! Giờ thử "
"lại..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829
msgid ""
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Không! Anh đã nói <i>gọi lại</i> $recall_name1 từ trận chiến trước, không "
"phải tuyển một $recruit.language_name mới! Giờ thử lại..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr "Nhấn chuột phải vào ô phía đông của bạn và gọi lại $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "GỌI LẠI $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Nhấn chuột phải vào ô phía đông của bạn và tuyển một đấu sĩ thần tiên"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
"Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Anh đã nói <i>tuyển</i> một <i>đấu sĩ thần tiên</i> "
"mới. Giờ thử lại..."
#. [else]
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "Youve learned well, Konrad! "
msgstr "Em tiếp thu rất tốt, Konrad! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"Ngôi làng hỗ trợ một đơn vị và trả 1 lượng vàng mỗi lượt. Giờ em chỉ mất 1 "
"lượng vàng mỗi lượt."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
msgid "Youve learned well, Lisar! "
msgstr "Em tiếp thu rất tốt, Lisar! "
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052
msgid "End your turn"
msgstr "Kết thúc lượt"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""
"Youve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Em đã chiếm được tất cả các ngôi làng xung quanh pháo đài, nhưng hãy ở lại "
"gần để có thể tuyển thêm quân."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
"to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Bạn nên để các ngôi làng gần pháo đài cho Konrad chiếm. Anh ấy cần ở gần để "
"tuyển thêm quân."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Bạn nên để các ngôi làng gần pháo đài cho Lisar chiếm. Cô ấy cần ở gần để "
"tuyển thêm quân."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr ""
"Bọn bộ binh người thú không có đòn tấn công từ xa, do đó sử dụng các cung "
"thủ để chống lại chúng."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Tấn công tên người thú bằng một cung thủ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"Để xem lại các khả năng của bất kỳ đơn vị nào, bao gồm cả kẻ thù, di chuyển "
"chuột lên nó, bạn sẽ nhìn thấy tổng kết đơn vị ở bên phải màn hình"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid "Unit Summaries"
msgstr "Tổng kết đơn vị"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
msgstr ""
"Tuyệt vời. Thần tiên được bảo vệ tốt trong rừng. Chỉ có 30% cơ hội đánh "
"trúng một cung thủ thần tiên trong ô đó."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Đứng dưới nước khi có kẻ thù ở gần là rất nguy hiểm! Đơn vị của em sẽ có "
"nguy cơ 80% bị đánh trúng khi kẻ thù phản công! Hủy đi!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Attack the orc with the other Archer"
msgstr "Tấn công tên người thú bằng cung thủ còn lại"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Đấu sĩ đến ĐÂY"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
msgid ""
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Các đơn vị khác của em không thể tiếp cận tên người thú đó ở lượt này. Phái "
"một đấu sĩ đến ngôi làng ở xa phía đông bản đồ. Sẽ mất hai lượt để đến đó."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "Di chuyển khoảng cách dài"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Bạn có thể ra lệnh cho một đơn vị di chuyển trong nhiều lượt bằng cách chọn "
"đơn vị và nhấn vào đích đến. Sẽ có một số chỉ thị cần mất bao nhiêu lượt để "
"đến đó."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Bảo một đấu sĩ di chuyển đến ngôi làng ở xa phía đông"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Phái đấu sĩ còn lại và pháp sư về phía nam để họ có thể tấn công ở lượt kế "
"tiếp, sau đó trở về pháo đài để tuyển thêm quân!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr ""
"Di chuyển đấu sĩ và pháp sư của bạn về phía nam, sau đó đưa Konrad trở về "
"pháo đài"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
msgstr ""
"Di chuyển đấu sĩ và pháp sư của bạn về phía nam, sau đó đưa Lisar trở về "
"pháo đài"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Tuyển một cung thủ và một đấu sĩ khác"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Em không còn tiền để tuyển quân nữa!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"Đây là một vấn đề rất thường gặp, đó là lý do tại sao việc sở hữu các ngôi "
"làng lại quan trọng."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Di chuyển Konrad đến một ngôi làng khác (chưa sở hữu)"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
msgstr "Di chuyển Lisar đến một ngôi làng khác (chưa sở hữu)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"Tên bộ binh đó đang chặn cây cầu! Chúng ta phải chiếm hòn đảo đó trước khi "
"bọn kỵ binh chó sói tiếp cận."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Cant our units just move around him?"
msgstr "Các đơn vị của chúng ta không thể di chuyển quanh hắn sao?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075
msgid "ZoC"
msgstr "VKS"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Không. Khi em di chuyển đến gần một đơn vị kẻ thù, em ở trong <i>vùng kiểm "
"soát</i> của nó và không thể di chuyển thêm ở lượt đó được nữa.\n"
"Để di chuyển quân lính của mình lên hòn đảo đó mà không phải lội một cách "
"chậm chạp qua nước, em phải giết tên bộ binh người thú."
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
msgstr "Tiến các đơn vị khác lên và chiếm làng, sau đó <b>Kết thúc lượt</b>"
#. [then]
#. The unit with unit type $unit.language_name is male.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Không còn đơn vị nào có thể tiếp cận tên người thú đó. Mình hy vọng $unit."
"language_name của mình sống sót sau đòn phản công của hắn! Tốt hơn, mình nên "
"kiếm thêm làng và di chuyển mọi người gần nhau hơn ở lượt sau."
#. [else]
#. The unit with unit type $unit.language_name is female.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
msgid ""
"female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
"survives its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Không còn đơn vị nào có thể tiếp cận tên người thú đó. Mình hy vọng $unit."
"language_name của mình sống sót sau đòn phản công của hắn! Tốt hơn, mình nên "
"kiếm thêm làng và di chuyển mọi người gần nhau hơn ở lượt sau."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
"heal it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Đúng vậy. Nếu pháp sư của em đứng ngay sau đơn vị đó trên cầu, cô ấy sẽ điều "
"trị cho đơn vị đó ở đầu lượt kế tiếp."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Di chuyển pháp sư của bạn lên cầu và đứng sau đơn vị khác của bạn"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr "Cẩn thận: nếu đứng trên cầu, em có nguy cơ bị tấn công từ nhiều hướng!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Đứng dưới nước khi có kẻ thù ở gần là rất nguy hiểm! Đơn vị của em sẽ có "
"nguy cơ 80% bị đánh trúng! Hủy đi, và chờ bọn chúng tấn công em!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196
msgid ""
"Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Đừng quên đấu sĩ ở phía đông, em có thể di chuyển anh ta về phía nam đến "
"ngôi làng cuối cùng gần dòng sông."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Chúng ta cần chiếm ngôi làng đó, nếu không bọn chúng sẽ chiếm nó ở lượt sau! "
"Di chuyển một đơn vị vào ngôi làng để ngăn bọn người thú chiếm nó. Bất cứ "
"đơn vị nào em chọn cũng đều sẽ hưởng sự điều trị của ngôi làng."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Cẩn thận! Bây giờ là ban đêm. Bọn người thú là <i>hỗn độn</i>, có nghĩa là "
"các đòn tấn công của chúng bây giờ mạnh hơn 25%. Ban ngày, các đòn tấn công "
"của chúng yếu hơn 25%, đó là một chênh lệnh đáng kể. Em là <i>chính thống</"
"i>: mạnh hơn vào ban ngày và yếu hơn vào ban đêm. Các chiến binh thần tiên "
"của em là <i>trung lập</i>: không bị ảnh hưởng bởi thời điểm trong ngày."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"Sau hộp thoại này, giữ chuột trên hình ảnh phong cảnh dưới bản đồ nhỏ ở bên "
"phải. Thao tác này hiện mô tả về thời điểm trong ngày, cho biết ai có lợi "
"thế."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid "Time of Day"
msgstr "Thời điểm trong ngày"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Nhớ rút lui các đơn vị bị thương vào trong làng. Điều trị viên chỉ có thể "
"phục hồi 4 máu mỗi lần, trong khi làng có thể phục hồi 8 (phục hồi tối đa "
"cho bất kỳ đơn vị nào)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
msgid "Defend here"
msgstr "Phòng thủ ở đây"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Chú ý bọn người thú đang băng qua sông! Nếu chúng vào được rừng, chúng sẽ "
"khó bị đánh đuổi!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Theo dõi các đơn vị không sử dụng"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Bạn có thể đảm bảo bạn đã sử dụng toàn bộ quân lính bằng cách ấn <b>n</b> để "
"bước từ đơn vị này đến đơn vị khác. Nếu bạn ấn <b>dấu cách</b>, bạn có thể "
"đánh dấu đơn vị hiện được chọn đã hoàn thành lượt của nó, ngăn bạn di chuyển "
"nó một cách sơ ý về sau. Khi <b>n</b> không còn chọn đơn vị mới nào nữa, bạn "
"có thể an toàn kết thúc lượt."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"Trong màn chơi này, bạn chỉ cần đánh bại tên chỉ huy người thú để chiến "
"thắng. (Điều kiện chiến thắng cho một màn chơi có trong <b>Mục tiêu màn "
"chơi</b> của <b>Trình đơn chính</b>)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid "Victory Conditions"
msgstr "Điều kiện chiến thắng"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr "Tuyển các kiểu đơn vị đúng"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Nhớ tuyển quân hữu ích với tình huống. Các cung thủ là đặc biệt hiệu quả để "
"chống lại bộ binh người thú, kỵ binh chó sói và tên đầu sỏ của chúng."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Ở gần pháo đài! Em cần ở trên một pháo đài để tuyển thêm quân, và anh nghi "
"ngờ khả năng tên đầu sỏ người thú sẽ để em sử dụng pháo đài của hắn!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Tên đầu sỏ của chúng đã di chuyển vào ngôi làng đó! Hắn không ngốc nghếch "
"như mình nghĩ. Ngôi làng hồi máu cho hắn mỗi lượt và cho hắn lợi thế phòng "
"thủ."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Đơn vị đó đã chiếm ngôi làng của chúng ta! Tốt nhất em nên đuổi hắn ra, nếu "
"không nó sẽ hồi máu cho hắn mỗi lượt và cho hắn lợi thế phòng thủ."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Sử dụng tôi để tấn công là đầy mạo hiểm! Tôi có thể làm chậm đối thủ bằng "
"đòn tấn công từ xa, nhưng tôi hy vọng thủ lĩnh có kế hoạch nếu tôi đánh "
"trượt!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Em sắp giết được tên đầu sỏ của chúng rồi! Đơn vị nào kết liễu hắn sẽ giành "
"được 16 điểm kinh nghiệm bởi vì hắn có cấp độ 2. Chọn cẩn thận đơn vị tấn "
"công!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points. He would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Chúng ta sẽ nhớ đến $deadguy.name| vì anh ấy có $deadguy.experience điểm "
"kinh nghiệm. Anh ấy đáng ra phải nâng cấp lên cấp độ hai sớm."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points. She would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Chúng ta sẽ nhớ đến $deadguy.name| vì cô ấy có $deadguy.experience điểm kinh "
"nghiệm. Cô ấy đáng ra phải nâng cấp lên cấp độ hai sớm."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Chúng ta sẽ nhớ đến $deadguy.name|, nhưng ít nhất anh ấy cũng không phải một "
"trong những chiến sĩ có kinh nghiệm của chúng ta!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Chúng ta sẽ nhớ đến $deadguy.name|, nhưng ít nhất cô ấy cũng không phải một "
"trong những chiến sĩ có kinh nghiệm của chúng ta!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Mất một điều trị viên làm tổn thương mọi quân lính! Giữ họ tránh xa phạm vi "
"tiếp cận của kẻ thù!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "Theo dõi di chuyển của kẻ thù"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Bạn có thể nhìn thấy một kẻ thù có thể tiếp cận đến đâu bằng cách di chuyển "
"chuột trên chúng. Bạn có thể xem tất cả các di chuyển có thể của kẻ thù cùng "
"một lúc bằng lệnh <b>Hiện di chuyển của kẻ thù</b> từ trình đơn <b>Hành "
"động</b>."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444
msgid ""
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"name|."
msgstr ""
"Các đơn vị cấp độ 2 mạnh, nhưng không phải không thể bị thương! Vĩnh biệt "
"$deadguy.name|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Chú ý tên đầu sỏ người thú: hắn ta có thể gây thiệt hại 36 máu vào ban đêm! "
"Tấn công bằng nhiều đơn vị cùng lúc vào ban ngày."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Nâng cấp đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n"
"Tôi luôn có cơ hội đánh trúng 60% nhờ khả năng <i>thiện xạ</i>, và tôi gây 9 "
"lượng thiệt hại mỗi lần với 4 đòn tấn công. Hãy sử dụng tôi để đánh bật các "
"đơn vị khó đánh trúng."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Nâng cấp đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n"
"Tôi luôn có cơ hội đánh trúng 60% nhờ khả năng <i>thiện xạ</i>, và tôi gây 9 "
"lượng thiệt hại mỗi lần với 4 đòn tấn công. Hãy sử dụng tôi để đánh bật các "
"đơn vị khó đánh trúng."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
"next to me."
msgstr ""
"Nâng cấp đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n"
"Tôi giỏi cả cung lẫn kiếm, và tôi có một khả năng đặc biệt: <i>mai phục</i>. "
"Tôi có thể ẩn nấp trong rừng, ở đó kẻ thù chỉ có thể nhìn thấy tôi nếu chúng "
"ở ngay bên cạnh tôi."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
"position me carefully."
msgstr ""
"Nâng cấp đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n"
"Tôi giỏi cả cung lẫn kiếm, và tôi có một khả năng đặc biệt: <i>lãnh đạo</i>. "
"Các đơn vị cấp độ độ 1 xung quanh tôi gây nhiều thiệt hại hơn 25%, vì thế "
"hãy bố trí tôi một cách cẩn thận."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Nâng cấp đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n"
"Tôi đặc biệt giỏi kiếm, gây 8 lượng thiệt hại mỗi lần với 4 đòn tấn công."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702
msgid "You took too long! Well never be rid of these orcs!"
msgstr ""
"Mất quá nhiều thời gian! Chúng ta sẽ chẳng bao giờ thoát khỏi bọn người thú "
"đó!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
"was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, Lisar and "
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"Bạn đã đánh bại được bọn người thú! Bạn có thể thử các chiến dịch có mức độ "
"mới bắt đầu như: <i>Đội bảo vệ phương nam</i>, <i>Cuộc xăm lăng của người "
"thú</i>, <i>Câu chuyện về hai anh em</i>, hoặc <i>Người thừa kế ngai vàng</"
"i>. <i>Đội bảo vệ phương nam</i> được thiết kế đặc biệt làm một chiến dịch "
"cho người mới bắt đầu. Konrad, Lisar và Delfador là các nhân vật từ "
"<i>Người thừa kế ngai vàng</i>."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Đấu sĩ"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Trẻ tuổi và non nớt, các đấu sĩ có năng lực sử dụng kiếm và dễ bị thương tổn "
"trước đòn tấn công của kẻ thù. Tuy nhiên, họ có tiềm năng trở thành những "
"chiến binh vĩ đại vào một ngày nào đó."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
msgid "sword"
msgstr "kiếm"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Đấu sĩ"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
msgid "saber"
msgstr "kiếm lưỡi cong"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Hình nộm được sử dụng để tập luyện đánh kiếm và cưỡi ngựa đấu thương. Sẽ là "
"cực kỳ bất thường khi bị một hình nộm tấn công."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "chùy"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Bạn có muốn tiếp tục tập luyện không?"
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Hướng dẫn Wesnoth"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Trong phần hướng dẫn này, bạn điều khiển Konrad. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Lisar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Trong phần hướng dẫn này, bạn điều khiển Li'sar. "
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "ĐÂY"
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35). The ranged "
#~ "attack was safer.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Thần tiên của cháu đã sử dụng kiếm (5-4; hay 5 lượng thiệt hại, 4 lần tấn "
#~ "công), đó là một đòn tấn công cận chiến. Hình nộm đã phòng thủ bằng đòn "
#~ "tấn công cận chiến của nó (3-5). Đòn tấn công từ xa an toàn hơn.\n"
#~ "Kết thúc lượt, sau đó tấn công lần nữa."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Thần tiên của cháu đã sử dụng kiếm (5-4; hay 5 lượng thiệt hại, 4 lần tấn "
#~ "công), đó là một đòn tấn công cận chiến. Hình nộm đã phòng thủ bằng đòn "
#~ "tấn công cận chiến của nó (3-5).\n"
#~ "Cháu nên bảo thần tiên còn lại sử dụng cung."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (33; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Thần tiên của cháu đã sử dụng cung, đó là một đòn tấn công từ xa (3-3; "
#~ "hay 3 lượng thiệt hại, 3 lần tấn công). Hình nộm không có đòn tấn công từ "
#~ "xa, chỉ có một đòn tấn công cận chiến, vì thế nó không thể tự bảo vệ.\n"
#~ "Kết thúc lượt, sau đó tấn công lần nữa."
#~ msgid ""
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ " Konrad, giờ ta để cậu tập luyện với nhiều hình nộm hơn! Sau đó, chúng ta "
#~ "sẽ có công việc thực sự cần làm..."
#~ msgid ""
#~ " Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ " Li'sar, giờ ta sẽ để cô tập luyện với nhiều hình nộm hơn! Sau đó, chúng "
#~ "ta sẽ có công việc thực sự cần làm..."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Hết lượt"
#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "NÔNG"
#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "SÂU"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr "Không! Anh đã nói tuyển một CUNG THỦ thần tiên! Giờ thử lại..."
#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Tấn công người thú bằng một cung thủ\n"
#~ "(di chuyển chuột trên các đơn vị để xem mô tả ở bên phải)"
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn chỉ cần đánh bại tên lãnh đạo người thú để chiến thắng (xem Trình đơn "
#~ "chính->Mục tiêu)."