wesnoth/po/wesnoth-tutorial/pl.po
2016-06-26 12:32:13 +02:00

2176 lines
80 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 15:49+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/wesnoth\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Kliknij myszą lub naciśnij spację, aby kontynuować...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "Samouczek Wesnoth, część I"
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [event]
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
"Attacking\n"
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"Poznasz podstawy:\n"
"poruszania się,\n"
"atakowania,\n"
"uzdrawiania,\n"
"rekrutowania."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Zniszczenie okrutnego wroga"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Twoja śmierć"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Kim chcesz grać?"
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Witaj w Wesnoth!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"W tym samouczku będziesz grać Konradem.\n"
"Stoisz w twierdzy, a twój mentor Delfador jest po wschodniej stronie rzeki."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"W tym samouczku będziesz grać Lisar.\n"
"Stoisz w twierdzy, a twój mentor Delfador jest po wschodniej stronie rzeki."
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Kliknij na Konrada lewym przyciskiem"
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid "Left click on Lisar"
msgstr "Kliknij na Li'sar lewym przyciskiem"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Wybrano Konrada.</big>\n"
"Miejsca, w które może się on udać, są podświetlone."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281
msgid ""
"<big>You have selected Lisar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Wybrano Li'sar.</big>\n"
"Miejsca, w które może się ona udać, są podświetlone."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287
msgid "Here"
msgstr "Tutaj"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr "Przesuń Konrada do Delfadora, klikając pole oznaczone <b>Tutaj</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297
msgid ""
"Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr "Przesuń Lisar do Delfadora, klikając pole oznaczone <b>Tutaj</b>."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy pole oznaczone <b>Here</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327
msgid "Oops!"
msgstr "Oj!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"Nie na to pole masz się ruszyć. Po zamknięciu tej wiadomości możesz nacisnąć "
"<b>u</b>, aby cofnąć ruch i spróbować ponownie."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Dzień dobry, Delfadorze! Czy będziemy dziś atakować różne rzeczy?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355
msgid "Um, well..."
msgstr "Właściwie to..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Czy znalazłeś orka, który byłby dla mnie wyzwaniem? Albo trolla?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Cisza! Owszem, przyzwę dla ciebie przeciwnika..."
#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Atrapa"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
msgid "... this quintain!"
msgstr "... tę oto atrapę!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Atrapa? Mam walczyć z manekinem?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
msgstr "Chłopcze, masz 32 punkty życia i miecz. Jestem pewien, że zwyciężysz."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420
msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. Im fairly sure youll "
"win."
msgstr ""
"Młoda damo, masz 32 punkty życia i miecz. Jestem pewien, że zwyciężysz."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434
msgid "Attacking"
msgstr "Atakowanie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Aby zaatakować atrapę, najpierw wybierz atakującego (Konrada), a następnie "
"wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis szczegółów ataku. Gdy klikniesz <b>OK</"
"b>, Konrad zaatakuje."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Aby zaatakować atrapę, najpierw wybierz atakującego (Lisar), a następnie "
"wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis szczegółów ataku. Gdy klikniesz <b>OK</"
"b>, Lisar zaatakuje."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Kliknij atrapę, by ją zaatakować"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Hej! Ta atrapa się broni!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Hmm, może powinniśmy byli zacząć od kukły."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Mam się wycofać?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
msgid "Good idea!"
msgstr "Dobry pomysł!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503
msgid "Crowns"
msgstr "Korony"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Mała metalowa korona obok Delfadora oznacza, że przegrasz grę, jeśli on "
"zginie. Przegrasz również, jeśli zginie twój przywódca (Konrad)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
msgstr ""
"Mała metalowa korona obok Delfadora oznacza, że przegrasz grę, jeśli on "
"zginie. Przegrasz również, jeśli zginie twój przywódca (Lisar)."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Niestety, podczas ataku na atrapę zużyłeś całą swoją turę. Teraz kolej na "
"atrapę."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid ""
"female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr ""
"Niestety, podczas ataku na atrapę zużyłaś całą swoją turę. Teraz kolej na "
"atrapę."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "<i>Atrapa</i> dostaje własną turę?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
"every time, youll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Tak, bo to magiczna atrapa.\n"
"Atrapa ma 5 szans, by zadać ci po 3 punkty obrażeń. Jeśli wszystkie ataki "
"będą celne, twoje punkty życia (PŻ) spadną z $student_hp do $future_hp. A "
"więc broń się!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr "Kliknij przycisk <b>Zakończ turę</b> w prawym dolnym rogu ekranu"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Oj! Potrzebuję leczenia! Zostało mi tylko $student_hp PŻ!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
msgid "Village"
msgstr "Wioska"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Po drugiej stronie rzeki znajduje się wioska. Odwiedzanie wiosek to dobry "
"pomysł, bo zakończenie tury w wiosce pozwoli ci odzyskać część zdrowia. Do "
"wioski!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Po drugiej stronie rzeki znajduje się wioska. Odwiedzanie wiosek to dobry "
"pomysł, bo zakończenie tury w wiosce pozwoli ci odzyskać część zdrowia. Do "
"wioski!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Kliknij na wioskę, by przesunąć Konrada"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583
msgid "Click on the village to move Lisar"
msgstr "Kliknij na wioskę, by przesunąć Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
msgid "Villages"
msgstr "Wioski"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Wioska zdobyta! Łopocze nad nią twoja flaga, a liczba twoich wiosek "
"zwiększyła się o jeden. (Liczbę wiosek znajdujących się pod twoją kontrolą "
"pokazuje ikona domku u góry ekranu). Wioski dają złoto niezbędne do "
"rekrutowania jednostek. Co turę otrzymujesz dwie sztuki złota, plus jedną "
"dodatkową sztukę za każdą posiadaną wioskę."
#. [else]
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "Kliknij przycisk <b>Zakończ turę</b>"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643
msgid ""
"Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time to "
"summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Za chwilę odzyskasz $hp_difference punktów życia, ale chyba będziesz "
"potrzebować pomocy w starciu z tą atrapą."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
msgid ""
"female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time "
"to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Za chwilę odzyskasz $hp_difference punktów życia, ale chyba będziesz "
"potrzebować pomocy w starciu z tą atrapą."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Powołam do służby kilka elfów!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010
msgid "Keep"
msgstr "Forteca"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Doskonały pomysł. Wróć do fortecy i rekrutuj dwie jednostki. Twój zapas "
"złota w zupełności na to wystarczy."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Doskonały pomysł. Wróć do fortecy i rekrutuj dwie jednostki. Twój zapas "
"złota w zupełności na to wystarczy."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Przesuń Konrada do fortecy"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Przesuń Li'sar do fortecy"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
msgid "Recruiting"
msgstr "Rekrutowanie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Gdy znajdujesz się w <i>twierdzy</i>, możesz rekrutować jednostki na "
"otaczających ją polach zamku — kliknij pole zamku prawym przyciskiem myszy i "
"wybierz opcję <b>Rekrutuj</b>. Tym razem będziesz mieć do wyboru tylko jeden "
"typ jednostki: elfickiego wojownika."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr "Kliknij pole zamku prawym przyciskiem myszy i wybierz <b>Rekrutuj</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
msgid "New Recruits"
msgstr "Nowi rekruci"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
msgid ""
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
"next turn.\n"
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
"its abilities on the right of the screen."
msgstr ""
"Nowo rekrutowane jednostki nie mogą tuż po rekrutacji nic zrobić — uzyskasz "
"nad nimi pełną kontrolę dopiero w następnej turze.\n"
"Po zamknięciu tego komunikatu możesz najechać kursorem myszy na jednostkę, "
"aby zobaczyć podsumowanie jej umiejętności z prawej strony ekranu."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem myszy drugie pole zamku i rekrutuj kolejną "
"jednostkę"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"Ejże, atrapa odzyskała właśnie dwa punkty życia! Lepiej zaatakuję ją czym "
"prędzej!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Tak, jeśli jednostka nic nie zrobi przez całą turę, będzie się powoli "
"leczyła."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Gdyby atrapa przeżyła Twój atak, odzyskałaby dwa punkty życia. Jeśli "
"jednostka nic nie robi przez całą turę, będzie się powoli leczyć."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Jednak zanim poślesz swoich wojowników przeciwko atrapie musisz wiedzieć, że "
"mają oni dwa rodzaje ataków..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827
msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "Każę im po prostu użyć tego, który zadaje najwięcej obrażeń!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"And which would that be? The sword (54) or the bow (33)? I suppose youll "
"find out..."
msgstr ""
"Tak? A który to będzie? Atak (5-4) mieczem, czy atak (3-3) z łuku? Zresztą "
"wkrótce się przekonasz..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Kliknij elfickiego wojownika lewym przyciskiem myszy"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "Zakończ swoją turę, po czym zaatakuj ponownie."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of help."
msgstr ""
"Nie zrobiłbyś przecież znowu czegoś tak głupiego jak samotny atak na tę "
"atrapę, prawda?\n"
"Najpierw użyj wojowników, których rekrutowałeś - będą bardzo pomocni."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr "Kliknij atrapę lewym przyciskiem myszy, aby ją zaatakować."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr " Atak z dystansu byłby bezpieczniejszy."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
msgstr ""
"Twój elf użył miecza (atak 5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ciosy), co było atakiem "
"<i>wręcz</i>. Atrapa broniła się swoim atakiem wręcz, który wynosi 3-5."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"\n"
"Zakończ turę, po czym zaatakuj ponownie."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
"\n"
"Lepiej rozkaż drugiemu elfowi, aby użył łuku."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "Zaatakuj drugim elfem"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (33; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Twój elf użył łuku, co było atakiem <i>na odległość</i> (3-3, czyli 3 punkty "
"obrażeń, 3 ciosy). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i nie posiada "
"ataku na odległość, więc nie mogła się bronić."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Atakuj dalej obydwoma elfami, aż atrapa zostanie pokonana!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Może przydałoby się rekrutować kolejnego elfa?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Opisy jednostek"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Kliknij jednostkę prawym przyciskiem myszy, aby zobaczyć szczegółowy <b>Opis "
"jednostki</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Chroń swoich żołnierzy"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek i rekrutowaniu większej "
"ich liczby, gdy zajdzie taka potrzeba. Szczególnie opiekuj się jednostkami z "
"największą liczbą <i>punktów doświadczenia</i> (PD), by mogły później "
"awansować na wyższy poziom i zyskać nowe umiejętności."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052
msgid "Support"
msgstr "Utrzymanie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Każda wioska, którą kontrolujesz, zapewnia <i>utrzymanie</i> jednej "
"jednostki za darmo. Powyżej tej liczby każda jednostka kosztuje cię jedną "
"sztukę złota na turę."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069
msgid "Advancement"
msgstr "Awansowanie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"Gdy jednostka zdobędzie wystarczająco dużo doświadczenia, osiągnie kolejny "
"poziom (jeśli jednostka ma już doświadczenie, na <b>prawo</b> od jej "
"<i>paska punktów życia</i> jest wyświetlany <i>pasek doświadczenia</i>). "
"Elficcy wojownicy mają dwie możliwości awansu, a wybór będzie należał do "
"ciebie. Pamiętaj, że utrzymanie jednostki drugiego poziomu kosztuje dwa razy "
"więcej niż jednostki pierwszego poziomu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086
msgid "Defenses"
msgstr "Obrona"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Gdy wybierzesz jednostkę, na polu pod kursorem zobaczysz wartości "
"procentowe, zmieniające się zależnie od pola. Im wyższa wartość, tym lepszą "
"<i>obronę</i> jednostka będzie miała we wskazanym terenie. Na przykład "
"większość jednostek ma wysoką obronę w zamkach i wioskach, a niską w "
"rzekach. Ataki atrap są jednak <i>magiczne</i>, więc zawsze mają 70% szans "
"na trafienie, bez względu na to, na jakim terenie."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Atrapa została zniszczona, a ja mam więcej doświadczenia!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Tak, podczas bitwy zdobywa się doświadczenie, w szczególności za zabicie "
"przeciwnika. Jednostka, która zdobędzie dostatecznie dużo doświadczenia, "
"staje się potężniejsza.\n"
"Konradzie, zostawię ci jeszcze kilka manekinów, abyś nabrał wprawy, a potem "
"czeka nas prawdziwa praca..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Tak, podczas bitwy zdobywa się doświadczenie, w szczególności za zabicie "
"przeciwnika. Jednostka, która zdobędzie dostatecznie dużo doświadczenia, "
"staje się potężniejsza.\n"
"Lisar, zostawię ci jeszcze kilka manekinów, abyś nabrała wprawy, a potem "
"czeka nas prawdziwa praca..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Atrapy atakują tylko wtedy, gdy znajdujesz się na przyległym do nich polu. "
"Jeśli zachowasz ostrożność, będziesz w stanie zabijać je pojedynczo."
#. [set_menu_item]: id=skip_item
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
msgid "End Scenario"
msgstr "Zakończ scenariusz"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""
"Czy chcesz kontynuować ćwiczenie? Możesz zakończyć ten scenariusz w dowolnym "
"momencie, korzystając z elementu <b>Zakończ scenariusz</b> z menu "
"kontekstowego."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
msgid "Yes, Im still figuring it out."
msgstr "Tak, jeszcze się uczę."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220
msgid "No, I think Ive got it."
msgstr "Nie, chyba już wszystko rozumiem."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261
msgid "Victory"
msgstr "Zwycięstwo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
"mode</i>. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
"on the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Po wyświetleniu komunikatu o zwycięstwie mapa zostanie wygaszona, co "
"sygnalizuje zakończenie scenariusza. Możesz jednak sprawdzać ostateczne "
"pozycje i stan swoich jednostek (i ewentualnie wrogów). To tak zwany <i>tryb "
"oczekiwania</i>. Aby przejść do następnego scenariusza kampanii, kliknij "
"przycisk <b>Kończ scenariusz</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
msgid "Undo"
msgstr "Cofanie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
"correcting mistakes."
msgstr ""
"Pamiętaj, że większość poleceń możesz cofnąć klawiszem <b>u</b> — przydatne "
"do naprawiania błędów."
#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79
msgid ""
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
"Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
"less experience to advance a level."
msgstr ""
", twój nowy rekrut, ma dwie cechy: <i>silny</i> i <i>inteligentny</i>. Silny "
"oznacza, że jednostka zadaje więcej obrażeń, a inteligentny — że potrzebuje "
"mniej doświadczenia, aby osiągnąć kolejny poziom."
#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94
msgid ""
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit can "
"move one tile further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" ma dwie cechy: <i>szybki</i> i <i>wytrzymały</i>. Szybki oznacza, że "
"jednostka może przebyć w swojej turze o jedno pole więcej, a wytrzymały — że "
"posiada więcej punktów życia."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Zagajnik"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Teraz ustaw zdrową jednostkę, najlepiej wojownika, w zagajniku na "
"południowym wschodzie wyspy — to dobry punkt obronny."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Czy jedna jednostka przeżyje w walce z tyloma wrogami?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Tak, przy odrobinie pomocy. Jeżeli przesuniesz swoją szamankę na pole obok "
"broniącej się jednostki, będzie ją ona leczyć, przywracając co turę 4 punkty "
"życia. Uważaj tylko, by nie narazić szamanki na atak - sama jest dość słaba."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Przesuń jednostkę (najlepiej wojownika) na zalesione pole"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
"Turn</b>"
msgstr ""
"Przesuń kolejne jednostki na wyspę lub zajmij wioski, a potem <b>zakończ "
"turę</b>"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Tylko jedno zwycięstwo (8 punktów doświadczenia) dzieli tę jednostkę od "
"osiągnięcia kolejnego poziomu! Nie pozwól jej zginąć!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Mam nadzieję, że potem pozwolisz mi się wycofać!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Jeden fortunny atak orka rębacza i już po mnie!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Au! Przydałoby mi się leczenie w wiosce."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "Mam $side.gold złota - wystarczy, by rekrutować!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Tak, rekrutuj kolejne jednostki - chyba będziesz ich potrzebować!"
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Samouczek Wesnoth, część II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Pokonaj przywódcę orków"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Śmierć Konrada"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Śmierć Li'sar"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Bądź pozdrowiony, Galdradzie! Czy Delfador wyczarował dziś dla mnie innego "
"przeciwnika? Może stado strachów na wróble?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "To już nie jest zabawa, Konradzie! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Orki obozują po drugiej stronie rzeki. To jest kraj elfów: my, elfy, "
"poruszamy się w lasach szybko i walczymy w nich bardzo skutecznie. Musisz "
"pokonać ich przywódcę, aby nigdy więcej nie mogli już nam zagrozić. Będę ci "
"doradzać."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
msgid "This is no game, Lisar! "
msgstr "To już nie jest zabawa, Li'sar! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461
msgid "What should I do?"
msgstr "Co mam robić?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Najpierw będziemy musieli zrobić coś z orkiem rębaczem, który stoi na środku "
"rzeki. Nie powinien sprawić większych problemów."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Do tego czasu ich przywódca zgromadzi kolejne jednostki, a gdy wyśle je "
"przeciwko nam, rozpocznie się prawdziwa walka."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472
msgid "Shallow"
msgstr "Płycizna"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475
msgid "Deep water"
msgstr "Głęboka woda"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Widzisz tę ciemnoniebieską wodę? Jest zbyt głęboka, by ją przekroczyć. Orki "
"mogłyby wprawdzie powoli przeprawić się w bród korzystając z tego wąskiego "
"pasa płytkiej, błękitnej wody na wschodzie, ale wtedy musieliby walczyć "
"stojąc w wodzie, podatni na ataki, a nas chroniłby las."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Zatem znacznie bardziej prawdopodobny jest atak przez most. Kluczem do "
"zwycięstwa jest środkowa wyspa: znajduje się na niej wioska, w której mogą "
"leczyć się ranne jednostki, oraz las, w którym tak dobrze walczymy."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"two Elvish Fighters\n"
"two Elvish Archers\n"
"one Elvish Shaman"
msgstr ""
"Zanim zaczniemy, będziemy potrzebować więcej jednostek:\n"
"dwóch elfickich wojowników,\n"
"dwóch elfickich łuczników,\n"
"jednej elfickiej szamanki."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Podczas samouczka $recall_name1 i $recall_name2 zdobyli tyle samo punktów "
"doświadczenia ($recall_xp1). Zamiast rekrutować nowych wojowników, lepiej "
"teraz <i>przywołać</i> tamtych. W ten sposób będą mogli zdobyć jeszcze "
"więcej doświadczenia."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"$recall_name1 ma $recall_xp1 punktów doświadczenia zdobytych podczas "
"samouczka, a $recall_name2 ma ich $recall_xp2. Zamiast rekrutować nowych "
"wojowników, lepiej teraz <i>przywołać</i> tamtych. W ten sposób będą mogli "
"zdobyć jeszcze więcej doświadczenia."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"$recall_name1 ma $recall_xp1 punktów doświadczenia zdobytych podczas "
"samouczka. Najlepiej będzie teraz przywołać tę jednostkę i rekrutować "
"kolejną (co swoją drogą jest tańsze niż przywołanie)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr ""
"Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem myszy i "
"<i>przywołaj</i> $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
"no experience so its cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"Gdyby któryś z elfickich wojowników z twojej poprzedniej bitwy zdobył więcej "
"doświadczenia, moglibyśmy go teraz <i>przywołać</i>. Jednak ponieważ tak się "
"nie stało, taniej będzie powołać nowe jednostki. Rekrutuj zatem elfickiego "
"wojownika."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"Gdyby choć jedna doświadczona jednostka przetrwała twoją poprzednią bitwę, "
"moglibyśmy ją teraz <i>przywołać</i>, a tak musimy rekrutować nowych "
"elfickich wojowników."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elficki wojownik"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj "
"elfickiego wojownika"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr "Nie! To miała być elficka <i>szamanka</i>! Spróbuj jeszcze raz..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"Szamanka jest dość słabą jednostką, ale posiada umiejętność <i>leczenia</i> "
"otaczających ją jednostek. Dysponuje też specjalnym atakiem, który "
"<i>spowalnia</i> wrogów, zmniejszając o połowę zadawane przez nich obrażenia."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Więc mam teraz zakończyć swoją turę?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"Żadna z rekrutowanych jednostek rzeczywiście nie może się ruszyć, ale ty "
"możesz. Utrzymanie pięciu jednostek kosztuje cię 5 sztuk złota, przez co "
"każdej tury masz o 3 sztuki złota mniej. Musisz zwiększyć swój dochód."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Przesuń Konrada, by zajął wioskę"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652
msgid "Move Lisar to capture a village"
msgstr "Przesuń Li'sar, by zajęła wioskę"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr "Nie! To miał być elficki <i>łucznik</i>! Spróbuj jeszcze raz..."
#. [else]
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
msgid "Shaman"
msgstr "Szamanka"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Rekrutuj elficką szamankę na północ od siebie"
#. [else]
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Nie! Masz <i>przywołać</i> $recall_name2|! Spróbuj jeszcze raz..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
msgid "Archer #1"
msgstr "Łucznik #1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792
msgid "Archer #2"
msgstr "Łucznik #2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr "Nie! To miał być elficki <i>wojownik</i>! Spróbuj jeszcze raz..."
#. [else]
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787
msgid "Golir"
msgstr "Golir"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Nie! Masz przywołać $recall_name1, a nie $recall_name2|! Spróbuj jeszcze "
"raz..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829
msgid ""
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Nie! Powiedziałem <i>przywołać</i> $recall_name1 z poprzedniej bitwy, a nie "
"rekrutować $recruit.language_name|! Spróbuj jeszcze raz..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i przywołaj $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj elfickiego "
"wojownika"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
"Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Kazałem ci <i>rekrutować</i> nowego <i>elfickiego "
"wojownika</i>. Spróbuj jeszcze raz..."
#. [else]
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "Youve learned well, Konrad! "
msgstr "Dobrze się spisałeś, Konradzie! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"Wioska zapewnia utrzymanie jednej jednostce i zwiększa dochód o jedną sztukę "
"złota na turę: tracisz teraz tylko 1 sztukę złota na turę."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
msgid "Youve learned well, Lisar! "
msgstr "Dobrze się spisałaś, Li'sar! "
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052
msgid "End your turn"
msgstr "Zakończ turę"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""
"Youve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Wszystkie wioski otaczające fortecę są twoje, ale nie oddalaj się - będzie "
"trzeba rekrutować więcej jednostek."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
"to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Wioski w pobliżu twierdzy lepiej pozostawić wolne, aby mógł je zająć Konrad "
"— i tak musi pozostawać w pobliżu, aby rekrutować więcej jednostek."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Wioski w pobliżu twierdzy lepiej pozostawić wolne, aby mogła je zająć Lisar "
"— i tak musi pozostawać w pobliżu, aby rekrutować więcej jednostek."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr ""
"Rębacze orków nie potrafią atakować na odległość, więc używaj przeciwko nim "
"swoich łuczników."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Zaatakuj orka łucznikiem"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"Aby zobaczyć umiejętności dowolnej jednostki (również wrogiej), najedź na "
"nią kursorem myszy, a z prawej strony ekranu zostanie wyświetlone "
"podsumowanie jednostki."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid "Unit Summaries"
msgstr "<big>Podsumowania jednostek</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
msgstr ""
"Wspaniale. Las stanowi dla elfów znakomitą ochronę — gdy elficki łucznik "
"jest na polu lasu, szansa trafienia go wynosi tylko 30%."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! Gdyby "
"ork kontratakował, miałby aż 80% szans na trafienie twojej jednostki! "
"Odwołaj ten rozkaz!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Attack the orc with the other Archer"
msgstr "Zaatakuj orka drugim łucznikiem"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Przesuń TU wojownika"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
msgid ""
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Pozostałe jednostki nie dotrą do tego orka w tej turze. Wyślij wojownika do "
"wioski daleko na wschodzie — zajmie mu to dwie tury."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "<big>Poruszanie się na duże odległości</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Możesz sprawić, by jednostka sama się poruszała przez kilka tur — wybierz "
"ją, a następnie kliknij cel. Zostanie wyświetlona liczba pokazująca ilość "
"tur potrzebnych do osiągnięcia tego miejsca."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Rozkaż wojownikowi iść do wioski daleko na wschodzie"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Wyślij drugiego wojownika i szamankę na południe, by mogli zaatakować w "
"następnej turze, a następnie wróć do fortecy i rekrutuj więcej jednostek!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr ""
"Przesuń wojownika i szamankę na południe, a Konrad niech wróci do twierdzy"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
msgstr ""
"Przesuń wojownika i szamankę na południe, a Lisar niech wróci do twierdzy"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Rekrutuj kolejnego łucznika i wojownika"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Nie mam już pieniędzy na rekrutację!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr "To często stanowi problem, dlatego tak ważne jest posiadanie wiosek."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Przesuń Konrada do innej (niezajętej) wioski"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
msgstr "Przesuń Li'sar do innej (niezajętej) wioski"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"Ork blokuje most! Musimy zająć tę wyspę, zanim dotrą do niej jeźdźcy wilków."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Cant our units just move around him?"
msgstr "Czy nasze jednostki nie mogą po prostu przejść obok niego?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075
msgid "ZoC"
msgstr "SK"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Nie — gdy zbliżysz się do wrogiej jednostki, dostajesz się w jej <i>strefę "
"kontroli</i> i nie możesz wykonać w tej turze więcej ruchów.\n"
"Aby umieścić swoich żołnierzy na wyspie bez powolnego brodzenia w wodzie, "
"będziesz musiał zabić tego rębacza."
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
msgstr ""
"Przesuń pozostałe jednostki i zajmij wioski, a następnie <b>zakończ turę</b>"
#. [then]
#. The unit with unit type $unit.language_name is male.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Żadna z pozostałych jednostek nie dotrze do tego orka. Mam nadzieję, że "
"$unit.language_name przeżyje jego kontratak! Lepiej zajmę więcej wiosek i "
"przesunę wszystkich bliżej z myślą o następnej turze."
#. [else]
#. The unit with unit type $unit.language_name is female.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
msgid ""
"female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
"survives its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Żadna z pozostałych jednostek nie dotrze do tego orka. Mam nadzieję, że "
"$unit.language_name przeżyje jego kontratak! Lepiej zajmę więcej wiosek i "
"przesunę wszystkich bliżej z myślą o następnej turze."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
"heal it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Tak. Jeśli twoja szamanka stanie za jednostką na moście, to uleczy ją na "
"początku następnej tury."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Ustaw szamankę na moście, za jednostką która już tam stoi"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Ostrożnie: gdy stoisz na moście, wystawiasz się na ataki z wielu kierunków!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! Szanse, "
"że twoja jednostka zostanie trafiona wynoszą aż 80%! Odwołaj ten rozkaz i "
"czekaj na ich atak!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196
msgid ""
"Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Nie zapomnij o wojowniku, który został wysłany na wschód — możesz wysłać go "
"na południe, do ostatniej wioski w pobliżu przesmyku."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Musimy zająć tę wioskę — w przeciwnym razie w następnej turze zrobią to oni! "
"Wprowadź jednostkę do wioski, aby zająć ją przed orkami. Wybrana jednostka "
"będzie też w wiosce leczona."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Ostrożnie! Jest teraz noc. Orki są jednostkami <i>chaotycznymi</i>, więc ich "
"ataki są w nocy o 25% mocniejsze, a za dnia o 25% słabsze — to duża różnica. "
"Ty masz charakter <i>praworządny</i>, czyli walczysz lepiej za dnia, a "
"gorzej nocą. Twoje elfy są <i>neutralne</i> — pora dnia nie ma na nie wpływu."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"Po zamknięciu tego okna najedź kursorem myszy na obrazek przedstawiający "
"krajobraz pod minimapą z prawej strony, a zobaczysz opis pory dnia wraz z "
"informacją, kto teraz walczy lepiej."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid "Time of Day"
msgstr "<big>Pora dnia</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek. Uzdrowiciele mogą "
"przywrócić tylko 4 punkty życia naraz, a wioski leczą 8 punktów (co jest "
"maksymalną wartością leczenia)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
msgid "Defend here"
msgstr "Broń się tutaj"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Strzeż się orków przekraczających rzekę! Jeśli dotrą do lasu, trudno będzie "
"się ich pozbyć!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "<big>Znajdowanie niewykorzystanych jednostek</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Możesz upewnić się, że w danej turze wszystkie twoje jednostki otrzymały "
"rozkazy: naciskaj klawisz <b>n</b>, aby przełączać się na kolejne jednostki. "
"Naciśnięcie <b>spacji</b> spowoduje wskazanie, że jednostka już skończyła "
"działanie w tej turze, dzięki czemu nie poruszysz jej niechcący. Gdy "
"naciskanie <b>n</b> przestaje wybierać kolejne jednostki, możesz spokojnie "
"zakończyć turę."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"Do zwycięstwa w tym scenariuszu wystarczy, że pokonasz przywódcę orków. "
"(Warunki zwycięstwa w scenariuszu zawsze możesz wyświetlić poprzez opcję "
"<b>Cele misji</b> w <b>Menu głównym</b>)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid "Victory Conditions"
msgstr "<big>Warunki zwycięstwa</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr "<big>Rekrutuj odpowiednie typy jednostek</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Pamiętaj o rekrutowaniu żołnierzy najbardziej użytecznych w danej sytuacji. "
"Łucznicy będą szczególnie skuteczni przeciwko rębaczom, jeźdźcom wilków i "
"przywódcy wroga."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Trzymaj się blisko twierdzy! Musisz stać w twierdzy, aby rekrutować "
"jednostki, a wątpię, by przywódca orków użyczył ci swojej!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ich przywódca wszedł do wioski! Nie jest tak głupi, jak myślałem: będzie go "
"ona leczyła i zapewni dobrą obronę."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ta jednostka zajęła naszą wioskę! Lepiej zajmij się nią - w przeciwnym "
"wypadku będzie odzyskiwała siły, korzystając przy tym z dobrej obrony."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Używanie mnie do ataku jest ryzykowne! Mogę spowolnić przeciwnika swoim "
"atakiem na odległość, ale mam nadzieję, że masz plan na wypadek, gdybym nie "
"trafiła!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Jesteś blisko pokonania ich przywódcy! Jednostka, która tego dokona, otrzyma "
"16 punktów doświadczenia, ponieważ jest on jednostką drugiego poziomu. "
"Wybierz ją rozważnie!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points. He would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Tak ginie $deadguy.name|. Wielka szkoda — przy swoich $deadguy.experience "
"punktach doświadczenia wkrótce osiągnąłby drugi poziom."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points. She would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Tak ginie $deadguy.name|. Wielka szkoda — przy swoich $deadguy.experience "
"punktach doświadczenia wkrótce osiągnęłaby drugi poziom."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Tak ginie $deadguy.name|. Będzie nam go brakować, ale przynajmniej nie był "
"jedną z bardziej doświadczonych jednostek."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Tak ginie $deadguy.name|. Będzie nam jej brakować, ale przynajmniej nie była "
"jedną z bardziej doświadczonych jednostek."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Utrata uzdrowiciela szkodzi wszystkim żołnierzom! Trzymaj ich z dala od "
"wroga!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "<big>Śledzenie ruchów wroga</big>"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Możesz sprawdzić, jak daleko dotrze wroga jednostka, umieszczając nad nią "
"kursor myszy. Możesz też sprawdzić możliwe ruchy wszystkich przeciwników — w "
"tym celu wybierz <b>Pokaż ruchy wroga</b> z menu <b>Działania</b>."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444
msgid ""
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"name|."
msgstr ""
"Jednostki drugiego poziomu są mocne, ale nie niepokonane! Żegnaj, $deadguy."
"name|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Strzeż się przywódcy orków: w nocy może zadać nawet 36 punktów obrażeń! "
"Atakuj za dnia, wieloma jednostkami naraz."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Osiągnięcie następnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło!\n"
"Dzięki umiejętności <i>strzelec wyborowy</i> mam zawsze 60% szansy na "
"trafienie z łuku i zadaję 9 punktów obrażeń każdym z moich 4 ataków. Używaj "
"mnie do unieszkodliwiania trudnych do trafienia jednostek."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Osiągnięcie następnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło!\n"
"Dzięki umiejętności <i>strzelec wyborowy</i> mam zawsze 60% szansy na "
"trafienie z łuku i zadaję 9 punktów obrażeń każdym z moich 4 ataków. Używaj "
"mnie do unieszkodliwiania trudnych do trafienia jednostek."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
"next to me."
msgstr ""
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło!\n"
"Dobrze walczę zarówno łukiem, jak i mieczem, ale mam też specjalną "
"umiejętność: <i>zasadzkę</i>. Potrafię ukrywać się w lesie, a wrogowie mogą "
"mnie dostrzec dopiero wtedy, gdy znajdą się tuż obok mnie."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
"position me carefully."
msgstr ""
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło!\n"
"Dobrze walczę zarówno łukiem, jak i mieczem, ale mam też specjalną "
"umiejętność: <i>dowodzenie</i>. Otaczające mnie jednostki pierwszego poziomu "
"będą zadawały o 25% więcej obrażeń, więc ustawiaj mnie rozważnie."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło!\n"
"Szczególnie dobrze walczę mieczem: zadaję 4 ciosy, po 8 obrażeń każdy."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702
msgid "You took too long! Well never be rid of these orcs!"
msgstr ""
"Bitwa za bardzo się przeciągnęła, już nigdy nie pozbędziemy się tych orków!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
"was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, Lisar and "
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"Udało ci się pokonać orki! Teraz proponujemy zmierzyć się z jedną z kampanii "
"posiadających poziom łatwy, jak na przykład <i>Południowa straż</i>, "
"<i>Opowieść o dwóch braciach</i> lub <i>Następca tronu</i>. <i>Południowa "
"straż</i> została specjalnie zaprojektowana jako kampania dla "
"początkujących. Konrad, Lisar i Delfador są postaciami z kampanii "
"<i>Następca tronu</i>."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Wojownik"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Młodzi i nieokrzesani wojownicy dobrze walczą mieczem, ale są dość narażeni "
"na ataki wrogów. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać się wielkimi "
"wojownikami."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
msgid "sword"
msgstr "miecz"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Wojowniczka"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
msgid "saber"
msgstr "szabla"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Atrapy używane są do trenowania walki mieczem i potyczek. Byłoby niezwykle "
"dziwne, gdyby któraś sama zaatakowała."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "cep"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Czy chcesz dalej trenować?"
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Samouczek Wesnoth"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "W tym samouczku będziesz grać Konradem. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Lisar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "W tym samouczku będziesz grać Li'sar. "
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "TUTAJ"
#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "Kliknij przycisk \"Zakończ turę\""
#~ msgid ""
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ " A teraz, Konradzie, zostawię cię z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi "
#~ "możesz poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..."
#~ msgid ""
#~ " Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ " A teraz, Li'sar, zostawię cię z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi "
#~ "możesz poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..."
#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "PŁYTKO"
#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "GŁĘBOKO"
#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaatakuj orka łucznikiem\n"
#~ "(najedź kursorem myszy na jednostkę, by zobaczyć jej opis z prawej strony)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Aby wygrać, wystarczy że pokonasz przywódcę: zobacz Menu -> Cele misji."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35). The ranged "
#~ "attack was safer.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem "
#~ "wręcz. Atrapa również broniła się wręcz, atakiem (3-5). Wybór ataku na "
#~ "odległość byłby bezpieczniejszy.\n"
#~ "Zakończ swoją turę, a następnie zaatakuj ponownie."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem "
#~ "wręcz. Atrapa również broniła się wręcz, atakiem (3-5).\n"
#~ "Lepiej rozkaż drugiemu elfowi skorzystać z łuku."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (33; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Twój elf użył łuku, który umożliwia atak na odległość (3-3, czyli 3 "
#~ "punkty obrażeń, 3 ataki). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i nie "
#~ "posiada ataku na odległość, więc nie mogła się bronić.\n"
#~ "Zakończ turę, a następnie zaatakuj ponownie."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Koniec tur"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr "Nie! To miał być elficki ŁUCZNIK! Spróbuj ponownie..."
#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Galdrad"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr "Yes yes yes!"
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Galdrad"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Starszy mag"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Niegdyś wspaniali, starsi magowie utracili z wiekiem część swojej potęgi, "
#~ "jednak ich niszczące błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "laska"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "błyskawica"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij pole na południe od ciebie prawym przyciskiem i przywołaj "
#~ "$recall_name1"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "obuchowa"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "ogień"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "sieczna"