wesnoth/po/wesnoth-tutorial/ko.po
Nils Kneuper 4894cbe3a6 pot-update and regenerated doc files
preparations for 1.11.15
no new/changed strings
2014-05-24 20:09:53 +02:00

2051 lines
80 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 12:44+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>마우스 클릭이나 스페이스바로 넘어갑니다...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "Wesnoth 연습 게임 1편"
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [event]
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
"Attacking\n"
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"당신은 다음 사항들의 기초를 익히게 됩니다:\n"
"이동\n"
"공격\n"
"회복\n"
"소집"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "사나운 적(?)을 격파하라"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "Get yourself killed"
msgstr "자살한다"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "주인공을 누구로 할까요?"
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Wesnoth 세계에 오신걸 환영합니다!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"연습 게임에서 당신은 Konrad의 역을 맡았습니다.\n"
"당신은 본성에 서 있으며, 당신의 멘토 Delfador가 강의 동쪽에 있습니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"연습 게임에서 당신은 Li'sar의 역을 맡았습니다.\n"
"당신은 본성에 서 있으며, 당신의 멘토 Delfador가 강의 동쪽에 있습니다."
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Konrad를 클릭"
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid "Left click on Lisar"
msgstr "Li'sar를 클릭"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>당신은 Konrad를 선택했습니다.</big>\n"
"그가 움직일 수 있는 부분이 밝게 표시됩니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281
msgid ""
"<big>You have selected Lisar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>당신은 Li'sar를 선택했습니다.</big>\n"
"그녀가 움직일 수 있는 부분이 밝게 표시됩니다."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287
msgid "Here"
msgstr "여기"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"<b>여기</b>로 표시된 타일을 클릭해서 Konrad를 Delfador 옆으로 움직이세요."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297
msgid ""
"Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"<b>여기</b>로 표시된 타일을 클릭해서 Li'sar를 Delfador 옆으로 움직이세요."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr "<b>여기</b>라고 씌어진 타일을 클릭"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327
msgid "Oops!"
msgstr "이런!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"당신은 잘못된 곳으로 이동했습니다! 이 메세지가 닫히고 나면, <b>u</b>를 눌러"
"서 행동을 취소하고 다시 시도할 수 있습니다."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "좋은 아침이에요, Delfador! 이제 뭔가 전투를 해 볼 수 있나요?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355
msgid "Um, well..."
msgstr "흐음, 글쎄..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "제가 싸워 볼 오크는 찾으셨나요, 네? 아님 트롤?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "가만 있게! 자네의 적수를 소환해주지..."
#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "인간형 과녁"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
msgid "... this quintain!"
msgstr "... 이 과녁이라네!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "과녁이요? 모형이랑 다투는 척이라도 하라구요?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
msgstr "자네의 HP는 32에 검이 있으니, 확실히 이길 수 있겠지."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420
msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. Im fairly sure youll "
"win."
msgstr "자네의 HP는 32에 검이 있으니, 확실히 이길 수 있겠지."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434
msgid "Attacking"
msgstr "공격"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"과녁을 공격하려면, 먼저 공격자 (Konrad) 를 설정하고 목표물 (인간형 과녁) 을 "
"선택해야 합니다. 그러면 공격 정보표를 볼 수 있습니다. <b>확인</b>을 누르면 "
"Konrad가 공격합니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"과녁을 공격하려면, 먼저 공격자 (Li'sar) 를 설정하고 목표물 (인간형 과녁) 을 "
"선택해야 합니다. 그러면 공격 정보표를 볼 수 있습니다. <b>확인</b>을 누르면 "
"Li'sar가 공격합니다."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "인간형 과녁을 클릭해서 공격하세요"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "이봐요! 이 모형 반격하잖아요!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "흐음, 그냥 인형으로 시작하는 편이 나았을지도 모르겠군."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
msgid "Should I retreat?"
msgstr "물러날까요?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
msgid "Good idea!"
msgstr "좋은 생각이네!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503
msgid "Crowns"
msgstr "왕관 표시"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Delfador 위에 있는 작은 왕관은 그가 죽는다면 당신이 게임오버됨을 의미합니다. "
"또한 당신의 지도자 (Konrad)가 죽어도 패배합니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
msgstr ""
"Delfador 위에 있는 작은 왕관은 그가 죽는다면 당신이 게임오버됨을 의미합니다. "
"또한 당신의 지도자 (Li'sar)가 죽어도 패배합니다."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"안됐네만 자네는 과녁을 공격하는데 턴을 이미 써 버렸네. 이제 과녁의 차례네."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid ""
"female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr ""
"안됐네만 자네는 과녁을 공격하는데 턴을 이미 써 버렸네. 이제 과녁의 차례네."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "<i>모형</i> 주제에 턴을 갖는다고요?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
"every time, youll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"그래. 이건 마법의 과녁이라네.\n"
"이제 이 과녁은 각각 3의 데미지를 줄 5번의 기회를 갖는다네. 만약 전부 맞으면 "
"자네의 HP는 $student_hp 에서 $future_hp 로 떨어지겠지. 잘 버텨보게!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr "오른쪽 밑에 있는 <b>턴 종료</b> 버튼을 클릭"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "으악! 회복이 필요해요! HP가 $student_hp 뿐이야!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
msgid "Village"
msgstr "마을"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"강 건너에 마을이 있네. 마을에 들르는 것은 좋은 선택이지. 그리고 그곳에서 턴"
"을 마치면 회복이 된다네. 마을로 가게!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"강 건너에 마을이 있네. 마을에 들르는 것은 좋은 선택이지. 그리고 그곳에서 턴"
"을 마치면 회복이 된다네. 마을로 가게!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "마을을 클릭해서 Konrad를 이동시키세요"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583
msgid "Click on the village to move Lisar"
msgstr "마을을 클릭해서 Li'sar를 이동시키세요"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
msgid "Villages"
msgstr "마을"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"마을을 점령했습니다! 이제 마을에는 당신의 깃발이 펄럭이고 그 마을은 스크린 위"
"에 있는 총 아군 마을 수에 포함됩니다(화면 최상단에 있는 집 아이콘 옆에 당신"
"이 점령한 마을 수가 나타납니다). 마을은 유닛의 소집에 필요한 금을 제공합니"
"다. 매 턴마다 당신이 가진 마을 하나당 금 2가 모입니다."
#. [else]
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "<b>턴 종료</b> 버튼을 클릭"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643
msgid ""
"Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time to "
"summon some help against that quintain."
msgstr ""
"자네는 HP $hp_difference 까지 회복할테지만, 자네가 저 과녁을 처치하는 덴 도움"
"이 좀 필요할 것 같군."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
msgid ""
"female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time "
"to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"자네는 HP $hp_difference 까지 회복할테지만, 자네가 저 과녁을 처치하는 덴 도움"
"이 좀 필요할 것 같군."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "엘프를 좀 소집해야겠어요!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010
msgid "Keep"
msgstr "본성"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"멋진 생각이네. 본성에 돌아가면 유닛 둘을 소집할 수 있을걸세. 돈은 충분하다네."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"멋진 생각이네. 본성에 돌아가면 유닛 둘을 소집할 수 있을걸세. 돈은 충분하다네."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Konrad를 본성으로 이동"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Li'sar를 본성으로 이동"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
msgid "Recruiting"
msgstr "소집하기"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"언제든 당신이 <i>본성</i>에 있을 때 성채 타일을 오른쪽 클릭하고 <i>소집</i>"
"을 선택함으로써 그곳에 유닛을 <b>소집</b>할 수 있습니다. 이번에 당신이 선택"
"할 수 있는 유닛 종류는 엘프 전사 하나뿐입니다."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr "성채 타일 하나를 오른쪽 클릭해서 <b>소집</b>을 선택"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
msgid "New Recruits"
msgstr "새 병력"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
msgid ""
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
"next turn.\n"
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
"its abilities on the right of the screen."
msgstr ""
"새로 소집된 유닛들은 이 턴에선 아무것도 하지 못합니다. 당신은 다음 턴에 이들"
"을 조작할 수 있습니다.\n"
"이 대화창이 닫히면, 당신은 유닛 위에 커서를 놓아서 화면 오른쪽에 나타나는 유"
"닛 설명을 볼 수 있습니다."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr "나머지 성채 타일을 오른쪽 클릭해서 또다른 유닛을 소집"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr "이봐요, 과녁이 방금 HP 2를 회복했어요! 어서 공격해야겠어요!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr "그래, 한 턴동안 아무것도 하지 않은 유닛은 느린 속도로 회복하게 된다네."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
"이 문구 발견한 분은 어떤 조건에서 나온건지 연락점.\n"
"http://cafe.naver.com/wesnothko or drier22@gmail.com"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"그런데 자네가 전사들을 과녁으로 보내기 전에, 그들이 두 가지의 공격형태를 가지"
"고 있다는 걸 알아야 하네..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827
msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "제일 큰 데미지를 주는 걸로 공격시키겠어요!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"And which would that be? The sword (54) or the bow (33)? I suppose youll "
"find out..."
msgstr ""
"그럼 어느 것이 나을까? 검 (5-4) 일까 활 (3-3) 일까? 자넨 알아낼 거라 믿네..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "엘프 전사를 클릭"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "턴을 종료하고 다시 공격하세요."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of help."
msgstr ""
"또 과녁에게 돌격하는 바보같은 일은 하지 않을 거라 보네, 어떤가?\n"
"고용한 전사들을 이용하게. 그들은 큰 도움이 될거야."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr "인간형 과녁을 클릭해서 공격하세요."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr " 원격 공격이라면 더 안전했겠지."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
msgstr ""
"자네의 엘프는 근접 공격인 검(5-4 또는 4회 공격, 각 데미지 5)을 썼네. 과녁은 "
"자기의 근접 공격 (3-5)으로 방어했네."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"\n"
"턴을 종료하고 다시 공격하세요."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
"\n"
"다른 엘프에게 활을 쓰도록 명령해봐."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "다른 엘프로 공격"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (33; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"자네의 엘프는 <i>원격</i> 공격인 활(3-3 또는 3회 공격, 각 데미지 3)을 썼네. "
"과녁에는 원격 공격이 없고 오로지 근접 공격만 있어서 자기 자신을 방어할 수 없"
"네."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "과녁을 끝장낼때까지 두 엘프들로 계속 공격하게!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "아마 엘프를 더 소환해야 할지도?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "유닛 설명"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"당신은 유닛을 오른쪽 클릭해서 자세한 <b>유닛 설명</b>을 볼 수 있습니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "당신의 군단을 보호하세요"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"부상병을 마을로 물리고 필요하다면 추가 소집을 하십시오. 가장 높은 <i>경험치</"
"i>를 가진 유닛은 특별한 주의를 갖고 돌보아 그들이 레벨업을 할 수 있게 하십시"
"오!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052
msgid "Support"
msgstr "지원"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"당신이 가진 각 마을은 하나의 유닛을 <i>지원</i>하여 공짜로 쓸 수 있게 해 줍니"
"다. 유닛이 더 많아지면, 각 유닛은 당신에게 턴당 금 1을 요구합니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069
msgid "Advancement"
msgstr "승급"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"유닛이 충분한 경험치를 얻으면 (<i>경험치 바</i>는 <i>HP 바</i> <b>오른쪽</b>"
"에 있습니다), 승급을 하게 됩니다. 엘프 전사들은 두 가지 선택지가 있어 당신은 "
"둘중 원하는 것을 선택하게 됩니다. 레벨 2 유닛을 유지하는데는 레벨 1 유닛의 "
"두 배가 든다는 점을 참고하십시오."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086
msgid "Defenses"
msgstr "방어도"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"유닛을 선택하면 마우스 커서를 올려둔 지형 타일마다 다른 비율을 볼 수 있습니"
"다. % 비율이 높을수록 해당 종류의 지형에서 유닛이 가진 <i>방어도</i>는 높습니"
"다. 예를 들어, 대부분의 유닛이 성채와 마을에서 높은 방어도를 가지며, 물가에서"
"는 낮은 방어도를 갖습니다. 하지만 이 과녁들의 <i>마법적인</i> 공격을 가하여, "
"그 목표물이 어떤 지형에 있든지 간에 70%의 명중률을 갖습니다."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "과녁이 부서지고, 내게 더 많은 경험치가 쌓였어요!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"그래, 자네는 전투를 통해서 경험치를 얻는데, 특히 상대를 처치했을때 더 많이 얻"
"게되지. 충분한 경험치를 쌓으면 자네는 더 강해질걸세.\n"
"자 Konrad, 연습할 모형들을 더 두고 가겠네! 다음번엔 실전이 될거네..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"그래, 자네는 전투를 통해서 경험치를 얻는데, 특히 상대를 처치했을때 더 많이 얻"
"게되지. 충분한 경험치를 쌓으면 자네는 더 강해질걸세.\n"
"자 Konrad, 연습할 모형들을 더 두고 가겠네! 다음번엔 실전이 될거네..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192
msgid "Note"
msgstr "참고"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"이 꼭두각시들은 당신이 바로 옆에 있을 때만 공격합니다. 약간만 주의하면 당신"
"은 그들을 각개격파할 수 있습니다."
#. [set_menu_item]: id=skip_item
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
msgid "End Scenario"
msgstr "시나리오 마치기"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""
"연습을 계속하겠습니까? 간이 메뉴에서 <b>시나리오 마치기</b>를 누르면 언제든"
"지 이 시나리오를 끝낼 수 있습니다."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
msgid "Yes, Im still figuring it out."
msgstr "그래, 난 아직 더 감을 잡아야 겠어."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220
msgid "No, I think Ive got it."
msgstr "아니, 이제 할 수 있어."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261
msgid "Victory"
msgstr "승리"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
"mode</i>. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
"on the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"승리 메세지가 뜨면, 시나리오가 끝났다는 표시로 맵이 회색빛으로 변하지만, 당신"
"은 여전히 부대의 마지막 위치나 상태 혹은 살아남은 적들을 살펴볼 수 있습니다. "
"이것을 <i>잔류 모드</i>라고 합니다. 모든 것이 끝났으면, <b>시나리오 마치기</"
"b> 버튼을 클릭하여 캠페인의 다음 시나리오로 갑시다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
msgid "Undo"
msgstr "행동 취소"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
"correcting mistakes."
msgstr ""
"당신은 <b>u</b>를 눌러서 대부분의 행동을 취소할 수 있다는 점을 기억하세요. 이"
"것은 실수한 것을 되돌리는데 유용합니다."
#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79
msgid ""
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
"Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
"less experience to advance a level."
msgstr ""
"는 두 가지 특성을 갖고 있지: <i>힘센</i>과 <i>영리함</i>. '힘센'은 유닛이 더 "
"큰 데미지를 준다는걸 의미하고, '영리한'은 다음 레벨로 승급하는데 필요한 경험"
"치가 더 적다는걸 의미해."
#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94
msgid ""
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit can "
"move one tile further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" 에게는 두가지 특성이 있어: <i>신속함</i>과 <i>튼튼함</i>. '신속함'은 유닛이 "
"턴당 한 칸씩 더 갈 수 있다는걸 의미하고, '튼튼함'은 HP가 더 많다는걸 의미해."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "작은 숲"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"이제 부상을 입지 않은 유닛을 섬의 남동쪽에 있는 작은 숲으로 보내. 되도록이면 "
"전사가 좋아. 괜찮은 방어 지점이지."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "유닛 하나가 저 많은 적들에게서 살아남을 수 있나요?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"약간의 도움만 있다면 가능하지. 방어 유닛 곁에 샤먼을 보내두면 그녀가 턴당 HP "
"4를 회복시켜 줄거야. 샤먼은 매우 약하니까 그녀가 공격에 노출되지 않게 조심하"
"도록."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "유닛을(가능하면 전사를) 작은 숲으로 보내십시오"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
"Turn</b>"
msgstr "다른 유닛을 섬에 보내거나 마을을 점령하고, <b>턴 종료</b>를 누르세요"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"그 유닛은 한 마리만 더 잡으면(경험치 8) 승급할 수 있어! 죽게 놔두면 안돼!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "이후에 물러날 기회가 있기를!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "오크 졸개에게 운나쁘게 한방만 맞으면, 당하고 말거야!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "아야! 마을에서 회복을 좀 해야겠어."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "$side.gold 골드가 있으니, 소집하기는 충분하겠어!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "그래, 유닛을 계속 소집하도록 해. 아마 그들이 필요하게 될테니!"
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Wesnoth 연습 게임 2편"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "오크 대장을 격파하라"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konrad의 죽음"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Li'sar의 죽음"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"오 Galdrad! Delfador가 날 쓰러뜨릴만한 뭔가 또다른 마술을 부려놨나요? 허수아"
"비떼라든가?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "이건 노는게 아니야, Konrad!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"오크들이 강 건너에 기지를 세웠어. 감히 엘프 영역에 들어오다니 간이 부은 놈들"
"이지. 우리 엘프들은 숲에서는 빠르고 잘 피할 수 있어. 네가 저들의 대장을 물리"
"쳐서 저들이 우릴 다시 위협하지 못하게 하도록 해. 내가 조언해주지."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
msgid "This is no game, Lisar! "
msgstr "이건 노는게 아니야, Li'sar!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461
msgid "What should I do?"
msgstr "뭘 해야 하나요?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr "먼저, 우리는 강 중간에 배치된 오크 졸개를 상대해야돼. 좀 성가실거야."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"그때쯤에 저들의 대장은 우리에게 보낼 병력을 더 소집할테고 본격적인 싸움이 시"
"작되겠지."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472
msgid "Shallow"
msgstr "얕은 곳"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475
msgid "Deep water"
msgstr "깊은 곳"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"저 어둡고 푸른 물결이 보이나? 저긴 너무 깊어서 어느 쪽도 건널 수가 없어. 동쪽"
"엔 더 밝은 파란색 여울이 띠를 이루고 있는데, 저들은 더 얕은 저곳으로 천천히 "
"헤엄쳐 올 수밖에 없지. 하지만 우리는 강가에 버티고 서서 저들이 물 속에서 드러"
"난 채로 싸우는 동안 숲 속에서 안전하게 저들을 상대할 수 있지."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"좀더 나은 공격 수단은 다리를 통해 오는거야. 저 중앙의 섬이 요점이지. 여기엔 "
"부상병을 치료할 수 있는 마을이 있고, 우리가 싸우기 좋은 숲이 있어."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"two Elvish Fighters\n"
"two Elvish Archers\n"
"one Elvish Shaman"
msgstr ""
"시작하려면, 우리에겐 약간의 병력이 필요해:\n"
"엘프 투사 둘\n"
"엘프 궁사 둘\n"
"엘프 샤먼 하나"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"네 연습게임 동안에 $recall_name1 와(/과) $recall_name2 은(/는) 경험치를 "
"$recall_xp1 포인트 얻었어. 새로운 병력을 소집하기보다는 그들을 <i>재소집</i>"
"해서 경험치를 더 쌓게 하도록 해."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"네 연습게임 동안에 $recall_name1 은(/는) 경험치를 $recall_xp1 포인트 얻었고, "
"$recall_name2 은(/는) $recall_xp2 포인트 얻었어. 새로운 병력을 소집하기보다"
"는 그들을 <i>재소집</i>해서 경험치를 더 쌓게 하도록 해."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"네 연습게임 동안에 $recall_name1 은(/는) 경험치를 $recall_xp1 포인트 얻었어. "
"그 유닛을 재소집하고, 다른 병력 하나를 소집해.(어쨌든 재소집하는 것보다는 싸"
"니까)"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "$recall_name1 를 재소집"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr "북동쪽 칸을 오른쪽 클릭해서 $recall_name1 을 <i>재소집</i>"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
"no experience so its cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"저번 전투에서 경험치를 얻은 엘프 투사가 있다면, 지금의 전장에서 그들을 <i>재"
"소집</i>할 수 있어. 하지만 두 유닛 모두 얻은 경험치가 없어서 새로 소집하는 것"
"이 더 효율적이야. 엘프 투사를 소집해."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"지난 전투에서 살아남은 경험 있는 유닛이 있다면 그들을 <i>재소집</i>하면 되지"
"만, 아무도 없으니 새 엘프 투사를 소집해야해."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "엘프 투사"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "북동쪽 칸을 오른쪽 클릭해서 엘프 투사를 소집"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr "아니야! 난 엘프 <i>샤먼</i>을 소집하라고 했어! 다시 해보도록 해..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"샤먼은 매우 약한 유닛이지만 주변의 아군 유닛을 <i>치료</i>하는 능력이 있어. "
"또한 샤먼은 적을 <i>둔화</i>시켜서 그들의 데미지를 반감시키는 특수 공격을 쓸 "
"수 있지!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "그럼, 이제 턴을 종료하나요?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"소집된 유닛들은 아무도 움직일 수 없지만, 넌 아직 가능하지. 너의 유닛 다섯은 "
"유지비 5 골드를 요구해서 턴마다 3 골드씩을 잃게 만들어. 네겐 더 많은 수입이 "
"필요해."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Konrad를 이동시켜 마을을 점령"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652
msgid "Move Lisar to capture a village"
msgstr "Li'sar를 이동시켜 마을을 점령"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr "아니야! 난 엘프 <i>궁사</i>를 소집하라고 했어! 다시 해보도록 해..."
#. [else]
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
msgid "Shaman"
msgstr "샤먼"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "북쪽에 엘프 샤먼을 소집"
#. [else]
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"아니야! 난 $recall_name2|를 <i>재소집</i>하라고 했어! 다시 해보도록 해..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
msgid "Archer #1"
msgstr "궁사 #1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792
msgid "Archer #2"
msgstr "궁사 #2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
msgstr "서쪽의 빈칸에 엘프 궁사 둘을 소집하세요"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr "아니야! 난 엘프 <i>투사</i>를 소집하라고 했어! 다시 해보도록 해..."
#. [else]
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787
msgid "Golir"
msgstr "Golir"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"아니야! $recall_name1 을 재소집해야지, $recall_name2|가 아니야! 다시 해보도"
"록 해..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829
msgid ""
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"아니야! 난 이전의 전투에서 남은 $recall_name1 을 <i>재소집</i>하라고 했지, 새"
"로이 $recruit.language_name|를 소집하라고 하지 않았어! 다시 해보도록 해..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr "동쪽의 빈칸을 오른쪽 클릭하여 $recall_name2 를 재소집하세요"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "$recall_name2 를 재소집"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "동쪽의 빈칸을 오른족 클릭하여 엘프 투사를 소집"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
"Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? 난 새로운 <i>엘프 투사</i>를 <i>소집</i>하라고 말했"
"어. 다시 해보도록 해..."
#. [else]
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "Youve learned well, Konrad! "
msgstr "잘했어, Konrad!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"마을은 유닛 하나의 유지비를 지원하고 턴당 금 1을 제공해. 이제 넌 턴당 금 1 만"
"을 잃게 될거야."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
msgid "Youve learned well, Lisar! "
msgstr "잘했어, Li'sar!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052
msgid "End your turn"
msgstr "턴을 종료합니다"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""
"Youve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"넌 본성 근처에 있는 모든 마을을 점령했지만, 더 많은 유닛을 재소집할 수 있게 "
"본성 근처에 남아있는 편이 좋아."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
"to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Konrad는 어차피 소집을 위해 남아있어야 하므로 본성 주변의 마을들은 Konrad가 "
"점령하도록 두는 편이 좋습니다."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Li'sar는 어차피 소집을 위해 남아있어야 하므로 본성 주변의 마을들은 Li'sar가 "
"점령하도록 두는 편이 좋습니다."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr "오크 졸개에겐 원격 공격이 없으니까, 궁사들로 저들을 상대해."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "오크를 궁사로 공격"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"어떤 유닛이든 그 능력을 살펴보고 싶을 땐-적 포함-마우스 커서를 위에 올리면, "
"화면 오른쪽에서 유닛에 대한 요약을 볼 수 있습니다"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid "Unit Summaries"
msgstr "간략한 유닛 정보"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
msgstr ""
"아주 잘했어. 엘프들은 숲에서의 방어력이 좋아. 숲에 있는 엘프 궁사에 대한 명중"
"률은 30%밖에 되지 않지."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"적이 근처에 있을 때 물 속에 있는 것은 매우 위험해! 적이 반격을 가했을때 너의 "
"유닛이 맞을 확률은 80%야! 취소하도록 해!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Attack the orc with the other Archer"
msgstr "다른 궁사로 오크를 공격"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "'여기'로 투사를 이동"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
msgid ""
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"너의 다른 유닛들은 이번 턴에 오크에게 갈 수 없어. 투사를 맵의 동쪽 끝에 있는 "
"마을로 보내. 거기에 도착하는데는 2 턴이 걸릴거야."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "장거리 이동"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"당신은 유닛을 선택하고 목적지를 선택해서 그 유닛이 여러 턴동안 이동하게 할 "
"수 있습니다. 유닛이 해당 칸에 도착하기까지 몇 턴이 걸릴지가 숫자로 표시됩니"
"다."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "투사에게 동쪽의 마을로 이동하도록 명령"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"다른 투사와 샤먼을 남쪽으로 보내서 그들이 다음 턴에 공격할 수 있게 하고, 본성"
"으로 돌아와서 유닛을 더 소집하도록 해!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr "투사와 샤먼을 남쪽으로 보내고, Konrad를 본성으로 돌려보내세요"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
msgstr "투사와 샤먼을 남쪽으로 보내고, Li'sar를 본성으로 돌려보내세요"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "다른 궁사와 투사를 소집하세요"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "더 소집할 수 있는 돈이 없어요!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"자주 그런 문제가 발생하기 때문에, 마을을 얼마나 갖고 있느냐 중요한거야."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Konrad를 다른 미점령 마을로 이동"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
msgstr "Li'sar를 다른 미점령 마을로 이동"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"저 졸개가 다리를 막고 있어! 늑대 기병들이 도착하기 전에 저 섬을 점령해야해."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Cant our units just move around him?"
msgstr "우리 유닛들이 저 졸개를 돌아서 가면 안되나요?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075
msgid "ZoC"
msgstr "ZoC"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"안돼. 일단 네가 적 유닛에 가까워지면, 너는 그것의 <i>통제 권역(ZOC)</i>에 들"
"어가서 그 턴에는 더 이상 움직일 수 없게 돼.\n"
"천천히 헤엄쳐 가지 않고서 저 섬에 부대를 이동시키려면, 저것을 처치할 수밖에 "
"없어."
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
msgstr "다른 유닛을 전진시켜서 마을을 점령하고, <b>턴을 종료</b>하세요"
#. [then]
#. The unit with unit type $unit.language_name is male.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"다른 유닛은 저 오크에게 닿을 수 없어요. 내 $unit.language_name이(가) 저 녀석"
"의 반격에서 살아남길 바래야겠어요! 다음 턴에 더 많은 마을을 손에 넣고 모두를 "
"좀더 가까이 보내야겠어요."
#. [else]
#. The unit with unit type $unit.language_name is female.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
msgid ""
"female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
"survives its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"다른 유닛은 저 오크에게 닿을 수 없어요. 내 $unit.language_name이(가) 저 녀석"
"의 반격에서 살아남길 바래야겠어요! 다음 턴에 더 많은 마을을 손에 넣고 모두를 "
"좀더 가까이 보내야겠어요."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
"heal it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"그래. 샤먼이 다리 위에 있는 유닛 바로 뒤에 있으면 다음 턴이 시작할때 그것을 "
"치료할 수 있어."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "샤먼을 다리 위로 보내서 당신의 다른 유닛 뒤에 있게 하십시오"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr "조심해. 다리 위에 있으면 넌 여러 방향에서 공격에 노출된다구!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"적이 근처에 있을 때 물 속에 있는 것은 매우 위험해! 너의 유닛이 맞을 확률은 "
"80%야! 취소하고 그들이 널 공격할때까지 기다리도록 해!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196
msgid ""
"Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"동쪽에 있는 투사를 잊으면 안돼. 그를 남쪽 수로 근처에 있는 마지막 마을로 이동"
"시켜."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"우리가 저 마을을 차지하지 않으면, 저들이 다음 턴에 마을을 차지할거야! 유닛을 "
"마을로 이동시켜서 오크를 막아. 이동시킨 유닛은 마을의 회복효과도 받을 수 있"
"어."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"조심해! 지금은 야간이야. 오크들은 <i>야행성</i>이라 밤에는 공격력이 25% 강해"
"지고 낮에는 25% 약해져. 이 차이는 생각보다 커. 너는 <i>주행성</i>이라 낮에 "
"더 강하지. 네 엘프 전사들은 <i>시간대 중성</i>이라 밤낮의 영향을 받지 않아."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"이 대화가 끝나면, 커서를 오른쪽 미니맵 아래의 지형 이미지에 두고 시간대에 대"
"한 설명을 읽어보십시오."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid "Time of Day"
msgstr "시간대에 대해"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"부상병을 마을로 후퇴시켜야 한다는걸 기억하십시오. 치료사들은 한번에 HP 4밖에 "
"치료할 수 없지만, 마을에서는 8이 회복됩니다(최대치까지)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
msgid "Defend here"
msgstr "여기를 방어하세요"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"강을 건너고 있는 오크들을 주의해! 저들이 숲에 들어오게 되면 몰아내기 어려워"
"져!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "미사용 유닛 찾기"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"<b>n</b> 키를 누르면 자동으로 다음 유닛이 선택되므로 매 턴마다 이것을 통해 모"
"든 유닛이 사용되었는지 파악할 수 있습니다. <b>스페이스 바</b>는 유닛의 조작"
"이 끝났음을 표시하여 <b>n</b> 키의 대상에서 벗어나게 합니다. <b>n</b> 키를 눌"
"러도 새 유닛이 선택되지 않으면, 턴을 마치셔도 됩니다."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"이번 시나리오에서는 오크 지도자를 물리쳐야만 승리할 수 있습니다. (시나리오마"
"다의 승리조건은 <b>메인 메뉴</b>에 있는 <b>시나리오 목표</b>에서 주어집니다)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid "Victory Conditions"
msgstr "승리 조건"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr "적합한 부대 소집"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"상황에 따라 적합한 부대를 소집해야 함을 기억하십시오. 궁사들은 졸개, 늑대 기"
"병과 그들의 대장에게 특히 효과적입니다."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"본성 근처에 있도록 해! 본성에서 유닛을 더 소집해야지. 설마 오크 대장이 자기 "
"부하를 쓰라고 내어주진 않을테니!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"저들의 대장이 저 마을로 이동했어! 생각만큼 멍청하진 않나보군. 마을은 매 턴 그"
"에게 치료를 베풀고 방어력을 높은 수준으로 올려줘."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"저 유닛이 우리 마을을 점령했어! 저 녀석을 쫓아내는 편이 좋아. 마을은 매 턴 그"
"에게 치료를 베풀고 방어력을 높은 수준으로 올려줘."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"나를 공격에 보내는건 위험부담이 커요! 난 원격 공격으로 상대를 느리게 할 수 있"
"지만, 내가 실패했을 경우를 대비했길 바래요!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"이제 저들의 대장을 거의 다 잡았어! 그는 레벨 2이기 때문에 그를 처치하는 유닛"
"은 16 포인트의 경험치를 쌓을거야. 병력 선정에 주의하도록!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points. He would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"$deadguy.experience 의 경험치를 갖고 있던 $deadguy.name|가 죽을 줄이야! 그는 "
"곧 레벨 2로 승급할 수 있었는데."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points. She would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"$deadguy.experience 의 경험치를 갖고 있던 $deadguy.name|가 죽을 줄이야! 그녀"
"는 곧 레벨 2로 승급할 수 있었는데."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"$deadguy.name|의 죽음은 안타깝지만, 그나마 높은 경험치를 쌓은 부대가 아니라"
"서 다행이야!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"$deadguy.name|의 죽음은 안타깝지만, 그나마 높은 경험치를 쌓은 부대가 아니라"
"서 다행이야!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"치료사를 잃는 건 부대 전체에 타격을 주게 돼! 그들을 적의 사거리에 닿지 않도"
"록 지켜!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "적의 움직임 파악하기"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"당신은 적에게 커서를 옮겨서 그들이 어디까지 이동할 수 있는지 볼 수 있습니다. "
"또한 <b>행동</b> 메뉴의 <b>모든 적의 이동을 본다</b> 명령을 선택하면 모든 적"
"의 이동 가능 영역을 볼 수 있습니다."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444
msgid ""
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"name|."
msgstr "레벨 2 유닛은 강력하지만, 무적의 존재는 아니야! 잘가, $deadguy.name|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"오크 대장을 조심해. 놈은 야간에는 한방에 최고 36 데미지까지 줄 수 있어! 주간"
"에 여러 유닛으로 공격하도록 해."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"승급을 통해 난 완전히 회복되었어1\n"
"난 나의 <i>저격</i> 능력으로 언제나 60%의 명중률을 갖고, 4번의 공격으로 각각 "
"9의 데미지를 줄 수 있어. 맞추기 어려운 유닛을 몰아낼 때 나를 쓰도록 해."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"승급을 통해 난 완전히 회복되었어1\n"
"난 나의 <i>저격</i> 능력으로 언제나 60%의 명중률을 갖고, 4번의 공격으로 각각 "
"9의 데미지를 줄 수 있어. 맞추기 어려운 유닛을 몰아낼 때 나를 쓰도록 해."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
"next to me."
msgstr ""
"승급을 통해 난 완전히 회복되었어!\n"
"난 활과 검 모두에 능하고, 특별한 능력인 <i>기습</i>을 가지고 있어. 난 숲에 숨"
"어서 적이 근처에 올때까지 날 볼 수 없게 할 수 있지."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
"position me carefully."
msgstr ""
"승급을 통해 난 완전히 회복되었어!\n"
"난 활과 검 모두에 능하고, 특별한 능력인 <i>통솔</i>을 가지고 있어. 내 근처의 "
"레벨 1 유닛들이 입히는 데미지는 25% 증가하니까, 내 위치를 정할 때 주의해."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"승급을 통해 난 완전히 회복되었어!\n"
"난 검에 특히 강해서, 4번 공격하고 각 8의 데미지를 줄 수 있지."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702
msgid "You took too long! Well never be rid of these orcs!"
msgstr "이제 시간이 없어! 오크들을 몰아내긴 틀렸어!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
"was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, Lisar and "
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"오크들을 무찔렀구나! 이제 넌 <i>남부 경비대</i>, <i>오크족의 습격</i>, <i>두 "
"형제 이야기</i>나 <i>왕좌의 후계자</i> 같은 초급 캠페인을 할 수 있어. <i>남"
"부 경비대</i>는 특별히 초심자들을 위해 구성된 캠페인이야. Konrad, Li'sar와 "
"Delfador는 <i>왕좌의 후계자</i> 편에서 나오는 인물들이지."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "투사"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"젊고 용맹한 투사들은 검에 숙달되어 있으며, 적의 공격으로부터 취약하다. 하지"
"만 그들은 언젠가 대단한 전사가 될 자질을 가지고 있다."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
msgid "sword"
msgstr "검"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "투사"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
msgid "saber"
msgstr "기병도"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"인간형 과녁은 검술과 승마술을 연습하는데 사용된다. 누군가 이것의 공격을 받는"
"다는 건 거의 있을 수 없는 일이다."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "도리깨"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "연습을 더 하기 바라십니까?"
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Wesnoth 연습 게임"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "당신은 이 연습 게임에서 Konrad의 역할을 하게 됩니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Lisar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "당신은 이 연습 게임에서 Li'sar의 역할을 하게 됩니다."
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "여기"
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35). The ranged "
#~ "attack was safer.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "자네의 엘프는 근접 공격인 검(5-4 또는 4회 공격, 각 데미지 5)을 썼네. 과녁"
#~ "은 자기의 근접 공격 (3-5)으로 방어했네. 원격 공격이 더 안전하지.\n"
#~ "턴을 종료하고, 다시 공격하게."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "자네의 엘프는 근접 공격인 검(5-4 또는 4회 공격, 각 데미지 5)을 썼네. 과녁"
#~ "은 자기의 근접 공격 (3-5)으로 방어했네.\n"
#~ "다른 엘프에게 활을 쓰라고 해보게."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (33; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "자네의 엘프는 원격 공격인 활(3-3 또는 3회 공격, 각 데미지 3)을 썼네. 과녁"
#~ "에는 원격 공격이 없고 오로지 근접 공격만 있어서 자기 자신을 방어할 수 없"
#~ "네.\n"
#~ "턴을 종료하고 다시 공격하게."
#~ msgid ""
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ " 자, Konrad, 자네가 연습할 수 있게 더 많은 꼭두각시를 만들어주겠네! 다음번"
#~ "에는 진짜 일이 생길걸세..."
#~ msgid ""
#~ " Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ " 자, Li'sar, 자네가 연습할 수 있게 더 많은 꼭두각시를 만들어주겠네! 다음번"
#~ "에는 진짜 일이 생길걸세..."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "턴 오버"
#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "얕음"
#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "깊음"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "아니야! 난 엘프 <big>궁사</big>를 소집하라고 했어! 다시 해보도록 해..."
#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "궁사로 오크를 공격하세요\n"
#~ "(오른쪽 클릭으로 유닛 설명을 보려면 해당 유닛에 커서를 이동합니다)"
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
#~ msgstr ""
#~ "당신은 적의 대장을 격파해야만 승리할 수 있습니다 (메인 메뉴 -> 목표 를 보"
#~ "십시오)."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "스태프"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "충격"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "불"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "블레이드"