wesnoth/po/wesnoth-tutorial/el.po
Nils Kneuper 4894cbe3a6 pot-update and regenerated doc files
preparations for 1.11.15
no new/changed strings
2014-05-24 20:09:53 +02:00

2206 lines
100 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 12:24+0100\n"
"Last-Translator: galicae <nikolaspapadop@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"*Αριστερό κλικ ή για συνέχεια..."
#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "Εκμάθηση του Γουέσνοθ Μέρος I"
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
msgid "Konrad"
msgstr "Κόνραντ"
#. [event]
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
msgid "Delfador"
msgstr "Ντέλφαντορ"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
"Attacking\n"
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"Θα μάθετε τα βασικά για την:\n"
"κίνηση\n"
"μάχη\n"
"θεραπεία\n"
"στρατολόγηση"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Διέλυσε έναν άγριο αντίπαλο"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Κατάφερε να πεθάνεις"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Με ποιον θα θέλατε να παίξετε;"
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "Lisar"
msgstr "Λί'ζαρ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Καλωσορίσατε στο Γουέσνοθ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Σε αυτή την αποστολή παίζετε τον ρόλο του Κόνραντ. Βρίσκεστε στον πύργο, και "
"ο μέντοράς σας, Ντέλφαντορ βρίσκεται στην ανατολική όχθη του ποταμού."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Σε αυτή την αποστολή παίζετε τον ρόλο της Λί'ζαρ. Βρίσκεστε στον πύργο, και "
"ο μέντοράς σας, Ντέλφαντορ βρίσκεται στην ανατολική όχθη του ποταμού."
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Αριστερό κλικ στον Κόνραντ"
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid "Left click on Lisar"
msgstr "Αριστερό κλικ στην Λί'ζαρ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Επιλέξατε τον Κόνραντ.</big>\n"
"Το έδαφος που μπορεί να μετακινηθεί είναι φωτεινό."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281
msgid ""
"<big>You have selected Lisar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Επιλέξατε την Λί'ζαρ.</big>\n"
"Το έδαφος που μπορεί να μετακινηθεί είναι φωτεινό."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287
msgid "Here"
msgstr "Εδώ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Μετακίνηστε τον Κόνραντ δίπλα στον Ντέλφαντορ: κάντε κλικ στο εξάγωνο που "
"είναι σημαδεμένο με Εδώ'."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297
msgid ""
"Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Μετακίνηστε την Λί'ζαρ δίπλα στον Ντέλφαντορ: κάντε κλικ στο εξάγωνο που "
"είναι σημαδεμένο με Εδώ'."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr "Αριστερό κλικ στο έδαφος που λέει <b>\"Εδώ\"</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327
msgid "Oops!"
msgstr "Ουπς!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"Ούπς!\n"
"Πήγες σε λάθος σημείο! Μετά από αυτό το μήνυμα μπορείς να πατήσεις 'θ' για "
"να ακυρώσεις την κίνηση, και να ξαναπροσπαθήσεις.\n"
"Αριστερό κλικ ή οποιοδήποτε κουμπί για συνέχεια..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Καλημέρα Ντέλφαντορ! Είναι επιτέλους ώρα να χτυπήσω πράματα;"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355
msgid "Um, well..."
msgstr "Χμμ, εντάξει..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Μου βρήκες κανένα ορκ για να παλέψω, ε; Κανένα τρολ;"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Ησυχία! Θα καλέσω έναν εχθρό για σένα..."
#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "ανδρείκελο"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
msgid "... this quintain!"
msgstr "... αυτό το ανδρείκελο!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Ένα ανδρείκελο; Θες να πολεμήσω ένα σκιάχτρο;;"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
msgstr ""
"Παιδί μου, έχεις 32 βαθμούς ζωής και ένα σπαθί. Είμαι σχετικά σίγουρος πως "
"θα τα καταφέρεις."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420
msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. Im fairly sure youll "
"win."
msgstr ""
"Νεαρή κυρία, έχεις 32 βαθμούς ζωής και ένα σπαθί. Είμαι σχετικά σίγουρος πως "
"θα τα καταφέρεις."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434
msgid "Attacking"
msgstr "Μάχη"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Για να επιτεθείς στο ανδρείκελο, επέλεξε πρώτα τον επιτιθέμενο (Κόνραντ) και "
"μετά τον στόχο (το ανδρείκελο). Θα δεις μια αναφορά με τις λεπτομέρειες τις "
"μάχης. Όταν επιλέξεις ΟΚ, ο Κόνραντ θα επιτεθεί."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Για να επιτεθείς στο ανδρείκελο, επέλεξε πρώτα τον επιτιθέμενο (Λί'ζαρ) και "
"μετά τον στόχο (το ανδρείκελο). Θα δεις μια αναφορά με τις λεπτομέρειες τις "
"μάχης. Όταν επιλέξεις ΟΚ, η Λί'ζαρ θα επιτεθεί."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Κάνε κλικ στο ανδρείκελο για να του επιτεθείς"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Έι! Αυτό το ανδρείκελο αντεπιτίθεται!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Χμμ, μάλλον θα έπρεπε να είχαμε αρχίσει με μία κούκλα."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Μήπως να υποχωρήσω;"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
msgid "Good idea!"
msgstr "Καλή ιδέα!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503
msgid "Crowns"
msgstr "Κορόνες"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Σημείωση: το μικρό ασημένιο στέμα δίπλα στον Ντέλφαντορ δείχνει ότι αν "
"πεθάνει αυτός θα χάσεις το παιχνίδι. Επίσης, θα χάσεις το παιχνίδι εάν "
"σκοτωθεί ο αρχηγός σου (Κόνραντ)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
msgstr ""
"Σημείωση: το μικρό ασημένιο στέμα δίπλα στον Ντέλφαντορ δείχνει ότι αν "
"πεθάνει αυτός θα χάσεις το παιχνίδι. Επίσης, θα χάσεις το παιχνίδι εάν "
"σκοτωθεί ο αρχηγός σου (Λί'ζαρ)."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Δυστυχώς, κατανάλωσες τον γύρο σου κάνοντας επίθεση στο ανδρείκελο. Τώρα "
"είναι η σειρά του."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid ""
"female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr ""
"Δυστυχώς, κατανάλωσες τον γύρο σου κάνοντας επίθεση στο ανδρείκελο. Είναι "
"σειρά του τώρα!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Σειρά του ΣΚΙΑΧΤΡΟΥ;"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
"every time, youll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Ναι. Είναι ένα μαγικό ανδρείκελο. \n"
"Τώρα, το ανδρείκελο έχει πέντε ευκαιρίες να σε χτυπήσει, και κάθε χτύπημα "
"κάνει ζημιά 3 βαθμών. Αν σε πετύχει και τις πέντε φορές θα πέσεις από τους "
"$student_hp στους $future_hp βαθμούς ζωής. Φυλάξου!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr "Κάνε κλικ στο κουμπί \"Τέλος Γύρου\" κάτω δεξιά"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Άουτς! Χρειάζομαι περίθαλψη! Μου έμειναν μόνο $student_hp βαθμοί!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
msgid "Village"
msgstr "Χωριό"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Υπάρχει ένα χωριό στην άλλη όχθη του ποταμού. Είναι καλή ιδέα να "
"επισκέπτεσαι χωριά, και αν τελειώσεις τον γύρο σου πάνω σε ένα, θα "
"θεραπευτείς στην αρχή του επόμενου γύρου σου. Εμπρός στο χωριό!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Υπάρχει ένα χωριό στην άλλη όχθη του ποταμού. Είναι καλή ιδέα να "
"επισκέπτεσαι χωριά, και αν τελειώσεις τον γύρο σου πάνω σε ένα, θα "
"θεραπευτείς στην αρχή του επόμενου γύρου σου. Εμπρός στο χωριό!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Κάνε κλικ στο χωριό για να κουνήσεις τον Κόνραντ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583
msgid "Click on the village to move Lisar"
msgstr "Κάνε κλικ στο χωριό για να μετακινήσεις την Λί'ζαρ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
msgid "Villages"
msgstr "Χωριά"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Τώρα 'κατέχεις' αυτό το χωριό: μπορείς να δεις την σημαία σου να κυματίζει, "
"και προστέθηκε στον αριθμό χωριών που κατέχεις (Το εικονίδιο ενός σπιτιού "
"στην κορυφή της οθόνης δείχνει πόσα χωριά έχεις υπό την κατοχή σου). Τα "
"χωριά δίνουν χρυσό: κάθε γύρο παίρνεις 2 χρυσά νομίσματα, συν ένα για κάθε "
"χωριό που κατέχεις.\n"
"*Αριστερό κλικ ή κάποιο άλλο κουμπί για να συνεχίσεις..."
#. [else]
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "Πάτα το κουμπί \"Τέλος Γύρου\""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643
msgid ""
"Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time to "
"summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Τώρα θα θεραπευτείς κατά $hp_difference βαθμούς υγείας, αλλά νομίζω ότι θα "
"χρειαστείς λίγη βοήθεια εναντίων του ανδρείκελου."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
msgid ""
"female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time "
"to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Τώρα θα θεραπευτείς κατά $hp_difference βαθμούς υγείας, αλλά νομίζω ότι θα "
"χρειαστείς λίγη βοήθεια εναντίων του ανδρείκελου."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Θα στρατολογήσω μερικά ξωτικά!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010
msgid "Keep"
msgstr "Πύργος"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Καταπληκτική ιδέα. Εάν επιστρέψεις στον πύργο, μπορείς να στρατολογήσεις δύο "
"μονάδες. Έχεις αρκετό χρυσό γι'αυτό."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Καταπληκτική ιδέα. Εάν επιστρέψεις στον πύργο, μπορείς να στρατολογήσεις δύο "
"μονάδες. Έχεις αρκετό χρυσό γι'αυτό."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Μετακίνησε τον Κόνραντ στον πύργο"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Μετακίνησε την Λί'ζαρ στο οχυρό"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
msgid "Recruiting"
msgstr "Στρατολόγηση"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Όταν είσαι στον πύργο, μπορείς να στρατολογήσεις στο χώρο του κάστρου γύρω "
"σου, κάνοντας δεξί κλικ και επιλέγοντας 'Στρατολόγηση'. Αυτήν τη φορά θα "
"έχεις μόνο έναν τύπο μονάδας να διαλέξεις: έναν πολεμιστή των Ξωτικών."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr "Κάνε δεξί κλικ στο έδαφος του κάστρου και επέλεξε <b>Στρατολόγηση</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
msgid "New Recruits"
msgstr "Νεοσύλλεκτοι"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
msgid ""
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
"next turn.\n"
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
"its abilities on the right of the screen."
msgstr ""
"Οι καινούριες μονάδες δεν μπορούν να κινηθούν στον γύρο που στρατολογούνται. "
"Ξεκινάς να τις ελέγχεις από τον επόμενο γύρο.\n"
"Μπορείς να κουνήσεις το ποντίκι σου σε μια μονάδα για να δεις μια περιγραφή "
"των ικανοτήτων του στα δεξιά της οθόνης."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr ""
"Δεξί κλικ σε κάποιο άλλο χώρο του κάστρου και στρατολόγησε μια ακόμα μονάδα"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"Εε, αυτό το ανδρείκελο μόλις γιατρεύτηκε κατά 2 βαθμούς υγείας! Καλά θα κάνω "
"να επιτεθώ αμέσως!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Ναι, αν μια μονάδα δεν κάνει τίποτα στην διάρκεια ενός γύρου, θα αρχίσει να "
"γιατρεύεται σιγά-σιγά."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Αν το ανδρείκελο είχε επιβιώσει μετά την επίθεσή σου, θα ανακτούσε δυο "
"βαθμούς υγείας. Αν μια μονάδα δεν κάνει τίποτα στην διάρκεια ενός γύρου, θα "
"αρχίσει να γιατρεύεται σιγά-σιγά."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Ναι, εάν μια μονάδα δεν κάνει τίποτα για έναν γύρο, σιγά-σιγά θα "
"γιατρευτεί.\n"
"Μα πριν στείλεις τους πολεμιστές σου εναντίων του ανδρείκελου, πρέπει να "
"ξέρεις ότι έχουν δύο είδη επιθέσεων..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827
msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "Θα τους πω να χρησιμοποιήσουν αυτό που κάνει την πιο πολλή ζημιά!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"And which would that be? The sword (54) or the bow (33)? I suppose youll "
"find out..."
msgstr ""
"Και πιο είναι αυτό; Το σπαθί (5-4) ή το τόξο (3-3); Υποθέτω θα το βρεις..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Αριστερό κλικ στο Ξωτικοπολεμιστή"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "Τελείωσε τον γύρο σου, και τότε ξανακάνε επίθεση."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of help."
msgstr ""
"Δεν θα έκανες κάτι τόσο χαζό, έτσι; Να επιτεθείς ξανά μόνος σου στο "
"ανδρείκελο; \n"
"Χρησιμοποίησε πρώτα τους πολεμιστές που στρατολόγησες. Θα σου είναι μεγάλη "
"βοήθεια."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr "Κάνε αριστερό κλικ στο Ανδρείκελο για να επιτεθείς."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr "Θα ήταν ασφαλέστερο άν είχες επιτεθεί εξ αποστάσεως."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
msgstr ""
"Το ξωτικό χρησιμοποίησε σπαθί (5-4. ή 5 ζημιά, 4 επιθέσεις), η οποία είναι "
"επίθεση από κοντά, έτσι το ανδρείκελο αμύνθηκε με την δική του επίθεση "
"(3-5). Η επίθεση από απόσταση ήταν ασφαλέστερη."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"\n"
"Τελείωσε τον γύρω σου, και τότε ξανακάνε επίθεση."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
"\n"
"Βάλε το άλλο Ξωτικό να χρησιμοποιήσει το τόξο."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "Κάνε επίθεση με το άλλο Ξωτικό"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (33; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Το ξωτικό χρησιμοποίησε επίθεση εξ αποστάσεως (3-3. ή 3 ζημιά, 3 επιθέσεις). "
"Το ανδρείκελο δεν έχει επίθεση από απόσταση, μόνο επίθεση από κοντά, και "
"έτσι δεν μπόρεσε να αμυνθεί."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Συνέχισε να πολεμάς με τα δύο ξωτικά, μέχρι να νικήσεις το ανδρείκελο!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Μήπως θα έπρεπε να στρατολογήσεις ένα ακόμα ξωτικό;"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Περιγραφή μονάδας"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr "Μπορείς να κάνεις δεξί κλικ σε μια μονάδα για να δεις το Προφίλ της."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Προστάτεψε το στρατό σου"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Θυμήσου να τραβήξεις πίσω τις τραυματισμένες μονάδες στα χωριά, και να "
"στρατολογήσεις κι άλλες όταν χρειάζεσαι. Να δίνεις ειδική φροντίδα στις "
"μονάδες με μεγαλύτερη εμπειρία (BE), γιατί μπορούν να ανεβούν επίπεδο, και "
"γίνονται πιο δυνατές."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052
msgid "Support"
msgstr "Υποστήριξη"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Κάθε χωριό που κατέχεις μπορεί να εφοδιάσει μία μονάδα δωρεάν. Μετά όμως, "
"κάθε μονάδα κοστίζει ένα νόμισμα ανά γύρο."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069
msgid "Advancement"
msgstr "Προαγωγές"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"Όταν μια μονάδα παίρνει αρκετή εμπειρία (η μπάρα εμπειρίας είναι η μικρότερη "
"μπάρα στα δεξιά), θα ανεβεί 1 επίπεδο. Οι Ξωτικοπολεμιστές έχουν δυο "
"επιλογές, και πρέπει να επιλέξεις πια απ' τις δύο θέλεις. Πρόσεξε ότι οι "
"μονάδες 2ου επιπέδου κοστίζουν διπλάσια εφόδια απ' ότι οι μονάδες 1ου "
"επιπέδου."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086
msgid "Defenses"
msgstr "Άμυνα"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Όταν επιλέξεις μια μονάδα, μπορείς να δεις στατιστικά για διάφορα εδάφη: όσο "
"πιο ψηλά είναι, τόσο υψηλότερη η <i>άμυνα</i> της μονάδας στο συγκεκριμένο "
"είδος εδάφους. Για παράδειγμα, οι περισσότερες μονάδες έχουν πολύ καλή άμυνα "
"σε κάστρα και χωριά, αλλά πρόβλημα στα νερά. Ωστόσο, αυτά τα ανδρείκελα "
"χρησιμοποιούν <i>μαγικές</i> επιθέσεις, οι οποίες έχουν πάντα 70% πιθανότητα "
"να χτυπήσουν τον αντίπαλο, ανεξάρτητα από το έδαφος στο οποίο βρίσκονται."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Το ανδρείκελο είναι νεκρό, και πήρα περισσότερη εμπειρία!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ναι, παίρνεις περισσότερη εμπειρία πολεμώντας, ειδικά όταν σκοτώνεις "
"εχθρούς. Αν καταφέρεις να αποκτήσεις αρκετή εμπειρία θα γίνεις πιο "
"δυνατός. \n"
"Τώρα, Κόνραντ, θα σου αφήσω μερικά ανδρείκελα ακόμα για να εξασκηθείς! Μετά "
"από αυτό όμως έχουμε πραγματική δουλειά μπροστά μας..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ναι, παίρνεις περισσότερη εμπειρία πολεμώντας, ειδικά όταν σκοτώνεις "
"εχθρούς. Αν καταφέρεις να αποκτήσεις αρκετή εμπειρία θα γίνεις πιο "
"δυνατός. \n"
"Τώρα, Λί'ζαρ, θα σου αφήσω μερικά ανδρείκελα ακόμα για να εξασκηθείς! Μετά "
"από αυτό όμως έχουμε πραγματική δουλειά μπροστά μας..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Σημείωση:\n"
"Τα ανδρείκελα μπορούν να επιτίθενται μόνο εάν είσαι δίπλα τους. Με λίγη "
"προσοχή θα καταφέρεις να τα σκοτώσεις χωρίς να σου επιτίθενται περισσότερα "
"από ένα κάθε φορά."
#. [set_menu_item]: id=skip_item
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
msgid "End Scenario"
msgstr "Τέλος σεναρίου"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you want to keep practicing? You can complete this scenario at any "
#| "time using the right click."
msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""
"Θέλεις να συνεχίσεις την προπόνηση; Μπορείς να τελειώσεις το σενάριο κάθε "
"στιγμή χρησιμοποιώντας το δεξί κλικ."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
msgid "Yes, Im still figuring it out."
msgstr "Ναι, ακόμα μαθαίνω."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220
msgid "No, I think Ive got it."
msgstr "Όχι, νομίζω το'πιασα."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261
msgid "Victory"
msgstr "Νίκη"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
"mode</i>. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
"on the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Με την λήξη της μάχης, ο χάρτης ξεθωριάζει, για να υποδείξει πως η μάχη έχει "
"τελειώσει. Παρόλα αυτά θα είσαι σε θέση να εξετάσεις τις θέσεις όλων των "
"μονάδων καθώς και την κατάστασή τους. Όταν τελειώσεις και θέλεις να "
"συνεχίσεις, πάτα <b>Τέλος Σεναρίου</b> για να προχωρήσεις."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
msgid "Undo"
msgstr "Ακύρωση"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
"correcting mistakes."
msgstr ""
"Θυμήσου:\n"
"Μπορείς να πατήσεις το 'θ' εάν θες να ανακαλέσεις μία κίνηση, κάτι χρήσιμο "
"για διόρθωση λαθών."
#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79
msgid ""
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
"Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
"less experience to advance a level."
msgstr ""
", η νέα σου μονάδα, έχει δύο ικανότητες: <i>δύναμη</i> και <i>εξυπνάδα</i>. "
"'Δύναμη' σημαίνει ότι η μονάδα κάνει μεγαλύτερη ζημιά, και 'εξυπνάδα' "
"σημαίνει ότι χρειάζεται λιγότερη εμπειρία για να προαχθεί στο επόμενο "
"επίπεδο."
#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94
msgid ""
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit can "
"move one tile further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
"έχει δύο ικανότητες: <i>ταχύτητα</i> και <i>αντίσταση</i>. 'Ταχύτητα' "
"σημαίνει ότι μια μονάδα μπορεί να μετακινηθεί κατά ένα εξάγωνο μακρύτερα "
"κάθε γύρο, και 'αντίσταση' σημαίνει ότι έχει περισσότερους βαθμούς υγείας."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Η περιοχή του δάσους"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Τώρα τοποθέτησε μια υγιή μονάδα, κατά προτίμηση έναν Πολεμιστή, στην περιοχή "
"του δάσους νότιοανατολικά του νησιού: μια περιοχή που προσφέρεται για άμυνα. "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Μπορεί μία μόνο μονάδα να επιζήσει με όλους αυτούς τους εχθρούς;"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Με λίγη βοήθεια, ναι. Εάν μετακινήσεις τον Σαμάνο δίπλα στην αμυνόμενη "
"μονάδα, θα την γιατρέυει κατά 4 βαθμούς υγείας ανά γύρο. Μόνο πρόσεχε να μην "
"εκθέσεις τον Σαμάνο σου σε επίθεση, καθώς οι Σαμάνοι δεν είναι αρκετά "
"δυνατοί από μόνοι τους."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr ""
"Μετακίνησε μια μονάδα (Πολεμιστή αν είναι δυνατόν) στην περιοχή του δάσους"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
"Turn</b>"
msgstr ""
"Προώθησε άλλες μονάδες στο νησί ή για να πάρεις χωριά, και Τελείωσε τον Γύρο"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα απέχει μόνο μία νίκη ( 8 πόντους εμπειρίας) για να προβιβαστεί "
"στο επόμενο επίπεδο! Μην την αφήσεις να πεθάνει!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Ελπίζω να μπορέσω να υποχωρήσω μετά απ'αυτό!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Ένα τυχερό χτύπημα και είμαι ξεγραμμένος!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Άουτς! Δεν θα έλεγα όχι σε λίγη ιατρική περίθαλψη στο χωριό."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "Έχω $side.gold χρυσά νομίσματα: αρκετά για να στρατολογήσω κάτι!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr ""
"Ναι, συνέχισε να στρατολογείς: Νομίζω θα χρειαστούμε και άλλες μονάδες!"
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Εκμάθηση του Γουέσνοθ Μέρος II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
msgid "Thrag"
msgstr "Θραγκ"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Νίκησε τον Αρχηγό των Ορκ"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Θάνατος του Κώνταντ"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Θάνατος της Λί'ζαρ"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid "Galdrad"
msgstr "Γκάλντραντ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Γεια σου Γκάλντραντ! Τι μαγείρεψε ο Ντέλφαντορ σήμερα για να με απασχολήσει; "
"Ένα κοπάδι σκιάχτρων, ίσως;"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Αυτό δεν είναι παιχνίδι, Κόνραντ!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Ορκ έχουν στρατοπεδεύσει στην άλλη μεριά του ποταμού. Αυτή είναι περιοχή των "
"ξωτικών: είναι μεγάλο τους λάθος που εισέβαλαν. Εμείς τα Ξωτικά είμαστε "
"γρήγορα και δύσκολοι στόχοι στο δάσος. Αν νικήσεις τον αρχηγό τους θα μας "
"αφήσουν ήσυχους. Θα σε βοηθήσω."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
msgid "This is no game, Lisar! "
msgstr "Εδώ δεν παίζουμε, Λί'ζαρ!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461
msgid "What should I do?"
msgstr "Τι πρέπει να κάνω;"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Κατ' αρχάς, πρέπει να κανονίσουμε τον Πολεμιστή Ορκ που βρίσκεται στην μέση "
"του ποταμού. Δεν θα είναι μεγάλο πρόβλημα."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Μέχρι να γίνουν αυτά ο αρχηγός τους θα έχει στρατολογήσει κι άλλες μονάδες, "
"και η πραγματική μάχη θα ξεκινήσει."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472
msgid "Shallow"
msgstr "Ρηχά"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475
msgid "Deep water"
msgstr "Βαθιά νερά"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Δες αυτό το βαθύ μπλε νερό: είναι πάρα πολύ βαθύ για οποιονδήποτε από εμάς. "
"Τα Ορκ θα μπορούσαν να τσαλαβουτήσουν στην στενή λωρίδα ρηχού νερού στα "
"ανατολικά, εκεί που βλέπεις πιο ανοιχτό γαλάζιο χρώμα, αλλά εκεί θα "
"μπορούσαμε απλώς να τους περιμένουμε στην ακτή, και να τους αναγκάσουμε να "
"μας πολεμήσουν από το νερό, όπου είναι εκτεθειμένοι, ενώ εμείς "
"προστατευόμαστε από το δάσος."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Η πιο πιθανή κατεύθυνση που θα ακολουθήσουν είναι λοιπόν η γέφυρα. Το νησάκι "
"στη μέση της είναι το κλειδί: έχει ένα χωριό, για θεραπεία τραυματισμένων "
"μονάδων, και δάσος, στο οποίο εμείς πολεμάμε καλά."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"two Elvish Fighters\n"
"two Elvish Archers\n"
"one Elvish Shaman"
msgstr ""
"Για αρχή, θα χρειαστούμε μερικές μονάδες:\n"
"Δύο Πολεμιστές\n"
"Δύο Τοξότες\n"
"Έναν Σαμάνο"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια της εκμάθησης, ο $recall_name1 και ο $recall_name2 πήραν "
"$recall_xp1. Θα ήταν καλύτερο να τους ανακαλέσεις ώστε να αποκτήσουν "
"περισσότερη εμπειρία, παρά να στρατολογήσεις καινούριους Πολεμιστές."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια της εκμάθησης, ο $recall_name1 πήρε $recall_xp1 πόντους "
"εμπειρίας, και ο $recall_name2 πήρε $recall_xp2. Θα ήταν καλύτερο να τους "
"ανακαλέσεις ώστε να αποκτήσουν περισσότερη εμπειρία, παρά να στρατολογήσεις "
"καινούριους Πολεμιστές."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια της εκμάθησης, ο $recall_name1 πήρε $recall_xp1 πόντους "
"εμπειρίας. Καλύτερα να ανακαλέσεις αυτή τη μονάδα τώρα, και να "
"στρατολογήσεις μια δεύτερη (που είναι πιο φθηνή από την ανάκληση, άλλωστε)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "ΑΝΑΚΑΛΕΣΕ $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr ""
"Κάνε δεξί κλικ στο έδαφος βορειοανατολικά σου και <i>ανακάλεσε</i> τον "
"$recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
"no experience so its cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"Αν οι Πολεμιστές σου από την προηγούμενη μάχη είχαν αποκτήσει εμπειρία, θα "
"τους ανακαλούσαμε για να βοηθήσουν: ωστόσο οι βετεράνοι σου δεν απέκτησαν "
"καθόλου εμπειρία, οπότε είναι πιο φτηνό να στρατολογήσεις καινούριες "
"μονάδες. Στρατολόγησε ένα Ξωτικό Πολεμιστή."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"Εάν είχες κάποιες εμπειροπόλεμες μονάδες ζωντανές από προηγούμενες μάχες θα "
"τις ανακαλούσαμε. Αντί γι αυτό πρέπει να στρατολογήσουμε καινούριους "
"Πολεμιστές."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Ξωτικοπολεμιστής"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Κάνε δεξί κλικ στο έδαφος βορειοανατολικά σου και στρατολόγησε ένα Ξωτικό "
"Πολεμιστή."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr ""
"Όχι! Είπα στρατολόγησε έναν Ξωτικό <i>Σαμάνο</i>! Τώρα προσπάθησε ξανά..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"Ο Σαμάνος είναι μία σχετικά αδύναμη μονάδα, μα έχει την ικανότητα να "
"<i>γιατρεύει</i> τις μονάδες γύρω του. Επίσης έχει την ειδική ικανότητα να "
"επιβραδύνει εχθρούς, μειώνοντας την ζημιά που προκαλούν στο μισό!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Λοιπόν, να τελειώσω τον γύρο μου τώρα;"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"Παρόλο που καμμία από τις μονάδες που μόλις στρατολόγησες δεν μπορεί να "
"κουνηθεί, εσύ ακόμα μπορείς. Οι 5 μονάδες κοστίζουν 5 χρυσά νομίσματα κάθε "
"γύρο, που σημαίνει ότι αυτή τη στιγμή είσαι φτωχότερος κατά 3 νομίσματα κάθε "
"γύρο. Χρειάζεσαι παραπάνω εισόδημα."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Μετακίνησε τον Κόνραντ κυριεύοντας ένα χωριό"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652
msgid "Move Lisar to capture a village"
msgstr "Μετακίνησε την Λί'ζαρ ώστε να πάρει ένα χωριό"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr ""
"Όχι! Είπα στρατολόγησε έναν Ξωτικό <i>Τοξότη</i>! Τώρα προσπάθησε ξανά..."
#. [else]
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686
msgid "Eowynial"
msgstr "Εογούνιαλ"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
msgid "Shaman"
msgstr "Σαμάνος"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Στρατολόγησε έναν Ξωτικοσαμάνο στα βόρεια"
#. [else]
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723
msgid "Elriend"
msgstr "Έλριεντ"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Όχι! Είπα να <i>ανακαλέσεις</i> τον $recall?name2! Τώρα προσπάθησε ξανά..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
msgid "Archer #1"
msgstr "Τοξότης #1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792
msgid "Archer #2"
msgstr "Τοξότης #2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
msgstr "Στρατολόγησε δύο Τοξότες στα εξάγωνα δυτικά σου"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr "Όχι! Είπα στρατολόγησε έναν Ξωτικό <i>Πολεμιστή</i>! Δοκίμασε πάλι..."
#. [else]
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787
msgid "Golir"
msgstr "Γκόλιρ"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Όχι! Είπα ανακάλεσε $recall_name1, όχι $recall_name2|! Ξαναπροσπάθησε..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829
msgid ""
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Όχι! Είπα να <i>ανακαλέσεις</i> τον $recall_name1 από την προηγούμενη μάχη, "
"όχι να στρατολογήσεις ένα $recruit.language_name|! Πάμε πάλι..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Κάνε δεξί κλικ στο εξάγωνο ανατολικά σου και ανακάλεσε τον $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "ΑΝΑΚΑΛΕΣΕ $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Κάνε δεξί κλικ στο έδαφος νότια σου και στρατολόγησε ένα Ξωτικό Πολεμιστή."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
"Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Είπα <i>στρατολόγησε</i>έναν νέο <i>Ξωτικό "
"Πολεμιστή</i>. Ξαναπροσπάθησε..."
#. [else]
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890
msgid "Elindel"
msgstr "Έλιντελ"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "Youve learned well, Konrad! "
msgstr "Τα καταφέρνεις, Κόνραντ!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"Το χωριό εφοδιάζει μια μονάδα, και παρέχει ένα χρυσό νόμισμα κάθε γύρο: αυτή "
"τη στιγμή χάνεις μόνο 1 χρυσό νόμισμα κάθε γύρο."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
msgid "Youve learned well, Lisar! "
msgstr "Μια χαρά πας, Λί'ζαρ!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052
msgid "End your turn"
msgstr "Τελείωσε τον γύρο σου"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""
"Youve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Κατέλαβες όλα τα χωριά γύρο από τον πύργο, μα μείνε εδώ ώστε να μπορείς να "
"στρατολογήσεις κι άλλες μονάδες."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
"to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Καλύτερα να αφήσεις τα χωριά κοντά στο κάστρο σου για τον Κόνραντ, μιας και "
"χρειάζεται να μείνει κοντά για να στρατολογεί κιόλας. Στείλε τις μονάδες σου "
"προς το μέτωπο."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Καλύτερα να αφήσεις τα χωριά κοντά στο κάστρο σου για τον Λί'ζαρ, μιας και "
"χρειάζεται να μείνει κοντά για να στρατολογεί κιόλας. Στείλε τις μονάδες σου "
"προς το μέτωπο."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr ""
"Οι Ορκ δεν έχουν επιθέσεις μεγάλου βεληνεκούς, γι'αυτό χρησιμοποίησε τοξότες "
"εναντίον τους."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Κάνε επίθεση στον Ορκ με τον Τοξότη"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"Για να δεις λεπτομέρειες για οποιαδήποτε μονάδα - ακόμα και για αντιπάλους - "
"πήγαινε το ποντίκι πάνω στην μονάδα, και θα δεις μια περιγραφή της μοναδας "
"στα δεξιά της οθόνης."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid "Unit Summaries"
msgstr "Σύνοψη μονάδας"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
msgstr ""
"Τέλεια. Τα Ξωτικά είναι καλά προστατευμένα στο δάσος: υπάρχει μόνο 30% "
"πιθανότητα να χτυπηθεί ένας Τοξότης στο δάσος."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Είναι πολύ επικίνδυνο να στέκεσαι στο νερό όταν υπάρχουν εχθροί τριγύρω! Η "
"μονάδα σου θα έχει 80% πιθανότητα να χτυπηθεί όταν ο αντίπαλος αντεπιτεθεί! "
"Ακύρωσέ το!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Attack the orc with the other Archer"
msgstr "Κάνε επίθεση στο Ορκ με τον άλλον Τοξότη"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Πολεμιστής ΕΔΩ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
msgid ""
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Οι υπόλοιπες μονάδες σου δεν μπορούν να φθάσουν τον Ορκ αυτόν το γύρο. "
"Στείλε έναν Πολεμιστή στο χωριό ανατολικά: αυτό θα πάρει 2 γύρους."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "Μεγάλες αποστάσεις"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Μπορείς να κάνεις μια μονάδα να συνεχίσει να προχωρά για πολλούς γύρους: "
"επέλεξε μια μονάδα και κάνε κλικ στον στόχο. Ένας αριθμός υποδεικνύει πόσους "
"γύρους θα χρειαστεί για να φτάσει."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Πες στον Πολεμιστή να μετακινηθεί στο μακρινό ανατολικό χωριό"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Στείλε τον άλλον Πολεμιστή και τον Σαμάνο νότια ώστε να μπορούν να επιτεθούν "
"στον επόμενο γύρο, και γύρισε στο πύργο για στρατολόγηση!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr ""
"Μετακίνησε τον Πολεμιστή και τον Σαμάνο νότια και επέστρεψε τον Κόνραντ στο "
"κάστρο"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
msgstr ""
"Μετακίνησε τον Πολεμιστή και τον Σαμάνο νότια και επέστρεψε την Λί'ζαρ στο "
"κάστρο"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Στρατολόγησε έναν Τοξότη και έναν Πολεμιστή"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Δεν έχω άλλα λεφτά για στρατολόγηση!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα συχνό πρόβλημα, και γι αυτό είναι σημαντικό το να έχεις χωριά."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Μετακίνησε τον Κόνραντ σε ένα (μη κατεχόμενο) χωριό"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
msgstr "Μετακίνησε την Λί'ζαρ σε ένα (μη κατεχόμενο) χωριό"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"Ο Ορκ μπλοκάρει την γέφυρα! Πρέπει να καταλάβουμε το νησί πριν οι "
"Λυκαναβάτες το φτάσουν."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Cant our units just move around him?"
msgstr "Δεν μπορούν οι μονάδες μας απλά να κινηθούν γύρω του;"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075
msgid "ZoC"
msgstr "ΖοΚ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Όχι. Όταν βρεθείς δίπλα σε μια εχθρική μονάδα, είσαι στην 'Ζώνη ελέγχου' της,"
"και δεν μπορείς να κουνηθείς περισσότερο σ' αυτόν τον γύρο.\n"
"Για να μετακινήσεις τα στρατεύματά σου στο νησί δίχως να περάσεις από το "
"νερό, θα πρέπει να τον σκοτώσεις."
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
msgstr ""
"Προώθησε άλλες μονάδες και κατέκτησε χωριά, ύστερα τελείωσε τον γύρο σου"
#. [then]
#. The unit with unit type $unit.language_name is male.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Καμιά άλλη μονάδα δεν φτάνει αυτόν τον Ορκ. Ελπίζω ο $unit.language_name "
"μου να επιζήσει την αντεπίθεση! Καλα θα κάνω να πάρω περισσότερα χωριά, και "
"να μετακινήσω τις μονάδες μου πιο κοντά για τον επόμενο γύρο."
#. [else]
#. The unit with unit type $unit.language_name is female.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
msgid ""
"female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
"survives its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Καμιά άλλη μονάδα δεν φτάνει αυτόν τον Ορκ. Ελπίζω ο $unit.language_name "
"μου να επιζήσει την αντεπίθεση! Καλα θα κάνω να πάρω περισσότερα χωριά, και "
"να μετακινήσω τις μονάδες μου πιο κοντά για τον επόμενο γύρο."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
"heal it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Ναι. Εάν ο Σαμάνος στέκεται δίπλα σε αυτή τη μονάδα στην γέφυρα, θα την "
"γιατρέψει στην αρχή του επόμενου γύρου, όπως πριν."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Μετακίνησε τον Σαμάνο στην γέφυρα πίσω από την άλλη μονάδα σου"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Πρόσεχε: όταν στέκεσαι στην γέφυρα είσαι εκτεθειμένος σε επιθέσεις από "
"πολλές πλευρές!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Είναι πολύ επικίνδυνο να στέκεσαι στο νερό όταν υπάρχουν εχθροί τριγύρω! Η "
"μονάδα σου έχει πιθανότητα 80% να χτυπηθεί! Ακύρωσε την κίνηση, και περίμενε "
"να σου επιτεθούν αυτοί!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196
msgid ""
"Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Μην ξεχνάς τον πολεμιστή σου ανατολικά: τώρα μπορείς να τον μετακινήσεις "
"νότια στο τελευταίο χωριό δίπλα στο κανάλι."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Πρέπει να προστατέψουμε το χωριό στο νησί, αλλιώς θα το πάρουν αυτοί στον "
"επόμενο γύρο! Μετακίνησε μια μονάδα στο χωριό: θα σταματήσει τα Ορκ από το "
"να το καταλάβουν και θα επωφεληθεί από την θεραπεία που παρέχουν τα χωριά."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Πρόσεξε! Είναι νύχτα. Οι Ορκ είναι <i>χαοτικοί</i>: οι επιθέσεις τους είναι "
"25% δυνατότερες την νύχτα, και 25% πιο αδύναμες τη μέρα, μια αξιοπρόσεκτη "
"διαφορά. Εσύ είσαι νομοταγής: δυνατότερος τη μέρα και πιο αδύναμος τη νύχτα. "
"Τα Ξωτικά είναι ουδέτερα, και μένουν ανεπηρέαστα από την ώρα της ημέρας."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"Μετά απ' αυτό το μήνυμα, βάλε ποντίκι στην εικόνα κάτω από τον χάρτη στα "
"δεξιά, για να δεις μια περιγραφή της ώρας της μέρας και ποιος έχει το "
"πλενέκτημα αυτή τη στιγμή."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid "Time of Day"
msgstr "Ώρα της ημέρας"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Θυμήσου να αποσύρεις τις τραυματισμένες μονάδες στα χωριά. Οι θεραπευτές σου "
"μπορούν να γιατρέψουν 4 βαθμούς υγείας την φορά, ενώ τα χωριά μπορούν να "
"θεραπεύσουν 8 (το μέγιστο για κάθε μονάδα)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
msgid "Defend here"
msgstr "Προστατέψου εδώ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Πρόσεχε τους Ορκ που διασχίζουν το ποτάμι! Εάν μπουν στο δάσος θα είναι "
"δύσκολο να τους ξεφορτωθούμε!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Παρακολουθώντας αχρησιμοποίητες μονάδες"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Μπορείς να σιγουρευτείς ότι χρησιμοποίησες όλες τις μονάδες σου σ'αυτόν τον "
"γύρο: πάτα 'Ν' για να επιλεχθεί η επόμενη μονάδα που μπορεί ακόμα να "
"κινηθεί, και <i>κενό</i>για να δείξεις ότι τελείωσε.\n"
"Όταν το 'N' δεν επιλέγει κάποια μονάδα είναι ασφαλές να τελειώσεις τον γύρο "
"σου, διότι δεν ξέχασες τίποτα."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"Σε αυτό το σενάριο χρειάζεται απλά να νικήσεις τον αρχηγό των Ορκ για να "
"κερδίσεις. (Οι συνθήκες νίκης δίνονται στους <b>Στόχους σεναρίου</b> στο "
"<b>μενού</b>)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid "Victory Conditions"
msgstr "Συνθήκες Νίκης"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr "Στρατολόγησε τους σωστούς τύπους μονάδων"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Θυμήσου να στρατολογείς τις μονάδες που χρειάζεσαι: Οι τοξότες είναι πολλύ "
"αποτελεσματικοί εναντίων Ορκ Πολεμιστών, Λυκαναβατών και τον αρχηγό των Ορκ."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Μείνε κοντά στο κάστρο: πρέπει να είσαι στον πύργο για να στρατολογείς "
"μονάδες, και αμφιβάλλω αν ο αρχηγός των Ορκ θα σε αφήσει να χρησιμοποιήσεις "
"το δικό του στρατόπεδο!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ο αρχηγός τους μετακινήθηκε σ' εκείνο το χωριό! Δεν είναι τόσο ηλίθιος όσο "
"νόμιζα: θα γιατρέυεται στο χωριό, και η άμυνα που του παρέχει δεν είναι "
"άσχημη."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα πήρε ένα χωριό μας! Καλά θα κάνεις να την ξεφορτωθείς: Θα "
"γιατρεύεται κάθε γύρο και θα έχει καλή άμυνα."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Χρησιμοποιώντας εμένα για επίθεση είναι επικίνδυνο! Μπορώ να καθυστερήσω τον "
"αντίπαλο με μια επίθεση εξ αποστάσεως, μα ελπίζω να έχεις σχέδιο εάν "
"αστοχήσω!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Είσαι κοντά στο να σκοτώσεις τον αρχηγό! Η μονάδα που θα δώσει το τελειωτικό "
"χτύπημα θα πάρει 16 πόντους εμπειρίας, επειδή αυτή η μονάδα είναι 2ου "
"επιπέδου. Πρόσεξε ποιος θα τον αποτελειώσει!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points. He would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Ο $deadguy.user_description| θα μας λείψει, γιατί είχε $deadguy.experience "
"πόντους εμπειρίας. Λίγο ακόμα και θα προαγόταν στο δεύτερο επίπεδο!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points. She would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Η $deadguy.user_description| θα μας λείψει, γιατί είχε $deadguy.experience "
"πόντους εμπειρίας. Λίγο ακόμα και θα προαγόταν στο δεύτερο επίπεδο!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Ο $deadguy.user_description| θα μας λείψει, αλλά τουλάχιστον δεν ήταν από "
"τις έμπειρες μονάδες μας."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Η $deadguy.user_description| θα μας λείψει, αλλά τουλάχιστον δεν ήταν από "
"τις έμπειρες μονάδες μας!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Η έλλειψη ενός θεραπευτή επηρεάζει όλο το στράτευμα! Κράτησέ τους μακριά από "
"την εμβέλεια του εχθρού!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "Παρακολουθώντας τις κινήσεις των αντιπάλων"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Μπορείς να δεις μέχρι που μπορεί ο εχθρός να φθάσει μετακινώντας τον κέρσορα "
"πάνω στις μονάδες του. Μπορείς να επίσης όλες τις πιθανές κινήσεις του "
"εχθρού με την μια χρησιμοποιώντας το 'Εμφάνιση κινήσεων εχθρού' από το μενού "
"'ενέργειες'."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444
msgid ""
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"name|."
msgstr ""
"Οι μονάδες δευτέρου επιπέδου είναι δυνατές, αλλά όχι ανίκητες. Έχε γεια, "
"$deadguy.name|!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Πρόσεχε τον αρχηγό: μπορεί να εξαφανίσει μέχρι και 36 βαθμούς υγείας σε μια "
"μάχη αν είναι νύχτα! Κάνε επίθεση με πολλές μονάδες μαζί, κατά τη διάρκεια "
"της μέρας."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
"Τώρα θα έχω 60% πιθανότητες να ευστοχήσω με το τόξο, και 9 βαθμούς ζημιάς σε "
"κάθε μια από τις 4 επιθέσεις μου. Χρησιμοποίησέ με για να ξεφορτωθείς "
"εχθρικές μονάδες σε δύσκολα εδάφη."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
"Τώρα θα έχω 60% πιθανότητες να ευστοχήσω με το τόξο, και 9 βαθμούς ζημιάς σε "
"κάθε μια από τις 4 επιθέσεις μου. Χρησιμοποίησέ με για να ξεφορτωθείς "
"εχθρικές μονάδες σε δύσκολα εδάφη."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
"next to me."
msgstr ""
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
"Είμαι καλός με το σπαθί και το τόξο, μα έχω και μια ειδική ικανότητα: "
"<i>Ενέδρα</i>. Μπορώ να κρύβομαι στα δάση, και οι εχθροί θα με βλέπουν μόνο "
"όταν είναι δίπλα μου."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
"position me carefully."
msgstr ""
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
"Είμαι καλός με το τόξο και το σπαθί, μα έχω ακόμα και μια ειδική ικανότητα: "
"<i>Hγεσία</i>. Οι επιπέδου 1 μονάδες γύρω μου θα κάνουν 25% περισσότερη "
"ζημιά. Τοποθέτησέ με σωστά."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
"Είμαι ιδιαίτερα καλός με το σπαθί: 4 επιθέσεις με 8 ζημιά στο κάθε χτύπημα."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702
msgid "You took too long! Well never be rid of these orcs!"
msgstr "Σου πήρε πάρα πολλή ώρα. Ποτέ δεν θα ξεφορτωθούμε αυτά τα Ορκ!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
"was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, Lisar and "
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
".Νίκησες τους Ορκ. Τώρα, ίσως θες να αντιμετωπίσεις μία από τις εκστρατείες "
"στο αρχάριο επίπεδο, όπως <i>Η Φρουρά του Νότου</i>, <i>Τα Δύο Αδέρφια</i>, "
"ή το <i>Εισβολή των Ορκ</i>. Η <i>Φρουρά του Νότου</i> είναι ειδικά "
"σχεδιασμένη για αρχάριους.Ο Κόνραντ, η Λί'ζαρ και ο Ντέλφαντορ είναι "
"χαρακτήρες από το <i>Ο Κληρονόμος του Θρόνου</i>."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Πολεμιστής"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Νέοι καί αυθάδεις, οι Πολεμιστές πολεμούν με σπαθί καί είναι ευάλωτοι σέ "
"επιθέσεις των εχθρών. Εχουν όμως τα φόντα ώστε μια μέρα νά γίνουν μεγάλοι "
"πολεμιστές."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
msgid "sword"
msgstr "ξίφος"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Πολεμήστρια"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
msgid "saber"
msgstr "σπάθη"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Τα ανδρείκελα χρησιμοποιούνται στην ξιφασκία και πρακτική. Θα ήταν "
"εξαιρετικά ασυνήθιστο να δεχτείς επίτεθεση από ένα."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "σφύρα"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Θέλεις να συνεχίσεις την εξάσκηση;"
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Εκμάθηση του Γουέσνοθ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Για την εκμάθηση, θα παίξετε με τον Κόνραντ."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Lisar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Για την εκμάθηση, θα παίξετε με την Λί'ζαρ."
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "ΕΔΩ"
#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "Κάνε κλικ στο κουμπί Τέλος Γύρου"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "Τώρα Κόνραντ, μπορείς να παλέψει και με άλλα σκιάχτρα εάν θες να "
#~ "εξασκηθείς! Μετά, έχουμε λίγη πραγματική δουλειά να κάνουμε..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θες Λί'ζαρ, μπορείς να εξασκηθείς και με άλλα σκιάχτρα! Μετά, θα "
#~ "ασχοληθούμε με πραγματικές μάχες..."
#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "ΡΗΧΑ"
#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "ΒΑΘΙΑ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Κάνε επίθεση στον Ορκ με έναν Τοξότη (μετακίνησε τον κέρσορα πάνω απ' τις "
#~ "μονάδες για να δεις την περιγραφή τους στα δεξιά)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Το μόνο που χρειάζεται είναι να νικήσεις τον αρχηγό. Για λεπτομέρεις δες: "
#~ "Μενού->Στόχοι Σεναρίου."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35). The ranged "
#~ "attack was safer.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Το ξωτικό χρησιμοποίησε σπαθί (5-4. ή 5 ζημιά, 4 επιθέσεις), η οποία "
#~ "είναι επίθεση από κοντά, έτσι το ανδρείκελο αμύνθηκε με την δική του "
#~ "επίθεση (3-5). Η επίθεση από απόσταση ήταν ασφαλέστερη.\n"
#~ "Τελείωσε τον γύρο σου, και ξαναπροσπάθησε."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Το ξωτικό χρησιμοποίησε σπαθί (5-4. ή 5 ζημιά, 4 επιθέσεις), η οποία "
#~ "είναι επίθεση από κοντά, έτσι το ανδρείκελο αμύνθηκε με την δική του "
#~ "επίθεση (3-5).\n"
#~ "Καλύτερα να πεις στο άλλο Ξωτικό να χρησιμοποιήσει τόξο."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (33; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Το ξωτικό χρησιμοποίησε επίθεση εξ αποστάσεως (3-3. ή 3 ζημιά, 3 "
#~ "επιθέσεις). Το ανδρείκελο δεν έχει επίθεση από απόσταση, μόνο επίθεση από "
#~ "κοντά, και έτσι δεν μπόρεσε να αμυνθεί.\n"
#~ "Τελείωσε τον γύρο σου, και ξανακάνε επίθεση."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Τελειώσουν οι γύροι"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr "Όχι! Είπα στρατολόγησε έναν ΞωτικοΤΟΞΟΤΗ! Ξαναπροσπάθησε..."
#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Γκάλντραντ"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ""
#~ "Γεια σας μεταφραστές! Η εκμάθηση είναι λίγο αστεία στην αρχή, "
#~ "καλωσορίζωντας τους νέους παίκτες. Παρακαλώ κρατήστε χαρούμενα αισθήματα! "
#~ "Για ερωτήσεις στείλτε γράμμα στο rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Γκάλντραντ"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Γέρος Μάγος"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Κάποτε μεγαλειώδεις, οι Αρχαίοι Μάγοι είδαν τη δύναμή τους να μικραίνει "
#~ "λίγο από έτη μαχών. Εντούτοις, παραμένουν φοβεροί στο πεδίο μάχης εξ "
#~ "αιτίας των ισχυρών μπουλονιών αστραπής τους."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "ραβδί"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "αραπή"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Αριστερό κλικ για συνέχεια..."
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr "Δεξί κλικ στο έδαφος νότιά σου και ανακάλεσε $recall_name1"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "κρούση"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "φωτιά"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "λεπίδα"