2206 lines
100 KiB
Text
2206 lines
100 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 12:24+0100\n"
|
||
"Last-Translator: galicae <nikolaspapadop@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*Αριστερό κλικ ή για συνέχεια..."
|
||
|
||
#. [tutorial]: id=tutorial
|
||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
||
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
|
||
msgstr "Εκμάθηση του Γουέσνοθ Μέρος I"
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Κόνραντ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Ντέλφαντορ"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"Movement\n"
|
||
"Attacking\n"
|
||
"Healing\n"
|
||
"Recruiting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα μάθετε τα βασικά για την:\n"
|
||
"κίνηση\n"
|
||
"μάχη\n"
|
||
"θεραπεία\n"
|
||
"στρατολόγηση"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Διέλυσε έναν άγριο αντίπαλο"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Κατάφερε να πεθάνεις"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
|
||
msgid "Who would you like to play?"
|
||
msgstr "Με ποιον θα θέλατε να παίξετε;"
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Λί'ζαρ"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "Καλωσορίσατε στο Γουέσνοθ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
|
||
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
|
||
"of the river."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε αυτή την αποστολή παίζετε τον ρόλο του Κόνραντ. Βρίσκεστε στον πύργο, και "
|
||
"ο μέντοράς σας, Ντέλφαντορ βρίσκεται στην ανατολική όχθη του ποταμού."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing Li’sar.\n"
|
||
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
|
||
"of the river."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε αυτή την αποστολή παίζετε τον ρόλο της Λί'ζαρ. Βρίσκεστε στον πύργο, και "
|
||
"ο μέντοράς σας, Ντέλφαντορ βρίσκεται στην ανατολική όχθη του ποταμού."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [event]: id=student moves 0}
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
|
||
msgid "Left click on Konrad"
|
||
msgstr "Αριστερό κλικ στον Κόνραντ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [event]: id=student moves 0}
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
|
||
msgid "Left click on Li’sar"
|
||
msgstr "Αριστερό κλικ στην Λί'ζαρ"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||
"The places he can move to are highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big>Επιλέξατε τον Κόνραντ.</big>\n"
|
||
"Το έδαφος που μπορεί να μετακινηθεί είναι φωτεινό."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281
|
||
msgid ""
|
||
"<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||
"The places she can move to are highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big>Επιλέξατε την Λί'ζαρ.</big>\n"
|
||
"Το έδαφος που μπορεί να μετακινηθεί είναι φωτεινό."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287
|
||
msgid "Here"
|
||
msgstr "Εδώ"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293
|
||
msgid ""
|
||
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηστε τον Κόνραντ δίπλα στον Ντέλφαντορ: κάντε κλικ στο εξάγωνο που "
|
||
"είναι σημαδεμένο με Εδώ'."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηστε την Λί'ζαρ δίπλα στον Ντέλφαντορ: κάντε κλικ στο εξάγωνο που "
|
||
"είναι σημαδεμένο με Εδώ'."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302
|
||
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||
msgstr "Αριστερό κλικ στο έδαφος που λέει <b>\"Εδώ\"</b>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327
|
||
msgid "Oops!"
|
||
msgstr "Ουπς!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
|
||
"undo, then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ούπς!\n"
|
||
"Πήγες σε λάθος σημείο! Μετά από αυτό το μήνυμα μπορείς να πατήσεις 'θ' για "
|
||
"να ακυρώσεις την κίνηση, και να ξαναπροσπαθήσεις.\n"
|
||
"Αριστερό κλικ ή οποιοδήποτε κουμπί για συνέχεια..."
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Καλημέρα Ντέλφαντορ! Είναι επιτέλους ώρα να χτυπήσω πράματα;"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Χμμ, εντάξει..."
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Μου βρήκες κανένα ορκ για να παλέψω, ε; Κανένα τρολ;"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Ησυχία! Θα καλέσω έναν εχθρό για σένα..."
|
||
|
||
#. [event]: id=student moves 0}
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "ανδρείκελο"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "... αυτό το ανδρείκελο!"
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Ένα ανδρείκελο; Θες να πολεμήσω ένα σκιάχτρο;;"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
|
||
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παιδί μου, έχεις 32 βαθμούς ζωής και ένα σπαθί. Είμαι σχετικά σίγουρος πως "
|
||
"θα τα καταφέρεις."
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll "
|
||
"win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Νεαρή κυρία, έχεις 32 βαθμούς ζωής και ένα σπαθί. Είμαι σχετικά σίγουρος πως "
|
||
"θα τα καταφέρεις."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Μάχη"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||
"b>, Konrad will attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επιτεθείς στο ανδρείκελο, επέλεξε πρώτα τον επιτιθέμενο (Κόνραντ) και "
|
||
"μετά τον στόχο (το ανδρείκελο). Θα δεις μια αναφορά με τις λεπτομέρειες τις "
|
||
"μάχης. Όταν επιλέξεις ΟΚ, ο Κόνραντ θα επιτεθεί."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||
"b>, Li’sar will attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επιτεθείς στο ανδρείκελο, επέλεξε πρώτα τον επιτιθέμενο (Λί'ζαρ) και "
|
||
"μετά τον στόχο (το ανδρείκελο). Θα δεις μια αναφορά με τις λεπτομέρειες τις "
|
||
"μάχης. Όταν επιλέξεις ΟΚ, η Λί'ζαρ θα επιτεθεί."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
|
||
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
msgstr "Κάνε κλικ στο ανδρείκελο για να του επιτεθείς"
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "Έι! Αυτό το ανδρείκελο αντεπιτίθεται!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Χμμ, μάλλον θα έπρεπε να είχαμε αρχίσει με μία κούκλα."
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "Μήπως να υποχωρήσω;"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Καλή ιδέα!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Κορόνες"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημείωση: το μικρό ασημένιο στέμα δίπλα στον Ντέλφαντορ δείχνει ότι αν "
|
||
"πεθάνει αυτός θα χάσεις το παιχνίδι. Επίσης, θα χάσεις το παιχνίδι εάν "
|
||
"σκοτωθεί ο αρχηγός σου (Κόνραντ)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
"killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημείωση: το μικρό ασημένιο στέμα δίπλα στον Ντέλφαντορ δείχνει ότι αν "
|
||
"πεθάνει αυτός θα χάσεις το παιχνίδι. Επίσης, θα χάσεις το παιχνίδι εάν "
|
||
"σκοτωθεί ο αρχηγός σου (Λί'ζαρ)."
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δυστυχώς, κατανάλωσες τον γύρο σου κάνοντας επίθεση στο ανδρείκελο. Τώρα "
|
||
"είναι η σειρά του."
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
|
||
msgid ""
|
||
"female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The "
|
||
"quintain now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δυστυχώς, κατανάλωσες τον γύρο σου κάνοντας επίθεση στο ανδρείκελο. Είναι "
|
||
"σειρά του τώρα!"
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "Σειρά του ΣΚΙΑΧΤΡΟΥ;"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain.\n"
|
||
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
|
||
"every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
|
||
"yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ναι. Είναι ένα μαγικό ανδρείκελο. \n"
|
||
"Τώρα, το ανδρείκελο έχει πέντε ευκαιρίες να σε χτυπήσει, και κάθε χτύπημα "
|
||
"κάνει ζημιά 3 βαθμών. Αν σε πετύχει και τις πέντε φορές θα πέσεις από τους "
|
||
"$student_hp στους $future_hp βαθμούς ζωής. Φυλάξου!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536
|
||
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||
msgstr "Κάνε κλικ στο κουμπί \"Τέλος Γύρου\" κάτω δεξιά"
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr "Άουτς! Χρειάζομαι περίθαλψη! Μου έμειναν μόνο $student_hp βαθμοί!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Χωριό"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564
|
||
msgid ""
|
||
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
|
||
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχει ένα χωριό στην άλλη όχθη του ποταμού. Είναι καλή ιδέα να "
|
||
"επισκέπτεσαι χωριά, και αν τελειώσεις τον γύρο σου πάνω σε ένα, θα "
|
||
"θεραπευτείς στην αρχή του επόμενου γύρου σου. Εμπρός στο χωριό!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
|
||
msgid ""
|
||
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
|
||
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχει ένα χωριό στην άλλη όχθη του ποταμού. Είναι καλή ιδέα να "
|
||
"επισκέπτεσαι χωριά, και αν τελειώσεις τον γύρο σου πάνω σε ένα, θα "
|
||
"θεραπευτείς στην αρχή του επόμενου γύρου σου. Εμπρός στο χωριό!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
|
||
msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
msgstr "Κάνε κλικ στο χωριό για να κουνήσεις τον Κόνραντ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583
|
||
msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||
msgstr "Κάνε κλικ στο χωριό για να μετακινήσεις την Λί'ζαρ"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Χωριά"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
|
||
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
|
||
"own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τώρα 'κατέχεις' αυτό το χωριό: μπορείς να δεις την σημαία σου να κυματίζει, "
|
||
"και προστέθηκε στον αριθμό χωριών που κατέχεις (Το εικονίδιο ενός σπιτιού "
|
||
"στην κορυφή της οθόνης δείχνει πόσα χωριά έχεις υπό την κατοχή σου). Τα "
|
||
"χωριά δίνουν χρυσό: κάθε γύρο παίρνεις 2 χρυσά νομίσματα, συν ένα για κάθε "
|
||
"χωριό που κατέχεις.\n"
|
||
"*Αριστερό κλικ ή κάποιο άλλο κουμπί για να συνεχίσεις..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. [event]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
|
||
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||
msgstr "Πάτα το κουμπί \"Τέλος Γύρου\""
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643
|
||
msgid ""
|
||
"You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to "
|
||
"summon some help against that quintain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τώρα θα θεραπευτείς κατά $hp_difference βαθμούς υγείας, αλλά νομίζω ότι θα "
|
||
"χρειαστείς λίγη βοήθεια εναντίων του ανδρείκελου."
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
|
||
msgid ""
|
||
"female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time "
|
||
"to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τώρα θα θεραπευτείς κατά $hp_difference βαθμούς υγείας, αλλά νομίζω ότι θα "
|
||
"χρειαστείς λίγη βοήθεια εναντίων του ανδρείκελου."
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Θα στρατολογήσω μερικά ξωτικά!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Πύργος"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καταπληκτική ιδέα. Εάν επιστρέψεις στον πύργο, μπορείς να στρατολογήσεις δύο "
|
||
"μονάδες. Έχεις αρκετό χρυσό γι'αυτό."
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
|
||
msgid ""
|
||
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
|
||
"You have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καταπληκτική ιδέα. Εάν επιστρέψεις στον πύργο, μπορείς να στρατολογήσεις δύο "
|
||
"μονάδες. Έχεις αρκετό χρυσό γι'αυτό."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Μετακίνησε τον Κόνραντ στον πύργο"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "Μετακίνησε την Λί'ζαρ στο οχυρό"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Στρατολόγηση"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
|
||
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είσαι στον πύργο, μπορείς να στρατολογήσεις στο χώρο του κάστρου γύρω "
|
||
"σου, κάνοντας δεξί κλικ και επιλέγοντας 'Στρατολόγηση'. Αυτήν τη φορά θα "
|
||
"έχεις μόνο έναν τύπο μονάδας να διαλέξεις: έναν πολεμιστή των Ξωτικών."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696
|
||
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||
msgstr "Κάνε δεξί κλικ στο έδαφος του κάστρου και επέλεξε <b>Στρατολόγηση</b>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
|
||
msgid "New Recruits"
|
||
msgstr "Νεοσύλλεκτοι"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
|
||
msgid ""
|
||
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
|
||
"next turn.\n"
|
||
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||
"its abilities on the right of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι καινούριες μονάδες δεν μπορούν να κινηθούν στον γύρο που στρατολογούνται. "
|
||
"Ξεκινάς να τις ελέγχεις από τον επόμενο γύρο.\n"
|
||
"Μπορείς να κουνήσεις το ποντίκι σου σε μια μονάδα για να δεις μια περιγραφή "
|
||
"των ικανοτήτων του στα δεξιά της οθόνης."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777
|
||
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεξί κλικ σε κάποιο άλλο χώρο του κάστρου και στρατολόγησε μια ακόμα μονάδα"
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εε, αυτό το ανδρείκελο μόλις γιατρεύτηκε κατά 2 βαθμούς υγείας! Καλά θα κάνω "
|
||
"να επιτεθώ αμέσως!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ναι, αν μια μονάδα δεν κάνει τίποτα στην διάρκεια ενός γύρου, θα αρχίσει να "
|
||
"γιατρεύεται σιγά-σιγά."
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
|
||
msgid ""
|
||
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||
"hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το ανδρείκελο είχε επιβιώσει μετά την επίθεσή σου, θα ανακτούσε δυο "
|
||
"βαθμούς υγείας. Αν μια μονάδα δεν κάνει τίποτα στην διάρκεια ενός γύρου, θα "
|
||
"αρχίσει να γιατρεύεται σιγά-σιγά."
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
|
||
msgid ""
|
||
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attack..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ναι, εάν μια μονάδα δεν κάνει τίποτα για έναν γύρο, σιγά-σιγά θα "
|
||
"γιατρευτεί.\n"
|
||
"Μα πριν στείλεις τους πολεμιστές σου εναντίων του ανδρείκελου, πρέπει να "
|
||
"ξέρεις ότι έχουν δύο είδη επιθέσεων..."
|
||
|
||
#. [message]: id=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
|
||
msgstr "Θα τους πω να χρησιμοποιήσουν αυτό που κάνει την πιο πολλή ζημιά!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll "
|
||
"find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Και πιο είναι αυτό; Το σπαθί (5-4) ή το τόξο (3-3); Υποθέτω θα το βρεις..."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833
|
||
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Αριστερό κλικ στο Ξωτικοπολεμιστή"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834
|
||
msgid "End your turn and attack again."
|
||
msgstr "Τελείωσε τον γύρο σου, και τότε ξανακάνε επίθεση."
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you?\n"
|
||
"Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν θα έκανες κάτι τόσο χαζό, έτσι; Να επιτεθείς ξανά μόνος σου στο "
|
||
"ανδρείκελο; \n"
|
||
"Χρησιμοποίησε πρώτα τους πολεμιστές που στρατολόγησες. Θα σου είναι μεγάλη "
|
||
"βοήθεια."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864
|
||
msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||
msgstr "Κάνε αριστερό κλικ στο Ανδρείκελο για να επιτεθείς."
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
|
||
msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||
msgstr "Θα ήταν ασφαλέστερο άν είχες επιτεθεί εξ αποστάσεως."
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
|
||
"attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ξωτικό χρησιμοποίησε σπαθί (5-4. ή 5 ζημιά, 4 επιθέσεις), η οποία είναι "
|
||
"επίθεση από κοντά, έτσι το ανδρείκελο αμύνθηκε με την δική του επίθεση "
|
||
"(3-5). Η επίθεση από απόσταση ήταν ασφαλέστερη."
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"End your turn, then attack again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Τελείωσε τον γύρω σου, και τότε ξανακάνε επίθεση."
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You should tell the other elf to use the bow."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Βάλε το άλλο Ξωτικό να χρησιμοποιήσει το τόξο."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973
|
||
msgid "Attack with the other elf"
|
||
msgstr "Κάνε επίθεση με το άλλο Ξωτικό"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3–3; or 3 damage, 3 "
|
||
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||
"could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ξωτικό χρησιμοποίησε επίθεση εξ αποστάσεως (3-3. ή 3 ζημιά, 3 επιθέσεις). "
|
||
"Το ανδρείκελο δεν έχει επίθεση από απόσταση, μόνο επίθεση από κοντά, και "
|
||
"έτσι δεν μπόρεσε να αμυνθεί."
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr "Συνέχισε να πολεμάς με τα δύο ξωτικά, μέχρι να νικήσεις το ανδρείκελο!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "Μήπως θα έπρεπε να στρατολογήσεις ένα ακόμα ξωτικό;"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Περιγραφή μονάδας"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
|
||
msgid ""
|
||
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr "Μπορείς να κάνεις δεξί κλικ σε μια μονάδα για να δεις το Προφίλ της."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Προστάτεψε το στρατό σου"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θυμήσου να τραβήξεις πίσω τις τραυματισμένες μονάδες στα χωριά, και να "
|
||
"στρατολογήσεις κι άλλες όταν χρειάζεσαι. Να δίνεις ειδική φροντίδα στις "
|
||
"μονάδες με μεγαλύτερη εμπειρία (BE), γιατί μπορούν να ανεβούν επίπεδο, και "
|
||
"γίνονται πιο δυνατές."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάθε χωριό που κατέχεις μπορεί να εφοδιάσει μία μονάδα δωρεάν. Μετά όμως, "
|
||
"κάθε μονάδα κοστίζει ένα νόμισμα ανά γύρο."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Προαγωγές"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
|
||
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
|
||
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
|
||
"to support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν μια μονάδα παίρνει αρκετή εμπειρία (η μπάρα εμπειρίας είναι η μικρότερη "
|
||
"μπάρα στα δεξιά), θα ανεβεί 1 επίπεδο. Οι Ξωτικοπολεμιστές έχουν δυο "
|
||
"επιλογές, και πρέπει να επιλέξεις πια απ' τις δύο θέλεις. Πρόσεξε ότι οι "
|
||
"μονάδες 2ου επιπέδου κοστίζουν διπλάσια εφόδια απ' ότι οι μονάδες 1ου "
|
||
"επιπέδου."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Άμυνα"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
|
||
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν επιλέξεις μια μονάδα, μπορείς να δεις στατιστικά για διάφορα εδάφη: όσο "
|
||
"πιο ψηλά είναι, τόσο υψηλότερη η <i>άμυνα</i> της μονάδας στο συγκεκριμένο "
|
||
"είδος εδάφους. Για παράδειγμα, οι περισσότερες μονάδες έχουν πολύ καλή άμυνα "
|
||
"σε κάστρα και χωριά, αλλά πρόβλημα στα νερά. Ωστόσο, αυτά τα ανδρείκελα "
|
||
"χρησιμοποιούν <i>μαγικές</i> επιθέσεις, οι οποίες έχουν πάντα 70% πιθανότητα "
|
||
"να χτυπήσουν τον αντίπαλο, ανεξάρτητα από το έδαφος στο οποίο βρίσκονται."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "Το ανδρείκελο είναι νεκρό, και πήρα περισσότερη εμπειρία!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ναι, παίρνεις περισσότερη εμπειρία πολεμώντας, ειδικά όταν σκοτώνεις "
|
||
"εχθρούς. Αν καταφέρεις να αποκτήσεις αρκετή εμπειρία θα γίνεις πιο "
|
||
"δυνατός. \n"
|
||
"Τώρα, Κόνραντ, θα σου αφήσω μερικά ανδρείκελα ακόμα για να εξασκηθείς! Μετά "
|
||
"από αυτό όμως έχουμε πραγματική δουλειά μπροστά μας..."
|
||
|
||
#. [message]: id=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ναι, παίρνεις περισσότερη εμπειρία πολεμώντας, ειδικά όταν σκοτώνεις "
|
||
"εχθρούς. Αν καταφέρεις να αποκτήσεις αρκετή εμπειρία θα γίνεις πιο "
|
||
"δυνατός. \n"
|
||
"Τώρα, Λί'ζαρ, θα σου αφήσω μερικά ανδρείκελα ακόμα για να εξασκηθείς! Μετά "
|
||
"από αυτό όμως έχουμε πραγματική δουλειά μπροστά μας..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Σημείωση"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημείωση:\n"
|
||
"Τα ανδρείκελα μπορούν να επιτίθενται μόνο εάν είσαι δίπλα τους. Με λίγη "
|
||
"προσοχή θα καταφέρεις να τα σκοτώσεις χωρίς να σου επιτίθενται περισσότερα "
|
||
"από ένα κάθε φορά."
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=skip_item
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
|
||
msgid "End Scenario"
|
||
msgstr "Τέλος σεναρίου"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to keep practicing? You can complete this scenario at any "
|
||
#| "time using the right click."
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλεις να συνεχίσεις την προπόνηση; Μπορείς να τελειώσεις το σενάριο κάθε "
|
||
"στιγμή χρησιμοποιώντας το δεξί κλικ."
|
||
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
|
||
msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
msgstr "Ναι, ακόμα μαθαίνω."
|
||
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220
|
||
msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
msgstr "Όχι, νομίζω το'πιασα."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Νίκη"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
|
||
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
|
||
"mode</i>. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
|
||
"on the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Με την λήξη της μάχης, ο χάρτης ξεθωριάζει, για να υποδείξει πως η μάχη έχει "
|
||
"τελειώσει. Παρόλα αυτά θα είσαι σε θέση να εξετάσεις τις θέσεις όλων των "
|
||
"μονάδων καθώς και την κατάστασή τους. Όταν τελειώσεις και θέλεις να "
|
||
"συνεχίσεις, πάτα <b>Τέλος Σεναρίου</b> για να προχωρήσεις."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
|
||
"correcting mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θυμήσου:\n"
|
||
"Μπορείς να πατήσεις το 'θ' εάν θες να ανακαλέσεις μία κίνηση, κάτι χρήσιμο "
|
||
"για διόρθωση λαθών."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79
|
||
msgid ""
|
||
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||
"‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||
"less experience to advance a level."
|
||
msgstr ""
|
||
", η νέα σου μονάδα, έχει δύο ικανότητες: <i>δύναμη</i> και <i>εξυπνάδα</i>. "
|
||
"'Δύναμη' σημαίνει ότι η μονάδα κάνει μεγαλύτερη ζημιά, και 'εξυπνάδα' "
|
||
"σημαίνει ότι χρειάζεται λιγότερη εμπειρία για να προαχθεί στο επόμενο "
|
||
"επίπεδο."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94
|
||
msgid ""
|
||
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit can "
|
||
"move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"έχει δύο ικανότητες: <i>ταχύτητα</i> και <i>αντίσταση</i>. 'Ταχύτητα' "
|
||
"σημαίνει ότι μια μονάδα μπορεί να μετακινηθεί κατά ένα εξάγωνο μακρύτερα "
|
||
"κάθε γύρο, και 'αντίσταση' σημαίνει ότι έχει περισσότερους βαθμούς υγείας."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
|
||
msgid "Patch of forest"
|
||
msgstr "Η περιοχή του δάσους"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
|
||
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τώρα τοποθέτησε μια υγιή μονάδα, κατά προτίμηση έναν Πολεμιστή, στην περιοχή "
|
||
"του δάσους νότιοανατολικά του νησιού: μια περιοχή που προσφέρεται για άμυνα. "
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
||
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
msgstr "Μπορεί μία μόνο μονάδα να επιζήσει με όλους αυτούς τους εχθρούς;"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
|
||
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
||
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Με λίγη βοήθεια, ναι. Εάν μετακινήσεις τον Σαμάνο δίπλα στην αμυνόμενη "
|
||
"μονάδα, θα την γιατρέυει κατά 4 βαθμούς υγείας ανά γύρο. Μόνο πρόσεχε να μην "
|
||
"εκθέσεις τον Σαμάνο σου σε επίθεση, καθώς οι Σαμάνοι δεν είναι αρκετά "
|
||
"δυνατοί από μόνοι τους."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
||
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνησε μια μονάδα (Πολεμιστή αν είναι δυνατόν) στην περιοχή του δάσους"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||
"Turn</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προώθησε άλλες μονάδες στο νησί ή για να πάρεις χωριά, και Τελείωσε τον Γύρο"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η μονάδα απέχει μόνο μία νίκη ( 8 πόντους εμπειρίας) για να προβιβαστεί "
|
||
"στο επόμενο επίπεδο! Μην την αφήσεις να πεθάνει!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Ελπίζω να μπορέσω να υποχωρήσω μετά απ'αυτό!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Ένα τυχερό χτύπημα και είμαι ξεγραμμένος!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
|
||
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Άουτς! Δεν θα έλεγα όχι σε λίγη ιατρική περίθαλψη στο χωριό."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
|
||
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||
msgstr "Έχω $side.gold χρυσά νομίσματα: αρκετά για να στρατολογήσω κάτι!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
|
||
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ναι, συνέχισε να στρατολογείς: Νομίζω θα χρειαστούμε και άλλες μονάδες!"
|
||
|
||
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
||
msgstr "Εκμάθηση του Γουέσνοθ Μέρος II"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Θραγκ"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Νίκησε τον Αρχηγό των Ορκ"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Θάνατος του Κώνταντ"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Θάνατος της Λί'ζαρ"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Γκάλντραντ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Γεια σου Γκάλντραντ! Τι μαγείρεψε ο Ντέλφαντορ σήμερα για να με απασχολήσει; "
|
||
"Ένα κοπάδι σκιάχτρων, ίσως;"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
|
||
msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
msgstr "Αυτό δεν είναι παιχνίδι, Κόνραντ!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
|
||
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
|
||
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορκ έχουν στρατοπεδεύσει στην άλλη μεριά του ποταμού. Αυτή είναι περιοχή των "
|
||
"ξωτικών: είναι μεγάλο τους λάθος που εισέβαλαν. Εμείς τα Ξωτικά είμαστε "
|
||
"γρήγορα και δύσκολοι στόχοι στο δάσος. Αν νικήσεις τον αρχηγό τους θα μας "
|
||
"αφήσουν ήσυχους. Θα σε βοηθήσω."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
|
||
msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||
msgstr "Εδώ δεν παίζουμε, Λί'ζαρ!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Τι πρέπει να κάνω;"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατ' αρχάς, πρέπει να κανονίσουμε τον Πολεμιστή Ορκ που βρίσκεται στην μέση "
|
||
"του ποταμού. Δεν θα είναι μεγάλο πρόβλημα."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέχρι να γίνουν αυτά ο αρχηγός τους θα έχει στρατολογήσει κι άλλες μονάδες, "
|
||
"και η πραγματική μάχη θα ξεκινήσει."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472
|
||
msgid "Shallow"
|
||
msgstr "Ρηχά"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475
|
||
msgid "Deep water"
|
||
msgstr "Βαθιά νερά"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δες αυτό το βαθύ μπλε νερό: είναι πάρα πολύ βαθύ για οποιονδήποτε από εμάς. "
|
||
"Τα Ορκ θα μπορούσαν να τσαλαβουτήσουν στην στενή λωρίδα ρηχού νερού στα "
|
||
"ανατολικά, εκεί που βλέπεις πιο ανοιχτό γαλάζιο χρώμα, αλλά εκεί θα "
|
||
"μπορούσαμε απλώς να τους περιμένουμε στην ακτή, και να τους αναγκάσουμε να "
|
||
"μας πολεμήσουν από το νερό, όπου είναι εκτεθειμένοι, ενώ εμείς "
|
||
"προστατευόμαστε από το δάσος."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πιο πιθανή κατεύθυνση που θα ακολουθήσουν είναι λοιπόν η γέφυρα. Το νησάκι "
|
||
"στη μέση της είναι το κλειδί: έχει ένα χωριό, για θεραπεία τραυματισμένων "
|
||
"μονάδων, και δάσος, στο οποίο εμείς πολεμάμε καλά."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
|
||
msgid ""
|
||
"To start, we will need some units:\n"
|
||
"two Elvish Fighters\n"
|
||
"two Elvish Archers\n"
|
||
"one Elvish Shaman"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για αρχή, θα χρειαστούμε μερικές μονάδες:\n"
|
||
"Δύο Πολεμιστές\n"
|
||
"Δύο Τοξότες\n"
|
||
"Έναν Σαμάνο"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568
|
||
msgid ""
|
||
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
|
||
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά τη διάρκεια της εκμάθησης, ο $recall_name1 και ο $recall_name2 πήραν "
|
||
"$recall_xp1. Θα ήταν καλύτερο να τους ανακαλέσεις ώστε να αποκτήσουν "
|
||
"περισσότερη εμπειρία, παρά να στρατολογήσεις καινούριους Πολεμιστές."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
|
||
msgid ""
|
||
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
|
||
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά τη διάρκεια της εκμάθησης, ο $recall_name1 πήρε $recall_xp1 πόντους "
|
||
"εμπειρίας, και ο $recall_name2 πήρε $recall_xp2. Θα ήταν καλύτερο να τους "
|
||
"ανακαλέσεις ώστε να αποκτήσουν περισσότερη εμπειρία, παρά να στρατολογήσεις "
|
||
"καινούριους Πολεμιστές."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577
|
||
msgid ""
|
||
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
||
"than recalling, anyway)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά τη διάρκεια της εκμάθησης, ο $recall_name1 πήρε $recall_xp1 πόντους "
|
||
"εμπειρίας. Καλύτερα να ανακαλέσεις αυτή τη μονάδα τώρα, και να "
|
||
"στρατολογήσεις μια δεύτερη (που είναι πιο φθηνή από την ανάκληση, άλλωστε)."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580
|
||
msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
msgstr "ΑΝΑΚΑΛΕΣΕ $recall_name1"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάνε δεξί κλικ στο έδαφος βορειοανατολικά σου και <i>ανακάλεσε</i> τον "
|
||
"$recall_name1"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
|
||
msgid ""
|
||
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
|
||
"no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
|
||
"Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οι Πολεμιστές σου από την προηγούμενη μάχη είχαν αποκτήσει εμπειρία, θα "
|
||
"τους ανακαλούσαμε για να βοηθήσουν: ωστόσο οι βετεράνοι σου δεν απέκτησαν "
|
||
"καθόλου εμπειρία, οπότε είναι πιο φτηνό να στρατολογήσεις καινούριες "
|
||
"μονάδες. Στρατολόγησε ένα Ξωτικό Πολεμιστή."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν είχες κάποιες εμπειροπόλεμες μονάδες ζωντανές από προηγούμενες μάχες θα "
|
||
"τις ανακαλούσαμε. Αντί γι αυτό πρέπει να στρατολογήσουμε καινούριους "
|
||
"Πολεμιστές."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Ξωτικοπολεμιστής"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
|
||
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάνε δεξί κλικ στο έδαφος βορειοανατολικά σου και στρατολόγησε ένα Ξωτικό "
|
||
"Πολεμιστή."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
|
||
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όχι! Είπα στρατολόγησε έναν Ξωτικό <i>Σαμάνο</i>! Τώρα προσπάθησε ξανά..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
|
||
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
|
||
"enemies, halving the damage they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Σαμάνος είναι μία σχετικά αδύναμη μονάδα, μα έχει την ικανότητα να "
|
||
"<i>γιατρεύει</i> τις μονάδες γύρω του. Επίσης έχει την ειδική ικανότητα να "
|
||
"επιβραδύνει εχθρούς, μειώνοντας την ζημιά που προκαλούν στο μισό!"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647
|
||
msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
msgstr "Λοιπόν, να τελειώσω τον γύρο μου τώρα;"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
|
||
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
|
||
"income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρόλο που καμμία από τις μονάδες που μόλις στρατολόγησες δεν μπορεί να "
|
||
"κουνηθεί, εσύ ακόμα μπορείς. Οι 5 μονάδες κοστίζουν 5 χρυσά νομίσματα κάθε "
|
||
"γύρο, που σημαίνει ότι αυτή τη στιγμή είσαι φτωχότερος κατά 3 νομίσματα κάθε "
|
||
"γύρο. Χρειάζεσαι παραπάνω εισόδημα."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651
|
||
msgid "Move Konrad to capture a village"
|
||
msgstr "Μετακίνησε τον Κόνραντ κυριεύοντας ένα χωριό"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652
|
||
msgid "Move Li’sar to capture a village"
|
||
msgstr "Μετακίνησε την Λί'ζαρ ώστε να πάρει ένα χωριό"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707
|
||
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όχι! Είπα στρατολόγησε έναν Ξωτικό <i>Τοξότη</i>! Τώρα προσπάθησε ξανά..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686
|
||
msgid "Eowynial"
|
||
msgstr "Εογούνιαλ"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
|
||
msgid "Shaman"
|
||
msgstr "Σαμάνος"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691
|
||
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
msgstr "Στρατολόγησε έναν Ξωτικοσαμάνο στα βόρεια"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723
|
||
msgid "Elriend"
|
||
msgstr "Έλριεντ"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
|
||
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όχι! Είπα να <i>ανακαλέσεις</i> τον $recall?name2! Τώρα προσπάθησε ξανά..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
|
||
msgid "Archer #1"
|
||
msgstr "Τοξότης #1"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792
|
||
msgid "Archer #2"
|
||
msgstr "Τοξότης #2"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
|
||
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||
msgstr "Στρατολόγησε δύο Τοξότες στα εξάγωνα δυτικά σου"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
|
||
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||
msgstr "Όχι! Είπα στρατολόγησε έναν Ξωτικό <i>Πολεμιστή</i>! Δοκίμασε πάλι..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787
|
||
msgid "Golir"
|
||
msgstr "Γκόλιρ"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825
|
||
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όχι! Είπα ανακάλεσε $recall_name1, όχι $recall_name2|! Ξαναπροσπάθησε..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829
|
||
msgid ""
|
||
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
|
||
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όχι! Είπα να <i>ανακαλέσεις</i> τον $recall_name1 από την προηγούμενη μάχη, "
|
||
"όχι να στρατολογήσεις ένα $recruit.language_name|! Πάμε πάλι..."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
|
||
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάνε δεξί κλικ στο εξάγωνο ανατολικά σου και ανακάλεσε τον $recall_name2"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
|
||
msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
msgstr "ΑΝΑΚΑΛΕΣΕ $recall_name2"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892
|
||
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάνε δεξί κλικ στο έδαφος νότια σου και στρατολόγησε ένα Ξωτικό Πολεμιστή."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
|
||
msgid ""
|
||
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
|
||
"Now try again..."
|
||
msgstr ""
|
||
"$recruit.language_name|? Είπα <i>στρατολόγησε</i>έναν νέο <i>Ξωτικό "
|
||
"Πολεμιστή</i>. Ξαναπροσπάθησε..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890
|
||
msgid "Elindel"
|
||
msgstr "Έλιντελ"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
|
||
msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||
msgstr "Τα καταφέρνεις, Κόνραντ!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 "
|
||
"gold per turn now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το χωριό εφοδιάζει μια μονάδα, και παρέχει ένα χρυσό νόμισμα κάθε γύρο: αυτή "
|
||
"τη στιγμή χάνεις μόνο 1 χρυσό νόμισμα κάθε γύρο."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
|
||
msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||
msgstr "Μια χαρά πας, Λί'ζαρ!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Τελείωσε τον γύρο σου"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
|
||
"recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατέλαβες όλα τα χωριά γύρο από τον πύργο, μα μείνε εδώ ώστε να μπορείς να "
|
||
"στρατολογήσεις κι άλλες μονάδες."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
|
||
msgid ""
|
||
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
|
||
"to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καλύτερα να αφήσεις τα χωριά κοντά στο κάστρο σου για τον Κόνραντ, μιας και "
|
||
"χρειάζεται να μείνει κοντά για να στρατολογεί κιόλας. Στείλε τις μονάδες σου "
|
||
"προς το μέτωπο."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
|
||
msgid ""
|
||
"You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καλύτερα να αφήσεις τα χωριά κοντά στο κάστρο σου για τον Λί'ζαρ, μιας και "
|
||
"χρειάζεται να μείνει κοντά για να στρατολογεί κιόλας. Στείλε τις μονάδες σου "
|
||
"προς το μέτωπο."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
|
||
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι Ορκ δεν έχουν επιθέσεις μεγάλου βεληνεκούς, γι'αυτό χρησιμοποίησε τοξότες "
|
||
"εναντίον τους."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079
|
||
msgid "Attack the orc with an Archer"
|
||
msgstr "Κάνε επίθεση στον Ορκ με τον Τοξότη"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
|
||
msgid ""
|
||
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να δεις λεπτομέρειες για οποιαδήποτε μονάδα - ακόμα και για αντιπάλους - "
|
||
"πήγαινε το ποντίκι πάνω στην μονάδα, και θα δεις μια περιγραφή της μοναδας "
|
||
"στα δεξιά της οθόνης."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
|
||
msgid "Unit Summaries"
|
||
msgstr "Σύνοψη μονάδας"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance "
|
||
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τέλεια. Τα Ξωτικά είναι καλά προστατευμένα στο δάσος: υπάρχει μόνο 30% "
|
||
"πιθανότητα να χτυπηθεί ένας Τοξότης στο δάσος."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||
"Cancel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είναι πολύ επικίνδυνο να στέκεσαι στο νερό όταν υπάρχουν εχθροί τριγύρω! Η "
|
||
"μονάδα σου θα έχει 80% πιθανότητα να χτυπηθεί όταν ο αντίπαλος αντεπιτεθεί! "
|
||
"Ακύρωσέ το!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
|
||
msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||
msgstr "Κάνε επίθεση στο Ορκ με τον άλλον Τοξότη"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
|
||
msgid "Fighter to HERE"
|
||
msgstr "Πολεμιστής ΕΔΩ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
|
||
msgid ""
|
||
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι υπόλοιπες μονάδες σου δεν μπορούν να φθάσουν τον Ορκ αυτόν το γύρο. "
|
||
"Στείλε έναν Πολεμιστή στο χωριό ανατολικά: αυτό θα πάρει 2 γύρους."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "Μεγάλες αποστάσεις"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείς να κάνεις μια μονάδα να συνεχίσει να προχωρά για πολλούς γύρους: "
|
||
"επέλεξε μια μονάδα και κάνε κλικ στον στόχο. Ένας αριθμός υποδεικνύει πόσους "
|
||
"γύρους θα χρειαστεί για να φτάσει."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
|
||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
msgstr "Πες στον Πολεμιστή να μετακινηθεί στο μακρινό ανατολικό χωριό"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
"then return to the keep to recruit more units!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Στείλε τον άλλον Πολεμιστή και τον Σαμάνο νότια ώστε να μπορούν να επιτεθούν "
|
||
"στον επόμενο γύρο, και γύρισε στο πύργο για στρατολόγηση!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012
|
||
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνησε τον Πολεμιστή και τον Σαμάνο νότια και επέστρεψε τον Κόνραντ στο "
|
||
"κάστρο"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013
|
||
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνησε τον Πολεμιστή και τον Σαμάνο νότια και επέστρεψε την Λί'ζαρ στο "
|
||
"κάστρο"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
|
||
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
msgstr "Στρατολόγησε έναν Τοξότη και έναν Πολεμιστή"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
|
||
msgid "I have no more money to recruit!"
|
||
msgstr "Δεν έχω άλλα λεφτά για στρατολόγηση!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
|
||
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι ένα συχνό πρόβλημα, και γι αυτό είναι σημαντικό το να έχεις χωριά."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
|
||
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
msgstr "Μετακίνησε τον Κόνραντ σε ένα (μη κατεχόμενο) χωριό"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
|
||
msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||
msgstr "Μετακίνησε την Λί'ζαρ σε ένα (μη κατεχόμενο) χωριό"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
|
||
msgid ""
|
||
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
|
||
"Wolf Riders reach it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ορκ μπλοκάρει την γέφυρα! Πρέπει να καταλάβουμε το νησί πριν οι "
|
||
"Λυκαναβάτες το φτάσουν."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
|
||
msgid "Can’t our units just move around him?"
|
||
msgstr "Δεν μπορούν οι μονάδες μας απλά να κινηθούν γύρω του;"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075
|
||
msgid "ZoC"
|
||
msgstr "ΖοΚ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn.\n"
|
||
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
||
"water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όχι. Όταν βρεθείς δίπλα σε μια εχθρική μονάδα, είσαι στην 'Ζώνη ελέγχου' της,"
|
||
"και δεν μπορείς να κουνηθείς περισσότερο σ' αυτόν τον γύρο.\n"
|
||
"Για να μετακινήσεις τα στρατεύματά σου στο νησί δίχως να περάσεις από το "
|
||
"νερό, θα πρέπει να τον σκοτώσεις."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
|
||
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προώθησε άλλες μονάδες και κατέκτησε χωριά, ύστερα τελείωσε τον γύρο σου"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. The unit with unit type $unit.language_name is male.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
|
||
msgid ""
|
||
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
|
||
"its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer "
|
||
"for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καμιά άλλη μονάδα δεν φτάνει αυτόν τον Ορκ. Ελπίζω ο $unit.language_name "
|
||
"μου να επιζήσει την αντεπίθεση! Καλα θα κάνω να πάρω περισσότερα χωριά, και "
|
||
"να μετακινήσω τις μονάδες μου πιο κοντά για τον επόμενο γύρο."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. The unit with unit type $unit.language_name is female.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
|
||
msgid ""
|
||
"female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||
"survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone "
|
||
"closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καμιά άλλη μονάδα δεν φτάνει αυτόν τον Ορκ. Ελπίζω ο $unit.language_name "
|
||
"μου να επιζήσει την αντεπίθεση! Καλα θα κάνω να πάρω περισσότερα χωριά, και "
|
||
"να μετακινήσω τις μονάδες μου πιο κοντά για τον επόμενο γύρο."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
|
||
"heal it at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ναι. Εάν ο Σαμάνος στέκεται δίπλα σε αυτή τη μονάδα στην γέφυρα, θα την "
|
||
"γιατρέψει στην αρχή του επόμενου γύρου, όπως πριν."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
|
||
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||
msgstr "Μετακίνησε τον Σαμάνο στην γέφυρα πίσω από την άλλη μονάδα σου"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόσεχε: όταν στέκεσαι στην γέφυρα είσαι εκτεθειμένος σε επιθέσεις από "
|
||
"πολλές πλευρές!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είναι πολύ επικίνδυνο να στέκεσαι στο νερό όταν υπάρχουν εχθροί τριγύρω! Η "
|
||
"μονάδα σου έχει πιθανότητα 80% να χτυπηθεί! Ακύρωσε την κίνηση, και περίμενε "
|
||
"να σου επιτεθούν αυτοί!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
|
||
"last village near the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μην ξεχνάς τον πολεμιστή σου ανατολικά: τώρα μπορείς να τον μετακινήσεις "
|
||
"νότια στο τελευταίο χωριό δίπλα στο κανάλι."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
|
||
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να προστατέψουμε το χωριό στο νησί, αλλιώς θα το πάρουν αυτοί στον "
|
||
"επόμενο γύρο! Μετακίνησε μια μονάδα στο χωριό: θα σταματήσει τα Ορκ από το "
|
||
"να το καταλάβουν και θα επωφεληθεί από την θεραπεία που παρέχουν τα χωριά."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόσεξε! Είναι νύχτα. Οι Ορκ είναι <i>χαοτικοί</i>: οι επιθέσεις τους είναι "
|
||
"25% δυνατότερες την νύχτα, και 25% πιο αδύναμες τη μέρα, μια αξιοπρόσεκτη "
|
||
"διαφορά. Εσύ είσαι νομοταγής: δυνατότερος τη μέρα και πιο αδύναμος τη νύχτα. "
|
||
"Τα Ξωτικά είναι ουδέτερα, και μένουν ανεπηρέαστα από την ώρα της ημέρας."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
|
||
msgid ""
|
||
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
|
||
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
|
||
"has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετά απ' αυτό το μήνυμα, βάλε ποντίκι στην εικόνα κάτω από τον χάρτη στα "
|
||
"δεξιά, για να δεις μια περιγραφή της ώρας της μέρας και ποιος έχει το "
|
||
"πλενέκτημα αυτή τη στιγμή."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Ώρα της ημέρας"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
|
||
"unit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θυμήσου να αποσύρεις τις τραυματισμένες μονάδες στα χωριά. Οι θεραπευτές σου "
|
||
"μπορούν να γιατρέψουν 4 βαθμούς υγείας την φορά, ενώ τα χωριά μπορούν να "
|
||
"θεραπεύσουν 8 (το μέγιστο για κάθε μονάδα)."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
|
||
msgid "Defend here"
|
||
msgstr "Προστατέψου εδώ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόσεχε τους Ορκ που διασχίζουν το ποτάμι! Εάν μπουν στο δάσος θα είναι "
|
||
"δύσκολο να τους ξεφορτωθούμε!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "Παρακολουθώντας αχρησιμοποίητες μονάδες"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείς να σιγουρευτείς ότι χρησιμοποίησες όλες τις μονάδες σου σ'αυτόν τον "
|
||
"γύρο: πάτα 'Ν' για να επιλεχθεί η επόμενη μονάδα που μπορεί ακόμα να "
|
||
"κινηθεί, και <i>κενό</i>για να δείξεις ότι τελείωσε.\n"
|
||
"Όταν το 'N' δεν επιλέγει κάποια μονάδα είναι ασφαλές να τελειώσεις τον γύρο "
|
||
"σου, διότι δεν ξέχασες τίποτα."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
|
||
"<b>Main Menu</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε αυτό το σενάριο χρειάζεται απλά να νικήσεις τον αρχηγό των Ορκ για να "
|
||
"κερδίσεις. (Οι συνθήκες νίκης δίνονται στους <b>Στόχους σεναρίου</b> στο "
|
||
"<b>μενού</b>)."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "Συνθήκες Νίκης"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
|
||
msgid "Recruit the Right Unit Types"
|
||
msgstr "Στρατολόγησε τους σωστούς τύπους μονάδων"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θυμήσου να στρατολογείς τις μονάδες που χρειάζεσαι: Οι τοξότες είναι πολλύ "
|
||
"αποτελεσματικοί εναντίων Ορκ Πολεμιστών, Λυκαναβατών και τον αρχηγό των Ορκ."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263
|
||
msgid ""
|
||
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
|
||
"doubt the orc leader will let you use his!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μείνε κοντά στο κάστρο: πρέπει να είσαι στον πύργο για να στρατολογείς "
|
||
"μονάδες, και αμφιβάλλω αν ο αρχηγός των Ορκ θα σε αφήσει να χρησιμοποιήσεις "
|
||
"το δικό του στρατόπεδο!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αρχηγός τους μετακινήθηκε σ' εκείνο το χωριό! Δεν είναι τόσο ηλίθιος όσο "
|
||
"νόμιζα: θα γιατρέυεται στο χωριό, και η άμυνα που του παρέχει δεν είναι "
|
||
"άσχημη."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η μονάδα πήρε ένα χωριό μας! Καλά θα κάνεις να την ξεφορτωθείς: Θα "
|
||
"γιατρεύεται κάθε γύρο και θα έχει καλή άμυνα."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιώντας εμένα για επίθεση είναι επικίνδυνο! Μπορώ να καθυστερήσω τον "
|
||
"αντίπαλο με μια επίθεση εξ αποστάσεως, μα ελπίζω να έχεις σχέδιο εάν "
|
||
"αστοχήσω!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
|
||
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
|
||
"carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είσαι κοντά στο να σκοτώσεις τον αρχηγό! Η μονάδα που θα δώσει το τελειωτικό "
|
||
"χτύπημα θα πάρει 16 πόντους εμπειρίας, επειδή αυτή η μονάδα είναι 2ου "
|
||
"επιπέδου. Πρόσεξε ποιος θα τον αποτελειώσει!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
|
||
"points. He would have advanced to second level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο $deadguy.user_description| θα μας λείψει, γιατί είχε $deadguy.experience "
|
||
"πόντους εμπειρίας. Λίγο ακόμα και θα προαγόταν στο δεύτερο επίπεδο!"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
|
||
"points. She would have advanced to second level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η $deadguy.user_description| θα μας λείψει, γιατί είχε $deadguy.experience "
|
||
"πόντους εμπειρίας. Λίγο ακόμα και θα προαγόταν στο δεύτερο επίπεδο!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο $deadguy.user_description| θα μας λείψει, αλλά τουλάχιστον δεν ήταν από "
|
||
"τις έμπειρες μονάδες μας."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η $deadguy.user_description| θα μας λείψει, αλλά τουλάχιστον δεν ήταν από "
|
||
"τις έμπειρες μονάδες μας!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η έλλειψη ενός θεραπευτή επηρεάζει όλο το στράτευμα! Κράτησέ τους μακριά από "
|
||
"την εμβέλεια του εχθρού!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "Παρακολουθώντας τις κινήσεις των αντιπάλων"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείς να δεις μέχρι που μπορεί ο εχθρός να φθάσει μετακινώντας τον κέρσορα "
|
||
"πάνω στις μονάδες του. Μπορείς να επίσης όλες τις πιθανές κινήσεις του "
|
||
"εχθρού με την μια χρησιμοποιώντας το 'Εμφάνιση κινήσεων εχθρού' από το μενού "
|
||
"'ενέργειες'."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444
|
||
msgid ""
|
||
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
||
"name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι μονάδες δευτέρου επιπέδου είναι δυνατές, αλλά όχι ανίκητες. Έχε γεια, "
|
||
"$deadguy.name|!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόσεχε τον αρχηγό: μπορεί να εξαφανίσει μέχρι και 36 βαθμούς υγείας σε μια "
|
||
"μάχη αν είναι νύχτα! Κάνε επίθεση με πολλές μονάδες μαζί, κατά τη διάρκεια "
|
||
"της μέρας."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
|
||
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
|
||
"Τώρα θα έχω 60% πιθανότητες να ευστοχήσω με το τόξο, και 9 βαθμούς ζημιάς σε "
|
||
"κάθε μια από τις 4 επιθέσεις μου. Χρησιμοποίησέ με για να ξεφορτωθείς "
|
||
"εχθρικές μονάδες σε δύσκολα εδάφη."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
|
||
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
|
||
"Τώρα θα έχω 60% πιθανότητες να ευστοχήσω με το τόξο, και 9 βαθμούς ζημιάς σε "
|
||
"κάθε μια από τις 4 επιθέσεις μου. Χρησιμοποίησέ με για να ξεφορτωθείς "
|
||
"εχθρικές μονάδες σε δύσκολα εδάφη."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
|
||
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
|
||
"next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
|
||
"Είμαι καλός με το σπαθί και το τόξο, μα έχω και μια ειδική ικανότητα: "
|
||
"<i>Ενέδρα</i>. Μπορώ να κρύβομαι στα δάση, και οι εχθροί θα με βλέπουν μόνο "
|
||
"όταν είναι δίπλα μου."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
|
||
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
|
||
"position me carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
|
||
"Είμαι καλός με το τόξο και το σπαθί, μα έχω ακόμα και μια ειδική ικανότητα: "
|
||
"<i>Hγεσία</i>. Οι επιπέδου 1 μονάδες γύρω μου θα κάνουν 25% περισσότερη "
|
||
"ζημιά. Τοποθέτησέ με σωστά."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
|
||
"Είμαι ιδιαίτερα καλός με το σπαθί: 4 επιθέσεις με 8 ζημιά στο κάθε χτύπημα."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702
|
||
msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr "Σου πήρε πάρα πολλή ώρα. Ποτέ δεν θα ξεφορτωθούμε αυτά τα Ορκ!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
|
||
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
|
||
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
|
||
"was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and "
|
||
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
".Νίκησες τους Ορκ. Τώρα, ίσως θες να αντιμετωπίσεις μία από τις εκστρατείες "
|
||
"στο αρχάριο επίπεδο, όπως <i>Η Φρουρά του Νότου</i>, <i>Τα Δύο Αδέρφια</i>, "
|
||
"ή το <i>Εισβολή των Ορκ</i>. Η <i>Φρουρά του Νότου</i> είναι ειδικά "
|
||
"σχεδιασμένη για αρχάριους.Ο Κόνραντ, η Λί'ζαρ και ο Ντέλφαντορ είναι "
|
||
"χαρακτήρες από το <i>Ο Κληρονόμος του Θρόνου</i>."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Πολεμιστής"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Νέοι καί αυθάδεις, οι Πολεμιστές πολεμούν με σπαθί καί είναι ευάλωτοι σέ "
|
||
"επιθέσεις των εχθρών. Εχουν όμως τα φόντα ώστε μια μέρα νά γίνουν μεγάλοι "
|
||
"πολεμιστές."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "ξίφος"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Πολεμήστρια"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "σπάθη"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα ανδρείκελα χρησιμοποιούνται στην ξιφασκία και πρακτική. Θα ήταν "
|
||
"εξαιρετικά ασυνήθιστο να δεχτείς επίτεθεση από ένα."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "σφύρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
#~ msgstr "Θέλεις να συνεχίσεις την εξάσκηση;"
|
||
|
||
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||
#~ msgstr "Εκμάθηση του Γουέσνοθ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Για την εκμάθηση, θα παίξετε με τον Κόνραντ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Για την εκμάθηση, θα παίξετε με την Λί'ζαρ."
|
||
|
||
#~ msgid "HERE"
|
||
#~ msgstr "ΕΔΩ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the End Turn button"
|
||
#~ msgstr "Κάνε κλικ στο κουμπί Τέλος Γύρου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||
#~ "that, we have real work to do..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τώρα Κόνραντ, μπορείς να παλέψει και με άλλα σκιάχτρα εάν θες να "
|
||
#~ "εξασκηθείς! Μετά, έχουμε λίγη πραγματική δουλειά να κάνουμε..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||
#~ "that, we have real work to do..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν θες Λί'ζαρ, μπορείς να εξασκηθείς και με άλλα σκιάχτρα! Μετά, θα "
|
||
#~ "ασχοληθούμε με πραγματικές μάχες..."
|
||
|
||
#~ msgid "SHALLOW"
|
||
#~ msgstr "ΡΗΧΑ"
|
||
|
||
#~ msgid "DEEP"
|
||
#~ msgstr "ΒΑΘΙΑ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
|
||
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κάνε επίθεση στον Ορκ με έναν Τοξότη (μετακίνησε τον κέρσορα πάνω απ' τις "
|
||
#~ "μονάδες για να δεις την περιγραφή τους στα δεξιά)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
|
||
#~ "><b>Objectives</b>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το μόνο που χρειάζεται είναι να νικήσεις τον αρχηγό. Για λεπτομέρεις δες: "
|
||
#~ "Μενού->Στόχοι Σεναρίου."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged "
|
||
#~ "attack was safer.\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το ξωτικό χρησιμοποίησε σπαθί (5-4. ή 5 ζημιά, 4 επιθέσεις), η οποία "
|
||
#~ "είναι επίθεση από κοντά, έτσι το ανδρείκελο αμύνθηκε με την δική του "
|
||
#~ "επίθεση (3-5). Η επίθεση από απόσταση ήταν ασφαλέστερη.\n"
|
||
#~ "Τελείωσε τον γύρο σου, και ξαναπροσπάθησε."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n"
|
||
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το ξωτικό χρησιμοποίησε σπαθί (5-4. ή 5 ζημιά, 4 επιθέσεις), η οποία "
|
||
#~ "είναι επίθεση από κοντά, έτσι το ανδρείκελο αμύνθηκε με την δική του "
|
||
#~ "επίθεση (3-5).\n"
|
||
#~ "Καλύτερα να πεις στο άλλο Ξωτικό να χρησιμοποιήσει τόξο."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 "
|
||
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||
#~ "could not defend itself.\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το ξωτικό χρησιμοποίησε επίθεση εξ αποστάσεως (3-3. ή 3 ζημιά, 3 "
|
||
#~ "επιθέσεις). Το ανδρείκελο δεν έχει επίθεση από απόσταση, μόνο επίθεση από "
|
||
#~ "κοντά, και έτσι δεν μπόρεσε να αμυνθεί.\n"
|
||
#~ "Τελείωσε τον γύρο σου, και ξανακάνε επίθεση."
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Τελειώσουν οι γύροι"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Όχι! Είπα στρατολόγησε έναν ΞωτικοΤΟΞΟΤΗ! Ξαναπροσπάθησε..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<big>Galdrad"
|
||
#~ msgstr "Γκάλντραντ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
|
||
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Γεια σας μεταφραστές! Η εκμάθηση είναι λίγο αστεία στην αρχή, "
|
||
#~ "καλωσορίζωντας τους νέους παίκτες. Παρακαλώ κρατήστε χαρούμενα αισθήματα! "
|
||
#~ "Για ερωτήσεις στείλτε γράμμα στο rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
|
||
#~ msgid "*Galdrad"
|
||
#~ msgstr "*Γκάλντραντ"
|
||
|
||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||
#~ msgstr "Γέρος Μάγος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
|
||
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
|
||
#~ "their powerful lightning bolts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κάποτε μεγαλειώδεις, οι Αρχαίοι Μάγοι είδαν τη δύναμή τους να μικραίνει "
|
||
#~ "λίγο από έτη μαχών. Εντούτοις, παραμένουν φοβεροί στο πεδίο μάχης εξ "
|
||
#~ "αιτίας των ισχυρών μπουλονιών αστραπής τους."
|
||
|
||
#~ msgid "staff"
|
||
#~ msgstr "ραβδί"
|
||
|
||
#~ msgid "lightning"
|
||
#~ msgstr "αsτραπή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*Left click to continue..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*Αριστερό κλικ για συνέχεια..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "Δεξί κλικ στο έδαφος νότιά σου και ανακάλεσε $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "κρούση"
|
||
|
||
#~ msgid "fire"
|
||
#~ msgstr "φωτιά"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "λεπίδα"
|