wesnoth/po/wesnoth-tutorial/ca.po
Nils Kneuper 4894cbe3a6 pot-update and regenerated doc files
preparations for 1.11.15
no new/changed strings
2014-05-24 20:09:53 +02:00

2167 lines
78 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for Battle for Wesnoth.
# Copyright © 2013 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for
# Wesnoth package.
#
# Daniel López (Azazelo) <dani@darlinx.com>, 2006.
# Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>, 2006, 2008.
# Marc Orcau <marc.orcau@edittec.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.5.5+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-31 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Marc Orcau <marc.orcau@edittec.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Premeu un botó del ratolí o la tecla espai per continuar...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "Tutorial de Wesnoth: Primera Part"
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [event]
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
"Attacking\n"
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"Aprendreu els aspectes bàsic de:\n"
" el moviment\n"
" l'atac\n"
" la curació\n"
" el reclutament"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Destruïu un enemic ferotge"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Mateu-vos"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Amb qui us agradaria jugar?"
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Benvingut a Wesnoth!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Durant aquest tutorial jugareu amb en Konrad.\n"
"Esteu a la torre i el vostre mestre Delfador està al costat est del riu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Durant aquest tutorial jugareu amb en Li'sar.\n"
"Esteu a la torre i el vostre mestre Delfador està al costat est del riu."
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Feu clic esquerre sobre Konrad"
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid "Left click on Lisar"
msgstr "Feu clic esquerre sobre Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Heu escollit en Konrad.</big>\n"
"Els llocs on es pot moure estan il·luminats."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281
msgid ""
"<big>You have selected Lisar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Heu escollit la Li'sar.</big>\n"
"Els llocs on es pot moure estan il·luminats."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287
msgid "Here"
msgstr "Aqui"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Mou en Konrad al costat de Delfador tot i fent clic on diu <b>Aquí</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297
msgid ""
"Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr "Mou Li'sar al costat de Delfador tot i fent clic on diu «Aquí»."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr "Feu clic esquerre a la casella amb l'etiqueta <b>Aquí</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327
msgid "Oops!"
msgstr "Oups!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"Us heu mogut al lloc equivocat! Després d'aquest missatge podeu prémer <b>u</"
"b> per desfer l'acció i tornar-ho a provar."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Bon dia, Delfador! És hora d'atacar?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355
msgid "Um, well..."
msgstr "Hmm, bé..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Heu trobat cap orc amb el que jo pugui lluitar, eh? Un trol, potser?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Tranquil! Invocaré un enemic per a tu..."
#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Caramot"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
msgid "... this quintain!"
msgstr "... aquest caramot!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Un caramot? Voleu que lluiti contra un ninot??"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
msgstr ""
"Noiet, tens 32 punts d'impacte i una espasa. Estic gairebé segur que "
"guanyaràs."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420
msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. Im fairly sure youll "
"win."
msgstr ""
"Noieta, tens 32 punts d'impacte i una espasa. Estic gairebé segur que "
"guanyaràs."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434
msgid "Attacking"
msgstr "Atacant"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Per atacar el caramot, primer haureu de seleccionar l'atacant (Konrad) i tot "
"seguit la víctima (el caramot). Veureu una descripció detallada de l'atac. "
"Quan cliqueu <b>D'acord</b>, Konrad atacarà."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Per atacar el caramot, primer haureu de seleccionar l'atacant (Li'sar) i tot "
"seguit la víctima (el caramot). Veureu una descripció detallada de l'atac. "
"Quan cliqueu «D'acord», Li'sar atacarà."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Feu clic en el caramot per atacar-lo"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Ei! Aquest caramot es torna contra mi!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Hmmm, potser hauríem d'haver començat per una nina."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Hauria d'abandonar?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
msgid "Good idea!"
msgstr "Ben pensat!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503
msgid "Crowns"
msgstr "Corones"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"La petita corona d'argent al costat de Delfador indica que perdreu el joc si "
"ell és assassinat. També perdreu el joc si el vostre líder (Konrad) mor."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
msgstr ""
"La petita corona d'argent al costat de Delfador indica que perdreu el joc si "
"ell es assassinat. També perdreu el joc si la vostre líder (Li'sar) mor."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Malauradament, heu esgotat el vostre torn atacant el caramot. Ara és el torn "
"del caramot."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid ""
"female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr ""
"Malauradament, heu esgotat el vostre torn atacant el caramot. Ara és el torn "
"del caramot."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Aquest <i>ninot</i> també té un torn?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
"every time, youll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Sí: és un caramot màgic.\n"
"Veieu el 3-5 en la seua descripció? El primer nombre us diu que causa tres "
"punts de dany quan impacti, el segon us diu que té cinc oportunitats de "
"colpejar-vos per cada torn.\n"
"Si aconsegueix colpejar-vos en cada atac, passareu de $student_hp a "
"$future_hp punts de vida. Prepareu-vos!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr "Feu clic en el botó <b>Fi del Torn</b>, a baix a la dreta."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Ouch! Necessito guarir-me! Només em resten $student_hp punts de vida!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
msgid "Village"
msgstr "Llogaret"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Hi ha un llogaret a l'altra vora del riu. Visitar els llogarets és una bona "
"idea i acabant un torn en un d'ells recuperareu punts de vida: hauríeu de "
"retirar-vos allà."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Hi ha un llogaret a l'altra vora del riu. Visitar els llogarets és una bona "
"idea i acabant un torn en un d'ells recuperareu punts de vida: hauríeu de "
"retirar-vos allà."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Feu clic en el llogaret per a moure en Konrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583
msgid "Click on the village to move Lisar"
msgstr "Feu clic en el llogaret per a moure la Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
msgid "Villages"
msgstr "Llogarets"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Ara <b>posseïu</b> aquest llogaret: podeu veure com porta la vostra bandera "
"i tot seguit veureu que apareix un '1' al costat de la icona de la casa a la "
"part superior de la pantalla. Els llogarets us donaran or: cada torn "
"aconseguireu dos peces d'or més una per cada llogaret que posseïu."
#. [else]
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "Feu clic al botó <b>Fi del torn</b>"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643
msgid ""
"Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time to "
"summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Esteu a punt de recuperar 8 punts de vida. Però crec que necessitareu alguna "
"ajuda amb aquest caramot."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
msgid ""
"female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time "
"to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Esteu a punt de recuperar 8 punts de vida. Però crec que necessitareu alguna "
"ajuda amb aquest caramot."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Reclutaré alguns elfs!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010
msgid "Keep"
msgstr "Torre"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"És una esplèndida idea. Si torneu a la vostra torre, podreu reclutar dues "
"unitats. Teniu prou or. "
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"És una esplèndida idea. Si torneu a la vostra torre, podreu reclutar dues "
"unitats. Teniu prou or. "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Mogueu en Konrad cap a la torre"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Mogueu la Li'sar cap a la torre"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
msgid "Recruiting"
msgstr "Reclutant"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Quan us trobeu en una <i>torre</i>, podeu <i>reclutar</i> a les caselles del "
"castell fent clic dret i seleccionant <b>Recluta</b>. Aquesta vegada només "
"podreu reclutar un tipus d'unitat: Lluitador Elf."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr "Feu clic dret en una casella del castell i seleccioneu <b>Recluta</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
msgid "New Recruits"
msgstr "Nous reclutes"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
msgid ""
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
"next turn.\n"
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
"its abilities on the right of the screen."
msgstr ""
"Les noves unitats no poden actuar en aquest torn: Les controlareu en el "
"pròxim torn.\n"
"Després d'aquest diàleg, podeu moure el ratolí sobre una unitat per veure "
"una descripció a la dreta de la pantalla."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr ""
"Feu clic dret a l'altra casella del castell i recluteu una altra unitat"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr "Ei, el caramot ha recuperat dos punts d'impacte! L'hauria d'atacar!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Sí, si una unitat no fa res durant un torn, recuperarà punts lentament."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Si el caramot hagués sobreviscut, hagués guanyat 2 punts de vida. Quan una "
"unitat no fa res durant un torn, recuperarà punts lentament."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Però abans que envieu els vostres lluitadors contra ell, hauríeu de saber "
"que tenen dos tipus d'atacs..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827
msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "Els ordenaré que usin l'atac que més fereixi!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"And which would that be? The sword (54) or the bow (33)? I suppose youll "
"find out..."
msgstr ""
"I quin seria? L'espasa (5-4) o l'arc (3-3)? Suposo que ho esbrinareu..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Feu clic esquerre en un lluitador elf"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "Finalitzeu el vostre torn i ataqueu de nou."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of help."
msgstr ""
"No fareu quelcom tan estúpid com tornar a atacar aquest caramot tot sol "
"altre cop, oi?\n"
"Utilitzeu els lluitadors que heu reclutat primer. Us seran de gran ajuda."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr "Feu clic esquerre en el caramot per atacar-lo."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr "L'atac a distància hauria estat més segur."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
msgstr ""
"El vostre elf ha usat la seua espasa (5-4; o 5 punts de dany, fins a 4 "
"atacs), que és un atac de <i>melé</i>, així que el caramot s'ha defensat amb "
"el seu atac de melé (3-5)."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"\n"
"Finalitzeu el vostre torn i ataqueu de nou."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
"\n"
"Hauríeu de dir a l'altre elf que utilitzi l'arc."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "Ataca amb l'altre elf"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (33; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"El vostre elf ha usat el seu arc, que és un atac <i>a distància</i> (3-3, o "
"3 punts de dany, 3 atacs). El caramot no té atac a distància, només un de "
"melé, així que no ha pogut defensar-se."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Seguiu atacant amb els dos elfs fins que eliminin el caramot!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Pot ser hauries de reclutar un altre elf?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Descripció de les unitats"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Podeu fer clic dret en una unitat per veure una <b>Descripció de la Unitat</"
"b> detallada."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Protegiu les Vostres Unitats"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Recordeu retirar les unitats ferides als llogarets, i reclutar més si cal. "
"Tingueu especial cura amb les unitats amb més <i>punts d'experiència (XP)</"
"i> perquè poden pujar de nivell i fer-se més poderoses."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052
msgid "Support"
msgstr "Manteniment"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Cada llogaret pot <i>mantenir</i> una unitat debades. Després d'aquest "
"límit, cada unitat us costarà una moneda d'or per torn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069
msgid "Advancement"
msgstr "Experiència"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"Quan una unitat guanyi prou experiència (la <i>barra d'experiència</i> és la "
"més petita, a la <b>dreta</b> de la <i>barra de punts de vida</i>), pujarà "
"de nivell. Els lluitadors elfs tenen dos opcions, i podreu triar la que "
"vulgueu. Noteu que les unitats de nivell 2 tenen el doble de cost de "
"manteniment que les de nivell 1."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086
msgid "Defenses"
msgstr "Defenses"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Quan seleccioneu una unitat, podreu veure diferents percentatges segons el "
"lloc: un percentatge més alt implica major <i>defensa</i>. Per exemple, la "
"defensa és bona dins de castells i llogarets, roina dins dels rius. Els "
"atacs dels caramots són <i>màgics</i>, però, i sempre tenen un 70% de "
"possibilitats d'encertar sigueu on sigueu."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "El caramot és mort, senyors, i he guanyat més experiència!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Sí, guanyeu més punts d'experiència en batalla, especialment quan mateu un "
"rival: i si guanyeu prou experiència, us fareu més poderós. Ara Konrad, us "
"deixaré amb més ninots perquè practiqueu! Després tenim feina de veritat per "
"fer."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Sí, guanyeu més punts d'experiència en batalla, especialment quan mateu un "
"rival: i si guanyeu prou experiència, us fareu més poderós. Ara Li'sar, us "
"deixaré amb més ninots perquè practiqueu! Després tenim feina de veritat per "
"fer."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Els ninots només ataquen si esteu només a una casella de distància. Amb "
"cautela, deuríeu poder matar-los un a un."
#. [set_menu_item]: id=skip_item
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
msgid "End Scenario"
msgstr "Fi de l'escenari"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""
"Voleu seguir practicant? Podeu finalitzar aquesta pantalla en qualsevol "
"moment utilitzant l'element <b>Fi de l'escenari</b> del menú contextual."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
msgid "Yes, Im still figuring it out."
msgstr "Sí, encara necessito més pràctica."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220
msgid "No, I think Ive got it."
msgstr "No, crec que ja capto la idea."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261
msgid "Victory"
msgstr "Victòria"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
"mode</i>. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
"on the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Després de la victòria, el mapa quedarà cobert de gris per indicar que "
"l'escenari ja s'ha conclòs; tanmateix, podreu examinar les posicions finals "
"i l'estat de les vostres tropes i dels enemics supervivents. Quan hagueu "
"acabat, premeu <b>Fi de l'escenari</b> per a passar al pròxim escenari."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
"correcting mistakes."
msgstr ""
"Recordeu: podeu prémer <b>u</b> per desfer la majoria d'accions; molt útil "
"per corregir errades."
#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79
msgid ""
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
"Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
"less experience to advance a level."
msgstr ""
", el vostre nou recluta, té dos trets: <i>fort</i> i <i>intel·ligent</i>. "
"'Fort' significa que la unitat causa més dany, 'intel·ligent' que requereix "
"menys experiència per pujar de nivell."
#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94
msgid ""
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit can "
"move one tile further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" té dos trets: <i>ràpid</i> i <i>resistent</i>. 'Ràpid' vol dir que la "
"unitat es pot moure una casella més per torn, i 'resistent' que té més punts "
"de vida."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Zona boscosa"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Ara situeu una unitat sana, a ser possible un lluitador, en aquella casella "
"de bosc al sud-est de l'illa: un bon lloc defensiu."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Pot una unitat sobreviure contra tots eixos enemics?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Amb una mica d'ajuda, sí. Si moveu la xaman prop de la unitat defensora, la "
"sanarà 4 punts per torn. Això sí, tingueu cura amb no exposar la xaman, és "
"molt feble per sí mateixa."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Mogueu una unitat (a ser possible un lluitador) a la zona boscosa"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
"Turn</b>"
msgstr ""
"Avanceu les altres unitats cap a l'illa o per capturar llogarets i, després "
"<b>Fi del Torn</b>."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Aquesta unitat està a punt (només 8 punts d'experiència) de pujar de nivell. "
"No deixeu que mori!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Tan de bo pugui retirar-me després d'açò!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Només amb que un soldat orc tingui sort, estic acabat!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ouch! Realment m'aniria bé curar-me dins d'un llogaret."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "Tinc $side.gold monedes: prou per reclutar!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Sí, seguiu reclutat unitats: crec que potser les necessiteu!"
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Tutorial de Wesnoth: Segona Part"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Derrota el líder orc"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Mort de Konrad"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Mort de Li'sar"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Hola, Galdrad! Ha invocat Delfador alguna cosa per a que lluiti contra mi? "
"Potser un grup d'espantalls?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Açò no és cap joc, Konrad! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Els orcs han acampat a l'altre costat del riu. Açò és territori elf: "
"nosaltres els elfs som ràpids i esquius dins el bosc. Són uns borinots només "
"per entrar aquí. Heu de derrotat el seu líder per tal que no ens molestin "
"mai més. Jo ja t'aconsellaré."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
msgid "This is no game, Lisar! "
msgstr "Açò no és cap joc, Li'sar!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461
msgid "What should I do?"
msgstr "Què hauria de fer?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Primer, cal ocupar-nos d'aquell soldat ras orc ubicat al mig del riu. No "
"deuria donar-vos massa problemes."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Aleshores, el seu líder haurà reclutat unes quantes unitats per enviar-les a "
"lluitar i començarà la vertadera lluita."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472
msgid "Shallow"
msgstr "Poc profund"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475
msgid "Deep water"
msgstr "Aigües profundes"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Veieu eixa aigua blava fosca? És massa profunda com per creuar-la. Tal volta "
"podrien creuar lentament a través d'aquella estreta banda d'aigua baixa a "
"l'est, de color més clar, tanmateix, nosaltres els esperaríem des de la vora "
"i es veurien obligats a combatre des de el riu, on estan exposats, contra "
"les nostres posicions al bosc, on estarem protegits."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Aleshores, la ruta d'atac més probable serà el pont. Aquella petita illa al "
"mig és la clau, hi ha un llogaret, on sanar les unitats ferides, i un bosc "
"des d'on lluitem tan bé."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"two Elvish Fighters\n"
"two Elvish Archers\n"
"one Elvish Shaman"
msgstr ""
"Per començar, necessitarem:\n"
"Dos lluitadors\n"
"Dos arquers\n"
"Una xaman"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Durant el vostre tutorial, en $recall_name1 i en $recall_name2 van guanyar "
"$recall_xp1 punts d'experiència. Seria millor <i>reincorporar-los</i> ara "
"per tal que guanyin més experiència abans que reclutar nous guerrers."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Durant el vostre tutorial, en $recall_name1 va guanyar $recall_xp1 punts "
"d'experiència, i $recall_name2 va guanyar $recall_xp2. Seria millor "
"<i>reincorporar-los</i> ara per tal que guanyin més experiència abans que "
"reclutar nous guerrers."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Durant el vostre tutorial, en $recall_name1 va guanyar $recall_xp1 punts "
"d'experiència. Seria millor reincorporar-lo ara i reclutar un guerrer nou "
"(que de tota manera resulta ser més barat que reincorporar)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "Reincorporeu en $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr ""
"Feu clic dret en la casella al vostre nord-est i <i>reincorporeu</i> en "
"$recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
"no experience so its cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"Si cap dels vostres lluitadors elfs de l'anterior batalla tingués "
"experiència, els <i>reincorporaríem</i>. Tanmateix, com no en tenen, és més "
"barat reclutar-ne uns de nous. Així doncs, recluteu un lluitador elf."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"Si hagués sobreviscut cap unitat experimentada de l'anterior batalla, els "
"<i>reincorporaríem</i>. Com que no n'hi ha cap, ara hem de reclutar un nou "
"lluitador elf."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Lluitador Elf"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Feu clic dret en la casella al vostre nord-est i recluteu un lluitador elf"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr "No! Havia dit que reclutàreu una <i>xaman</i>! Torneu-ho a intentar..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"La xaman és una unitat prou feble, tanmateix, té l'habilitat de <i>sanar</i> "
"les unitats al seu voltant. També en té un atac especial que <i>alenteix</i> "
"els enemics, dividint entre dos el dany que causen!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Bé, ara hauria de finalitzar el meu torn?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"Es veritat, cap de les vostres unitats reclutades pot moure's, però vos "
"encara podeu. Les vostres cinc unitats us costen 5 monedes, deixant-vos amb "
"3 monedes menys per torn. Necessiteu més ingressos."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Mou en Konrad a un llogaret."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652
msgid "Move Lisar to capture a village"
msgstr "Mou la Li'sar a un llogaret per capturar-lo"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr "No! Havia dit que reclutàreu un <i>arquer</i>! Torneu-ho a intentar..."
#. [else]
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
msgid "Shaman"
msgstr "Xaman"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Recluteu una xaman elfa a la casella nord del castell"
#. [else]
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"No! Havia dit <i>reincorpora</i> $recall_name2|! Ara torneu-ho a intentar..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
msgid "Archer #1"
msgstr "Arquer #1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792
msgid "Archer #2"
msgstr "Arquer #2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
msgstr "Recluteu dos arquers elfs en les caselles al vostre oest"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr ""
"No! Havia dit recluteu un <i>lluitador</i> elf! Ara torneu-ho a intentar..."
#. [else]
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787
msgid "Golir"
msgstr "Golir"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"No! Havia dit 'reincorporeu en $recall_name1, no en $recall_name2|! Ara "
"torneu-ho a intentar..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829
msgid ""
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"No! Havia dit <i>reincorporeu</i> en $recall_name1, no que recluteu un nou "
"$recruit.language_name|! Torneu-ho a intentar..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Feu clic dret en la casella al vostre est i reincorporeu en $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "REINCORPOREU $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Feu clic dret en la casella a l'est de vos i recluteu un lluitador elf"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
"Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Havia dit que <i>recluteu</i> un <i>lluitador elf</"
"i>. Ara torneu-ho a intentar..."
#. [else]
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "Youve learned well, Konrad! "
msgstr "Ho has aprés bé, Konrad! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"El llogaret manté una unitat i us paga una moneda per torn: ara només perdeu "
"1 moneda per torn."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
msgid "Youve learned well, Lisar! "
msgstr "Ho has aprés bé, Li'sar! "
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052
msgid "End your turn"
msgstr "Finalitzeu el vostre torn"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""
"Youve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Heu capturat tots els llogarets prop del castell, però romangueu prop per "
"tal que pugueu reclutar més unitats."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
"to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Hauríeu de deixar els llogarets prop del castell per a que els capturés en "
"Konrad. En qualsevol cas és necessari que romangui prop per poder reclutar "
"noves unitats."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Hauríeu de deixar els llogarets prop del castell per a que les capturés la "
"Lisar. En qualsevol cas és necessari que romangui prop per poder reclutar "
"noves unitats."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr ""
"Els orcs no tenen atac a distància, així que empreu els vostres arquers "
"contra ell."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Ataqueu l'orc amb un arquer"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"Podeu revisar les característiques de qualsevol unitat -inclosos els "
"enemics- passant-los el ratolí per sobre, i veureu el resum de la unitat a "
"la dreta de la pantalla."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid "Unit Summaries"
msgstr "Característiques de les Unitats"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
msgstr ""
"Excel·lent. Els elfs estan molt ben protegits dins el bosc: només hi ha un "
"30% de possibilitats d'encertar un arquer elf quan és en un bosc."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"És molt perillós romandre dins l'aigua quan hi ha enemics prop! El "
"contraatac de l'orc tindria un 80% de possibilitats d'encertar la vostra "
"unitat! Cancel·leu el moviment!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Attack the orc with the other Archer"
msgstr "Ataqueu l'orc amb l'altre arquer"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Lluitador cap aquí"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
msgid ""
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Les altres unitats no poden arribar a l'orc en aquest torn. Envieu un "
"lluitador elf cap a aquell llogaret en l'extrem est del mapa: trigarà uns "
"dos torns en arribar."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "Moviment durant múltiples torns"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Podeu fer que una unitat continuï movent-se durant múltiples torns: "
"seleccioneu la unitat i després feu clic en l'objectiu. Veureu un (2) si "
"triga dos torns en arribar."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Mana a un lluitador que vagi cap al llogaret de l'est"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Maneu els altres lluitadors i la xaman cap al sud per tal que puguin atacar "
"el pròxim torn, després torneu cap a la torre i recluteu més unitats."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr ""
"Moveu el lluitador i la xaman cap al sud, després torneu en Konrad a la torre"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
msgstr ""
"Moveu el lluitador i la xaman cap al sud, després torneu la Li'sar a la torre"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Recluta un arquer i un lluitador"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "No tinc més diners per reclutar!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"És un problema comú i és per això que és tan important posseir llogarets."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Mogueu en Konrad a un altre llogaret que no controleu"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
msgstr "Mogueu la Li'sar a un altre llogaret que no controleu"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"Aquell recluta orc està bloquejant el pont! Hem d'ocupar aquella illa abans "
"que arriben els genets llop."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Cant our units just move around him?"
msgstr "No poden les nostres unitats voltejar-lo?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075
msgid "ZoC"
msgstr "ZdC"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"No: una vegada us menegeu prop d'una unitat enemiga, entreu dins de "
"l'anomenada <i>Zona de Control</i>, i no es pot menejar més en aquest torn.\n"
"Si voleu que les vostres unitats arriben a aquella illa sense anar lentament "
"per l'aigua, haureu de matar-lo."
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
msgstr ""
"Avanceu les altres unitats i captureu llogarets, després premeu <b>Fi del "
"torn</b>"
#. [then]
#. The unit with unit type $unit.language_name is male.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Cap altra unitat pot arribar a on està l'orc. Espero que $unit."
"language_name sobrevisqui el seu contraatac! És millor que continuï "
"capturant llogarets i movent les altres unitats més prop de l'orc per al "
"pròxim torn."
#. [else]
#. The unit with unit type $unit.language_name is female.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
msgid ""
"female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
"survives its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Cap altra unitat pot arribar a on està l'orc. Espero que $unit.language_name "
"sobrevisqui el seu contraatac! És millor que continuï capturant llogarets i "
"movent les altres unitats més prop de l'orc per al pròxim torn."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
"heal it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Sí. Si la vostra xaman roman justament darrere d'aquella unitat del pont, "
"recuperarà alguns punts de vida al començament del següent torn."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Moveu la xaman al pont per a que estigui darrere de la unitat"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Aneu amb cura: si us quedeu en el pont esteu exposats a l'atac des de "
"diverses posicions!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"És molt perillós romandre dins l'aigua quan hi ha enemics prop! El "
"contraatac de l'orc tindria un 80% de possibilitats d'encertar la vostra "
"unitat! Cancel·leu el moviment i espera a què ells us ataquin!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196
msgid ""
"Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"No us oblideu del lluitador a l'est: podeu menejar-lo cap al sud per tal de "
"capturar aquell últim llogaret prop del canal."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Hem de prendre aquell llogaret, altrament el prendran ells el pròxim torn! "
"Moveu una unitat dins el llogaret per evitar que els orcs la capturin. "
"Qualsevol unitat que trieu també es beneficiarà de la protecció i cura que "
"ofereix el llogaret."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Atenció! S'ha fet de nit. Els orcs són <i>caòtics</i>: els seus atacs són un "
"25% més forts de nit, 25% més febles de dia. Vos sou <i>legal</i>, és a dir, "
"més fort de dia. Els elfs són neutrals, no es veuen afectats per aquest "
"cicle."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"Després d'aquest diàleg, moveu el ratolí per damunt de la imatge baix del "
"mapa a la dreta per veure una descripció del moment de l'hora del dia."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid "Time of Day"
msgstr "Moment del dia"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Recordeu retirar les vostres tropes ferides als llogarets. Les xamans només "
"poden curar 4 punts de vida per torn, els llogarets 8 (el màxim)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
msgid "Defend here"
msgstr "Defenseu aquí"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Vigileu aquells orcs que estan creuant el riu! Si arriben al bosc ens "
"costarà eliminar-los!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Unitats no Utilitzades"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Podeu assegurar-vos d'haver usat totes les vostres unitats: premeu <b>n</b> "
"per seleccionar la pròxima unitat, <b>Barra d'espai</b> per indicar que ha "
"acabat el seu moviment.\n"
"Quan <b>n<b> ja no seleccioni cap unitat nova, podeu acabar el vostre torn."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"En aquesta pantalla, només heu de vèncer el líder orc per guanyar (Les "
"condicions de victòria per a un escenari apareixen a <b>Objectius de "
"l'escenari</b> al <b>Menú Principal</b>)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid "Victory Conditions"
msgstr "Condicions de victòria"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr "Recluteu les unitats adequades"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Recordeu reclutar més tropes segons les aneu necessitant: els arquers són "
"particularment efectius contra els soldats rasos, els genets llop i el líder "
"orc."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Quedeu-vos prop del castell: necessiteu estar a la torre per reclutar més "
"unitats, i dubte que el líder orc us presti la seua!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"El seu líder s'ha col·locat en aquell llogaret! No és tan estúpid com "
"pensava: cada torn es cura i li dóna bona defensa."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Aquella unitat ha capturat un dels nostres llogarets! Seria molt recomanable "
"que el féreu fora: cada torn el cura i li dóna bona defensa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Usar-me en combat és arriscat! Puc alentir l'enemic amb el meu atac a "
"distància, però espero que tingueu un pla alternatiu si fallo."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Esteu a punt de matar el seu líder! La unitat que el mati guanyarà 16 punts "
"d'experiència, ja que és de nivell 2. Mediteu profundament qui el matarà!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points. He would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Trobarem a faltar $deadguy.name|, que tenia $deadguy.experience punts "
"d'experiència, ço és, li faltava molt poc per pujar de nivell."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points. She would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Trobarem a faltar $deadguy.name|, que tenia $deadguy.experience punts "
"d'experiència, ço és, li faltava molt poc per pujar de nivell."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Trobarem a faltar $deadguy.name|; tanmateix, és millor que hagi mort aquesta "
"unitat que no pas una més experimentada."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Trobarem a faltar $deadguy.name|; tanmateix, és millor que hagi mort aquesta "
"unitat que no pas una més experimentada."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Perdre un sanador danya tot l'exèrcit! Mantingueu-los allunyats de l'abast "
"de l'enemic!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "Moviments de l'enemic"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Podeu veure fins on pot arribar un enemic passant el cursor pel seu damunt. "
"També podeu veure totes els possibles moviments enemics d'una ullada amb "
"<b>Moviments enemics</b> del menú <b>Accions</b>."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444
msgid ""
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"name|."
msgstr ""
"Les unitats de nivell 2 són poderoses, però no invulnerables! Adéu, $deadguy."
"name|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Alerta amb el líder: pot causar 36 punts de dany de nit! Ataqueu-lo amb "
"moltes unitats al mateix temps, de dia."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Pujar de nivell m'ha curat totalment!\n"
"Sempre tinc un 60% de possibilitats d'encertar amb el meu <i>arc</i>, i 9 "
"punts de dany en cadascun dels quatre atacs. Useu-me per eliminar unitats "
"esquives."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Pujar de nivell m'ha curat totalment!\n"
"Sempre tinc un 60% de possibilitats d'encertar amb el meu <i>arc</i>, i 9 "
"punts de dany en cadascun dels quatre atacs. Useu-me per eliminar unitats "
"esquives."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
"next to me."
msgstr ""
"Pujar de nivell m'ha curat totalment!\n"
"Sóc hàbil amb l'espasa i l'arc, tanmateix, tinc una habilitat especial: "
"<i>embosca</i>. Puc amagar-me dins el bosc, i aleshores els enemics només "
"podran veure'm si arriben al meu costat."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
"position me carefully."
msgstr ""
"Pujar de nivell m'ha curat totalment!\n"
"Sóc hàbil amb l'espasa i l'arc, tanmateix, tinc una habilitat especial: "
"<i>lideratge</i>. Les unitats de nivell 1 al meu voltant causen un 25% més "
"de dany, així que ubiqueu-me amb cura."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Pujar de nivell m'ha curat totalment!\n"
"Sóc particularment hàbil amb l'espasa: quatre atacs, cadascú causa 8 de dany."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702
msgid "You took too long! Well never be rid of these orcs!"
msgstr "Heu trigat massa! Mai ens lliurarem d'aquests orcs!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
"was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, Lisar and "
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"Haveu estat victoriós. Ara potser us estimeu més provar alguna de les "
"campanyes amb un nivell més assequible, com ara <i>la guàrdia del sud</i>, "
"<i>Una història de dos germans</i> o <i>Hereu al tron</i>. <i>La guàrdia del "
"sud</i> ha estat específicament dissenyada com a campanya per a "
"principiants. D'altra banda, Konrad, Li'sar i Delfador són personatges de la "
"campanya <i>Hereu al tron</i>."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Lluitador"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Jove i inexpert, els lluitadors són hàbils amb l'espasa i vulnerables als "
"atacs enemics. No obstant, tenen el potencial per convertir-se en grans "
"lluitadors algun dia."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
msgid "sword"
msgstr "espasa"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Guerrera"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
msgid "saber"
msgstr "sabre"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Els caramots s'utilitzen per practicar esgrima i justes. Seria extremadament "
"rar ser-ne atacat per un."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "maça amb cadenes"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Voleu continuar practicant?"
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Tutorial de Wesnoth"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "En aquest tutorial, jugareu amb Konrad. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Lisar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "En aquest tutorial jugareu amb la Li'sar. "
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "AQUÍ"
#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "Feu clic al botó «Fi del torn»"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "Ara, Konrad, et deixo amb més ninots per a que practiqueu! Després "
#~ "d'això, tindrem feina de debò..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "Ara, Li'sar, et deixo amb més ninots per a que practiqueu! Després "
#~ "d'això, tindrem feina de debò..."
#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "AIGÜES BAIXES"
#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "AIGÜES PROFUNDES"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Ataqueu l'orc amb un arquer (menegeu el ratolí per damunt de les unitats "
#~ "per observar la descripció a la dreta)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Només cal que destruiu el líder per vèncer: veieu Menú principal-"
#~ ">Objectius."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35). The ranged "
#~ "attack was safer.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre elf ha usat la seua espasa (5-4 o 5 dany, 4 atacs), que és un "
#~ "atac de melé, així que el caramot s'ha defès amb el seu atac de melé "
#~ "(3-5). L'atac a distància era més segur.\n"
#~ "Finalitzeu el vostre torn i torneu a atacar."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre elf ha usat la seua espasa (5-4 o 5 dany, 4 atacs), que és un "
#~ "atac de melé, així que el caramot s'ha defès amb el seu atac de melé "
#~ "(3-5).\n"
#~ "Hauríeu d'ordenar l'altre elf que usi l'arc."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (33; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre elf ha usat el seu arc, que és un atac a distància (3-3, o 3 "
#~ "punts de dany, 3 atacs). El caramot no té atac a distància, només un de "
#~ "melé, així que no ha pogut defensar-se.\n"
#~ "Finalitzeu el vostre torn, després torneu a atacar."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fi dels torns"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr "No! Havia dit «recluteu un ARQUER elf»! Torneu-ho a provar..."
#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Galdrad"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ""
#~ "Hola, traductors! El tutorial està pensat per ser divertit al principi, "
#~ "per donar la benvinguda als nous jugadors. Manteniu, si us plau, el to "
#~ "distés! Qualsevol pregunta escriviu-me a rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Galdrad"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Mag ancià"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastó"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "llampec"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Premeu el botó esquerre per continuar..."
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic dret en la casella al sud de vos i reincorporeu en $recall_name1"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacta"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "foc"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "talla"