wesnoth/po/wesnoth-manpages/zh_CN.po
2015-06-06 18:29:26 +02:00

1679 lines
52 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# sylecn <sylecn@gmail.com>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:32+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2013"
msgstr "2013"
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "韦诺之战"
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "命名"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth - 韦诺之战Battle for Wesnoth一个回合制的奇幻策略游戏"
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "摘要"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<选项>] [I<数据路径>]"
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "描述"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "韦诺之战Battle for B<Wesnoth>)是一个奇幻回合制策略游戏。"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"用精心挑选的部队打败所有的敌军领袖,管理好您的金币和村庄。所有单位都有自己的"
"优势和缺陷:要取得胜利,必须发挥出您的部队的优势,同时阻止您的对手这么做。随"
"着单位获得经验,他们会学会新的技能,变得更强大。使用您的语言进行游戏,通过与"
"聪明的计算机对手对抗来测试自己的技能,当然也可以加入韦诺的在线玩家大社区。您"
"还可以创建自己的单位,场景和战役,并与其他玩家分享。"
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "选项"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
msgstr "B<--bpp>I<\\ number>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "设定每象素占多少位。例如B<--bpp 32>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
msgid ""
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
"menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
"please ensure that you specify the data directory path as the final argument "
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
"dir."
msgstr ""
"直接进入ID为 E<lt>id_campaignE<gt> 的战役中。如果没有指定ID则将出现一个选择"
"菜单。B<注意:>当使用本开关选项时,请确保将数据目录的路径作为最后一个参数给"
"出否则游戏会将战役或者场景的ID作为数据目录名。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"指定战役的难度从1到该战役的最大难度。如果没有指定那么战役难度选择界面会"
"出现。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr "指定战役中的场景ID。默认为第一个场景。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "使用指定的目录作为数据目录"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
msgid "path the path of the data directory and exits."
msgstr "打印游戏数据目录的路径并退出。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
msgstr ""
"在游戏中启用附加的命令模式选项。关于命令模式的更多信息请参阅wiki页面"
"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
#, no-wrap
msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:76
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"直接启动游戏内置的地图编辑器。如果指定了I<file>则和B<-e --load>等价。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:76
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:80
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr "在屏幕的一角显示游戏当前的每秒帧数FPS。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:80
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "使用全屏模式运行游戏。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr "解压缩gzip文件解压后去掉.gz后缀。文件I<infile.gz>将被删除。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"将I<infile>压缩为gzip格式文件文件名为I<infile>.gz。文件I<infile>将被删除。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr "在标准输出上显示命令行选项的概述,并退出。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:110
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"从默认游戏存档目录读取存档I<file>。如果与 B<-e> 或 B<--editor> 选项同时使用,"
"启动地图编辑器并打开I<file>所对应的地图。如果是一个目录,则编辑器启动后自动打"
"开读取地图对话框并定位到该目录。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:110 ../../doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:119
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"设置日志域的严重度级别。B<all>可以用来匹配任意日志域。可选的级别有:"
"B<error>\\ B<warning>\\ B<info>\\ B<debug>。默认的级别是B<error>。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:119
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgstr "B<--logdomains\\ [filter]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:124
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"列出游戏中定义的日志域如果使用了B<filter>则只列出饱含该字符串的日志域)而后"
"退出"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:124
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>"
msgstr "B<--max-fps>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgstr "游戏每秒能显示的帧数这个值应该在1和1000之间默认为B<50>。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
"options can follow B<--multiplayer>."
msgstr ""
"启动一个多人游戏。有更多选项可以与B<--multiplayer>一起使用,详见下述。只有这"
"些选项可以跟在 B<--multiplayer>之后。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"无任何延迟地运行游戏,以执行图形性能基准测试。使用 B<--nogui> 选项时会自动启"
"用本选项。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
msgid "disables caching of game data."
msgstr "禁止建立游戏数据的缓存。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
msgid "runs the game without music."
msgstr "以无音乐的方式启动游戏。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "以无音乐和音效的方式启动游戏。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "显示游戏数据目录的名称并退出。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
#, no-wrap
msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:162
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"预处理所指定的文件/文件夹。这些文件将被写入所指定的目标目录:包括一个普通的"
"cfg文件和一个处理过的cfg文件。如果指定的是个文件夹那么将根据已知的预处理器"
"规则递归地预处理之。“data/core/macros”目录中的常用宏会在指定的资源之前被预处"
"理。例如: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> 有关预处理器的详"
"情请见http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. If "
"B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"由逗号分隔的定义列表,用于“--preprocess”指令。如果B<SKIP_CORE>在定义列表中,"
"则“data/core”目录不会被预处理。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"仅供“--preprocess“命令使用。用于指定一个包含了[preproce_defines]区块的文件,"
"其中的定义将在预处理开始前生效。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This "
"switch should be typed before the --preprocess command."
msgstr ""
"仅供“--preprocess”命令使用。将会输出目标文件中所有经过了预处理的宏。如果没有"
"指定文件那么目标文件将是preprocess命令所指定的目标目录中的“_MACROS_.cfg”。"
"这个开关选项必须出现在--preprocess命令之前。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "设定屏幕分辨率。例如B<-r 800x600>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"如果指定了主机的话,连接到指定的主机。否则,连接到首选项中的第一个服务器。例"
"如B<--server server.wesnoth.org>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
msgstr "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
msgid ""
"uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences."
msgstr "在连接服务器时使用E<lt>usernameE<gt>,忽略其他首选项。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
msgstr "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
msgid ""
"uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences. Unsafe."
msgstr "在连接服务器时使用E<lt>passwordE<gt>,忽略其他首选项。不安全。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "将验证错误视为致命错误。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
#, no-wrap
msgid "B<-t, --test>"
msgstr "B<-t, --test>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
msgid "runs the game in a small test scenario."
msgstr "使用一个小测试场景启动游戏。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
"wesnoth, on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"设置用户配置目录为$HOME或者Windows下“我的文档\\我的游戏My Documents\\eMy "
"Games”下的I<name>目录。也可以为配置目录指定一条绝对路径,此路径可以在$HOME"
"或者“My Documents\\eMy Games”之外。在X11下配置目录默认为$XDG_CONFIG_HOME或"
"者$HOME/.config/wesnoth。在其他系统上配置目录默认为用户数据目录。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "输出用户配置目录的路径并退出。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"."
msgstr ""
"设置用户数据目录为$HOME或者Windows下“我的文档\\我的游戏My Documents\\eMy "
"Games”下的I<name>目录。也可以为配置目录指定一条绝对路径,此路径可以在$HOME"
"或者“My Documents\\eMy Games”之外。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "打印用户数据目录的路径并退出。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:223
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "假定缓存是有效的。(因此不进行缓存验证,危险)"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:223
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:226
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "显示版本号并退出。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:226
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "使用窗口模式进入游戏。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:234
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "通过和B<--load>选项一起使用,播放游戏录像。"
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:235
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "--multiplayer的额外选项"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"多人游戏中特定于某一个阵营的选项用I<number>标记。I<number>要用代表某个阵营的"
"数字替换。这个数字一般是1或者2不过这取决于所选定场景中的玩家数量。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:245
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr "为该阵营的AI控制者选择一个配置文件来读取。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:245
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
msgstr ""
"为该阵营的AI控制者选择一个非标准的AI算法。可选值有B<idle_ai>和"
"B<sample_ai>。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:258
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr "选择该阵营的控制者。可选值有B<human>和B<ai>。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:258
#, no-wrap
msgid "B<--era=>I<value>"
msgstr "B<--era=>I<value>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"使用这个选项来选择一个时代以代替B<默认>时代。所选时代由id确定。时代信息在"
"B<data/multiplayer/eras.cfg>文件中描述。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"当场景结束时直接退出游戏而不显示需要用户点击“确认”按钮的胜利/失败对话框。这个"
"选项也可以用来进行脚本化的性能基准测试。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr "不使用地图设置,而使用默认值。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr "重复进行多人游戏I<value>次。最好与B<--nogui>同用于可脚本化的性能测试。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:284
msgid ""
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
"the desired effect."
msgstr ""
"启动游戏但不启用图形用户界面GUI。此选项必须在B<--multiplayer>之前使用才"
"有效。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:284
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:293
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"为该阵营设定附加参数。这个参数依赖于B<--controller>和B<--algorithm>的配置情"
"况。这个选项应该只对自己设计AI的人比较有用。目前还没有完整的文档"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:293
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=>I<value>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr "通过id选择多人游戏地图。默认地图id是B<multiplayer_The_Freelands>。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"为当前阵营选择当前时代中的一个派系。所选派系由id决定。派系在文件data/"
"multiplayer.cfg文件中描述。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302
#, no-wrap
msgid "B<--turns=>I<value>"
msgstr "B<--turns=>I<value>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:306
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgstr "设置所选场景的回合数限制。默认值为B<50>。"
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:307 ../../doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "退出状态码"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:310
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"正常退出时的状态码为0。状态码1代表发生了SDL、视频、字体等初始化错误。状态"
"码2代表命令行选项中有错误。"
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:311 ../../doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "作者"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:314
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "由David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> 编写。"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:316
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"经Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> "
"和 Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> 编辑。"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:318
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr "这个手册页最初由 Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> 编写。"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:320 ../../doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgstr ""
"请访问官方主页http://www.wesnoth.org/\n"
"以及Wesnoth中文爱好者主页http://www.wesnoth.cn"
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:321 ../../doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "版权"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:324 ../../doc/man/wesnothd.6:280
msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "版权所有 \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:327 ../../doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"这是一款自由软件使用由自由软件基金会发布的GPL版本2协议授权。使用本软件时*不"
"*提供任何保证,甚至没有对“可销售性”和“针对某一特别目的之可用性”的保证。本段中"
"文翻译不具有法律效力只有GPL英文原本才具有法律效力。"
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:328 ../../doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "参见"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:330
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)."
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Battle for Wesnoth 多人游戏守护进程(网络服务器)"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
"wesnothd - 韦诺之战Battle for B<Wesnoth> 多人游戏守护进程(网络服务器)"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"管理韦诺之战的多人游戏。请参见http://www.wesnoth.org/wiki/"
"ServerAdministration以查看服务器可以接受的命令列表。服务器可以从wesnoth客户端"
"/query ...或者fifo接受命令。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"指定wesnothd查找配置文件的目录。欲获知命令语法请查看下面的B<服务器配置>小"
"节。通过发送SIGHUP信号给服务器可以重新装载配置文件。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "以守护进程方式运行wesnothd。"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "显示命令行选项的作用。"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"设置日志域的严重度级别。B<all>可以用来匹配任意日志域。可选的级别有B<error>,"
"\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>。默认的级别是B<error>对B<server>域而"
"言默认级别是B<info>。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr "绑定服务器到指定的端口。如果不指定则将使用B<15000>端口。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"设置网络I/O中等待状态的工作线程的最大数量为n默认值B<5>\\ 最大值:\\ "
"B<30>)。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"设置允许创建的最大工作线程数。如果设置为B<0>则不限制线程数默认值B<0>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "显示版本号并退出。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "开启调试日志记录。"
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "服务器配置"
#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "通用的语法为:"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<key>=\"I<value>\""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"
#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "全局主键:"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"如果设置为 B<no> 默认值shut_down关闭和restart重启请求将被忽略"
"除非这些请求来自于fifo。如果设为 B<yes> 则允许管理员通过 /query 远程关闭。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"一个服务器可读可写的经gzip压缩的文件的完整路径或相对路径。封禁信息会自动"
"保存在这个文件里,并在服务器启动时读取。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr "指定房间文件是否应该以压缩形式读写。默认值为B<yes>。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr "同一IP允许的连接数。B<0> 表示无限制。默认值B<5>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"服务器不允许使用的用户名/昵称。可以使用B<*>和B<?>通配符。更多详细信息请查看"
"B<glob>(7)。默认值如果用户没有指定则自动使用B<*admin*,*admln*,"
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"服务器所使用的fifo文件的路径与在wesnoth中使用 /query 功能相同),您可以向该"
"文件内echo服务器命令。如果不指定则默认为编译时指定的路径默认值B</var/"
"run/socket/wesnothd/socket>)。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr "B<messages_time_period>内允许的消息数。默认值B<4>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr "消息泛滥检测的时间间隔默认值B<10>秒)"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "每日一言"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"指定谁能在服务器上创建新房间。可选值为 B<everyone>B<registered>B<admin>和"
"B<nobody>,分别代表所有人,注册用户,管理员或者禁止创建新房间。默认值为 "
"B<everyone>。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"用来获取管理员权限的密码(通过 B</query admin >I<password>来取得权限)。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"服务器用于存放游戏录像的目录。(不要忘了以/结尾!)默认为`'(空),意思是"
"wesnothd启动时的当前目录。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"这是服务器通过B<restart>命令开启新服务器进程时使用的命令。只能通过fifo来调"
"用。参见B<allow_remote_shutdown>设置。)"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"指定存放房间信息的文件的路径。这个文件在服务器启动时读取,之后会写入。如果设"
"为空或者不设置,则房间不会被读取或保存。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr "设置服务器是否自动保存游戏录像。默认值B<false>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"服务器接受的客户端版本号列表是以逗号分隔的字符串。支持B<*>和B<?>通配符。"
"默认为与服务器版本一致的wesnoth版本"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "例如: B<versions_accepted=\"*\"> 允许所有版本连接。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr "B<user_handler>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"希望使用的用户信息处理器的名称。目前可选的有B<forum>将wesnothd与phpbb论坛的"
"数据库连接起来和B<sample>(一个用户信息处理接口的样例实现,如果您真的在实际"
"中使用它那您一定是疯了。默认值是B<forum>,同时您必须添加一个"
"B<[user_handler]>小节,请看下面。"
#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "全局标签:"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> 这个标签用于设定一个服务器,以将某些版本的客户端重定向到该服务"
"器上。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "重定向到的服务器的地址。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "应连接的端口。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"用逗号分隔的需要重定向的版本号列表。可以使用通配符,在这方面和 "
"B<versions_accepted> 一样。"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> 这个标签用于定义一些方便的关键字,以对应一些常用的临时封禁时间"
"长度。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "用于引用封禁时间的名字。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"时间长度定义。 格式为:%d[%s[%d%s[...]]] 其中%s是sm分钟h小"
"时DMY%d是一个数字。如果不指定时间单位默认为分钟"
"m。例如B<time=\\\"1D12h30m\\\"> 代表的是1天零12小时又30分钟的封禁。"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> 这个标签用于告诉服务器扮演代理服务器角色,把连接在本服务器上的用户"
"的请求转发到指定的服务器。与B<[redirect]>接受一样的主键。"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> 配置用户数据处理器。可设置的主键取决于通过B<user_handler>设"
"置的用户数据处理器是哪一个。如果配置文件中没有B<[user_handler]>小节,则服务器"
"在运行中将不提供任何昵称注册服务。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:222
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr "如果user_handler=forum数据库服务器的主机名"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr "如果user_handler=forum数据库名"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr "如果user_handler=forum数据库登录用户名"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr "如果user_handler=forum这个用户的密码"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"如果user_handler=forumphpbb 论坛中存放用户数据的表名。很可能是E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users例如phpbb3_users。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"如果user_handler=forumwesnothd存放自用的用户数据的表名。您必须自己手动创"
"建这个表例如B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
"PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr "B<user_expiration>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:244
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr "如果user_handler=sample注册昵称的失效时间天数。"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> 设置一个SMTP服务器通过它用户信息处理器可以发送邮件。目前只在样例"
"处理器中使用。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:249
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "邮件服务器的主机名。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<username>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr "登录到邮件服务器的用户名。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
msgid "This user's password."
msgstr "这个用户的密码。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr "B<from_address>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr "您的邮箱的“回复到”邮件地址。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<mail_port>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:264
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr "邮件服务器的端口。默认值为25。"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"正常退出时状态码为0此时服务器正常关闭。状态码2代表命令行选项中有错误。"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"由 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> 编写。经 Nils Kneuper "
"E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>Soliton "
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> 和 Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt> 编辑。这个手册页最初由 Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> 编写。"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."