updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2015-06-06 18:29:26 +02:00
parent 4c489ca82e
commit 75ab0e03b2
31 changed files with 157 additions and 560 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@ Version 1.12.2+dev:
* Editor:
* Fixed stack corruption bug in the Side Setup dialog.
* Language and i18n:
* Updated translations: Scottish Gaelic
* Updated translations: Chinese (Simplified), Scottish Gaelic
* Multiplayer:
* Removed the Silver Mage from the available leaders for the Rebels faction
in Age of Heroes.

View file

@ -1472,6 +1472,9 @@
[entry]
name = "AxalaraFlameheart (AxalaraFlame)"
[/entry]
[entry]
name = "Brian Lee"
[/entry]
[entry]
name = "CloudiDust"
comment = "current maintainer"
@ -1494,6 +1497,9 @@
[entry]
name = "Huang Lechuan"
[/entry]
[entry]
name = "Komeiji Kuro"
[/entry]
[entry]
name = "leaf"
[/entry]

View file

@ -7,7 +7,7 @@ Version 1.12.2+dev:
* Fixed memory corruption bug in the Side Setup dialog.
* Language and i18n:
* Updated translations: Scottish Gaelic.
* Updated translations: Chinese (Simplified), Scottish Gaelic.
* Multiplayer:
* Removed the Silver Mage from the available leaders for the Rebels faction

View file

@ -1,43 +1,43 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-ai.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Chinese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2013 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2013.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:55+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-ai.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-ai.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:5
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr ""
msgstr "默认AIRCA"
#. [ai]: id=ai_default_rca_strong
#: data/ai/ais/ai_default_rca_strong.cfg:5
msgid "Multiplayer_AI^Strong AI (RCA)"
msgstr ""
msgstr "强AIRCA"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_generic_rush.cfg:5
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr ""
msgstr "试验性AI"
#. [ai]: id=ai_old_recruitment
#: data/ai/dev/ai_old_recruitment.cfg:5
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Old Recruitment"
msgstr ""
msgstr "开发AI默认+旧征募规则"
#. [ai]: id=ai_akihara
#: data/ai/dev/akihara_recruitment.cfg:6
@ -2668,9 +2668,9 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Slayer
#: data/ai/scenarios/scenario-test_move_to_targets.cfg:46
msgid "AI under test"
msgstr ""
msgstr "测试中AI"
#. [side]: id=leader3, type=Mage of Light
#: data/ai/scenarios/scenario-test_move_to_targets.cfg:60
msgid "Idle AI"
msgstr ""
msgstr "空闲AI"

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 19:12+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:27+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 13:01+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:28+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 13:04+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:28+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness, id=Mal Keshar

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 15:52+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:28+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#. [editor_group]: id=dm

View file

@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 13:08+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:28+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:11

View file

@ -9,16 +9,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 13:09+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:28+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-11 23:10+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:29+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-14 20:22+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:29+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:531
@ -5046,330 +5046,3 @@ msgstr "韦诺之战帮助"
#: src/help.cpp:3492
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "分析帮助文本时出现语法错误:"
#~ msgid "Caste"
#~ msgstr "阶层"
#~ msgid ""
#~ "One of the variant forms of the drake: either be a <ref>dst='unit_Drake "
#~ "Clasher' text='Clasher'</ref> or a <ref>dst='unit_Drake Fighter' "
#~ "text='Drake Fighter'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "龙人的两种变体中的一种:或者是<ref>dst='unit_Drake Clasher' text='冲击"
#~ "者'</ref>,或者是<ref>dst='unit_Drake Fighter' text='战士'</ref>。"
#~ msgid "Aerie"
#~ msgstr "龙穴"
#~ msgid ""
#~ "A very large castle-like structure that is home to a <ref>dst='flight' "
#~ "text='flight'</ref>. It contains the <ref>dst='breeding_pen' "
#~ "text='breeding pens'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "<ref>dst='flight' text='龙群'</ref>的家,一座非常巨大的类似城堡的建筑物。"
#~ "其中有<ref>dst='breeding_pen' text='饲育栏'</ref>。"
#~ msgid "Breeding Pen"
#~ msgstr "饲育栏"
#~ msgid ""
#~ "The portion of an <ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> where the "
#~ "nonsentient <ref>dst='breeder' text='Breeders'</ref> live under the "
#~ "<ref>dst='dominant' text='Dominant'</ref>s eye."
#~ msgstr ""
#~ "<ref>dst='aerie' text='龙穴'</ref>的一部分,在这里,无意识的"
#~ "<ref>dst='breeder' text=饲育者'</ref>们在<ref>dst='dominant' text='统御"
#~ "者'</ref>的眼皮底下生活。"
#~ msgid "Breeding Cycle"
#~ msgstr "饲育周期"
#~ msgid ""
#~ "The time that passes between one <ref>dst=egg text='egg'</ref> laying to "
#~ "the next."
#~ msgstr ""
#~ "从产下一个<ref>dst=egg text='蛋'</ref>到产下另一个蛋之间所经历的时间。"
#~ msgid "World Ocean"
#~ msgstr "世界洋"
#~ msgid ""
#~ "The World Ocean is the name of the open seas that surround the "
#~ "archipelago of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. The drakes "
#~ "believe it to end at the <ref>dst='abyss' text='Abyss'</ref>, a vast and "
#~ "deadly waterfall."
#~ msgstr ""
#~ "世界洋是环绕着<ref>dst='morogor' text='莫罗戈'</ref>群岛的开阔的大海的名"
#~ "字。龙人们相信大洋在<ref>dst='abyss' text='深渊'</ref>终结,那是一片宽阔而"
#~ "致命的瀑布。"
#~ msgid "New Continent"
#~ msgstr "新大陆"
#~ msgid ""
#~ "The great continent to the east of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</"
#~ "ref>. Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
#~ msgstr ""
#~ "位于<ref>dst='morogor' text='莫罗戈'</ref>东方的大陆。在伽朗部落到达之前,"
#~ "其存在并不为龙人们所知。"
#~ msgid "Abyss"
#~ msgstr "深渊"
#~ msgid ""
#~ "In the cosmology of the Drakes, a vast and deadly waterfall where the "
#~ "ocean falls off the world-disc."
#~ msgstr ""
#~ "在龙人的宇宙观里,这是一片宽广而致命的大瀑布,大洋在此坠落,消失于世。"
#~ msgid "Spiral Path"
#~ msgstr "灵魂之路"
#~ msgid ""
#~ "A quasi-secret organization among the drakes devoted to avoiding a "
#~ "Malthusian final war. See also <ref>dst='straight_path' text='Straight "
#~ "Path'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ "一个准秘密的龙人组织,致力于阻止一场可能发生的马尔萨斯式的大决战。也请参见"
#~ "<ref>dst='straight_path' text='正统之路'</ref>。"
#~ msgid "Straight Path"
#~ msgstr "正统之路"
#~ msgid ""
#~ "The drakish tradition of perpetual expansion and conquest. This term is "
#~ "mostly used by the members of the <ref>dst='spiral_path' text='Spiral "
#~ "Path'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "永不停止扩张与征服的龙人传统。这个术语通常是由<ref>dst='spiral_path' text="
#~ "灵魂之路'</ref>的成员们使用的。"
#~ msgid "Dominant"
#~ msgstr "统御者"
#~ msgid ""
#~ "The <ref>dst='aspirant' text='Aspirant'</ref> that emerges as the drake "
#~ "leader, the only drake in the tribe that is allowed to reproduce with the "
#~ "<ref>dst='breeder' text='breeders'</ref>. Rarely, he may confer breeding "
#~ "privileges on others."
#~ msgstr ""
#~ "成为龙人领袖的<ref>dst='aspirant' text='渴求者'</ref>,他是在部落中唯一一"
#~ "个可以和<ref>dst='breeder' text='饲育者'</ref>繁衍后代的龙人。在很不常见的"
#~ "情况下,他也可能把繁殖的权限赐予其他龙人。"
#~ msgid "Vulcaniad"
#~ msgstr "火山周期"
#~ msgid ""
#~ "The (irregular) period between consecutive eruptions of "
#~ "<ref>dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'</ref>. The "
#~ "<ref>dst='long_count' text='Long Count'</ref> calendar is based upon it."
#~ msgstr ""
#~ "<ref>dst='mount_morogor' text='莫罗戈山'</ref>的(不规则的)喷发间歇期。 "
#~ "<ref>dst='long_count' text='长时历'</ref>便是以此为基础的。"
#~ msgid "Recorder"
#~ msgstr "记录者"
#~ msgid ""
#~ "A Recorder is a Drakish scrollkeeper who has mastered the drakish "
#~ "<ref>dst='drakish_script' text='script'</ref>. The recorders are the only "
#~ "<ref>dst='caste' text='caste'</ref> of Drake not determined by biology: "
#~ "they recruit their members from all of the other castes."
#~ msgstr ""
#~ "记录者是龙人的书记员,他们已经完全掌握了龙人的<ref>dst='drakish_script' "
#~ "text='文字'</ref>。记录者<ref>dst='caste' text='阶层'</ref>是龙人阶层中唯"
#~ "一一个不取决于遗传的:他们从所有其他的阶层中征募新成员。"
#~ msgid "Laying"
#~ msgstr "产卵"
#~ msgid ""
#~ "A portion of the <ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'</ref>."
#~ msgstr "<ref>dst='breeding_cycle' text='饲育期'</ref>的一部分。"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "孵化"
#~ msgid "Hatchling"
#~ msgstr "幼仔"
#~ msgid ""
#~ "A young drake that has not yet seen another generation hatch. The younger "
#~ "of the current generation of hatchlings are the most aggressive is the "
#~ "behavior of the <ref>dst='flight' text='flight'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "最年幼的一代龙人。在每一代的幼仔中,总是越小的幼仔越具有侵略性,这是"
#~ "<ref>dst='flight' text='龙群'</ref>的特点。"
#~ msgid "Fledgling"
#~ msgstr "雏龙"
#~ msgid ""
#~ "A young drake that has seen another generation hatch. If the "
#~ "<ref>dst='flight' text='flight'</ref> can afford the loss of a generation "
#~ "they start the <ref>dst='swarming' text='Swarming'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "稍大的一代幼年龙人,已有更幼小的一代后辈出生。如果<ref>dst='flight' "
#~ "text='龙群'</ref>可以承受一下子失去一整代幼仔的代价的话,他们便会开始 "
#~ "<ref>dst='swarming' text='云游'</ref>。"
#~ msgid "Breeder"
#~ msgstr "饲育者"
#~ msgid ""
#~ "The female drake. They are rare since <ref>dst='egg' text='eggs'</ref> "
#~ "that become breeders have to be handled with extra care. The number of "
#~ "breeders is also limited by the amounts of non-breeders around, since "
#~ "breeders can't take care of their food for themselves when laying. Drake "
#~ "breeders become fertile after the next <ref>dst='hatching' "
#~ "text='hatching'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "雌性龙人。她们的数量很稀少,因为将孵化出饲育者的<ref>dst='egg' text='龙"
#~ "蛋'</ref>必须要特别小心地照料才行。饲育者的数量也被周围非饲育者的数量所限"
#~ "制,这是由于在产卵时,她们不能自己觅食。在下一次<ref>dst='hatching' "
#~ "text='孵化'</ref>之后,龙人饲育者们会变得多产。"
#~ msgid "Egg, Drake"
#~ msgstr "龙人的蛋"
#~ msgid ""
#~ "The <ref>dst=caste text='caste'</ref> the <ref>dst='hatchling' "
#~ "text='Hatchling'</ref> will belongs to is determined by the time it is "
#~ "laid and to some extent the ambient temperature."
#~ msgstr ""
#~ "<ref>dst='hatchling' text='幼仔'</ref>所属的<ref>dst=caste text='阶层'</"
#~ "ref>取决于它被产下的时间,也部分取决于周遭的温度。"
#~ msgid "Flight"
#~ msgstr "龙群"
#~ msgid ""
#~ "Tribe of Drakes, lives in an <ref>dst='aerie' text='Aerie'</ref>, "
#~ "controlling a hunting range. Each tribe has one <ref>dst='dominant' "
#~ "text='Dominant'</ref>, who confers mating privileges."
#~ msgstr ""
#~ "龙人的部落,他们生活在一个<ref>dst='aerie' text='龙穴'</ref>中,控制着一片"
#~ "狩猎区。每个部落都有一位 <ref>dst='dominant' text='统御者'</ref>,他有权赐"
#~ "予其他龙人交配的权利。"
#~ msgid "Aspirant"
#~ msgstr "渴求者"
#~ msgid ""
#~ "Male drake that has passed through a hormonal metamorphosis that makes "
#~ "him able to mate with the <ref>dst='breeder' text='breeders'</ref>. The "
#~ "secretion of the hormone is caused by hunt and combat actions in which "
#~ "the drake is involved."
#~ msgstr ""
#~ "发育了的雄性龙人,他因此能够和<ref>dst='breeder' text='饲育者'</ref>们结"
#~ "合。荷尔蒙的分泌是由这只龙人参与的狩猎和战斗行动所造成的。"
#~ msgid "Ascendant"
#~ msgstr "飞升者"
#~ msgid ""
#~ "The drake name for a true <ref>dst='unit_Fire Dragon' text='dragon'</ref>."
#~ msgstr "龙人们对真正的<ref>dst='unit_Fire Dragon' text='巨龙'</ref>的称谓。"
#~ msgid "Intendant"
#~ msgstr "监督者"
#~ msgid ""
#~ "One of the <ref>dst='aspirant' text='Aspirant'</ref> lieutenants of a "
#~ "<ref>dst='dominant' text='Dominant'</ref>. Traditionally he has one of "
#~ "each <ref>dst=caste text='caste'</ref> other than his own. Additional "
#~ "'Intendants' are sometimes designated for special duties. Intendants are "
#~ "likeliest to be granted mating privileges, especially after a notable "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "<ref>dst='dominant' text='统御者'</ref>手下的<ref>dst='aspirant' text='渴"
#~ "求者'</ref>副官之一。传统上,除了统御者自己所在的<ref>dst=caste text='阶"
#~ "层'</ref>之外,他在每个阶层里都有一位副官。有时候,另外的一些“监督者”会被"
#~ "指派给特殊的使命。监督者们是最可能被赐予交配权限的,尤其是当他们立下显赫的"
#~ "功劳之后。"
#~ msgid "Swarm"
#~ msgstr "游子"
#~ msgid ""
#~ "The <ref>dst='swarmlings' text='Swarmlings'</ref> that have left the "
#~ "<ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> to found a new one."
#~ msgstr ""
#~ "离开<ref>dst='aerie' text='龙穴'</ref>去寻找新家园的<ref>dst='swarmlings' "
#~ "text='游子'</ref>。"
#~ msgid "Swarming"
#~ msgstr "云游"
#~ msgid ""
#~ " The <ref>dst='flight' text='flight'</ref> for a new drake "
#~ "<ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> that recurs every "
#~ "<ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'</ref>. See "
#~ "<ref>dst='swarm' text='Swarm'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ " 为了寻找新<ref>dst='aerie' text='龙穴'</ref>的<ref>dst='flight' text='远"
#~ "游'</ref>,每个<ref>dst='breeding_cycle' text='饲育周期'</ref>中都会重复一"
#~ "次。请参见<ref>dst='swarm' text='游子'</ref>"
#~ msgid "Runners"
#~ msgstr "逃跑者"
#~ msgid "Drakish term for escaped slaves hunted as game."
#~ msgstr "龙人语中用来指逃跑后被当作猎物猎取的奴隶。"
#~ msgid "Mount Morogor"
#~ msgstr "莫罗戈山"
#~ msgid ""
#~ "Volcanic mountain on the central island of the archipelago "
#~ "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
#~ msgstr "位于<ref>dst='morogor' text='莫罗戈'</ref>群岛的中心岛上的火山。"
#~ msgid "Long Count"
#~ msgstr "长时历"
#~ msgid ""
#~ "The drake calender based on <ref>dst='vulcaniad' text='Vulcaniad'</ref> "
#~ "and <ref>dst=breeding_cycle text='Breeding cycles'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "基于<ref>dst='vulcaniad' text='火山周期'</ref> and "
#~ "<ref>dst=breeding_cycle text='饲育周期'</ref>的龙人历法。"
#~ msgid "Long Pig"
#~ msgstr "长猪"
#~ msgid ""
#~ "South Seas pidgin for human meat, used to translate a Drakish word with "
#~ "the same meaning."
#~ msgstr ""
#~ "在南海商旅的黑话中,指的是人肉。这是用来翻译一个含义相同的龙人语汇的。"
#~ msgid "Ceramics"
#~ msgstr "制陶术"
#~ msgid ""
#~ "The drakes work metal, but are are masters in the craftsmanship of making "
#~ "ceramics. Only the <ref>dst='unit_Drake Burner' text='burners'</ref> can "
#~ "generate the amount of heat to cure the pieces to full strength."
#~ msgstr ""
#~ "陶瓷是龙人最常用的材料。他们是制陶术的大师。只有<ref>dst='unit_Drake "
#~ "Burner' text='灼烧者'</ref>们才能产生出足够的热量,将陶瓷锻造到最坚固的程"
#~ "度。"
#~ msgid "Drakish, script"
#~ msgstr "龙人文字"
#~ msgid ""
#~ "The scripted language of the drakes. Stored on <ref>dst='ceramic' "
#~ "text='ceramic'</ref> tablets by members of the <ref>dst='recorder' "
#~ "text='Recorder'</ref> vocation."
#~ msgstr ""
#~ "龙人的书面语。由<ref>dst='recorder' text='记录者'</ref>这一职阶的成员们书"
#~ "写在<ref>dst='ceramic' text='陶瓷'</ref>版上。"
#~ msgid "Drakish, language"
#~ msgstr "龙人语"
#~ msgid "The language spoken by the drakes."
#~ msgstr "龙人所说的语言"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 20:34+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 20:51+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 13:06+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:31+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [terrain_type]: id=deep_water
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
@ -5167,11 +5167,11 @@ msgstr "帽子"
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:134
msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\""
msgstr ""
msgstr "向“$hotkey_description”添加一个新绑定"
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:136
msgid "Clears the current bindings for \"$hotkey_description|\""
msgstr ""
msgstr "清除“$hotkey_description”的当前绑定"
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:150
msgid "Hotkeys Reset"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 13:06+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 13:06+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:32+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16

View file

@ -8,15 +8,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 13:06+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:32+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:6

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 13:07+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:32+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 13:11+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:32+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -10006,17 +10006,3 @@ msgstr "他真是个疯子,但是我一定会想他的。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:59
msgid "Arthian"
msgstr "艾瑟恩"
#~ msgid ""
#~ "We will follow the trail of the trolls; that should lead us to Rakshas."
#~ msgstr "沿着巨魔的脚印走,会带我们找到拉克夏斯。"
#~ msgid "All right people, lets move out!"
#~ msgstr "好的,伙计们,我们出发!"
#~ msgid ""
#~ "We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..."
#~ msgstr "沿着巨魔的脚印走,会带我们找到拉克夏斯。"
#~ msgid "All right, lets move out people!"
#~ msgstr "好的,伙计们,我们出发!"

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 13:11+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:33+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-16 19:49+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:42+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -2906,11 +2906,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"Easier said than done, Chief. There are many humans in that city. And they "
"are well armed, too."
msgstr "说的比做得容易,老大。那城里有太多人了,而且武装精良。"
msgstr "说起来比做起来容易,老大。那城里人类很多。而且他们的武装也很精良。"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:245
@ -3039,14 +3038,13 @@ msgstr "见鬼,兽人们追上来了。"
#. [message]: speaker=Darstang
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:255
#, fuzzy
msgid ""
"Elf, our kind can move and fight far better and faster in these conditions "
"than your kind can. Take the orcish prisoners and hurry to Melmog. The "
"dwarves shall stop this orcish menace!"
msgstr ""
"精灵,在这里我们比你们行军更快,战斗条件更好。赶紧带着兽人俘虏去米尔默格。矮"
"人们可以阻挡兽人"
"精灵,在这种状况下我们远比你们行军更快,战力更强。赶紧带着兽人俘虏去米尔默"
"格。矮人们定可阻挡兽人的侵袭"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:260
@ -3271,11 +3269,10 @@ msgstr "呃对不起...那里有人类挡路,俺们扁了他们一顿,没问
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:583
#, fuzzy
msgid ""
"Better late than never. Now its time to kill! Let nobody escape and "
"everyone keep an eye out for the shamans."
msgstr "迟到总比来不了好。现在是屠杀时间!一个也不许放跑,另外留意好萨满。"
msgstr "迟到总比来不了好。现在该开杀了!一个也不许放跑,留意萨满!"
#. [message]: speaker=Flar'Tar
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:588
@ -3719,7 +3716,6 @@ msgstr "成就?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:234
#, fuzzy
msgid ""
"Well lets see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and "
"becomes no less than a boot-licking spy for the humans. Then goes on to "
@ -3728,7 +3724,7 @@ msgid ""
"all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the time "
"when his people are on the edge of total extermination!"
msgstr ""
"对,让我们看看有哪些。背叛了自己誓言效忠的君主,成为了俯首帖耳给人类舔鞋的间"
"来,我们看看。首先,他背叛了自己誓言效忠的君主,成为了俯首帖耳给人类舔鞋的间"
"谍。然后策划杀害元老会大半的成员,使他直接为我们数百兽人同胞的性命负责。最棒"
"的一条是,恰在这整个民族生死存亡的时刻,他对自己的同胞发动血腥的内战!"
@ -4293,7 +4289,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:50
#, fuzzy
msgid ""
"In order to keep fighting between the tribes to a minimum, Kapoue also "
"maintained an enormous army, drawn from all corners of his empire. To offset "
@ -4302,9 +4297,10 @@ msgid ""
"of this and, consequently, those orcs thirsting for battle got more than "
"enough to keep them from attacking their nearest neighbors."
msgstr ""
"为了减少部族内战,卡破尔组织了庞大的正规军,军员选拔自帝国各个角落。为了补偿"
"巨大的维护费缺口,卡破尔时常派遣军队作为雇佣军,参与外族战争。最终,各族人民"
"都因此得到了好处,同时兽人军队也更好地震慑了邻居们。"
"为了将部族内战减到最少,卡破尔组织了庞大的正规军,军员选拔自帝国各个角落。为"
"了补偿巨大的军费缺口,卡破尔时常借派军队作为雇佣军,参与外族战争。最终,各种"
"族都因此得到了好处,而那些渴望战斗的兽人也得到了足够多的战斗,因而他们也不再"
"攻击邻居们了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:56

View file

@ -7,17 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 13:22+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:42+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team <http://code.google.com/p/"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team <http://code.google.com/p/"
"wesnoth-translation-cn>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12

View file

@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 13:22+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:43+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 15:50+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:43+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 13:12+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:43+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
@ -6940,25 +6940,3 @@ msgid ""
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
"business at hand."
msgstr "这确实是个好消息。我们的人数增加了一倍。现在继续完成手头的工作。"
#~ msgid ""
#~ "Rarely seen, even by Elves, a Wose is an order of creature about which "
#~ "little is known. The Elves are the source of most of this knowledge; they "
#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
#~ "similarity in form, and they know that a Wose is more closely tied to the "
#~ "faerie world than the Elves themselves, though in a different way. The "
#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
#~ "\n"
#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
#~ "however, neither used to, nor quick at moving around."
#~ msgstr ""
#~ "树人是一类世人知之甚少的生灵,即使精灵们也很少见到他们。精灵是大部分关于树"
#~ "人的认知的源头:他们知道,这些生灵尽管有着树的外形,却不是由树而生的,并且"
#~ "他们知道树人比精灵更接近仙境,虽然具体方式不同。尽管大多数意见认为他们很显"
#~ "然是自然界的保护者,树人的动机和行动方式现在仍亦未可知。\n"
#~ "\n"
#~ "树人绝不好战,但拥有巨大的力量。然而,他们既不经常,也不快速在周围移动。"
#~ msgid "crush"
#~ msgstr "压碎"

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 13:12+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:43+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 13:12+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:44+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid ""

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 13:14+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:44+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf

View file

@ -3,21 +3,22 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# luojie <lililjlj@gmail.com>, 2009.
# MrKing <yideey@gmail.com>, 2012.
# Brian Lee <haiyuan.2007@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 13:27+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:44+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -112,7 +113,7 @@ msgstr "特别感谢忘记提到的人们。"
#. [lua]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:181
msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
msgstr ""
msgstr "昏迷: 此单位已昏迷,无法确保其控制区域。"
#. [scenario]: id=01_The_Morning_After
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:5
@ -141,7 +142,6 @@ msgstr "卡勒"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:44
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:33
#, fuzzy
msgid "team_name^Quenoth Elves"
msgstr "奎诺精灵卡勒"
@ -628,12 +628,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:734
#, fuzzy
msgid ""
"The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in a "
"swarm of tentacles the moment the first elf set foot off the island."
msgstr ""
"湖水突然变得昏暗浑浊, 深处涌出一大堆怪物触手——就在第一脚踏入水中时。"
"湖水突然变得昏暗浑浊, 深处涌出一大堆怪物触手——就在第一个精灵的脚踏入水中时。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:743
@ -845,7 +844,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1156
#, fuzzy
msgid ""
"Weve explored the village, and I think weve rescued the last of the "
"survivors."
@ -1189,7 +1187,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"During the daytime (Dawn, Morning, Midday, Afternoon, and Dusk) at the "
"beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand "
@ -1201,8 +1198,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"白天之中(清晨、上午、中午、下午以及黄昏),每回合开始的时候,在沙地、道路、"
"沙丘或者石堆上的单位将受到口渴的威胁,每回合都会减少这个单位的攻击力,并且造"
"成 $dehydration_loss 点缺水引起的伤害。只有被治疗单位治疗,或者在绿洲(也就是"
"浅水地形)中,回合开始的时候这些单位才够恢复完全的攻击力。"
"成 $dehydration_loss 点缺水引起的伤害。只有被治疗单位治疗(但无法痊愈),或者"
"在绿洲(也就是浅水地形)中,回合开始的时候这些单位才够恢复完全的攻击力。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:318
@ -1239,7 +1236,6 @@ msgstr "什么?我什么都没看见。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:388
#, fuzzy
msgid "See those shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them."
msgstr "看见前面那个闪光的亮点了吗?蝎子,巨大的蝎子,倾巢而出。"
@ -1738,15 +1734,14 @@ msgstr ""
"这是圣水。把它涂在武器上将会对那些魔法的创造物造成致命伤害。像这样的小瓶十分"
"珍贵,我们要谨慎地选择谁来使用它。"
# 改正翻译
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1637
#, fuzzy
msgid "Should I take the holy water?"
msgstr "我该拿这把剑吗?"
msgstr "我该拿这圣水吗?"
#. [object]: id=PureWater
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1644
#, fuzzy
msgid "Holy Water"
msgstr "圣水"
@ -1759,7 +1754,6 @@ msgstr "这瓶水将让你的近战武器发出<b>奥术攻击</b>,这会对
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1668
#, fuzzy
msgid "No, I think someone else should take it."
msgstr "不,我想应该让别人来佩戴它。"
@ -2838,13 +2832,11 @@ msgstr "乌戈洛克"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:200
#, fuzzy
msgid "Objectives:"
msgstr "新任务:"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Kaleh must reach the exit tunnel at the north edge of the map"
msgstr "卡勒到达地图北边的通道"
@ -3323,7 +3315,7 @@ msgstr "地下挣扎"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:93
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1405
msgid "team_name^Trolls"
msgstr ""
msgstr "巨魔"
#. [modify_side]
#. [side]
@ -3331,7 +3323,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:184
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1338
msgid "team_name^Dwarves"
msgstr ""
msgstr "矮人"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:311
@ -3496,7 +3488,6 @@ msgstr "巨魔是什么?"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:507
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls were huge gray creatures as big as giants and very strong. They were "
"reclusive creatures, hiding underground. We never had much contact with "
@ -3504,7 +3495,7 @@ msgid ""
"warriors. Im sure they have all died off; I certainly would never want to "
"meet one face to face."
msgstr ""
"巨魔是绿色的巨大生物,他们像巨人一样大,而且非常强壮。他们是封闭的生物,躲藏"
"巨魔是色的巨大生物,他们像巨人一样大,而且非常强壮。他们是封闭的生物,躲藏"
"在地底下。除了伟大战争中与兽人的那几场战斗,我们和他们没有过接触。他们是很棒"
"的战士。我不知道他们死绝了没有;无论如何我都不会想去惹一个巨魔的。"
@ -3925,7 +3916,7 @@ msgstr "呃......"
#. [message]: speaker=Dwarf Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1265
msgid "What by the names of my forefathers are they?"
msgstr ""
msgstr "以祖先之名义,它们是什么?"
#. [message]: speaker=first_dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1270
@ -4163,16 +4154,16 @@ msgstr "救我!!"
msgid "More accursed troll magic. Fall back!"
msgstr "又来了,可恶的巨魔法术。退后!"
# 略有修改
#. [message]: speaker=Dwarf Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1929
#, fuzzy
msgid ""
"I need to go back and rally more reinforcements. Were hurtin, Kaleh, Ill "
"need your men to cover for us. Do your best, boy, and may your ancestors "
"watch over you."
msgstr ""
"我需要到后方去征募更多援军。卡勒,我们正在受到攻击,我要你的人来掩护我们。孩"
"子,全力以赴吧,莫雷丁会保佑你的。"
"子,全力以赴吧,你的祖先会保佑你的。"
#. [else]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1949
@ -4425,7 +4416,6 @@ msgstr "萨满长老"
#. [message]: speaker=Grimnir
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:420
#, fuzzy
msgid ""
"This passage leads very close to the trolls main lair; you can hear them "
"tromping back and forth just past the eastern wall. All that separates us "
@ -4522,7 +4512,6 @@ msgstr "开火!"
#. [message]: speaker=Grimnir
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:567
#, fuzzy
msgid ""
"My work here is done. I must report back to my King. I have many more things "
"to do before the day is done, but I will return once you finish your "
@ -4636,9 +4625,9 @@ msgstr ""
"啊,我收回那句话。巨魔似乎没有过来,我猜他们觉得岩浆可以阻拦我们,但是我们会"
"让他们失望的,这点热量休想拦住我们!"
# 游戏中双日之下没有出现中文
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:978
#, fuzzy
msgid ""
"Any unit that ends its turn on a lava hex, except the Desert Shyde and Star "
"who can fly over the lava, will take 25 damage at the beginning of the next "
@ -4665,9 +4654,9 @@ msgstr ""
"这里有一小池水,它一定是由地下水形成的。这水又干净又清凉。让我在水里泡一泡,"
"我就能从这个该死洞穴的酷热中恢复过来。"
# 里面的数值源文本没有显示
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1012
#, fuzzy
msgid ""
"At the start of each turn, any unit currently in this pool will heal 10 "
"hitpoints and will not be affected by the heat in the cavern. Of course, if "
@ -4855,7 +4844,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1702
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps they wanted to further test our prowess in battle. And besides, "
"every troll we kill is one they dont have to. Still, I think we caused a "
@ -4943,7 +4931,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dwarf Ghost
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1828
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. You have done for me what all my dwarven kin never could. I will "
"no longer block your way. I leave now for the halls of my ancestors..."
@ -5187,6 +5174,8 @@ msgid ""
"dwarves an easy access route if they defeated us. So much for an escape "
"route, I guess well just have to be sure not to fail."
msgstr ""
"泽格必定已使隧道倒塌,如果他们打败我们,可能他不想给矮人一条容易的进入通道。"
"就只有一条逃生通道,我猜我们仅仅需确保不会失败。"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:616
@ -5247,12 +5236,12 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:671
msgid "No, its an elf!"
msgstr ""
msgstr "不,它是个精灵!"
#. [message]: id=Dwarf Sergeant
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:676
msgid "What...?! Right... First task, boys, kill the intruder!"
msgstr ""
msgstr "什么?!好吧,首要任务,兄弟们,杀死这个入侵者!"
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:682
@ -5317,7 +5306,6 @@ msgstr "他们也来了!打开机关!"
#. [message]: speaker=West Scout
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:855
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:926
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Nothing happened! Who rigged the darn charges anyway? Im going to "
"have to hold them off by myself."
@ -5474,7 +5462,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1431
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps they wanted to further test our prowess in battle. And besides, "
"every dwarf we kill is one they dont have to. Still, I think we caused a "
@ -6291,7 +6278,6 @@ msgstr "逃出盆地"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:46
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:190
#, fuzzy
msgid "Humans"
msgstr "人类护卫"
@ -6440,7 +6426,6 @@ msgstr "没时间浪费了!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:781
#, fuzzy
msgid "Hey look, ants!"
msgstr "嘿, 看, 好多蚂蚁!"
@ -6454,21 +6439,22 @@ msgstr "嘿, 看, 好多蚂蚁!"
msgid "Are you sure there arent any spiders?"
msgstr "你确定那儿没有蜘蛛吗?"
# 有所改进翻译
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:808
#, fuzzy
msgid ""
"No, but the water is rising to the southeast as well. The river must lead to "
"more tunnels than we first thought."
msgstr "没有。但东南边也涨水了,河肯定流过了我们不知道的洞穴。"
msgstr "没有。但东南边也涨水了,河水一定流向了比我们最初想象更多的坑道。"
# 改进翻译
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:815
#, fuzzy
msgid ""
"I dont see any spiders, but the water is rising to the southeast as well. "
"The river must lead to more tunnels than we first thought."
msgstr "我没看到蜘蛛。但东南方也涨水了。河肯定流过了我们不知道的洞穴。"
msgstr ""
"我没看到蜘蛛。但东南方也涨水了。河水肯定流过了比我们最初想到更多的洞穴。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:822
@ -6530,7 +6516,6 @@ msgstr "啥?巨魔?"
#. [message]: speaker=Bellerin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:917
#, fuzzy
msgid ""
"Yeah, just like my old grandmam used to tell us: dark gray skin, beady red "
"eyes, hulking brutes with brains as small as a barnacle. They lurk deep in "
@ -6734,7 +6719,6 @@ msgstr "很好,这应该就是秘道的入口了。现在让我们小心地进
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Well, this is the end of the tunnel. Which means the other secret door "
"should be right here."
@ -7625,7 +7609,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2647
#, fuzzy
msgid "You can go Nym, just be careful."
msgstr "好的,妮慕,小心点。"
@ -7971,7 +7954,6 @@ msgstr "现在,我只在你面前显现,只在你面前,卡勒,你是特
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3142
#, fuzzy
msgid "$unit.name|, be quiet, Ill explain it all later."
msgstr "$speaker.name|,安静,我稍后再向你解释。"
@ -8146,7 +8128,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sergeant Durstrag
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3302
#, fuzzy
msgid ""
"A dwarf! This just gets better and better. We havent seen one of your kind "
"up here for many years, but we have long memories. I remember how your "
@ -8551,7 +8532,6 @@ msgstr "呸,小子,你什么都不知道!我不死的后果比让我死更
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3967
#, fuzzy
msgid "He killed himself rather than surrender to us!"
msgstr "他宁愿自杀也不向我们投降!"
@ -8746,7 +8726,6 @@ msgstr "几小时后。。。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4373
#, fuzzy
msgid "In Elohs name, Nym, you look terrible. Are you well?"
msgstr "伊洛保佑,妮慕,你气色好差。还好吧?"
@ -8772,7 +8751,6 @@ msgstr "放松点,这是朋友。我来解释。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4430
#, fuzzy
msgid "Youre really beat up, Nym. Are you sure youre fine?"
msgstr "妮慕,你看起来累坏了。你确定他没问题吗?"
@ -9169,7 +9147,6 @@ msgstr "谢谢。抱歉,我也不知道怎么回事,他们不知道从哪里
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:528
#, fuzzy
msgid ""
"Its fine, youre not used to being on dry ground, and youve been through a "
"lot. Even if the humans know were coming, we can still take them. Just be "
@ -9295,7 +9272,6 @@ msgstr "我们以后再问这个问题吧,现在我们要继续战斗。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:756
#, fuzzy
msgid ""
"female_speaker^Indeed you have done well, far better than I could have "
"hoped. We shall talk more later, but for now we have to free the rest of our "
@ -9305,7 +9281,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:763
#, fuzzy
msgid ""
"female_addressed^Greetings. Esanoo told us that you were looking for us, and "
"he bravely led us here. Though he has fallen in combat, we have come to "
@ -9316,7 +9291,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:767
#, fuzzy
msgid ""
"female_speaker^Yes, I recognize your face, young elf. We will remember "
"Esanoos sacrifice. But for now we must rescue the rest of my brethren "
@ -9325,11 +9299,11 @@ msgstr ""
"是的,我认得你,年轻的精灵。我们会铭记伊瑟努的牺牲。现在让我们抢在我的同胞也"
"被邪恶的人类杀死之前,把他们救出来吧。"
# 修改了一下
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:771
#, fuzzy
msgid "How could she recognize your face? Weve never seen her before."
msgstr "他怎么会认得你?我们从来没有见过他。"
msgstr "她怎么会认得你?我们从来没有见过她。"
#. [unit]: type=Merman Warrior, id=Urruga
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:798
@ -9420,7 +9394,6 @@ msgstr "谢谢搭救。您是怎么逃脱的?"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1056
#, fuzzy
msgid ""
"One of the elves we were searching for helped me get away before I was "
"caught. I cant believe the humans imprisoned you in such a horrible place. "
@ -9514,7 +9487,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1197
#, fuzzy
msgid ""
"If I were a landwalker, I might think the view from this sandbar to be "
"amazing. But I am a creature of the sea and I see views like this every day."
@ -9596,7 +9568,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1394
#, fuzzy
msgid ""
"Esanoo said there were five merfolk captured. We only found four. Where did "
"they hide the last one? What horrible acts have these humans committed?"
@ -10836,7 +10807,6 @@ msgstr "嗯,我们知道这个时代。"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"This will go much faster if you dont interrupt me. Now, as I was saying the "
"Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast "
@ -10859,9 +10829,9 @@ msgstr ""
"举动非常愚蠢,但是实际上它异常的成功,彰显了人类的强大实力。从那以后黄金时代"
"变得更加光明,甚至有人认为他们将永远摆脱邪恶和黑暗。"
# 修改了一下以前的翻译
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"But with their prosperity and power, over the generations the humans grew "
"arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that "
@ -10876,13 +10846,13 @@ msgid ""
"crushing all within it. In an instant the center of the Empire of Wesnoth "
"was utterly destroyed."
msgstr ""
"但是正是由于他们的繁荣与强大,数代人以后人类变得骄傲起来。有一天,之前那个皇"
"帝的一个年轻传人认为,为了使光明与善良普照大地,黑暗必须被彻底地消除。但是人"
"们已经变得懒惰又自大,虽然魔法师们仍在努力钻研魔法,但是技艺也已经大不如前"
"了。可是这位皇帝依然认为他是全能的,他听不进魔法师们的劝谏。所以魔法师们只能"
"照搬前人的成功经验,想把第二座山托上天空。但是那天一个大恶魔破坏了他们的工"
"程,那座山砸到了人类的首都,把一切都毁了。那一瞬间,韦诺帝国的心脏成为了废"
"墟。"
"但是正是由于他们的繁荣与强大,数代人以后人类变得骄傲起来。有一天,最初皇帝的"
"一个年轻传人认为,为了使光明与善良普照大地,黑暗必须被彻底地消除。但是人们已"
"经变得懒惰又自大,虽然魔法师们仍在努力钻研魔法,但是技艺也已经大不如前了。可"
"是这位皇帝依然认为他是全能的,他听不进魔法师们的劝谏。所以魔法师们只能照搬前"
"人的成功经验,想把第二座山托上天空。但是那天一个巨大的不幸降临到他们身上;他"
"们的力量失败了,并且那座山砸到了人类的首都,把一切都毁了。那一瞬间,韦诺帝国"
"的心脏成为了废墟。"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:278
@ -10963,7 +10933,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"The islands seemed lush and bountiful so we decided to settle in the shallow "
"waters. But we discovered that the largest island was a strange and sinister "
@ -10988,7 +10957,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"The island was declared cursed, and we stayed as far away from it as we "
"could. Some said we should flee the islands, but the waters were great for "
@ -11111,7 +11079,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"Because in the end, Im afraid you just have to trust us. If we wanted to "
"capture you we could have already. But we are not here to force you to do "
@ -11533,7 +11500,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:635
#, fuzzy
msgid ""
"I will do as you ask. It is only fair. But if this battle goes ill I do not "
"think there will be many safe places left in the known lands."
@ -12256,7 +12222,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1296
#, fuzzy
msgid ""
"I must go and end this. But first I want to thank you all for your faith in "
"me throughout this long journey. If I do not prevail then please flee this "
@ -14088,7 +14053,6 @@ msgstr "坚忍"
#. [resistance]: id=sustenance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"This units resistances are increased by 20% in daylight, on defense and "
"attack. Vulnerabilities are not affected."
@ -14114,7 +14078,6 @@ msgstr "击晕"
#. [dummy]: id=stun
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:278
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:280
#, fuzzy
msgid ""
"This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a hit "
"is landed. Not active on defense."
@ -14135,7 +14098,6 @@ msgstr "伪装"
#. [hides]: id=camouflage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:301
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:304
#, fuzzy
msgid ""
"This unit can hide in desert dunes, desert mountains and craters, and remain "
"undetected by its enemies.\n"
@ -14342,7 +14304,6 @@ msgstr "尘土回复"
#. [regenerate]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:75
#, fuzzy
msgid "The unit will heal itself 6 HP per turn on sand or dirt terrain."
msgstr ""
"尘土回复:\n"
@ -14810,6 +14771,10 @@ msgid ""
"\n"
"Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration."
msgstr ""
"脱水在白天该单位会脱水并将失去4HP同时在每一回合伤害值将减少1但有医"
"治者或在绿洲的水中治疗除外。\n"
"\n"
"由于脱水,单位不会死去活或不造成伤害。"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:37
@ -15235,9 +15200,9 @@ msgstr ""
"间我感到一丝绝望,就像再也见不到太阳了一样。接着我抓紧了我的剑,心中涌起强烈"
"的决心,我发誓要活着完成这项任务。"
# 原文略有修改
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"Chapter 6: The troll Zurg led us through a maze of twisting passages "
"speaking scarcely a word. Finally after what seemed like hours of marching "
@ -15250,8 +15215,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"第六章:巨魔泽格一言不发地领我们穿过如迷宫一般交错的通道。大概走了几个小时"
"后,他终于停下了脚步。他打手势告诉我们要非常安静,然后我们继续向前潜行。我能"
"听见的只有轻快的脚步声和自己沉重的喘息,但就是这一点点的噪音,也似乎在我们"
"小通道的粗野墙壁上不断回响着。我突然想到了头顶上有着大量的岩石和泥土,那一瞬"
"听见的只有轻快的脚步声和自己沉重的喘息,但就是这一点点的噪音,也似乎在我们"
"野通道的狭小墙壁上不断回响着。我突然想到了头顶上有着大量的岩石和泥土,那一瞬"
"间我感到一丝绝望,就像再也见不到太阳了一样。接着我抓紧了我的剑,心中涌起强烈"
"的决心,我发誓要活着完成这项任务。"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 13:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:27+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [advanced_preference]: type=combo
#. Associated save_compression_short^ entries need to be as short as
@ -4973,18 +4973,13 @@ msgid "File I/O Error while reading the game: '"
msgstr "读取游戏时发生文件I/O错误"
#: src/game_controller.cpp:543
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in "
#| "single-player. It is recommended to load this scenario through the "
#| "Multiplayer -> Load Game dialog instead."
msgid ""
"This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in "
"single-player. It is recommended to load this scenario through the "
"<b>Multiplayer</b> → <b>Load Game</b> dialog instead."
msgstr ""
"这是一个多人游戏场景。部分内容在单人游戏中可能无法正常工作。建议您在 多人"
"戏 -> 读取游戏 对话框中读取本场景。"
"这是一个多人游戏场景。部分内容在单人游戏中可能无法正常工作。建议您在 <b>多人"
"游戏</b> → <b>读取游戏</b> 对话框中读取本场景。"
#: src/game_controller.cpp:543 src/multiplayer.cpp:262
msgid "Warning"
@ -6741,10 +6736,8 @@ msgid "Selected user: "
msgstr "选定用户:"
#: src/multiplayer_ui.cpp:455
#, fuzzy
#| msgid "Accept whispers from friends only"
msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only."
msgstr "只接受好友发来的悄悄话"
msgstr "$sender 正向您发送消息,而您只接受好友发来的悄悄话。"
#: src/multiplayer_wait.cpp:140
msgid "Leader: "