wesnoth/po/wesnoth-aoi/fr.po
2013-08-17 11:32:40 +02:00

1690 lines
70 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: An_Orcish_Incursion-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-14 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "Une incursion orc"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr "UIO"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Débutant)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "Combattant"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "Lord"
msgstr "Seigneur"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Difficile)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "High Lord"
msgstr "Haut seigneur"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
msgstr ""
"Défendez les forêts elfes contre les premiers orcs à débarquer sur le Grand "
"Continent, et apprenez ainsi de précieuses tactiques.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Niveau débutant, 7 scénarios.)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Design"
msgstr "Conception de campagne"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr "Adaptation du scénario"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "Améliorations de l'histoire et du jeu après la v1.4"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Illustrations et graphismes"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Texte, relecture et tests"
#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9
msgid "Defend the Forest"
msgstr "Défendre la forêt"
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:24
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:42
msgid "Erlornas"
msgstr "Erlornas"
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:31
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:27
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:27
msgid "Elves"
msgstr "Elfes"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43
msgid "Urugha"
msgstr "Urugha"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:49
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:44
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:45
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:68
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:38
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:80
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:65
msgid ""
"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
"for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to "
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"L'arrivée des humains et des orcs secoua les peuples déjà établis sur le "
"Grand Continent. Les elfes, en équilibre précaire avec des nains et d'autres "
"espèces, n'avaient livré au cours de ces derniers siècles que "
"d'occasionnelles escarmouches. Ils allaient se retrouver confrontés à une "
"guerre d'une intensité depuis longtemps oubliée."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:69
msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"Leur premier contact avec les nouveaux venus se déroula moins cordialement "
"que chaque camp aurait pu l'espérer."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:73
msgid ""
"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Mais les humains, même s'ils étaient frustes et brutaux, possédaient quand "
"même une étincelle de créativité similaire à celle des elfes. Les orcs, eux, "
"en paraissait totalement dépourvu."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:77
msgid ""
"For some years after Haldrics people landed, orcs remained scarce more than "
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Pendant les quelques années qui suivirent le débarquement du peuple "
"d'Haldric, les orcs ne restèrent qu'une vague rumeur bruissant dans les "
"forteresses sylvestres des elfes. Et cela jusqu'à ce que, un jour, un noble "
"de longue lignée nommé Erlornas affronte un ennemi différent de tout ce "
"qu'il avait jamais rencontré."
#. [part]
#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
#. In archaic English, "march" means "border country".
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:83
msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr ""
"Les orcs furent d'abord signalés aux marches septentrionales de la grande "
"forêt de Wesmere."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:96
msgid ""
"Hint:\n"
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Les elfes se déplacent rapidement dans les bois et savent profiter de la "
"protection des arbres. Mettez en pièces les grognards ennemis grâce à vos "
"archers abrités dans la forêt."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:100
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Vaincre Urugha"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:104
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:165
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:114
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:71
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:116
msgid "Death of Erlornas"
msgstr "Mort de Erlornas"
#. [event]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:116
msgid "Lomarfel"
msgstr "Lomarfel"
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:127
msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe its a band of orcs."
msgstr ""
"Monseigneur ! Des étrangers se sont établis au nord et détruisent la forêt. "
"Nos éclaireurs pensent que ce sont des orcs."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:131
msgid ""
"Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they "
"landed on these shores, and since then theyve been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Des orcs ? Ce serait bien improbable. Halric, le roi des humains, les a "
"écrasés quand ils ont débarqué sur nos rives ; depuis lors, ce ne sont que "
"des croquemitaines que les mères utilisent pour faire trembler les enfants."
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:135
msgid ""
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Cela semble pourtant vrai, monseigneur. Au nord, une de leurs bandes abat "
"des arbres vigoureux par dizaines pour allumer de gigantesques brasiers. Ils "
"piétinent les plantes, transforment le sol en boue et n'enfouissent même pas "
"leurs fientes nauséabondes. Je croirais sentir leur puanteur d'ici."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139
msgid ""
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"Les légendes s'avèrent donc tragiquement vraies. Les orcs ne doivent pas "
"aller plus loin ; nous devons débarrasser nos forêts de ces engeances. Je "
"mènerai nos sentinelles pour les repousser. Notre Conseil doit également "
"être informé : porte mon message et reviens avec des renforts, nous "
"pourrions n'avoir affaire qu'à une avant-garde."
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:143
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Oui, monseigneur !"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:160
msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Regardez-les. Gros, lents, balourds, et terriblement patauds avec un arc. "
"Restez à couvert des arbres, criblez-les de flèches, et la victoire nous "
"appartiendra."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:169
msgid "Its hopeless; weve tried everything, and theyre still coming back."
msgstr "C'est sans espoir ; nous avons tout essayé et ils arrivent sans cesse."
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:173
msgid ""
"Forward, you worthless worms! Look at them, theyre tired and afraid! You "
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
msgstr ""
"En avant, tas de limaces ! Regardez-les, ils sont fatigués et crèvent de "
"trouille ! Vous les avez démoralisés, allez finir le boulot !"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:177
msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! Theres more of the abominations "
"heading this way! Fall back before were outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Cette nuée de poussière à l'horizon... Fuyez ! Ces horreurs approchent en "
"grand nombre ! Retirons-nous avant d'être submergés."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:181
msgid ""
"Lord Erlornas didnt drive the orcs back, although he and his warriors tried "
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
"crumbled."
msgstr ""
"Le seigneur Erlornas ne put repousser les orcs, malgré les exploits "
"conjoints de ses guerriers et lui. La résistance elfe s'effondra dès "
"l'arrivée d'un autre groupe d'ennemis."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:186
msgid ""
"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
msgstr ""
"La suite des évènements est peu connue, puisque beaucoup d'informations "
"disparurent dans le chaos qui suivit. Mais une chose est malheureusement "
"certaine : les elfes perdirent la guerre."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:199
msgid "Ugh..."
msgstr "Ugh..."
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203
msgid "Finally! Got him!"
msgstr "Enfin ! Je l'ai eu."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:210
msgid "Lord!"
msgstr "Monseigneur !"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:214
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Prends... les rênes... Repousse-les... très loin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:218
msgid ""
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"Le seigneur Erlornas mourut le premier jour et ne vit jamais la fin de la "
"guerre. Vu le résultat final, ce fut peut-être pour le mieux."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:230
msgid ""
"Ive been bested, but the combat wasnt fair... A thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"J'ai été battu, mais le combat était déloyal... Soyez mille fois maudits, "
"minables lâches ! J'espère que vous allez souffrir... Et quand mon maître "
"Rualsha vous tombera dessus, j'espère qu'il rayera votre peuple de la "
"surface de la terre !"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:241
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"Rualsha ? Humm... Et si... Rassemble une escouade, nous devons aller faire "
"une reconnaissance au nord !"
#. [scenario]: id=02_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9
msgid "Assassins"
msgstr "Assassins"
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:39
msgid "Gharlsa"
msgstr "Gharlsa"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:79
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"Les orcs avaient laissé une piste facile à suivre, similaire à un sillon de "
"terre atrocement piétinée traversant la forêt maltraitée. Erlornas et les "
"siens se dirigèrent au nord puis à l'ouest."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:83
msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"Ils atteignirent rapidement un coin de forêt divisé par de multiples "
"rivières ; et ils découvrirent quelque chose d'inattendu."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:94
msgid ""
"Hint:\n"
"Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the "
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Les assassins sont difficiles à toucher et leur poison est insidieux. Restez "
"proches des villages, où l'empoisonnement peut être guéri, et forcez vos "
"ennemis à vous attaquer depuis le fleuve."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Vaincre Gharlsa"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:131
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "La piste mène droit à ce lieu, monseigneur."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:135
msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"Il y a un donjon devant nous. Comment se fait-il que nous n'en sachions "
"rien ? Je pensais que nous surveillions nos frontières plus attentivement."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:139
msgid ""
"I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that "
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"Je... je n'en sais rien, monseigneur. À part nous, personne n'aurait pu "
"construire une telle chose ces derniers siècles. Je crains qu'une fausse "
"impression d'impunité a réduit la vigilance de nos éclaireurs."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143
msgid "When the fighting ends, Ill have some answers. But for now—"
msgstr "J'aurai quelques réponses à la fin du combat. Mais pour l'instant..."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:147
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr ""
"Gharlsa voit des elfes... Oui... Viande fraîche pour les loups. Oui, oui..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:151
msgid "— lets focus on the task at hand."
msgstr "... concentrons-nous sur notre tâche immédiate."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:155
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr "Cette créature démente pense réellement pouvoir nous tuer ?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:159
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr ""
"Les apparences peuvent être trompeuses. Conseille la prudence à nos "
"compagnons."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:170
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Oui... Oui... Massacrez-les !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:181
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Douloureux... raté... Rualsha sera en colère..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:192
msgid ""
"This... Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Encore ce... Rualsha. Nous devons continuer ; les réponses à nos questions "
"ne se trouvent pas ici, mais peut-être plus au nord encore."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:196
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We dont want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Détruisez cet endroit et laissez la forêt prendre possession des décombres. "
"Des importuns ne doivent pas pouvoir s'en resservir."
#. [scenario]: id=03_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9
msgid "Wasteland"
msgstr "Désert"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:39
msgid "Gnargha"
msgstr "Gnargha"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:60
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
"unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, "
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It had been murdered."
msgstr ""
"Alors qu'ils progressaient vers le nord, les forêts verdoyantes laissaient "
"progressivement place à une lande rabougrie et stérile. Les signes ne "
"trompaient pas : des souches sans vie, des troncs à moitié pourris, des "
"branches mortes éparpillées dans une herbe rabougrie... Un bois aux essences "
"similaires à celles de leur patrie poussait ici auparavant ; et ce bois "
"avait été assassiné."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:64
msgid ""
"There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. "
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
"presence of their enemies."
msgstr ""
"La piste ne put être retrouvée : le vent et la pluie en avaient effacé la "
"trace. Par chance, celle-ci n'était en rien nécessaire : de la fumée à "
"l'horizon trahissait la présence ennemie."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
"never so... methodical in their destruction, and did not travel in "
"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Erlornas était presque certain de trouver des orcs là-bas. Aucun clan nain "
"ne romprait ainsi les anciens traités ; les humains n'étaient pas aussi... "
"méthodiques... dans la destruction, et peu d'entre eux voyageaient dans les "
"terres du nord, qu'ils trouvaient trop froides et trop humides pour être "
"agréables. La question principale demeurait : trouverait-il Rualsha ?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:72
msgid ""
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"Peut-être, mais pas là. Cette tribu était trop réduite pour impressionner "
"d'autres orcs. Le matin suivant, les elfes étaient prêts à se battre."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:83
msgid ""
"Hint:\n"
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Il n'y a aucun village dans ce scénario ; vous devez utiliser des "
"guérisseurs à la place. Utilisez des tactiques d'attaque-éclair pour "
"affaiblir les unités ennemies qui ne peuvent pas guérir seules."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Vaincre Gnargha"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:168
msgid ""
"Lord... Im... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
"Monseigneur... je déborde de chagrin. Cette destruction insensée est... "
"proprement traumatisante."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:172
msgid ""
"Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe "
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"Oui. Et nous sommes en train d'affronter la menace que nous avons longtemps "
"ignorée. Cette tribu est petite, mais nous devons la repousser au nord. Ils "
"ne doivent pas avoir de tête de pont au sud des collines."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:176
msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"Des elfes !? Urugha a donc échoué ; cette faiblesse lui coûtera la gloire. "
"Bon, qu'il en soit ainsi !"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:180
msgid ""
"Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! "
"Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this "
"night!"
msgstr ""
"Grognards, debout ! Une belle bataille s'annonce ! Déversez votre rage ! "
"Passez-les tous au fil de l'épée ! Le premier qui répandra le sang festoiera "
"à côté de moi ce soir !"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:184
msgid ""
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
"there can be no orc south of the hills, else well never have peace again."
msgstr ""
"Visez juste, soldats. Avec du jugement et du courage, la victoire sera à "
"nous. Et n'épargnez personne : aucun orc ne doit rester au sud des collines, "
"sinon nous n'aurons plus jamais la paix."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:196
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "Tu gagnes... l'elfe... Mais ça ne change... rien.... *tousse*"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:200
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr ""
"Nous avons trouvé... le passage.... Maintenant... Nous allons venir... en "
"nombre... *tousse* Tu ne peux pas... imaginer... "
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "*Tousse* J'attendrai... parmi les morts..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:215
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, "
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"Le chef orc finit par tomber, succombant à ses blessures. Les elfes se "
"retrouvaient dans un camp quasiment en ruines, jonché de cadavres. Il n'y "
"avait aucun orc vaillant en vue et aucun des blessés ne demanda grâce. Les "
"elfes ne firent aucun prisonnier."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239
msgid ""
"Its done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. Im... disturbed."
msgstr ""
"C'est fait, monseigneur. Aucun ne s'est échappé. Aucun n'a essayé. Cela "
"me... perturbe."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:243
msgid ""
"Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their "
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"Bien. Leur dédain pour leur propre vie est ahurissant, tout comme l'est leur "
"férocité à défendre ce qu'ils considèrent comme leur propriété. Nos "
"éclaireurs signalent-ils d'autres individus de ce côté des collines ?"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:247
msgid ""
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
"cross them to the north?"
msgstr ""
"Non, monseigneur. Mais des trolls ont été signalés dans les collines qui "
"nous font face. Devons-nous vraiment les traverser pour aller au nord ?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:251
msgid ""
"Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are "
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, well move out at dawn."
msgstr ""
"Oui. Le Conseil m'a envoyé un rêve. Ils sont préoccupés et nous ont envoyé "
"des renforts. Mais nous devons nous dépêcher : dis à nos compagnons de se "
"reposer, nous partirons à l'aube."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:261
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
msgstr ""
"Que faire du butin, monseigneur ? Nous avons trouvé des provisions d'une "
"valeur d'environ 100 pièces d'or dans le camp."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
msgid ""
"Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a "
"wasteland now; we wont find much forage on the march."
msgstr ""
"Distribues-en une partie aux troupes, garde le reste pour le trajet. Ce pays "
"devient désertique ; nous trouverons peu de ravitaillement durant notre "
"marche."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:281
msgid ""
"We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to "
"be done with them?"
msgstr ""
"Nous avons trouvé quelques maigres provisions en fouillant le camp. Que "
"devons-nous en faire ?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:285
msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country."
msgstr ""
"Garde-les pour notre marche au nord. Nous ne trouverons presque rien dans "
"cet endroit hostile."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:314
msgid ""
"Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with "
"not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
"soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle."
msgstr ""
"Le seigneur Erlornas ne vit jamais la lame qui le transperça : il mourut sur "
"le coup, sans pouvoir prononcer un dernier ordre ou un dernier adieu. Après "
"sa perte, le moral de ses compagnons chuta rapidement et ils battirent en "
"retraite."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:319
msgid ""
"When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish "
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
"over their future."
msgstr ""
"Les elfes réussirent à déloger la tribu orc dès l'arrivée des renforts. Mais "
"la menace provenant du nord n'avait pas pour autant disparu et pesait "
"lourdement sur leur avenir."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:337
msgid "We cant carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas continuer, monseigneur, les troupes sont trop fatiguées. "
"Nous devons temporiser."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:341
msgid "Damn it. Sound the retreat, well try again when reinforcements arrive."
msgstr ""
"Malédiction. Sonne la retraite, nous réessayerons quand les renforts "
"arriveront."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:345
msgid ""
"The expected relief caught up with them a few days later. The following "
"morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle "
"ended in a draw; the war raged on for years..."
msgstr ""
"Ils durent attendre plusieurs jours avant de pouvoir trouver le repos tant "
"espéré. Le lendemain, ils luttèrent contre une troupe d'orcs beaucoup plus "
"grande. La bataille se termina sans résultat décisif ; la guerre fit rage "
"pendant des années..."
#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9
msgid "Valley of Trolls"
msgstr "La Vallée des trolls"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:41
msgid "Gurk"
msgstr "Gurk"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:53
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:92
msgid "Trolls"
msgstr "Trolls"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:81
msgid "Hrugu"
msgstr "Hrugu"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:124
msgid ""
"Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships "
"of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. "
"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"Le lendemain matin, les elfes repartirent, de plus en plus préoccupés par la "
"dureté de la campagne et de plus en plus nostalgiques du confort de leurs "
"forêts verdoyantes. Ce pays était désolé et rocailleux ; rien ne les "
"protégeait de la morsure du vent septentrional alors qu'ils traversaient "
"l'interminable chaîne de montagnes qui s'étalait devant eux."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:128
msgid ""
"At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight "
"through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile "
"and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music "
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
"cautious watch."
msgstr ""
"Peu avant la nuit, ils arrivèrent à l'entrée d'une vallée et décidèrent d'y "
"établir leur campement : les éclaireurs avaient averti que la région était "
"hostile et que la route devant eux pouvait être traître dans l'obscurité. Il "
"n'y eut ni chant ni musique cette nuit-là, et beaucoup d'elfes dormirent "
"difficilement. Quelques-uns particulièrement nerveux veillèrent anxieusement."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:132
msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
msgstr ""
"Les elfes se mirent en formation de combat dès le lever du soleil. Ce qui se "
"cachait derrière les collines ne les prendrait pas au dépourvu."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:157
msgid ""
"Hint:\n"
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Les trolls combattent mal quand ils ne sont pas sur un terrain rocailleux, "
"et cela est même pire en journée. Attirez-les hors des collines et attaquez-"
"les de jour."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:161
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Nous sommes maintenant loin de nos terres, Erlornas, et nous avons chassé "
"les orcs de la forêt. Pourquoi ne pas repartir ?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:198
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
"search of pillage. And he wants this land. <i>Our</i> land. He is planning "
"an invasion, Im sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Tu le sais bien... Rualsha. Ce nom résonne où que nous allions depuis le "
"début de l'invasion. Cet orc n'est pas qu'un simple maraudeur. Il veut des "
"terres, <i>nos</i> terres. Il planifie une invasion, j'en suis sûr. Nous "
"devons mieux nous informer sur ses plans avant de repartir."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:202
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr "Et puis dis-moi... Comment as-tu dormi la nuit dernière ?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:206
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr "Comment j'ai dor.... ? Mal, monseigneur. "
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:210
msgid ""
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"Oui. Ici, les flux terrestres sont perturbés et les passerelles avec le pays "
"des songes sont difficiles à établir. Un mage doit rôder dans les parages... "
"Ou peut-être plusieurs. Les traces sont mélangées et certaines ont une "
"senteur désagréable."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Nous serions effectivement dans de beaux draps si ces orcs pouvaient ajouter "
"la magie à leur force."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:218
msgid "We must discover if this is so."
msgstr "Nous devons savoir ce qu'il en est."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:222
msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Des renseignements ne serviront à rien si nous sommes tués avant de pouvoir "
"faire notre rapport ! Ces montagnes ressemblent à un territoire troll."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:226
msgid "Enough. The suns fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr "Il suffit. Le soleil est au zénith. Donnez l'ordre d'avancer."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:243
msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
msgstr ""
"C'était le dernier de leur chef, monseigneur. Les trolls semblent reculer "
"maintenant."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:247
msgid ""
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
"Well rest a bit on the other side; we have earned it."
msgstr ""
"Parfait. Lève le camp. Tout le monde doit avoir passé le col avant qu'ils ne "
"rallient leurs armées. Nous nous reposerons de l'autre côté, nous l'aurons "
"bien mérité."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:251
msgid "At once. How much time do you think we have?"
msgstr "Tout de suite. Combien de temps pensez-vous qu'il nous reste ?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:255
msgid ""
"A day, perhaps. We fought two clans today; they wont take long to rally. We "
"need to be gone from here by sunset next."
msgstr ""
"Un jour peut-être. Nous avons affronté deux clans aujourd'hui ; ils ne vont "
"pas tarder à se regrouper. Nous devons partir avant le prochain crépuscule."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:274
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
msgstr ""
"Nous avons abattu un chef ! Du nerf ! Cette bataille est presque gagnée !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:295
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr "Ha ! J'ai 'crasé le p'tit elfe rigolo. J'ramène trophée!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:299
msgid "No! This cant be!"
msgstr "Non ! C'est impossible !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:303
msgid ""
"Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
msgstr ""
"Erlornas venait à peine de mourir que le groupe elfe, manquant de cohésion "
"et pressé de toutes parts, prit peur et s'enfuit. Leur retour vers Wesmere "
"fut long et périlleux."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:308
msgid ""
"During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the "
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
"were to stay for a long, long time."
msgstr ""
"Durant leur retraite, la passe fut traversée par une autre armée. Les orcs "
"s'étaient réinstallés au sud et, cette fois-ci, ils allaient y rester "
"longtemps, très longtemps."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:318
msgid ""
"We cant get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
msgstr ""
"Nous n'y arriverons pas, monseigneur. Ces jeunes ne sont pas dangereux pris "
"séparément, mais il y en a trop."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:322
msgid ""
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
msgstr "Quatre jours de combat, pour rien. Quel est ton sentiment ?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326
msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream Id be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"C'est atroce, monseigneur. De ma vie, je n'aurais jamais pensé être surpassé "
"par de simples trolls. Quels sont vos ordres ?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:330
msgid ""
"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
"point in this fight. Well wait for reinforcements."
msgstr ""
"Bats en retraite et construis un campement suffisamment éloigné des "
"collines. Ce combat n'a plus aucun sens. Nous attendrons des renforts."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:334
msgid ""
"The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with "
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse — an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"Des rôdeurs aguerris et de la cavalerie arrivèrent quelques jours plus tard. "
"Mais lorsqu'ils essayèrent de retraverser le col, ils trouvèrent bien pire "
"que des trolls : une armée d'orcs descendait du nord."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:339
msgid ""
"The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses "
"were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for "
"many years after."
msgstr ""
"La bataille qui s'ensuivit fut sanglante, sans issue réelle ; et les pertes "
"elfes n'étaient qu'un avant-goût amer de ce qui les attendait dans cette "
"guerre qui ferait rage pendant des années."
#. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:9
msgid "Linaera the Quick"
msgstr "Linaera la Véloce"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:24
msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmeres furthermost-faring scouts."
msgstr ""
"Après une journée de repos durement méritée, les elfes reprirent la route du "
"nord. C'était une région inexplorée, où même les éclaireurs de Wesmere les "
"plus entreprenants n'avaient pas mis les pieds."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:28
msgid ""
"Two days travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"laying siege to a tower."
msgstr ""
"Après deux jours de voyage, les éclaireurs signalèrent un nouveau groupe "
"d'orcs en train d'assiéger une tour."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:32
msgid ""
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
"the tower valley..."
msgstr ""
"Erlornas observait le siège au sommet d'une petite colline couverte d'arbres "
"surplombant la vallée de la tour..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:62
msgid "Krughnar"
msgstr "Krughnar"
#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:90
msgid "Linaera"
msgstr "Linaera"
#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:94
msgid "Wizards"
msgstr "Magiciens"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:106
msgid ""
"Hint:\n"
"Use Elven Scouts and Linaeras power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Utilisez des éclaireurs elfes et le pouvoir de téléportation de Linaera pour "
"harceler les ennemis."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:110
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr "Vaincre Krughnar et briser le siège"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:118
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:75
msgid "Death of Linaera"
msgstr "Mort de Linaera"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148
msgid "Report."
msgstr "Au rapport."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:152
msgid ""
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. Its "
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
"treaty, my lord Erlornas."
msgstr ""
"Un groupe de guerriers orcs, composé uniquement de mâles adultes, assiège "
"une tour ressemblant à celles que construisent les humains... Mais nous "
"sommes bien loin des terres accordées aux hommes par nos traités, seigneur "
"Erlornas."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:156
msgid ""
"Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and "
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
"from its kind? Hmmm..."
msgstr ""
"Pris à la lettre, le traité ne leur accorde pas ces terres. Mais ce pays est "
"trop froid et trop désolé pour nous. Je me demande quels types d'humains "
"vivent ici, loin des leurs ? Hummmm..."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:160
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr "Ils violent notre territoire et devraient en être chassés !"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:164
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
msgstr ""
"Un instant. Ils ne sont que quelques-uns tout au plus. Nous aurons largement "
"le temps de penser à les chasser quand nos ennemis communs auront disparu."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168
msgid ""
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
"that one has been withdrawn by the defenders?"
msgstr ""
"Détrompe-moi : je ne vois aucun pont au-dessus du précipice qui entoure "
"cette tour. Les défenseurs pourraient-ils l'avoir retiré ?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:172
msgid ""
"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
msgstr ""
"Non, monseigneur. Il n'y a aucune trace de travaux. Aucune passerelle ne "
"semble jamais avoir été construite. Un autre moyen, caché, doit permettre "
"d'accéder au bâtiment."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:176
msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
msgstr ""
"Intéressant... Va dans ma réserve personnelle et rapporte-moi une bouteille "
"de vin. Et une paire de verres."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:180
msgid "... Glasses?"
msgstr "... des verres ?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:184
msgid "Do it. Well have a guest soon."
msgstr "Dépêche-toi. Nous allons bientôt accueillir quelqu'un."
#. [message]: speaker=narrator
#. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in
#. English. It is the proper name of a magical otherworld
#. associated with elves - actually, originally with
#. fairies, but before Tolkien the boundary between elves
#. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is
#. deliberately unclear whether Faerie is a place that is
#. the source of magical power or a label for the inner
#. nonhuman/magical nature of the Elves. Translate freely.
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:196
msgid ""
"Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming "
"a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier "
"with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. "
"A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words "
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
msgstr ""
"Erlornas ferma les yeux et leva les mains, les paumes formant une coupe "
"levée vers le ciel. Elles commencèrent à briller, puis s'enflammèrent d'un "
"feu féerique auréolant tout le corps du seigneur elfe d'une lumière bleutée "
"et froide. L'elfe murmura quelques mots et un filament de lumière s'éleva "
"des flammes sacrées et se dirigea vers la tour en contrebas. La lumière qui "
"entourait Erlornas s'évanouit progressivement et tout redevint comme avant."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:204
msgid "Some time later..."
msgstr "Peu de temps après..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:238
msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
msgstr ""
"Vous avez fini par accepter l'invitation. Parfait. Bienvenue, je suis le "
"seigneur Erlornas de Wesmere. Votre présence ici... me surprend."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:242
msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Ma surprise est à peine moindre, seigneur elfe. Mais j'apprécierais votre "
"aide contre ces orcs qui assiègent ma tour depuis deux semaines."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246
msgid ""
"I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to "
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
"this country."
msgstr ""
"J'espère que cette sale engeance sera repoussée le plus loin possible de mes "
"frontières et qu'elle ne reviendra pas. Ce serait une bonne chose si un "
"allié des elfes surveillait ce territoire."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:250
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
msgstr ""
"Eh bien, je suis avec vous, seigneur Erlornas. Ensemble, nous pouvons les "
"vaincre."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270
msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Monseigneur... Les humains ne sont pas dignes de confiance ! Ils changent "
"d'allégeances comme le vent change de direction !"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:274
msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"Cela serait possible, mais celui-ci ne devrait pas nous vendre aux orcs. Et "
"nous pourrions avoir besoin de son aide : une puissante troupe d'ennemis "
"nous fait obstacle."
#. [message]: id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:286
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:131
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr "Hélas, Erlornas, j'ai failli..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:304
msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
"here?"
msgstr ""
"Ceci est donc conclu. Linaera, il y a une petite chose qui me chiffonne. "
"Vous pratiquez la magie ; ne sentez-vous rien de... bizarre... à l'est "
"d'ici ?"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:308
msgid ""
"I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley "
"over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant "
"to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you "
"will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Effectivement. Une entité maléfique s'est installée récemment dans une "
"vallée toute proche ; ses serviteurs traînent autour de mon domaine. J'avais "
"pensé m'en occuper par moi-même mais, vu le respect des elfes pour notre "
"mère nature, je crois que vous aimeriez autant que moi la détruire."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:312
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
msgstr "Les grands esprits se rencontrent. Allons-y."
#. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr "Un détour par les marécages"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:44
msgid "Keremal"
msgstr "Keremal"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:63
msgid ""
"Hint:\n"
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Les morts-vivants résistent aux attaques physiques. Utilisez des mages "
"protégés par des elfes pour les attaquer."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:67
msgid "Defeat Keremal"
msgstr "Vaincre Keremal"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:120
msgid ""
"The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile "
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Les esprits diaboliques qui se sont installés dans cette prairie humide "
"l'ont transformée en une abominable tourbière. Mes apprentis et moi pouvons "
"les exorciser, mais vous devez nous protéger de leurs coups."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:142
msgid ""
"All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Tout est perdu ! Sans l'aide de Linaera, je ne peux espérer vaincre ces "
"horribles apparitions !"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:157
msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
msgstr ""
"Merci, Erlornas... Maintenant je peux regagner ma tour en paix. Mais je "
"crois que certains de mes apprentis désireraient vous accompagner au nord, "
"pour poursuivre les orcs."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:161
msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
"J'ai toujours souhaité rencontrer des elfes, et maintenant je viens de me "
"battre avec eux ! Puis-je vous accompagner, s'il vous plaît ?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:165
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Certainement... Votre aide m'enchante."
#. [scenario]: id=07_Showdown
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:9
msgid "Showdown"
msgstr "Confrontation"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:86
msgid "Rualsha"
msgstr "Rualsha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:108
msgid ""
"Hint:\n"
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Votre ennemi est bien protégé contre les attaques provenant du sud. Utilisez "
"des rôdeurs pour vous faufiler à travers la forêt et organiser une attaque "
"surprise à partir du nord."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:112
msgid "Defeat Rualsha"
msgstr "Vaincre Rualsha"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:218
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Kalian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Monseigneur ! Nous avons chevauché sans relâche pendant plus d'une semaine "
"pour vous rejoindre ! Après délibération, le Conseil vous demande de vaincre "
"Rualsha au plus vite, avant qu'il ne puisse rassembler une puissante armée "
"d'invasion."
#. [message]: speaker=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222
msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Malheureux elfes ! Mon armée entière sera bientôt là et ensuite nous vous "
"écraserons. Vous allez prier pour mourir rapidement !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:232
msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Vous pouvez me tuer, Erlornas, mais mon peuple me survivra. Ils n'oublieront "
"pas ! Ils vont vous poursuivre et vous faire disparaître... Nous allons... "
"Nous... Arrgh..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:243
msgid ""
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Mais Rualsha surestima la détermination de ses troupes. Leur chef mort, ils "
"s'éparpillèrent et fuirent les elfes pour rejoindre leurs places fortes dans "
"le nord lointain."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:255
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr ""
"Cela m'afflige d'ôter une vie, même celle d'un barbare tel que Rualsha."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:259
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr ""
"Si les orcs nous harcèlent, nous allons devoir nous habituer à combattre."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263
msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Je le crains. Nous avons remporté une première victoire, mais cela augure de "
"temps difficiles."
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Fin des tours atteinte"
#~ msgid ""
#~ "Hint:\n"
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Astuce :\n"
#~ "Les trolls sont très dangereux s'ils peuvent attaquer en groupes. "
#~ "Utilisez les boyaux des cavernes comme des goulots pour les combattre les "
#~ "uns après les autres."
#~ msgid "Ceoddyn"
#~ msgstr "Ceoddyn"
#~ msgid "Midry"
#~ msgstr "Midry"
#~ msgid ""
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
#~ msgstr ""
#~ "Nous sommes loin des terres accordées aux humains, seigneur Erlornas ! "
#~ "Mais l'un d'eux réside clairement dans cette tour, à l'ouest."
#~ msgid ""
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
#~ "likewise."
#~ msgstr ""
#~ "Certains de nos magiciens préfèrent étudier seuls. Les humains leur "
#~ "ressemblent peut-être."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
#~ "laying siege to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
#~ msgstr ""
#~ "Au secours ! Une grande armée d'orcs venus du nord assiège mon château "
#~ "depuis des semaines... Nous sommes presque à cours de provisions. Notre "
#~ "peuple a toujours été l'ami des elfes ; nous porterez-vous secours ?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
#~ msgstr ""
#~ "Oui, bien sûr ! Mais... Je désire vaincre les abominables orcs et les "
#~ "repousser loin de nos frontières. Vous joindrez-vous à nous pour les "
#~ "attaquer ?"
#~ msgid ""
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Rien ne pourrait me faire plus plaisir ! Mes pouvoirs sont à votre "
#~ "disposition."
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "Oh non ! Je ne peux espérer vaincre une si grande troupe d'orcs sans "
#~ "l'aide de Linaera. Je dois retourner à Wesmere et recruter des renforts."
#~ msgid ""
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
#~ "help... How can I repay you?"
#~ msgstr ""
#~ "Merci, Lineara. Je n'aurais pu vaincre les orcs sans votre aide... Que "
#~ "puis-je faire en retour ?"
#~ msgid ""
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
#~ msgstr ""
#~ "Ah. J'ai senti cette chose souiller le sol. Très bien... cap à l'est !"
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "La piste des orcs se détachait un peu moins sur ces terres désolées, mais "
#~ "le talent des pisteurs elfes était remarquable. Ils avançaient avec des "
#~ "intentions plus sinistres maintenant."
#~ msgid ""
#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
#~ msgstr ""
#~ "Les orcs infects ont dévasté cette zone, détruisant les arbres et "
#~ "massacrant les animaux pour le plaisir... Cela m'attriste de voir tant de "
#~ "gâchis."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew "
#~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the "
#~ "agent of his revenge!"
#~ msgstr ""
#~ "Salutations, Erlornas ! Je suis Gnargha, le frère d'Urugha que vous avez "
#~ "assassiné il y a quelques nuits. Sachez que le seigneur Rualsha m'a "
#~ "autorisé à être l'instrument de sa vengeance !"
#~ msgid ""
#~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
#~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at "
#~ "peace."
#~ msgstr ""
#~ "Je n'ai rien de personnel contre vous, Gnargha, ou contre votre maître "
#~ "Rualsha, mais je ne peux pas vous permettre d'envahir nos terres. Partez "
#~ "maintenant et nous pourrons être en paix."
#~ msgid ""
#~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and "
#~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; "
#~ "prepare yourself for a slow and painful death!"
#~ msgstr ""
#~ "La paix ?! Bah ! Vous, les elfes, occupez une terre qui pourrait nourrir "
#~ "beaucoup de petits orcs, et vous êtes plus faibles qu'on le pensait. Et "
#~ "toi, tu as tué mes frères ; prépare-toi à une mort lente et douloureuse !"
#~ msgid ""
#~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
#~ "north... that is where we will go next!"
#~ msgstr ""
#~ "Gnargha et ses troupes doivent être venus de cette vallée du nord... "
#~ "C'est là que nous irons !"
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Seigneur Erlornas ! Un groupe d'orcs a établi son campement au nord. Le "
#~ "vent nous renvoie la puanteur de leurs feux !"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Quel est ce blasphème ? J'avais entendu dire que les orcs étaient des "
#~ "pillards, des abatteurs d'arbres... mais je ne croyais pas qu'ils "
#~ "pourraient être aussi délibérément répugnants que les rapports "
#~ "l'annonçaient."
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "Ces fléaux de nos forêts ne doivent pas pénétrer dans Wesmere. J'armerai "
#~ "les gens ; nous devrions être capables de les renvoyer chez eux. Tout de "
#~ "même, vous feriez mieux de quérir des renforts, Lomarfel."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Hum... Je me demande qui est ce Rualsha ? Je vais mener une patrouille "
#~ "vers le nord pour voir ce qui se trame là-bas..."
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a une espèce de château là-bas, à l'endroit où nous pensions que "
#~ "personne n'aurait le culot de construire."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "Sois prudent... Il pourrait être plus dangereux qu'il n'y paraît."
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr ""
#~ "Arrrrgh..... ! Je meurs, mais la vengeance de Rualsha vous tombera "
#~ "dessus !"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(difficile)"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(facile)"
#~ msgid "Far in the north of Wesnoth was an Elven forest."
#~ msgstr "Il y avait une forêt elfe loin au nord de Wesnoth."