updated Scottish Gaelic translation

(cherry-picked from commit 6c01d8494b)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-05-07 19:37:01 +02:00
parent d8b5016c53
commit ff6acb6b5f
12 changed files with 387 additions and 195 deletions

View file

@ -1,20 +1,21 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:56+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9

View file

@ -1,20 +1,21 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:56+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11

View file

@ -2,24 +2,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -124,7 +122,7 @@ msgstr "sònraichte"
#. [editor_times]: id=empty
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
msgid "None"
msgstr "Falamh"
msgstr ""
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
@ -523,3 +521,6 @@ msgstr "Gin"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101
msgid "Player $player_number"
msgstr "Cluicheadair $player_number"
#~ msgid "time of day^None"
#~ msgstr "Chan eil gin"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
@ -6362,8 +6362,10 @@ msgstr "Bean-mara"
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "race^Merman"
msgid "race^Mermen"
msgstr "Sluagh-mara"
msgstr "Duine-mara"
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:258
@ -6759,6 +6761,32 @@ msgstr "Closaich"
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Undead are not really a single race of creatures, although often treated "
#| "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled "
#| "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the "
#| "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them "
#| "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how "
#| "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. "
#| "An undead creature does not require the constant attention of the "
#| "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according "
#| "to the commands of its master. Only rarely, perhaps once every few "
#| "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n"
#| "\n"
#| "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of "
#| "magically apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind "
#| "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic "
#| "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which "
#| "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers "
#| "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, "
#| "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by "
#| "preserving their own mind and spirit.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
#| "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by "
#| "elves and dwarves before that."
msgid ""
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
"such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, "
@ -6933,6 +6961,9 @@ msgstr "+1 de PB as motha"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "Chan eil tuairisgeul airson a chinnidh seo ann fhathast."
#~ msgid "race^Merfolk"
#~ msgstr "Sluagh-mara"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Dùin"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 12:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 10:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
@ -1658,6 +1658,15 @@ msgstr "Gaineamh"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2824
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
#| "and sand.\n"
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
@ -1700,6 +1709,17 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2853
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
#| "for cover.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and "
#| "saurians all generally enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
@ -1723,6 +1743,18 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2866
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
#| "movement.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#| "naga and merfolk enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
@ -1793,6 +1825,15 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2907
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to cover a mans head.\n"
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#| "movement."
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
@ -2113,13 +2154,13 @@ msgstr "Pròifil"
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:211
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "Dèan ceangal dha fhrithealaiche"
msgstr "Dèan ceangal gun fhrithealaiche"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr ""
"Nì thu ceangal dha fhrithealaiche a-nis gus tuilleadain a luchdadh a-nuas."
"Nì thu ceangal gu frithealaiche a-nis gus tuilleadain a luchdadh a-nuas."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90
@ -3231,7 +3272,7 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:525
msgid "Cancel orders"
msgstr "Sgur dhe na h-òrduighean"
msgstr "Sguir dhe na h-òrduighean"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:526
@ -3373,7 +3414,7 @@ msgstr "Roghainnean a chnàmh-sgeòil"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436
msgid "Scroll To"
msgstr "Sgrolaich gu"
msgstr "Sgrolaich thuige"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:126
@ -3637,8 +3678,10 @@ msgstr "Clàraich a-mach"
#. [button]: id=refresh
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:485 data/gui/window/lobby_main.cfg:626
#, fuzzy
#| msgid "Refresh WML"
msgid "Refresh"
msgstr "Ath-nuadhaich"
msgstr "Ath-nuadhaich WML"
#. [label]
#. [button]: id=ok
@ -4088,22 +4131,22 @@ msgstr "Coitcheann"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546
msgid "Custom Options"
msgstr "Roghainnean gnàthaichte"
msgstr "Gnàthaichte"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559
msgid "Game Settings"
msgstr "Roghainnean a gheama"
msgstr "An geama"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702
msgid "Any"
msgstr "Gin sam bith"
msgstr "Sam bith"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835
msgid "Random map options: "
msgstr "Roghainnean a mhapa air thuaiream: "
msgstr "Roghainnean tuaireamach: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856
@ -4316,13 +4359,6 @@ msgid ""
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
msgstr ""
"Faodaidh tu logadh a-steach dhan fhrithealaiche ioma-chluicheadair oifigeil "
"le far-ainm is facal-faire a bhùird-bhrath. Thoir an aire nach eil e "
"riatanach clàradh gus faighinn a-steach dhan fhrithealaiche: cha leis thu "
"leas facal-faire a chur ann ach ma tha thu airson far-ainm clàraichte a "
"chleachdadh.\n"
"\n"
"Gheibh thu am bòrd-brath aig Strì Bheasnaid air https://forums.wesnoth.org/"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:183
@ -4497,7 +4533,7 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:160
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Sgur dhen ghluasad ma thig caidreabhach air faire"
msgstr "Sguir dhen ghluasad nuair a thig caidreabhach air faire"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:161
@ -4593,8 +4629,10 @@ msgstr "T"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid "Available at main menu"
msgid "Available at titlescreen"
msgstr "Ri fhaighinn air an sgrìn-tiotail"
msgstr "Ri fhaighinn air a phrìomh chlàr-taice"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:241
@ -5019,7 +5057,7 @@ msgstr "A chuairt seo"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:432 src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Statistics"
msgstr "Staitistearachd"
msgstr "Stadastaireachd"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:485
@ -5217,12 +5255,12 @@ msgstr "Rèitich roghainnean a gheama"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Credits"
msgstr "Cliù"
msgstr "Urram"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "View the credits"
msgstr "Faic an cliù"
msgstr "Seall an t-urram"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
@ -5539,7 +5577,7 @@ msgstr "Gun stàladh"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Iomairtean"
msgstr "Iomairt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
msgid "addons_of_type^Scenarios"
@ -5547,43 +5585,43 @@ msgstr "Cnàmh-sgeul"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Iomairt AonChl/IomChl"
msgstr "Iomairt aon no ioma-chluicheadair"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Iomairt IomChl"
msgstr "Iomairt ioma-chluicheadair"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Cnàmh-sgeul IomChl"
msgstr "Cnàmh-sgeul ioma-chluicheadair"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Pacaid-mapa IomChl"
msgstr "Pacaid-mapa ioma-chluicheadair"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Linn IomChl"
msgstr "Linn ioma-chluicheadair"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Buidheann IomChl"
msgstr "Buidheann ioma-chluicheadair"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Tuilleadain"
msgstr "Tuilleadan"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Eitein"
msgstr "Eitean"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Goireasan"
msgstr "Goireas"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Eile"
msgstr "Seòrsa eile"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209
msgid "addons_of_type^Unknown"
@ -5776,8 +5814,10 @@ msgstr "A bheil thu airson “$addon|” a dhì-stàladh?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:884 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:898
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:274
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459
#, fuzzy
#| msgid "url^None"
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
msgstr "Gun làrach-lìn"
#: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75
msgid "No matching widget found for scaling option"
@ -6082,7 +6122,7 @@ msgstr "A feitheamh ris an fhrithealaiche"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "A ceangal ris an fhrithealaiche air a shìneadh air adhart"
msgstr "A ceangal gu fhrithealaiche air a shìneadh air adhart"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
msgid "Waiting for next scenario"
@ -6580,7 +6620,7 @@ msgstr[3] "$excess eile"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:236
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Cha deach gin a thaghadh"
msgstr "Gun taghadh"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:419
msgid "Need at least 1 parallel item."
@ -6856,8 +6896,10 @@ msgid "Continue Network Game"
msgstr "Lean air geama lìonraidh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Quit to Main Menu"
msgid "Quit to Titlescreen"
msgstr "Fàg dhan sgrìn-tiotail"
msgstr "Fàg dhan phrìomh chlàr-taice"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Set Team Label"
@ -7471,7 +7513,7 @@ msgstr "Tòisich an deasaiche"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Show Credits"
msgstr "Seall an cliù"
msgstr "Seall an t-urram"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Start Test Scenario"
@ -7589,5 +7631,65 @@ msgstr ""
"taic ri “$deprecated_key” a thoirt air falbh leis an tionndadh "
"$removal_version."
#~ msgid "Open saves folder"
#~ msgstr "Fosgail am pasgan sàbhalaidh"
#~ msgid "Debug level logging: maximum information"
#~ msgstr "Logadh ìre dì-bhugachaidh: am fiosrachadh as motha"
#~ msgid "Info level logging: more information"
#~ msgstr "Logadh ìre fiosrachaidh: barrachd fiosrachaidh"
#~ msgid "Warning level logging: less information"
#~ msgstr "Logadh ìre rabhaidh: nas lugha de fhiosrachadh"
#~ msgid "Error level logging: minimum information"
#~ msgstr "Logadh ìre mearachd: am fiosrachadh as lugha"
#~ msgid "Disable logging"
#~ msgstr "Cuir an logadh à comas"
#~ msgid ""
#~ "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the "
#~ "official server."
#~ msgstr ""
#~ "Feumaidh tu cunntas clàraichte air bòrd-brath Wesnoth airson cluich air "
#~ "an fhrithealaiche oifigeil."
#~ msgid "Sign Up"
#~ msgstr "Clàraich"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Cuingeachadh FPS"
#~ msgid ""
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100 % but may slightly improve "
#~ "performance at high resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "Ma chuireas tu seo à comas, thèid 100% dhen CPU a cleachdadh ach "
#~ "dhfhaoidte gum faigh thu dèanadas beagan nas fhearr às nuair a bhios "
#~ "dùmhlachd-bhreacaidh àrd agad"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "Tha an leud as motha dhe theacsa nas lugha na 1."
#~ msgid "active_modifications^None"
#~ msgstr "Chan eil gin"
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
#~ msgstr "$game_name (Linn: $era_name)"
#~ msgid "era^missing"
#~ msgstr "a dhìth"
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgstr "$min gu $max"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported image format.\n"
#~ "\n"
#~ "Try to save the screenshot as PNG instead."
#~ msgstr ""
#~ "Cha chuir sinn taic ris an fhòrmat deilbh seo.\n"
#~ "\n"
#~ "Feuch an sàbhail thu an glacadh-sgrìn mar PNG na àite."

View file

@ -1,20 +1,21 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -329,7 +330,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr "2ch Maodal adhair"
msgstr "2chl Maodal adhair"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
@ -477,7 +478,7 @@ msgstr "Tha am maodal adhair a toirt grunnsgal."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr "2ch Torr-chathair na h-Iuchrach Dìomhaire"
msgstr "2chl Torr-chathair na h-Iuchrach Dìomhaire"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
@ -594,7 +595,7 @@ msgstr "Iar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:37
msgid "2p — Caves of the Basilisk"
msgstr "2ch Uamhan na rìgh-nathrach"
msgstr "2chl Uamhan na rìgh-nathrach"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:39
@ -1016,7 +1017,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:7
msgid "2p — Clearing Gushes"
msgstr "4c Maoim blàir"
msgstr "2chl Maoim blàir"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:8
@ -1039,7 +1040,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
msgstr "2ch Blàr Cionsan"
msgstr "2chl Blàr Cionsan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
@ -1053,7 +1054,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgstr "2ch Coille dhubh (maireachdainn)"
msgstr "2chl Coille dhubh (maireachdainn)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
@ -1283,7 +1284,7 @@ msgstr "Sneachd trom"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
msgid "2p — Den of Onis"
msgstr "2cl Garadh Onais"
msgstr "2chl Garadh Onais"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
@ -1308,7 +1309,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
msgid "2p — Elensefar Courtyard"
msgstr "2ch Ceàrnag Eleansafair"
msgstr "2chl Ceàrnag Eleansafair"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7
@ -1327,7 +1328,7 @@ msgstr "Fon talamh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:7
msgid "2p — Fallenstar Lake"
msgstr "2ch Loch na rionnaige tuiteamaich"
msgstr "2chl Loch na rionnaige tuiteamaich"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:8
@ -1341,7 +1342,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
msgid "2p — Hamlets"
msgstr "2ch Clachain"
msgstr "2chl Clachain"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
@ -1355,7 +1356,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:7
msgid "2p — Hellhole"
msgstr "2ch Toll nan closach"
msgstr "2chl Toll nan closach"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:8
@ -1368,11 +1369,17 @@ msgid ""
"eternal scar on the land that to this day summons forth legions of wandering "
"undead."
msgstr ""
"S e baile sìtheil a bhiodh Miriel uair air crìoch earach a chinne-daonna. "
"Thàinig an dà latha air nuair an do dhèirich tighearna-cogaidh cuirm Mal-"
"Rabhanal a reub geata oillteil le draoidheachd dhubh ann am meadhan a bhaile "
"ach an cruinnicheadh na feachdan bàis aige ann. Ged a chaidh ruaig a chur "
"air Mal-Rabhanal, tha Miriel fhathast na fhàsach chreachte agus tha an "
"geata na eàrra bhuan air an tìr a ghairmeas grunn chlosach."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26
msgid "2p — Hornshark Island"
msgstr "2ch Eilean nan cearban adharcach"
msgstr "2chl Eilean nan cearban adharcach"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:28
@ -1485,7 +1492,7 @@ msgstr "Rukhos, Roghnaichte a Bhàis"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p — Howling Ghost Badlands"
msgstr "2ch Fàsach nan taibhsean caoinidh"
msgstr "2chl Fàsach nan taibhsean caoinidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -1500,7 +1507,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
msgid "2p — Ruined Passage"
msgstr ""
msgstr "2chl Cumhang millte"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:8
@ -1514,11 +1521,19 @@ msgid ""
"molten brimstone lies land kept pristine and untouched — yet mysteriously "
"abandoned nonetheless."
msgstr ""
"Thathar ag ràdh gun dàinig gach nì beò on iar chèin mus deach a mhilleadh le "
"iomadh tubaist. Tha an seanchas ag innse dhuinn mu ghliocas nan daoine "
"àrsaidh aig an àm deireannach nuair a rinn iad strì an aghaidh gailleannan "
"mòra de theine is luaithre. Chan ann ach o chionn goirid a lorg triallan "
"dìomhair gun tìr ud an fhìrinn gu h-iongantach, lorgadh seanail de "
"bhallachan mòra seunta. Eadar eileanan le beanntan-teine beòtha agus cnapan "
"mòra de phrannasg leaghta, tha tìr àlainn ann a chaidh a thrèigsinn co-"
"dhiù gun fhios carson."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:7
msgid "2p — Ruphus Isle"
msgstr ""
msgstr "2chl Eilean Rufuis"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:8
@ -1526,11 +1541,12 @@ msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island."
msgstr ""
"Feumaidh na cluicheadairean siubhal air tìr dlùth ach sgarach eilein bhig."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
msgid "2p — Sablestone Delta"
msgstr "2ch Inbhir nan clach ciar"
msgstr "2chl Inbhir nan clach ciar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6
@ -1544,7 +1560,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
msgid "2p — Silverhead Crossing"
msgstr "2ch Àth nan cinn airgid"
msgstr "2chl Àth nan cinn airgid"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
@ -1558,12 +1574,12 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:38
msgid "teamname^Shapeshifter"
msgstr ""
msgstr "Cruth-atharraichear"
#. [unit]: type=Tentacle of the Deep
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:52
msgid "Nani the Shapeshifter"
msgstr ""
msgstr "Nanaidh an cruth-atharraichear"
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82
@ -1583,7 +1599,7 @@ msgstr "Seo ìomhaigh dhèanta dhe chlach."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:43
msgid "2p — Sullas Ruins"
msgstr "2ch Tobhtaichean Sulla"
msgstr "2chl Tobhtaichean Sulla"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:44
@ -1654,7 +1670,7 @@ msgstr "Seo ìomhaigh snaidhte ann an clach aig Lo-bsang, searbhanta Sulla."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:7
msgid "2p — Swamp of Dread"
msgstr "2ch Inbhir nan clach ciar"
msgstr "2chl Boglach an Sgàtha"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:8
@ -1670,11 +1686,22 @@ msgid ""
"great strategic value means it is fiercely contested by all with military "
"aims in the Great Continent's heart."
msgstr ""
"Tha Boglach an Sgàtha gu tuath air an Abhainn Mhòr agus tha mallachd "
"draoidheachd duibh a laighe air a bhoglach mhòr sin. Is gann g bheil "
"slighe troimhe nach eil fo chunnart ribidh is bàis. Gidheadh, thathar "
"dèidheil air lorg nan slighean on a tha iad nan drochaidean airgeadach "
"eadar tìr rèidh an taoibh dheis agus tìr gabh an taoibh thuaith agus "
"rùraichidh an fheadhainn dàna na boglaichean cunnartach an toir air "
"àitichean airgeadach airson taighean-malairt a stèidheachadh. Thathar eòlach "
"air an t-slighe as motha, Bealach Araith, o shean agus fo chòmhstri o àm nan "
"ciad cogaidhean eadar na sìthichean is na troichean. Ged a tha an tìr bochd "
"agus nach eil mòran stòras ann, tha luach ro-innleachdail mòr ann agus ghabh "
"gach bhuidheann a Mhòr-thìre Fharsaing aig a bheil amasan airm sùil air."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
msgid "2p — The Freelands"
msgstr "2ch Na tìrean Saoire"
msgstr "2chl Na tìrean Saoire"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:8
@ -1696,7 +1723,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:7
msgid "2p — The Walls of Pyrennis"
msgstr "2cl Garadh Onais"
msgstr "2cll Garadh Onais"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:8
@ -1716,7 +1743,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr "2ch Gearasdan nam mìle gath"
msgstr "2chl Gearasdan nam mìle gath"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
@ -1796,7 +1823,7 @@ msgstr "Ìomhaigh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:7
msgid "2p — Tombs of Kesorak"
msgstr "5c Coille an eagail"
msgstr "2chl Uaighean Cheasoraig"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:8
@ -1814,6 +1841,8 @@ msgid ""
"The map contains mausoleums and campfires that shift the time of the day by "
"one step toward night and day, respectively."
msgstr ""
"Tha taighean-adhlacaidh agus leidean sa mhapa seo a dhatharraicheas àm an "
"latha le aon cheum gu oidhche no latha."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:121
@ -1821,11 +1850,13 @@ msgid ""
"The tile in the centre, which contains the casket of the titular "
"necromancer, is always covered in pitch black fog."
msgstr ""
"Bidh an leacag sa mheadhan far a bheil ciste a mharbh-dhraoidh fo cheò dubh "
"an-còmhnaidh."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
msgid "2p — Weldyn Channel"
msgstr "2ch Cladhan Bhealdain"
msgstr "2chl Cladhan Bhealdain"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
@ -1839,7 +1870,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
msgid "3p — Alirok Marsh"
msgstr "3c Boglach Ailiorok"
msgstr "3cl Boglach Ailiorok"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
@ -1879,7 +1910,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
msgid "3p — Island of the Horatii"
msgstr "3c Eilean nan Horaitii"
msgstr "3cl Eilean nan Horaitii"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
@ -1894,7 +1925,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
msgid "3p — Morituri"
msgstr "3c Moraturaidh"
msgstr "3cl Moraturaidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
@ -1908,7 +1939,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:7
msgid "4p — Bath of Glory"
msgstr "4c Slighe nam biodag"
msgstr "4cl Amar a Ghlòir"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:9
@ -1926,7 +1957,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
msgid "4p — Blue Water Province"
msgstr "4c Siorrachd nan Uisgeachan Gorma"
msgstr "4cl Siorrachd nan Uisgeachan Gorma"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7
@ -1970,7 +2001,7 @@ msgstr "Sgioba 2"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5
msgid "4p — Castle Hopping Isle"
msgstr "4c Eilean sadail nan caisteal"
msgstr "4cl Eilean sadail nan caisteal"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
@ -1982,7 +2013,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
msgid "4p — Clash"
msgstr "4c Connsachadh"
msgstr "4cl Connsachadh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
@ -1992,7 +2023,7 @@ msgstr "Mapa beag airson 2 an aghaidh 2."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:7
msgid "4p — Geothermal"
msgstr "2ch Maodal adhair"
msgstr "4cl Geò-theasach"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:9
@ -2007,7 +2038,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
msgid "4p — Hamlets"
msgstr "4c Clachain"
msgstr "4cl Clachain"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
@ -2021,7 +2052,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
msgid "4p — Isars Cross"
msgstr "4c Crois Iosair"
msgstr "4cl Crois Iosair"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
@ -2068,7 +2099,7 @@ msgstr "Ear-thuath"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
msgid "4p — King of the Hill"
msgstr "4c Rìgh an tulaich"
msgstr "4cl Rìgh an tulaich"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
@ -2114,7 +2145,7 @@ msgstr "Ear-dheas"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
msgid "4p — Loris River"
msgstr "4c Abhainn Lorais"
msgstr "4cl Abhainn Lorais"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
@ -2129,7 +2160,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
msgid "4p — Morituri"
msgstr "4c Moraturaidh"
msgstr "4cl Moraturaidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
@ -2139,7 +2170,7 @@ msgstr "Cò thig beò bhon bhlàr chunnartach seo?"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
msgid "4p — Paths of Daggers"
msgstr "4c Slighe nam biodag"
msgstr "4cl Slighe nam biodag"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
@ -2160,7 +2191,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr "4c Tobhtaichean Tìr Dhuailbhe"
msgstr "4cl Tobhtaichean Tìr Dhuailbhe"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
@ -2175,7 +2206,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p — Siege Castles"
msgstr "4c Sèist nan caisteal"
msgstr "4cl Sèist nan caisteal"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
@ -2190,7 +2221,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p — Underworld"
msgstr "4c Fon talamh"
msgstr "4cl Fon talamh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
@ -2200,7 +2231,7 @@ msgstr "Mapa luath 2 an aghaidh 2 suidhichte domhainn fon uachdar."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
msgid "4p — Xanthe Chaos"
msgstr "4c Crois Xantha"
msgstr "4cl Crois Xantha"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
@ -2214,7 +2245,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
msgid "5p — Auction-X"
msgstr "5c Ròp"
msgstr "5cl Ròp"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
@ -2241,7 +2272,7 @@ msgstr "Meadhan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5
msgid "5p — Forest of Fear"
msgstr "5c Coille an eagail"
msgstr "5cl Coille an eagail"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7
@ -2253,7 +2284,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
msgid "5p — The Wilderlands"
msgstr "5c Na tìrean allaidh"
msgstr "5cl Na tìrean fàs"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
@ -2274,7 +2305,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid "6p — Crusaders Field"
msgstr "6c Blàr a chogaidh-chroise"
msgstr "6cl Blàr a chogaidh-chroise"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
@ -2290,7 +2321,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "6p — Hexcake"
msgstr "6c Cèic sia-cheàrnach"
msgstr "6cl Cèic sia-cheàrnach"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
@ -2300,7 +2331,7 @@ msgstr "Geama ann an sgiobaidhean 2 an aghaidh 2 no 3 an aghaidh 3."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:246
msgid "6p — Team Survival"
msgstr "6c Maireachdainn an sgioba"
msgstr "6cl Maireachdainn an sgioba"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:248
@ -2385,6 +2416,8 @@ msgid ""
"Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
"impossible!"
msgstr ""
"Meal do naidheachd gun do mhair thu beò air a mhapa seo agus mòran dhen "
"bheachd gu bheil e do-dhèanta!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:538
@ -2404,7 +2437,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
msgid "6p — The Manzivan Traps"
msgstr "6c Ribean Mhansaibhein"
msgstr "6cl Ribean Mhansaibhein"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
@ -2423,7 +2456,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
msgid "6p — Volcano"
msgstr "6c Beinn-theine"
msgstr "6cl Beinn-theine"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
@ -2437,7 +2470,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
msgid "6p — Waterloo Sunset"
msgstr "6c Ciaradh Achadh a Chùirn"
msgstr "6cl Ciaradh Achadh a Chùirn"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
@ -2457,7 +2490,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
msgid "8p — Mokena Prairie"
msgstr "8c Rèidhlean Mhocana"
msgstr "8cl Rèidhlean Mhocana"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
@ -2472,7 +2505,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
msgid "8p — Morituri"
msgstr "8c Moraturaidh"
msgstr "8cl Moraturaidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
@ -2486,7 +2519,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
msgid "9p — Merkwuerdigliebe"
msgstr "9c Gaol air neònachas"
msgstr "9cl Gaol air neònachas"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:58+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:58+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:58+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
@ -186,23 +186,27 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgstr "Gluais Conall ri taobh Dheilfeadair."
msgstr "Gluais Conall ri taobh Dheilfeadair"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgstr "Gluais Lisar ri taobh Dheilfeadair."
msgstr "Gluais Lisar ri taobh Dheilfeadair"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Sin sibh, a Dheilfeadair! An tàinig an t-àm gus gabhail air rudeigin?"
msgstr "Sin sibh, a Dheilfeadair! An dàinig an t-àm gus gabhail air rudeigin?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:250
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Sin sibh, a Dheilfeadair! An tàinig an t-àm gus gabhail air rudeigin?"
msgstr "Sin sibh, a Dheilfeadair! An dàinig an t-àm gus gabhail air rudeigin?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:255
@ -269,6 +273,11 @@ msgstr "Ionnsaighean"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
@ -276,11 +285,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gus ionnsaigh a thoirt air an dumaidh, tagh an t-ionnsaighear (Conall) an "
"toiseach is an uair sin an t-amas (an dumaidh). Chì thu tuairisgeul na h-"
"ionnsaighe. Nuair a nì thu briogadh air <b>Ceart ma-thà</b>, bheir Conall "
"ionnsaigh."
"ionnsaighe. Briog air <b>Thoir ionnsaigh</b> nuair a bhios tu ullamh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
@ -288,8 +301,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gus ionnsaigh a thoirt air an dumaidh, tagh an t-ionnsaighear (Lisar) an "
"toiseach is an uair sin an t-amas (an dumaidh). Chì thu tuairisgeul na h-"
"ionnsaighe. Nuair a nì thu briogadh air <b>Ceart ma-thà</b>, bheir Lisar "
"ionnsaigh."
"ionnsaighe. Briog air <b>Thoir ionnsaigh</b> nuair a bhios tu ullamh."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
@ -367,7 +379,7 @@ msgid ""
"chances. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"Seadh. S e dumaidh draoidheach a th ann! Ma bhualaidh e ort, fulaingidh tu "
"Seadh. S e dumaidh draoidheach a th ann! Ma bhuaileas e ort, fulaingidh tu "
"3 dochannan agus gheibh e teans 5 tursan. Ma thèid leis gach turas, tuitidh "
"na puingean-beatha agad bho $student_hp gu $($student_hp-15) puing-bheatha. "
"Ullaich!"
@ -409,8 +421,8 @@ msgstr "Cuir crìoch air a chuairt agad"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:442
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Oich! Tha slànachadh a dhìth orm! Chan eil ach $student_hp puingean-beatha "
"air fhàgail dhomh!"
"Oich! Tha mi feumach air slànachadh! Chan eil ach $student_hp puingean-"
"beatha air fhàgail dhomh!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:443
@ -427,17 +439,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tha dà bhaile an as urrainn dhut ruigsinn. S e deagh bheachd a th ann a "
"tadhail air bailtean, is ma chuireas tu crìoch air cuairt ann am fear "
"dhiubh, gheibh thu slànachadh. D?Dèan air baile!"
"dhiubh, gheibh thu slànachadh. Dèan air baile!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:452
msgid "Move Konrad to a nearby village"
msgstr "Gluais Conall dha bhaile faisg air."
msgstr "Gluais Conall gu baile faisg air."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:454
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "Gluais Lisar dha bhaile faisg oirre."
msgstr "Gluais Lisar gu baile faisg oirre."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:467
@ -522,17 +534,17 @@ msgid ""
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Nuair a bhios tu ann an <i>daingean</i>, faodaidh tu aonadan a "
"<i>thrusadh<i> air na leacan timcheall ort, a dèanamh briogadh deas is a "
"taghadh <b>Trus</b>. Thoir an aire nach dèan aonadan air ùr-thrusadh gnìomh "
"sa chuairt a thrus thu iad; 's urrainn dhut an cleachdadh an ath-chuairt. Sa "
"Nuair a bhios tu ann an <i>daingean</i>, faodaidh tu aonadan a <i>thrusadh</"
"i> air na leacan timcheall ort, a dèanamh briogadh deas is a taghadh "
"<b>Trus</b>. Thoir an aire nach dèan aonadan air ùr-thrusadh gnìomh sa "
"chuairt a thrus thu iad; 's urrainn dhut an cleachdadh an ath-chuairt. Sa "
"chnàmh-sgeul seo, chan fhaigh thu roghainn ach air aon seòrsa dhe dhaonad: "
"An Cathach Sìthiche."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:536
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
msgstr "Trus dà Chathach Sìthiche"
msgstr "Trus dithis Chathach Sìthiche"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:555
@ -810,7 +822,7 @@ msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Cha toir na dumaidhean seo ionnsaigh ach nuair a bhios tu air leac ri an "
"Cha doir na dumaidhean seo ionnsaigh ach nuair a bhios tu air leac ri an "
"taobh. Ma tha thu faiceallach, nì thu a chùis orra fear mu seach."
#. [message]: speaker=student
@ -846,7 +858,7 @@ msgid ""
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"An dèidh a bratha bhuaidhe agad, liathaichidh am mapa mar chomharra gu "
"bheil an cnàmh-sgeul deiseil; tha <i>modh fuirich</a> againn air seo; "
"bheil an cnàmh-sgeul deiseil; tha <i>modh fuirich</i> againn air seo; "
"Faodaidh tu fhathast sùil a thoirt air na suidheachaidhean is staid nan "
"saighdearan agad is nan nàimhdean a mhair beò. Nuair a bhios tu deiseil, "
"brùth air a phutan <i>Cnàmh-sgeul deiseil</i> gus dol dha dhath chnàmh-"
@ -1015,8 +1027,8 @@ msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"An toiseach, feumaidh sinn dèiligeadh ris a Mhadagan Deamhain na sheasamh "
"ann am meadhan na h-aibhne. Chan e trioblaid mhòr a bhios ann."
"An toiseach, feumaidh sinn dèiligeadh ris a Mhadagan Deamhain a tha na "
"sheasamh ann am meadhan na h-aibhne. Chan e trioblaid mhòr a bhios ann."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:193
@ -1025,7 +1037,7 @@ msgid ""
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Aig an àm sin, bidh an ceannard aca air barrachd shaighdearan a thrusadh gus "
"cur nar n-aghaidh is tòisichidh an fhìor-chath."
"cur nar n-aghaidh is tòisichidh an fhìor-chath."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
@ -1035,7 +1047,7 @@ msgid ""
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Am faic thu an t-uisge dubh-ghorm ud? Tha e ro dhomhain ach an tèid duine "
"Am faic thu an t-uisge dubh-ghorm ud? Tha e ro dhomhain ach an rachadh duine "
"troimhe. Tha mi n dùil gun grunndaich na deamhain gu slaodach thar an àth "
"dhe thalanach bàn-ghorm taobh an ear; ach b urrainn dhuinn seasamh air a "
"chladaich is toirt orra sabaid bhon uisge far a bheil iad fosgailte is sinne "
@ -1048,8 +1060,8 @@ msgid ""
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Mar sin, tha iad nas buailtiche tighinn thairis air an drochaid. S e an t-"
"eilean meadhanach a th anns an iuchair: tha baile ann gus aonadan leònta a "
"Mar sin, tha iad nas buailtiche tighinn thairis air an drochaid. Is an t-"
"eilean meadhanach cnag na cùise: tha baile ann gus aonadan leònta a "
"shlànachadh is coilltean sa shabaidicheas sinn cho math."
#. [message]: speaker=student
@ -1213,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"Nuair a chleachdas i an ionnsaigh seo air nàmhaid, cha dèan iad ach an dàrna "
"leth de dhochann fad cuairte. Tha ionnsaighean sònraichte eile ann mar “ciad "
"bhuille” a leigeas leis an ionnsaigh sin bualadh an toiseach ge b e cò tha "
"a toirt ionnsaigh sa chiad dol-amach, agus “draoidheach” a bheir seans "
"a toirt ionnsaigh sa chiad dol a-mach, agus “draoidheach” a bheir seans "
"bualaidh cunbhalach de 70% air gach ionnsaigh.\n"
"\n"
"Gheibh thu liosta slàn dhe na feartan, comasan is ionnsaighean sònraichte sa "
@ -1622,8 +1634,8 @@ msgid ""
"attack you!"
msgstr ""
"Tha e glè chunnartach a bhith nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios "
"nàimhdean faisg ort! Tha seans dhe 80% gun tèid an aonad agad a bhualadh! "
"Till agus fuirich gus an toir iadsan ionnsaigh ort!"
"nàimhdean faisg ort! Tha seans dhe 80% gun dèid an aonad agad a bhualadh! "
"Till agus fuirich gus an doir iadsan ionnsaigh ort!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:632
@ -1732,6 +1744,11 @@ msgstr "Cumhachan buaidhe"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "<b>Menu</b>."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
@ -2048,8 +2065,8 @@ msgid ""
"warriors one day."
msgstr ""
"Òg is calma, tha Cathaich math air claidheamhan ach so-leònta an aghaidh "
"ionnsaighean aig nàimhdean. Co-dhiù, dhfhaoite gun tig an latha a thèid iad "
"nan sàr-laoich."
"ionnsaighean aig nàimhdean. Co-dhiù, dhfhaoidte gun dig an latha a thèid "
"iad nan sàr-laoch."
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
@ -2068,7 +2085,7 @@ msgid ""
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Cleachdar dumaidhean ann an co-fharpaisean is gus cleachdadh fhaighinn leis "
"a chlaidheamh. Biodh e glè ainneamh nan toireadh fear ionnsaigh ort."
"a chlaidheamh. Biodh e glè ainneamh nan doireadh fear ionnsaigh ort."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54
@ -2092,3 +2109,10 @@ msgstr ""
"\n"
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn air adhart..."
"</big>"
#~ msgid ""
#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
#~ "the orcs single-handedly?"
#~ msgstr ""
#~ "Air do shocair! Feumaidh tu feachd a chruinneachadh an toiseach. No an "
#~ "robh fa-near dhut sabaid a dhèanamh an aghaidh nan deamhan nad aonar?"

View file

@ -1,20 +1,21 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:58+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -1660,7 +1661,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44
msgid "pommel strike"
msgstr "bualadh dùirn"
msgstr "bualadh mill-chlaidheimh"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:56+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
@ -86,17 +86,23 @@ msgstr "Seall sabaid"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid "Connection timed out"
msgid "Ping timeout"
msgstr "Crìoch-ùine ping"
msgstr "Dhfhalbh an ùine air a cheangal"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#| "0 to disable"
msgid ""
"Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
"disable"
msgstr ""
"An àireamh dhe dhiogan a thèid a feitheamh airson freagairt ping mus "
"tachair crìoch-ùine. Tagh 0 gus a chur à comas."
"An àireamh dhe mhionaidean a mhaireas teachdaireachd cabadaich sa gheama. "
"Tagh 0 gus a chur à comas."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:72
@ -3776,19 +3782,6 @@ msgid ""
"factions, and hundreds of years of history.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tha iomadh mòr-sgeul aig Beasnad as urrainn chut cluiche. Dèan strì gus "
"cathair Bheasnaid fhaighinn air ais agus tusa an oighre dligheach… rach nad "
"oifigear òg a chaidh a chur gus gearastan crìche a dhìon nach eil cho "
"sàmhach s a shaoileadh tu… rach air turas brùideil gus treubhan nan deamhan "
"aonachadh… cuir ruaig air sluagh closach a chaidh a chur ma sgaoil le marbh-"
"dhraoidh olc a ghlac do bhràthair mar bhràigh cuideachd… stiùirich còmhlann "
"dhe luchd-tàrsainn sìthiche air turas fada gus dachaigh ùr a lorg… cleachd "
"droch-ghnìomhan na marbh-dhraoidheachd gus dìoghaltas fhaighinn air na "
"deamhain…\n"
"\n"
"Tha corr is dà cheud sheòrsa de dhaonad, sia cinnidhean deug, seachd mòr-"
"bhuidnean agus linntean dhe dheachdraidh ann.\n"
"\n"
#. [core]: id=default
#: data/cores.cfg:12
@ -3798,10 +3791,6 @@ msgid ""
"7 Factions battling on 46 Multiplayer Maps/Scenarios,\n"
"500+ Add-ons.)"
msgstr ""
"(17 iomairtean aon-chluicheadair le 211 cnàmh-sgeul,\n"
"iomairt ioma-chluicheadair le 14 cnàmh-sgeulan,\n"
"7 buidhnean a cogadh air 46 mapa/cnàmh-sgeul ioma-chluicheadair,\n"
"500+ tuilleadan.)"
#. [language]
#: data/english.cfg:6
@ -5033,7 +5022,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bidh e cudromach do chluicheadair sam bith gum faigh e smachd air na "
"bailtean ach am buannaich e an cnàmh-sgeul. S urrainn dhut an eòlas seo a "
"chleachdadh feuch an rib thu an co-fharpaisiche s tu a fàgail cuir a "
"chleachdadh feuch an rib thu an co-fharpaisiche s tu a fàgail cuid a "
"bhailtean saor, ach thoir an aire gu bheil e doirbh cuidhteas fhaighinn de "
"dhaonad nàmhad nuair a bhios e ann am baile! Planaig na gluasadan agad gu "
"cùramach."
@ -6122,7 +6111,7 @@ msgstr "%H:%M"
#: src/format_time_summary.cpp:49
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M%p"
#: src/format_time_summary.cpp:54
msgid "%A, %H:%M"
@ -6130,15 +6119,15 @@ msgstr "%A, %H:%M"
#: src/format_time_summary.cpp:57
msgid "%A, %I:%M %p"
msgstr "%A, %I:%M %p"
msgstr "%A, %I:%M%p"
#: src/format_time_summary.cpp:61
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
msgstr "%d %b"
#: src/format_time_summary.cpp:65
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: src/game_config.cpp:530
msgid "Invalid color in range: "
@ -6368,8 +6357,10 @@ msgid "Missing addon: $id"
msgstr "Tha tuilleadan a dhìth: $id"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "(missing)"
msgid "$era_name (missing)"
msgstr "$era_name (a dhìth)"
msgstr "(a dhìth)"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:271
msgid "Unknown era"
@ -6416,8 +6407,10 @@ msgstr "Cuairt"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:453
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:462
#, fuzzy
#| msgid "none set."
msgid "none"
msgstr "gin"
msgstr "gin air shuidheachadh."
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:495
msgid ""
@ -7809,7 +7802,7 @@ msgstr "Sàbhail is sgur dhen gheama"
#: src/playturn.cpp:283
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr "Dhfhàg $player an geama. Dè a tha thu airson dèanamh?"
msgstr ""
#: src/quit_confirmation.cpp:59
msgid "Quit"
@ -8016,7 +8009,7 @@ msgstr "Ionnsaigh shònraichte: "
#: src/reports.cpp:892
msgid "None"
msgstr "Gin"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:921
msgid "Total damage"
@ -8129,11 +8122,11 @@ msgstr "Cunntas sìos cuairte"
#: src/save_index.cpp:218
msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y"
msgstr "%a %d %b %I:%M%p %Y"
#: src/save_index.cpp:219
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"
#: src/save_index.cpp:240 src/save_index.cpp:247
msgid " replay"
@ -8407,7 +8400,7 @@ msgstr ""
#: src/synced_user_choice.cpp:326
msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
msgstr "a feitheamh air $desc o thaobh(an) $sides"
msgstr ""
#: src/terrain/terrain.cpp:181
msgid "Allied village"
@ -8503,12 +8496,14 @@ msgstr[3] "$number puing-gluasaid"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
msgstr[0] "<span color=\"$color”>$number_or_percent</span> phuing-gluasaid"
msgstr[1] "<span color=\"$color”>$number_or_percent</span> phuing-gluasaid"
msgstr[2] "<span color=\"$color”>$number_or_percent</span> puingean-gluasaid"
msgstr[3] "<span color=\"$color”>$number_or_percent</span> puing-gluasaid"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> a lèirsinn"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> a lèirsinn"
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> a lèirsinn"
msgstr[3] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> a lèirsinn"
#: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:181
msgid "chaotic"
@ -8651,6 +8646,9 @@ msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "Connection failed: "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Iomradh dha chuspair nach aithne dhuinn: "