parent
8f8c936631
commit
d8b5016c53
9 changed files with 390 additions and 71 deletions
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-02-22 12:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -527,6 +527,9 @@ msgstr "Ninguno"
|
|||
msgid "Player $player_number"
|
||||
msgstr "Jugador $player_number"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time of day^None"
|
||||
#~ msgstr "Ninguna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(New Map)"
|
||||
#~ msgstr "(Nuevo mapa)"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 21:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -6744,6 +6744,32 @@ msgstr "No muertos"
|
|||
|
||||
#. [race]: id=undead
|
||||
#: data/core/units.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Undead are not really a single race of creatures, although often treated "
|
||||
#| "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled "
|
||||
#| "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the "
|
||||
#| "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them "
|
||||
#| "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how "
|
||||
#| "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. "
|
||||
#| "An undead creature does not require the constant attention of the "
|
||||
#| "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according "
|
||||
#| "to the commands of its master. Only rarely, perhaps once every few "
|
||||
#| "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of "
|
||||
#| "magically apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind "
|
||||
#| "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic "
|
||||
#| "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which "
|
||||
#| "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers "
|
||||
#| "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, "
|
||||
#| "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by "
|
||||
#| "preserving their own mind and spirit.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||||
#| "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
|
||||
#| "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by "
|
||||
#| "elves and dwarves before that."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
|
||||
"such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, "
|
||||
|
@ -6775,12 +6801,12 @@ msgstr ""
|
|||
"por un nigromante suficientemente hábil y levantada nuevamente como un no-"
|
||||
"muerto. Los no-muertos son en su mayor parte creaciones antinaturales pero "
|
||||
"sin mente, que obedecen a quien los creó sin dudar ni pensar. Un misterio "
|
||||
"mayor de la nigromancia está en cómo estas creaciones se mantienen intactas "
|
||||
"mayor de la nigromancia está en cómo estas creaciones se mantienen animadas "
|
||||
"sin esfuerzo continuo por parte del nigromante. Una criatura no-muerta no "
|
||||
"requiere la constante atención del nigromante para actuar y sostenerse, sino "
|
||||
"que puede trabajar de manera autónoma de acuerdo a las órdenes de su "
|
||||
"maestro. Sólo ocasionalmente, tal vez una vez cada pocos meses, el "
|
||||
"nigromante necesita mantener su creación.\n"
|
||||
"nigromante necesita mantener a su creación.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La nigromancia está casi exclusivamente limitada a los humanos. Aunque las "
|
||||
"leyendas de las razas mágicamente aptas como elfos y sirénidos hablan de los "
|
||||
|
@ -6793,8 +6819,8 @@ msgstr ""
|
|||
"mente y espíritu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Geografía'</header>\n"
|
||||
"Si bien los señores no-muertos llegaron al Gran Continente en un número "
|
||||
"considerable sólo tras la llegada de Haldric I, no fueron completamente "
|
||||
"Si bien los Señores no-muertos llegaron al Gran Continente en un número "
|
||||
"considerable sólo tras la llegada de Haldric I, no eran completamente "
|
||||
"desconocidos por elfos y enanos antes de tal acontecimiento."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=wolf, description=
|
||||
|
@ -6930,6 +6956,9 @@ msgstr "+1 PV máx"
|
|||
#~ msgid "This race does not have a description yet."
|
||||
#~ msgstr "Esta raza aún no tiene descripción."
|
||||
|
||||
#~ msgid "race^Merfolk"
|
||||
#~ msgstr "Sirénidos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close"
|
||||
#~ msgstr "Cerrar"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 19:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 11:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -1668,6 +1668,15 @@ msgstr "Arena"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=reef
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2824
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
|
||||
#| "and sand.\n"
|
||||
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
|
||||
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
|
||||
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
|
||||
"and sand.\n"
|
||||
|
@ -1680,9 +1689,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Los <italic>text='arrecifes costeros'</italic> son aguas someras entre "
|
||||
"rocas, corales y arena.\n"
|
||||
"Esto proporciona a la mayoría de las unidades terrestres un suelo más firme "
|
||||
"y mejor defensa que si estuviesen normalmente entre aguas someras y también "
|
||||
"otorga a la mayoría de las razas acuáticas una defensa excepcionalmente "
|
||||
"alta.\n"
|
||||
"y mejor defensa que si estuviesen en aguas someras normales y también otorga "
|
||||
"a la mayoría de las razas acuáticas una defensa excepcionalmente alta.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Los sirénidos y nagas reciben una defensa del 70% en arrecifes costeros."
|
||||
|
||||
|
@ -1714,6 +1722,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=swamp_water
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2853
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
|
||||
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
|
||||
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
|
||||
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
|
||||
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
|
||||
#| "for cover.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and "
|
||||
#| "saurians all generally enjoy 60%."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
|
||||
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
|
||||
|
@ -1725,7 +1744,8 @@ msgid ""
|
|||
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
|
||||
"all generally enjoy 60%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los <italic>text='pantanos'</italic> representan cualquier tipo de humedal.\n"
|
||||
"Los <italic>text='pantanos'</italic> representan a cualquier tipo de tierras "
|
||||
"encharcadas.\n"
|
||||
"Ralentizan prácticamente a todo el mundo y hacen cualquier tipo de defensa "
|
||||
"muy difícil. La excepción la constituyen las razas habituadas a vivir en el "
|
||||
"agua; éstas mantienen toda su capacidad de movimiento y además tienen un "
|
||||
|
@ -1737,6 +1757,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=shallow_water
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2866
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
|
||||
#| "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
|
||||
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
|
||||
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
|
||||
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
|
||||
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
|
||||
#| "movement.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||||
#| "naga and merfolk enjoy 60%."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
|
||||
"enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
|
||||
|
@ -1752,13 +1784,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Las <italic>text='aguas someras'</italic> representan cualquier extensión de "
|
||||
"agua lo suficientemente profunda como para cubrir a un hombre hasta la "
|
||||
"cintura. Esto es suficiente para entorpecer a casi cualquier criatura, así "
|
||||
"como exponerla a cualquier ataque. Los enanos, dado que el agua les llega "
|
||||
"casi al cuello, lo pasan muy mal si tienen que atravesarlas. La excepción "
|
||||
"son las razas con cuerpos adaptados a la vida acuática y la natación, por lo "
|
||||
"que tienen todo su movimiento y un considerable bono defensivo.\n"
|
||||
"como para exponerla a cualquier ataque. Los enanos, dado que el agua les "
|
||||
"llega casi al cuello, lo pasan muy mal si tienen que atravesarlas. La "
|
||||
"excepción son las razas con cuerpos adaptados a la vida acuática y la "
|
||||
"natación, por lo que conservan todo su movimiento y obtienen un considerable "
|
||||
"bono defensivo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La mayoría de las unidades tienen que conformarse con un 20% o 30% de "
|
||||
"defensa en aguas someras, mientras que tanto las nagas como los sirénidos "
|
||||
"defensa en aguas someras, mientras que tanto los nagas como los sirénidos "
|
||||
"disfrutan de un 60%."
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=castle
|
||||
|
@ -1811,6 +1844,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deep_water
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2907
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
|
||||
#| "enough to cover a man’s head.\n"
|
||||
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
|
||||
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
|
||||
#| "movement."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
|
||||
"to cover a man’s head.\n"
|
||||
|
@ -1819,14 +1861,14 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El <italic>text='agua profunda'</italic> representa cualquier extensión de "
|
||||
"agua lo suficientemente profunda como para cubrir a un hombre por completo.\n"
|
||||
"Las <italic>text='aguas profundas'</italic> representan cualquier extensión "
|
||||
"de agua lo bastante profunda como para cubrir a un hombre por completo.\n"
|
||||
"La mayoría de las unidades no pueden entrar en aguas profundas: son los "
|
||||
"dominios de aquellas unidades que pueden volar o son nadadoras "
|
||||
"excepcionalmente buenas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tanto los sirénidos como las nagas reciben un 50% de defensa en aguas "
|
||||
"profundas, con todo su movimiento."
|
||||
"Tanto los sirénidos como los nagas reciben un 50% de defensa en aguas "
|
||||
"profundas, conservando todo su movimiento."
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=flat
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2918 data/core/terrain.cfg:2919
|
||||
|
@ -6869,8 +6911,10 @@ msgid "Continue Network Game"
|
|||
msgstr "Continuar partida en red"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Available at titlescreen"
|
||||
msgid "Quit to Titlescreen"
|
||||
msgstr "Salir a la pantalla de título"
|
||||
msgstr "Disponible en la pantalla de título"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
|
||||
msgid "Set Team Label"
|
||||
|
@ -7597,9 +7641,74 @@ msgstr ""
|
|||
"«$deprecated_key|» dejará de tener mantenimiento en la versión "
|
||||
"$removal_version."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open saves folder"
|
||||
#~ msgstr "Abrir la carpeta de partidas guardadas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Debug level logging: maximum information"
|
||||
#~ msgstr "Nivel del registro de depuración: información máxima"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Info level logging: more information"
|
||||
#~ msgstr "Nivel de registro informativo: más información"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning level logging: less information"
|
||||
#~ msgstr "Nivel de registro de advertencia: menos información"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error level logging: minimum information"
|
||||
#~ msgstr "Nivel de registro de error: información mínima"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable logging"
|
||||
#~ msgstr "Desactivar el registro"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the "
|
||||
#~ "official server."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para unirse al servidor oficial es necesario registrar una cuenta en el "
|
||||
#~ "foro de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sign Up"
|
||||
#~ msgstr "Inscribirse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available at main menu"
|
||||
#~ msgstr "Disponible en la pantalla de título"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FPS limiter"
|
||||
#~ msgstr "Limitador de FPS"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100 % but may slightly improve "
|
||||
#~ "performance at high resolutions"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Deshabilitando esta opción se aumenta el uso de la CPU hasta el 100 % "
|
||||
#~ "aunque podría mejorar sensiblemente el rendimiento en resoluciones altas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
|
||||
#~ msgstr "La anchura máxima del texto es menos de 1."
|
||||
|
||||
#~ msgid "active_modifications^None"
|
||||
#~ msgstr "Ninguna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
|
||||
#~ msgstr "$game_name (Era: $era_name)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "era^missing"
|
||||
#~ msgstr "desconocida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$min to $max"
|
||||
#~ msgstr "$min a $max"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unsupported image format.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Try to save the screenshot as PNG instead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Formato de imagen no compatible.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Intente guardar la captura de pantalla como PNG."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit to Main Menu"
|
||||
#~ msgstr "Salir a la pantalla de título"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password Reminder"
|
||||
#~ msgstr "Recordatorio de contraseña"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -361,6 +361,12 @@ msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
||||
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||||
#| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
|
||||
#| "for the B<server> domain."
|
||||
msgid ""
|
||||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||||
|
@ -369,7 +375,7 @@ msgstr ""
|
|||
"establece el nivel de gravedad de los dominios de registro. B<all> puede "
|
||||
"utilizarse para seleccionar todos los dominios. Los niveles disponibles son: "
|
||||
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defecto se utiliza el "
|
||||
"nivel B<error>."
|
||||
"nivel B<error>, salvo por el dominio B<server> que utiliza el nivel B<info>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:138
|
||||
|
@ -2041,6 +2047,18 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "B<wesnoth>(6)."
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
||||
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||||
#~ "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
|
||||
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to none."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "establece el nivel de gravedad del registro en los dominios. B<all> puede "
|
||||
#~ "utilizarse para coincidir con cualquier registro en un dominio. Los "
|
||||
#~ "niveles disponibles son: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ "
|
||||
#~ "B<none>. Por omisión se utiliza el nivel B<warning> para la mayoría de "
|
||||
#~ "los dominios, pero B<deprecation> no determina ninguno."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2017"
|
||||
#~ msgstr "2017"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1635,8 +1635,10 @@ msgstr "Capture todas las aldeas"
|
|||
|
||||
#. [unit]: type=Shadow
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Vash-Gorn"
|
||||
msgid "Vash Gorn"
|
||||
msgstr "Vash Gorn"
|
||||
msgstr "Vash-Gorn"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Mage, id=Wynran
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:114
|
||||
|
@ -1940,12 +1942,12 @@ msgstr "¿Podemos ayudar?"
|
|||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:374
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:397
|
||||
msgid "As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||||
msgstr "Como deseéis. (<i>tos, tos</i>)"
|
||||
msgstr "Como desees. (<i>tos, tos</i>)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384
|
||||
msgid "You may watch."
|
||||
msgstr "Podéis mirar."
|
||||
msgstr "Podrías mirar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||||
|
@ -2097,13 +2099,18 @@ msgstr "De hecho, espero que los sigáis a la tumba si insistís en atacarnos."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:507
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
|
||||
#| "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (<i>Cough, "
|
||||
#| "cough</i>)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
|
||||
"emergencies — I think 50 is about right. You kids help me collect some. "
|
||||
"(<i>Cough, cough</i>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto nos va a costar, pero quisiera reservar algo de oro para emergencias — "
|
||||
"creo que 50 será suficiente. Chicos ayudadme a recaudar más. (<i>Tos, tos</"
|
||||
"creo que con 50 será suficiente. Ayúdame con la recaudación. (<i>Tos, tos</"
|
||||
"i>)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||||
|
@ -2159,7 +2166,8 @@ msgid ""
|
|||
"cough</i>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto nos va a costar, pero quisiera reservar algo de oro para emergencias — "
|
||||
"creo que 50 estará bien. Vos, ayudadme a recaudar más. (<i>Tos, tos</i>)"
|
||||
"creo que con 50 será suficiente. Ayúdame con la recaudación. (<i>Tos, tos</"
|
||||
"i>)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||||
|
@ -4461,6 +4469,35 @@ msgstr "Capa de vacío"
|
|||
msgid "Half Void"
|
||||
msgstr "Medio vacío"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gwyllin"
|
||||
#~ msgstr "Gwyllin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "plural^You may watch."
|
||||
#~ msgstr "Podríais mirar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||||
#~ msgstr "Como deseéis. (<i>tos, tos</i>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "self_female^Can I help?"
|
||||
#~ msgstr "¿Puedo ayudar?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold "
|
||||
#~ "around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect "
|
||||
#~ "some. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esto nos va a costar, pero quisiera reservar algo de oro para emergencias "
|
||||
#~ "— creo que con 50 será suficiente. Ayudadme con la recaudación. (<i>Tos, "
|
||||
#~ "tos</i>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course."
|
||||
#~ msgstr "¿Nunca habíais pescado antes? Con un cebo por supuesto."
|
||||
|
||||
#~ msgid "self_female^I don’t fancy wading in the water to fight these things."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No me gustaría tener que vadear el agua para luchar contra esas cosas."
|
||||
|
||||
# ¿que pinta esto aquí?
|
||||
#~ msgid "Khalif"
|
||||
#~ msgstr "Califa"
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -196,11 +196,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||||
msgid "Move Konrad next to Delfador."
|
||||
msgstr "Mueve a Konrad al lado de Delfador."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||||
msgid "Move Li’sar next to Delfador."
|
||||
msgstr "Mueve a Li’sar al lado de Delfador."
|
||||
|
||||
|
@ -279,25 +283,35 @@ msgstr "Atacando"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the "
|
||||
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
|
||||
#| "<b>Attack</b> when you’re ready."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||||
"b>, Konrad will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para atacar al estafermo, primero selecciona al atacante (Konrad) y luego al "
|
||||
"objetivo (el estafermo). Verás una descripción de los detalles del ataque. "
|
||||
"Cuando pulses <b>Atacar</b>, Konrad atacará."
|
||||
"objetivo (el estafermo). Verás una descripción del ataque. Pulsa <b>Atacar</"
|
||||
"b> cuando estés listo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the "
|
||||
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
|
||||
#| "<b>Attack</b> when you’re ready."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||||
"b>, Li’sar will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para atacar al estafermo, primero selecciona al atacante (Li’sar) y luego al "
|
||||
"objetivo (el estafermo). Verás una descripción de los detalles del ataque. "
|
||||
"Cuando pulses <b>Atacar</b>, Li’sar atacará."
|
||||
"objetivo (el estafermo). Verás una descripción del ataque. Pulsa <b>Atacar</"
|
||||
"b> cuando estés listo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
|
||||
|
@ -1706,13 +1720,18 @@ msgstr "Condiciones para la victoria"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||||
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||||
#| "<b>Menu</b>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||||
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||||
"<b>Menu</b>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este escenario, solo has de derrotar al líder orco para vencer. Las "
|
||||
"condiciones para la victoria de un escenario se proporcionan en la opción "
|
||||
"condiciones para la victoria en un escenario se proporcionan en la opción "
|
||||
"<b>Objetivos del escenario</b> del <b>Menú</b>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -2056,6 +2075,13 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"<big>Pulsa el ratón o la barra espaciadora para continuar...</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||||
#~ "the orcs single-handedly?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Espera! Necesitas reunir a tus tropas. ¿O es que acaso intentas luchar "
|
||||
#~ "contra los orcos en solitario?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End Scenario"
|
||||
#~ msgstr "Finalizar escenario"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 20:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:14+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -4721,6 +4721,13 @@ msgstr "Sacerdotisa sirénida"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||||
#| "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
|
||||
#| "bringing peace and life to the world, and to the arts which make that "
|
||||
#| "possible. Their piety also grants them certain powers, allowing them to "
|
||||
#| "guard their people against magical or unnatural things."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||||
|
@ -4729,8 +4736,8 @@ msgid ""
|
|||
"against magical or unnatural things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre los sirénidos, el misticismo se deja generalmente a las sirénidas que "
|
||||
"tienden más él. Son ellas las que se dedican al ideal de traer paz y vida al "
|
||||
"mundo, y a las artes que lo hacen posible. Su piedad también les otorga "
|
||||
"tienden más a él. Son ellas las que se dedican al ideal de traer paz y vida "
|
||||
"al mundo, y a las artes que lo hacen posible. Su piedad también les otorga "
|
||||
"ciertos poderes, permitiéndolas proteger a su gente contra lo mágico o "
|
||||
"antinatural."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -680,8 +680,10 @@ msgstr "Eloshi"
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:408
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Illuvin"
|
||||
msgid "Illuvia"
|
||||
msgstr "Illuvia"
|
||||
msgstr "Illuvin"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:413
|
||||
|
@ -706,8 +708,10 @@ msgstr "Jorazan"
|
|||
#. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:519
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:524
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Zyar"
|
||||
msgid "Zyara"
|
||||
msgstr "Zyara"
|
||||
msgstr "Zyar"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:526
|
||||
|
@ -962,8 +966,10 @@ msgstr "Sólo podemos esperar que el grupo de caza vuelva pronto."
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:849
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:854
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Hey, Nisen, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
|
||||
msgid "Hey, Nisa, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
|
||||
msgstr "Hey, Nisa, las rocas han dejado de caer. ¡Ahora ya puedes salir!"
|
||||
msgstr "Hey, Nisen, las rocas han dejado de caer. ¡Ahora ya puedes salir!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:852
|
||||
|
@ -1050,13 +1056,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Garak
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1080
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1084
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Bah, I’ve fought these dark cultists before. They can be killed just like "
|
||||
#| "anyone else, and our riders can easily defeat their skeleton armies."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bah, I’ve fought these dark cultists before. They can be killed just like "
|
||||
"anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bah, ya he luchado antes contra estos sectarios oscuros. Se les puede dar "
|
||||
"muerte como a cualquier otro, y nuestros cazadores elfos pueden diezmar "
|
||||
"fácilmente sus hordas de esqueletos."
|
||||
"muerte como a cualquier otro, y nuestros jinetes pueden diezmar fácilmente "
|
||||
"sus hordas de esqueletos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1085
|
||||
|
@ -2816,14 +2826,19 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Zhul
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:634
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:632
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I bless you with the light that will come, I bless you with the memory "
|
||||
#| "and the promise. Lay down your shield, champion, and let your blade shine "
|
||||
#| "in the dark."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I bless you champion with the light that will come, I bless you with the "
|
||||
"memory and the promise. Lay down your bow, champion, and let your sword "
|
||||
"shine in the dark."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os bendigo, campeón, con la luz que vendrá; os bendigo con el recuerdo y la "
|
||||
"promesa. Dejad vuestro arco, campeón, y dejad que vuestra espada "
|
||||
"resplandezca en la obscuridad."
|
||||
"Os bendigo con la luz que vendrá; os bendigo con el recuerdo y la promesa. "
|
||||
"Dejad vuestro escudo, campeón, y haced que vuestra espada resplandezca en la "
|
||||
"obscuridad."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garak
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:737
|
||||
|
@ -5133,9 +5148,11 @@ msgstr "Por los nombres de mis ancestros ¿qué es lo que son?"
|
|||
#. [message]: speaker=first_dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1266
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Wait a minute... Vacuous eyes, pointy ears — they must be elves."
|
||||
msgid "Wait a minute... Blond hair, pointy ears — they must be elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aguarda un minuto... pelo rubio, orejas puntiagudas, deben de ser elfos."
|
||||
"Aguarda un minuto... ojos vacuos, orejas puntiagudas, deben de ser elfos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1271
|
||||
|
@ -8532,14 +8549,19 @@ msgstr "¿Huh? ¿Elfos?"
|
|||
#. [message]: speaker=Bellerin
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:953
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:951
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, those "
|
||||
#| "shifty eyes, hearts as hard as a hermit crab’s shell. It must be an "
|
||||
#| "invasion! They must have started the flood!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, pale hair, "
|
||||
"those shifty eyes, hearts as hard as a hermit crab’s shell. It must be an "
|
||||
"invasion! They must have started the flood!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí, justo como mi anciana abuela solía contarnos: orejas puntiagudas, pelo "
|
||||
"claro, esos ojos furtivos y corazones tan duros como conchas de cangrejos "
|
||||
"ermitaños. Debe de ser una invasión, ¡Deben de haber empezado la inundación!"
|
||||
"Sí, justo como mi anciana abuela solía contarnos: orejas puntiagudas, esos "
|
||||
"ojos furtivos y corazones tan duros como conchas de cangrejos ermitaños. "
|
||||
"Debe de ser una invasión, ¡Deben de haber empezado la inundación!"
|
||||
|
||||
#. [set_variable]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:958
|
||||
|
@ -14245,7 +14267,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Porque en el fondo, me temo que tendréis que confiar en nosotros. Si "
|
||||
"hubiésemos querido capturaros ya lo habríamos hecho. Pero no estamos aquí "
|
||||
"para forzaros a hacer nada. Sentíos libres para abandonarnos si quieres, y "
|
||||
"para forzaros a hacer nada. Sentíos libres para abandonarnos si queréis, y "
|
||||
"os llevaremos de vuelta a tierra. Pero encontraréis muy pocos amigos entre "
|
||||
"las tierras salvajes al norte de las montañas, y los humanos os estarán "
|
||||
"buscando. El brazo de Yechnagoth es largo y su venganza terrible."
|
||||
|
@ -14263,11 +14285,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"De todas formas, eso es lo que ella está esperando. Como otros pocos que se "
|
||||
"le resistieron por un tiempo, espera que huyáis, que corráis tan lejos como "
|
||||
"podáis. Ha pasado mucho tiempo desde la última vez que fue atacada "
|
||||
"seriamente, esa es la única cosa que no se esperará. Dudo que considere a "
|
||||
"los vuestros como una amenaza, pero tenemos aquí una verdadera oportunidad "
|
||||
"para demostrarle que todavía queda poder en las tierras conocidas que ella "
|
||||
"no controla."
|
||||
"podáis. Ha pasado mucho tiempo desde la última vez en que la atacaron en "
|
||||
"serio, esa es la única cosa que no se esperará. Dudo que considere a los "
|
||||
"vuestros como una amenaza, pero tenemos aquí una verdadera oportunidad para "
|
||||
"demostrarle que aún queda poder en las tierras conocidas que ella no "
|
||||
"controla."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:374
|
||||
|
@ -19136,7 +19158,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unstore_unit]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:362
|
||||
msgid "dazed"
|
||||
msgstr "deslumbrada"
|
||||
msgstr "deslumbrado"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:7
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:72
|
||||
|
@ -19253,8 +19275,10 @@ msgstr "aturdido"
|
|||
|
||||
#. [unstore_unit]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^Desert Hunter"
|
||||
msgid "female^stunned"
|
||||
msgstr "aturdida"
|
||||
msgstr "Cazadora del desierto"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:6
|
||||
|
@ -20261,6 +20285,24 @@ msgstr "Castillo fantasma"
|
|||
msgid "Phantom Keep"
|
||||
msgstr "Torreón fantasma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lreu"
|
||||
#~ msgstr "Lreu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Feru"
|
||||
#~ msgstr "Feru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Seil"
|
||||
#~ msgstr "Seil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nisen"
|
||||
#~ msgstr "Nisen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lyer"
|
||||
#~ msgstr "Lyer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^dazed"
|
||||
#~ msgstr "deslumbrada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal, redesigned elf units"
|
||||
#~ msgstr "Normal, unidades élficas rediseñadas"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 19:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 11:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "Muestra efectos gráficos de unidad especial"
|
|||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:189
|
||||
msgid "Show deprecation messages in-game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar mensajes sobre exclusiones durante la partida"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:190
|
||||
|
@ -245,6 +245,10 @@ msgid ""
|
|||
"will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the "
|
||||
"deprecation log-domain controls how many messages are printed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra avisos acerca de API excluida en el área de chat durante la partida. "
|
||||
"Estos mensajes aún se mostrarán en el registro, incluso si esto está "
|
||||
"deshabilitado. Además, el registro de dominio de exclusión controla cuantos "
|
||||
"mensajes se imprimen."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:198
|
||||
|
@ -7609,8 +7613,14 @@ msgid "Save and abort game"
|
|||
msgstr "Guardar y abortar la partida"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you "
|
||||
#| "want to do?"
|
||||
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
|
||||
msgstr "$player ha dejado la partida. ¿Qué quiere hacer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El jugador $player que controlaba el bando $side_drop ha dejado la partida. "
|
||||
"¿Qué es lo que desea hacer?"
|
||||
|
||||
#: src/quit_confirmation.cpp:59
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
|
@ -8208,8 +8218,11 @@ msgstr ""
|
|||
"$player"
|
||||
|
||||
#: src/synced_user_choice.cpp:326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "waiting for $desc from side $sides"
|
||||
#| msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
|
||||
msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
|
||||
msgstr "esperando a $desc del bando o bandos $sides"
|
||||
msgstr "esperando a $desc del bando $sides"
|
||||
|
||||
#: src/terrain/terrain.cpp:181
|
||||
msgid "Allied village"
|
||||
|
@ -8418,6 +8431,12 @@ msgstr "Ocultar planes de $player"
|
|||
msgid "Whiteboard Options"
|
||||
msgstr "Opciones del modo pizarra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Trailers"
|
||||
#~ msgstr "Anuncios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The standard Wesnoth core."
|
||||
#~ msgstr "El núcleo común de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
|
||||
#~ "modification."
|
||||
|
@ -8438,12 +8457,50 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
|
|||
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
|
||||
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "mp_game_available_slots^Full"
|
||||
#~ msgstr "Completo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vision^none"
|
||||
#~ msgstr "ninguna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time limit^none"
|
||||
#~ msgstr "ninguno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El nombre de usuario «$nick|» ha sido expulsado del foro de este servidor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your IP address is banned on this server’s forums."
|
||||
#~ msgstr "Su dirección IP ha sido expulsada del foro de este servidor."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s "
|
||||
#~ "forums."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La dirección de correo para el nombre de usuario «$nick|» ha sido "
|
||||
#~ "expulsada del foro de este servidor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection failed: "
|
||||
#~ msgstr "Conexión fallida: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
|
||||
#~ msgstr "Referencia a tema desconocido: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "weapon^None"
|
||||
#~ msgstr "Ninguna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(unknown player)"
|
||||
#~ msgstr "(jugador desconocido)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
|
||||
#~ msgid_plural ""
|
||||
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
|
||||
#~ msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movimiento"
|
||||
#~ msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movimientos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disconnected from server."
|
||||
#~ msgstr "Desconectado del servidor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size:"
|
||||
#~ msgstr "Tamaño:"
|
||||
|
||||
|
@ -8764,9 +8821,6 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
|
|||
#~ msgid "Configure Game"
|
||||
#~ msgstr "Configurar juego"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time limit"
|
||||
#~ msgstr "Límite de tiempo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Name of game:"
|
||||
#~ msgstr "Nombre de la partida:"
|
||||
|
||||
|
@ -9300,9 +9354,6 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
|
|||
#~ msgstr[0] "movimiento"
|
||||
#~ msgstr[1] "movimientos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vision"
|
||||
#~ msgstr "visión"
|
||||
|
||||
#~ msgid "jamming"
|
||||
#~ msgstr "interferencia"
|
||||
|
||||
|
@ -9453,9 +9504,6 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
|
|||
#~ msgid "Connecting"
|
||||
#~ msgstr "Conectando"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connecting to Server..."
|
||||
#~ msgstr "Conectando al servidor..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Leader: "
|
||||
#~ msgstr "Líder: "
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue