updated Spanish translation

(cherry-picked from commit 255be2e003)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-05-07 19:35:35 +02:00
parent 8f8c936631
commit d8b5016c53
9 changed files with 390 additions and 71 deletions

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-22 12:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:29+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -527,6 +527,9 @@ msgstr "Ninguno"
msgid "Player $player_number"
msgstr "Jugador $player_number"
#~ msgid "time of day^None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Nuevo mapa)"

View file

@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 21:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:24+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -6744,6 +6744,32 @@ msgstr "No muertos"
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Undead are not really a single race of creatures, although often treated "
#| "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled "
#| "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the "
#| "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them "
#| "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how "
#| "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. "
#| "An undead creature does not require the constant attention of the "
#| "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according "
#| "to the commands of its master. Only rarely, perhaps once every few "
#| "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n"
#| "\n"
#| "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of "
#| "magically apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind "
#| "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic "
#| "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which "
#| "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers "
#| "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, "
#| "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by "
#| "preserving their own mind and spirit.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
#| "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by "
#| "elves and dwarves before that."
msgid ""
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
"such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, "
@ -6775,12 +6801,12 @@ msgstr ""
"por un nigromante suficientemente hábil y levantada nuevamente como un no-"
"muerto. Los no-muertos son en su mayor parte creaciones antinaturales pero "
"sin mente, que obedecen a quien los creó sin dudar ni pensar. Un misterio "
"mayor de la nigromancia está en cómo estas creaciones se mantienen intactas "
"mayor de la nigromancia está en cómo estas creaciones se mantienen animadas "
"sin esfuerzo continuo por parte del nigromante. Una criatura no-muerta no "
"requiere la constante atención del nigromante para actuar y sostenerse, sino "
"que puede trabajar de manera autónoma de acuerdo a las órdenes de su "
"maestro. Sólo ocasionalmente, tal vez una vez cada pocos meses, el "
"nigromante necesita mantener su creación.\n"
"nigromante necesita mantener a su creación.\n"
"\n"
"La nigromancia está casi exclusivamente limitada a los humanos. Aunque las "
"leyendas de las razas mágicamente aptas como elfos y sirénidos hablan de los "
@ -6793,8 +6819,8 @@ msgstr ""
"mente y espíritu.\n"
"\n"
"<header>text='Geografía'</header>\n"
"Si bien los señores no-muertos llegaron al Gran Continente en un número "
"considerable sólo tras la llegada de Haldric I, no fueron completamente "
"Si bien los Señores no-muertos llegaron al Gran Continente en un número "
"considerable sólo tras la llegada de Haldric I, no eran completamente "
"desconocidos por elfos y enanos antes de tal acontecimiento."
#. [race]: id=wolf, description=
@ -6930,6 +6956,9 @@ msgstr "+1 PV máx"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "Esta raza aún no tiene descripción."
#~ msgid "race^Merfolk"
#~ msgstr "Sirénidos"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 11:10+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -1668,6 +1668,15 @@ msgstr "Arena"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2824
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
#| "and sand.\n"
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
@ -1680,9 +1689,8 @@ msgstr ""
"Los <italic>text='arrecifes costeros'</italic> son aguas someras entre "
"rocas, corales y arena.\n"
"Esto proporciona a la mayoría de las unidades terrestres un suelo más firme "
"y mejor defensa que si estuviesen normalmente entre aguas someras y también "
"otorga a la mayoría de las razas acuáticas una defensa excepcionalmente "
"alta.\n"
"y mejor defensa que si estuviesen en aguas someras normales y también otorga "
"a la mayoría de las razas acuáticas una defensa excepcionalmente alta.\n"
"\n"
"Los sirénidos y nagas reciben una defensa del 70% en arrecifes costeros."
@ -1714,6 +1722,17 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2853
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
#| "for cover.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and "
#| "saurians all generally enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
@ -1725,7 +1744,8 @@ msgid ""
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Los <italic>text='pantanos'</italic> representan cualquier tipo de humedal.\n"
"Los <italic>text='pantanos'</italic> representan a cualquier tipo de tierras "
"encharcadas.\n"
"Ralentizan prácticamente a todo el mundo y hacen cualquier tipo de defensa "
"muy difícil. La excepción la constituyen las razas habituadas a vivir en el "
"agua; éstas mantienen toda su capacidad de movimiento y además tienen un "
@ -1737,6 +1757,18 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2866
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
#| "movement.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#| "naga and merfolk enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
@ -1752,13 +1784,14 @@ msgstr ""
"Las <italic>text='aguas someras'</italic> representan cualquier extensión de "
"agua lo suficientemente profunda como para cubrir a un hombre hasta la "
"cintura. Esto es suficiente para entorpecer a casi cualquier criatura, así "
"como exponerla a cualquier ataque. Los enanos, dado que el agua les llega "
"casi al cuello, lo pasan muy mal si tienen que atravesarlas. La excepción "
"son las razas con cuerpos adaptados a la vida acuática y la natación, por lo "
"que tienen todo su movimiento y un considerable bono defensivo.\n"
"como para exponerla a cualquier ataque. Los enanos, dado que el agua les "
"llega casi al cuello, lo pasan muy mal si tienen que atravesarlas. La "
"excepción son las razas con cuerpos adaptados a la vida acuática y la "
"natación, por lo que conservan todo su movimiento y obtienen un considerable "
"bono defensivo.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen que conformarse con un 20% o 30% de "
"defensa en aguas someras, mientras que tanto las nagas como los sirénidos "
"defensa en aguas someras, mientras que tanto los nagas como los sirénidos "
"disfrutan de un 60%."
#. [terrain_type]: id=castle
@ -1811,6 +1844,15 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2907
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to cover a mans head.\n"
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#| "movement."
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
@ -1819,14 +1861,14 @@ msgid ""
"\n"
"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"El <italic>text='agua profunda'</italic> representa cualquier extensión de "
"agua lo suficientemente profunda como para cubrir a un hombre por completo.\n"
"Las <italic>text='aguas profundas'</italic> representan cualquier extensión "
"de agua lo bastante profunda como para cubrir a un hombre por completo.\n"
"La mayoría de las unidades no pueden entrar en aguas profundas: son los "
"dominios de aquellas unidades que pueden volar o son nadadoras "
"excepcionalmente buenas.\n"
"\n"
"Tanto los sirénidos como las nagas reciben un 50% de defensa en aguas "
"profundas, con todo su movimiento."
"Tanto los sirénidos como los nagas reciben un 50% de defensa en aguas "
"profundas, conservando todo su movimiento."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2918 data/core/terrain.cfg:2919
@ -6869,8 +6911,10 @@ msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continuar partida en red"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Available at titlescreen"
msgid "Quit to Titlescreen"
msgstr "Salir a la pantalla de título"
msgstr "Disponible en la pantalla de título"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Set Team Label"
@ -7597,9 +7641,74 @@ msgstr ""
"«$deprecated_key|» dejará de tener mantenimiento en la versión "
"$removal_version."
#~ msgid "Open saves folder"
#~ msgstr "Abrir la carpeta de partidas guardadas"
#~ msgid "Debug level logging: maximum information"
#~ msgstr "Nivel del registro de depuración: información máxima"
#~ msgid "Info level logging: more information"
#~ msgstr "Nivel de registro informativo: más información"
#~ msgid "Warning level logging: less information"
#~ msgstr "Nivel de registro de advertencia: menos información"
#~ msgid "Error level logging: minimum information"
#~ msgstr "Nivel de registro de error: información mínima"
#~ msgid "Disable logging"
#~ msgstr "Desactivar el registro"
#~ msgid ""
#~ "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the "
#~ "official server."
#~ msgstr ""
#~ "Para unirse al servidor oficial es necesario registrar una cuenta en el "
#~ "foro de Wesnoth."
#~ msgid "Sign Up"
#~ msgstr "Inscribirse"
#~ msgid "Available at main menu"
#~ msgstr "Disponible en la pantalla de título"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Limitador de FPS"
#~ msgid ""
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100 % but may slightly improve "
#~ "performance at high resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitando esta opción se aumenta el uso de la CPU hasta el 100 % "
#~ "aunque podría mejorar sensiblemente el rendimiento en resoluciones altas"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "La anchura máxima del texto es menos de 1."
#~ msgid "active_modifications^None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
#~ msgstr "$game_name (Era: $era_name)"
#~ msgid "era^missing"
#~ msgstr "desconocida"
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgstr "$min a $max"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported image format.\n"
#~ "\n"
#~ "Try to save the screenshot as PNG instead."
#~ msgstr ""
#~ "Formato de imagen no compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "Intente guardar la captura de pantalla como PNG."
#~ msgid "Quit to Main Menu"
#~ msgstr "Salir a la pantalla de título"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Recordatorio de contraseña"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:12+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -361,6 +361,12 @@ msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#| "for the B<server> domain."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
@ -369,7 +375,7 @@ msgstr ""
"establece el nivel de gravedad de los dominios de registro. B<all> puede "
"utilizarse para seleccionar todos los dominios. Los niveles disponibles son: "
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defecto se utiliza el "
"nivel B<error>."
"nivel B<error>, salvo por el dominio B<server> que utiliza el nivel B<info>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:138
@ -2041,6 +2047,18 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to none."
#~ msgstr ""
#~ "establece el nivel de gravedad del registro en los dominios. B<all> puede "
#~ "utilizarse para coincidir con cualquier registro en un dominio. Los "
#~ "niveles disponibles son: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ "
#~ "B<none>. Por omisión se utiliza el nivel B<warning> para la mayoría de "
#~ "los dominios, pero B<deprecation> no determina ninguno."
#~ msgid "2017"
#~ msgstr "2017"

View file

@ -1635,8 +1635,10 @@ msgstr "Capture todas las aldeas"
#. [unit]: type=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Vash-Gorn"
msgid "Vash Gorn"
msgstr "Vash Gorn"
msgstr "Vash-Gorn"
#. [unit]: type=Mage, id=Wynran
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:114
@ -1940,12 +1942,12 @@ msgstr "¿Podemos ayudar?"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:374
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:397
msgid "As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr "Como deseéis. (<i>tos, tos</i>)"
msgstr "Como desees. (<i>tos, tos</i>)"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384
msgid "You may watch."
msgstr "Podéis mirar."
msgstr "Podrías mirar."
#. [message]: speaker=Carcyn
#. [message]: speaker=Shynal
@ -2097,13 +2099,18 @@ msgstr "De hecho, espero que los sigáis a la tumba si insistís en atacarnos."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
#| "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (<i>Cough, "
#| "cough</i>)"
msgid ""
"This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
"emergencies — I think 50 is about right. You kids help me collect some. "
"(<i>Cough, cough</i>)"
msgstr ""
"Esto nos va a costar, pero quisiera reservar algo de oro para emergencias — "
"creo que 50 será suficiente. Chicos ayudadme a recaudar más. (<i>Tos, tos</"
"creo que con 50 será suficiente. Ayúdame con la recaudación. (<i>Tos, tos</"
"i>)"
#. [message]: speaker=Carcyn
@ -2159,7 +2166,8 @@ msgid ""
"cough</i>)"
msgstr ""
"Esto nos va a costar, pero quisiera reservar algo de oro para emergencias — "
"creo que 50 estará bien. Vos, ayudadme a recaudar más. (<i>Tos, tos</i>)"
"creo que con 50 será suficiente. Ayúdame con la recaudación. (<i>Tos, tos</"
"i>)"
#. [message]: speaker=Carcyn
#. [message]: speaker=Shynal
@ -4461,6 +4469,35 @@ msgstr "Capa de vacío"
msgid "Half Void"
msgstr "Medio vacío"
#~ msgid "Gwyllin"
#~ msgstr "Gwyllin"
#~ msgid "plural^You may watch."
#~ msgstr "Podríais mirar."
#~ msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgstr "Como deseéis. (<i>tos, tos</i>)"
#~ msgid "self_female^Can I help?"
#~ msgstr "¿Puedo ayudar?"
#~ msgid ""
#~ "addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold "
#~ "around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect "
#~ "some. (<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "Esto nos va a costar, pero quisiera reservar algo de oro para emergencias "
#~ "— creo que con 50 será suficiente. Ayudadme con la recaudación. (<i>Tos, "
#~ "tos</i>)"
#~ msgid ""
#~ "addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course."
#~ msgstr "¿Nunca habíais pescado antes? Con un cebo por supuesto."
#~ msgid "self_female^I dont fancy wading in the water to fight these things."
#~ msgstr ""
#~ "No me gustaría tener que vadear el agua para luchar contra esas cosas."
# ¿que pinta esto aquí?
#~ msgid "Khalif"
#~ msgstr "Califa"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -196,11 +196,15 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgstr "Mueve a Konrad al lado de Delfador."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgstr "Mueve a Lisar al lado de Delfador."
@ -279,25 +283,35 @@ msgstr "Atacando"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Para atacar al estafermo, primero selecciona al atacante (Konrad) y luego al "
"objetivo (el estafermo). Verás una descripción de los detalles del ataque. "
"Cuando pulses <b>Atacar</b>, Konrad atacará."
"objetivo (el estafermo). Verás una descripción del ataque. Pulsa <b>Atacar</"
"b> cuando estés listo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Para atacar al estafermo, primero selecciona al atacante (Lisar) y luego al "
"objetivo (el estafermo). Verás una descripción de los detalles del ataque. "
"Cuando pulses <b>Atacar</b>, Lisar atacará."
"objetivo (el estafermo). Verás una descripción del ataque. Pulsa <b>Atacar</"
"b> cuando estés listo."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
@ -1706,13 +1720,18 @@ msgstr "Condiciones para la victoria"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "<b>Menu</b>."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
"<b>Menu</b>)."
msgstr ""
"En este escenario, solo has de derrotar al líder orco para vencer. Las "
"condiciones para la victoria de un escenario se proporcionan en la opción "
"condiciones para la victoria en un escenario se proporcionan en la opción "
"<b>Objetivos del escenario</b> del <b>Menú</b>."
#. [message]: speaker=narrator
@ -2056,6 +2075,13 @@ msgstr ""
"\n"
"<big>Pulsa el ratón o la barra espaciadora para continuar...</big>"
#~ msgid ""
#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
#~ "the orcs single-handedly?"
#~ msgstr ""
#~ "¡Espera! Necesitas reunir a tus tropas. ¿O es que acaso intentas luchar "
#~ "contra los orcos en solitario?"
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "Finalizar escenario"

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 20:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -4721,6 +4721,13 @@ msgstr "Sacerdotisa sirénida"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
#| "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
#| "bringing peace and life to the world, and to the arts which make that "
#| "possible. Their piety also grants them certain powers, allowing them to "
#| "guard their people against magical or unnatural things."
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
@ -4729,8 +4736,8 @@ msgid ""
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Entre los sirénidos, el misticismo se deja generalmente a las sirénidas que "
"tienden más él. Son ellas las que se dedican al ideal de traer paz y vida al "
"mundo, y a las artes que lo hacen posible. Su piedad también les otorga "
"tienden más a él. Son ellas las que se dedican al ideal de traer paz y vida "
"al mundo, y a las artes que lo hacen posible. Su piedad también les otorga "
"ciertos poderes, permitiéndolas proteger a su gente contra lo mágico o "
"antinatural."

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:42+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -680,8 +680,10 @@ msgstr "Eloshi"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:408
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid "Illuvin"
msgid "Illuvia"
msgstr "Illuvia"
msgstr "Illuvin"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:413
@ -706,8 +708,10 @@ msgstr "Jorazan"
#. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:519
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:524
#, fuzzy
#| msgid "Zyar"
msgid "Zyara"
msgstr "Zyara"
msgstr "Zyar"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:526
@ -962,8 +966,10 @@ msgstr "Sólo podemos esperar que el grupo de caza vuelva pronto."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:849
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:854
#, fuzzy
#| msgid "Hey, Nisen, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgid "Hey, Nisa, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgstr "Hey, Nisa, las rocas han dejado de caer. ¡Ahora ya puedes salir!"
msgstr "Hey, Nisen, las rocas han dejado de caer. ¡Ahora ya puedes salir!"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:852
@ -1050,13 +1056,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1080
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1084
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah, Ive fought these dark cultists before. They can be killed just like "
#| "anyone else, and our riders can easily defeat their skeleton armies."
msgid ""
"Bah, Ive fought these dark cultists before. They can be killed just like "
"anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton armies."
msgstr ""
"Bah, ya he luchado antes contra estos sectarios oscuros. Se les puede dar "
"muerte como a cualquier otro, y nuestros cazadores elfos pueden diezmar "
"fácilmente sus hordas de esqueletos."
"muerte como a cualquier otro, y nuestros jinetes pueden diezmar fácilmente "
"sus hordas de esqueletos."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1085
@ -2816,14 +2826,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:634
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:632
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I bless you with the light that will come, I bless you with the memory "
#| "and the promise. Lay down your shield, champion, and let your blade shine "
#| "in the dark."
msgid ""
"I bless you champion with the light that will come, I bless you with the "
"memory and the promise. Lay down your bow, champion, and let your sword "
"shine in the dark."
msgstr ""
"Os bendigo, campeón, con la luz que vendrá; os bendigo con el recuerdo y la "
"promesa. Dejad vuestro arco, campeón, y dejad que vuestra espada "
"resplandezca en la obscuridad."
"Os bendigo con la luz que vendrá; os bendigo con el recuerdo y la promesa. "
"Dejad vuestro escudo, campeón, y haced que vuestra espada resplandezca en la "
"obscuridad."
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:737
@ -5133,9 +5148,11 @@ msgstr "Por los nombres de mis ancestros ¿qué es lo que son?"
#. [message]: speaker=first_dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1266
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1265
#, fuzzy
#| msgid "Wait a minute... Vacuous eyes, pointy ears — they must be elves."
msgid "Wait a minute... Blond hair, pointy ears — they must be elves."
msgstr ""
"Aguarda un minuto... pelo rubio, orejas puntiagudas, deben de ser elfos."
"Aguarda un minuto... ojos vacuos, orejas puntiagudas, deben de ser elfos."
#. [message]: speaker=second_dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1271
@ -8532,14 +8549,19 @@ msgstr "¿Huh? ¿Elfos?"
#. [message]: speaker=Bellerin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:953
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:951
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, those "
#| "shifty eyes, hearts as hard as a hermit crabs shell. It must be an "
#| "invasion! They must have started the flood!"
msgid ""
"Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, pale hair, "
"those shifty eyes, hearts as hard as a hermit crabs shell. It must be an "
"invasion! They must have started the flood!"
msgstr ""
"Sí, justo como mi anciana abuela solía contarnos: orejas puntiagudas, pelo "
"claro, esos ojos furtivos y corazones tan duros como conchas de cangrejos "
"ermitaños. Debe de ser una invasión, ¡Deben de haber empezado la inundación!"
"Sí, justo como mi anciana abuela solía contarnos: orejas puntiagudas, esos "
"ojos furtivos y corazones tan duros como conchas de cangrejos ermitaños. "
"Debe de ser una invasión, ¡Deben de haber empezado la inundación!"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:958
@ -14245,7 +14267,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Porque en el fondo, me temo que tendréis que confiar en nosotros. Si "
"hubiésemos querido capturaros ya lo habríamos hecho. Pero no estamos aquí "
"para forzaros a hacer nada. Sentíos libres para abandonarnos si quieres, y "
"para forzaros a hacer nada. Sentíos libres para abandonarnos si queréis, y "
"os llevaremos de vuelta a tierra. Pero encontraréis muy pocos amigos entre "
"las tierras salvajes al norte de las montañas, y los humanos os estarán "
"buscando. El brazo de Yechnagoth es largo y su venganza terrible."
@ -14263,11 +14285,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"De todas formas, eso es lo que ella está esperando. Como otros pocos que se "
"le resistieron por un tiempo, espera que huyáis, que corráis tan lejos como "
"podáis. Ha pasado mucho tiempo desde la última vez que fue atacada "
"seriamente, esa es la única cosa que no se esperará. Dudo que considere a "
"los vuestros como una amenaza, pero tenemos aquí una verdadera oportunidad "
"para demostrarle que todavía queda poder en las tierras conocidas que ella "
"no controla."
"podáis. Ha pasado mucho tiempo desde la última vez en que la atacaron en "
"serio, esa es la única cosa que no se esperará. Dudo que considere a los "
"vuestros como una amenaza, pero tenemos aquí una verdadera oportunidad para "
"demostrarle que aún queda poder en las tierras conocidas que ella no "
"controla."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:374
@ -19136,7 +19158,7 @@ msgstr ""
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:362
msgid "dazed"
msgstr "deslumbrada"
msgstr "deslumbrado"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:7
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:72
@ -19253,8 +19275,10 @@ msgstr "aturdido"
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid "female^Desert Hunter"
msgid "female^stunned"
msgstr "aturdida"
msgstr "Cazadora del desierto"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:6
@ -20261,6 +20285,24 @@ msgstr "Castillo fantasma"
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Torreón fantasma"
#~ msgid "Lreu"
#~ msgstr "Lreu"
#~ msgid "Feru"
#~ msgstr "Feru"
#~ msgid "Seil"
#~ msgstr "Seil"
#~ msgid "Nisen"
#~ msgstr "Nisen"
#~ msgid "Lyer"
#~ msgstr "Lyer"
#~ msgid "female^dazed"
#~ msgstr "deslumbrada"
#~ msgid "Normal, redesigned elf units"
#~ msgstr "Normal, unidades élficas rediseñadas"

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 11:34+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n"
"Language: es\n"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "Muestra efectos gráficos de unidad especial"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:189
msgid "Show deprecation messages in-game"
msgstr ""
msgstr "Mostrar mensajes sobre exclusiones durante la partida"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:190
@ -245,6 +245,10 @@ msgid ""
"will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the "
"deprecation log-domain controls how many messages are printed."
msgstr ""
"Muestra avisos acerca de API excluida en el área de chat durante la partida. "
"Estos mensajes aún se mostrarán en el registro, incluso si esto está "
"deshabilitado. Además, el registro de dominio de exclusión controla cuantos "
"mensajes se imprimen."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:198
@ -7609,8 +7613,14 @@ msgid "Save and abort game"
msgstr "Guardar y abortar la partida"
#: src/playturn.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you "
#| "want to do?"
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr "$player ha dejado la partida. ¿Qué quiere hacer?"
msgstr ""
"El jugador $player que controlaba el bando $side_drop ha dejado la partida. "
"¿Qué es lo que desea hacer?"
#: src/quit_confirmation.cpp:59
msgid "Quit"
@ -8208,8 +8218,11 @@ msgstr ""
"$player"
#: src/synced_user_choice.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "waiting for $desc from side $sides"
#| msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
msgstr "esperando a $desc del bando o bandos $sides"
msgstr "esperando a $desc del bando $sides"
#: src/terrain/terrain.cpp:181
msgid "Allied village"
@ -8418,6 +8431,12 @@ msgstr "Ocultar planes de $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgid "Trailers"
#~ msgstr "Anuncios"
#~ msgid "The standard Wesnoth core."
#~ msgstr "El núcleo común de Wesnoth."
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
@ -8438,12 +8457,50 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "mp_game_available_slots^Full"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "vision^none"
#~ msgstr "ninguna"
#~ msgid "time limit^none"
#~ msgstr "ninguno"
#~ msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de usuario «$nick|» ha sido expulsado del foro de este servidor."
#~ msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
#~ msgstr "Su dirección IP ha sido expulsada del foro de este servidor."
#~ msgid ""
#~ "The email address for the nickname $nick is banned on this servers "
#~ "forums."
#~ msgstr ""
#~ "La dirección de correo para el nombre de usuario «$nick|» ha sido "
#~ "expulsada del foro de este servidor."
#~ msgid "Connection failed: "
#~ msgstr "Conexión fallida: "
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Referencia a tema desconocido: "
#~ msgid "weapon^None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(jugador desconocido)"
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
#~ msgid_plural ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
#~ msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movimiento"
#~ msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movimientos"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Desconectado del servidor."
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
@ -8764,9 +8821,6 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgid "Configure Game"
#~ msgstr "Configurar juego"
#~ msgid "Time limit"
#~ msgstr "Límite de tiempo"
#~ msgid "Name of game:"
#~ msgstr "Nombre de la partida:"
@ -9300,9 +9354,6 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgstr[0] "movimiento"
#~ msgstr[1] "movimientos"
#~ msgid "vision"
#~ msgstr "visión"
#~ msgid "jamming"
#~ msgstr "interferencia"
@ -9453,9 +9504,6 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Connecting to Server..."
#~ msgstr "Conectando al servidor..."
#~ msgid "Leader: "
#~ msgstr "Líder: "