updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-02-07 14:05:36 +00:00
parent 06095b2694
commit fd8f91e569
2 changed files with 96 additions and 355 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006.
msgid ""
@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-30 23:47+0200\n"
"Last-Translator: Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:9
msgid "Heir to the Throne"
@ -353,9 +353,8 @@ msgid "Let me through, you rogue!"
msgstr "Nech mě projít, pobudo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:460
#, fuzzy
msgid "Oh no! They are destroying our home!"
msgstr "Oni ničí náš domov!"
msgstr "Ne! Oni ničí náš domov!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:464
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
@ -373,7 +372,7 @@ msgstr "Vydrž až do konce kol"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:27
msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
msgstr "Poraž nepřátelského vůdce (bonus)"
msgstr "Poraz nepřátelského vůdce (bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:39
msgid "Death of Sir Kaylan"
@ -467,7 +466,6 @@ msgstr ""
"mágů."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support, "
"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
@ -482,7 +480,6 @@ msgid ""
"from elves?"
msgstr "Díky, pane. Ale jak nejlépe využiji tyto jezdce? Jak se liší od elfů?"
# pův.: "jezdci jsou talentovaní jiným způsobem"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:193
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
@ -644,7 +641,7 @@ msgstr "Ostrov Anduin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:18
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Poraž nepřátelského vůdce"
msgstr "Poraz nepřátelského vůdce"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:61
msgid "Usadar Q'kai"
@ -796,12 +793,12 @@ msgstr "Zátoka perel"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:23
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
msgstr "Poraž jednoho nepřátelského vůdce a odolávej druhému než vyprší čas"
msgstr "Poraz jednoho nepřátelského vůdce a odolávej druhému než vyprší čas"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:26
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:27
msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)"
msgstr "Poraž všechny nepřátelské vůdce (bonus)"
msgstr "Poraz všechny nepřátelské vůdce (bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:58
msgid "Dwaba-Kukai"
@ -1169,7 +1166,6 @@ msgstr ""
"nejbezpečnější. Pluj podél břehu a můžeš se pak vylodit několik mil od "
"Elensefaru. Spěchej!"
# pův. konec: Buď opatrný!
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:903
msgid ""
"With the orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
@ -1189,7 +1185,7 @@ msgstr "Uteč do Elensefaru"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:27
msgid "Defeat Muff Malal (Bonus)"
msgstr "Poraž Muff Malala (Bonus)"
msgstr "Poraz Muff Malala (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:59
msgid "Muff Malal"
@ -1391,8 +1387,8 @@ msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr ""
"Pokud z těchto ostrovů vymýtíme hrozbu nemrtvých, půjdu zajisté s vámi.Jinak "
"mám v úmyslu dokončit zde svůj úkol předtím než odejdu."
"Pokud z těchto ostrovů vymýtíme hrozbu nemrtvých, půjdu zajisté s vámi. "
"Jinak mám v úmyslu dokončit zde svůj úkol předtím než odejdu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:301
msgid "Xakae"
@ -1459,7 +1455,7 @@ msgstr "Obležení Elensefaru"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:20
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Poraž všechny nepřátelské vůdce"
msgstr "Poraz všechny nepřátelské vůdce"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:64
msgid "Agadla"
@ -1494,7 +1490,6 @@ msgstr ""
"Je jich tu tolik. Nebude to vůbec lehké! A podívejte se na sever! Vypadá to, "
"že nemrtví se spolčili s skřety!"
# pův.: vás lehce rozdrtíme
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:174
msgid ""
"Here come the elves! With our newly forged alliance with the orcs, we will "
@ -1695,8 +1690,8 @@ msgstr ""
msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
msgstr "Delfadore! Jak rád tě vidím! Kde jsi byl?"
# !!!! tohle by ještě chtělo nějakou revizi
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:567
#, fuzzy
msgid ""
"I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord of "
"the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
@ -1793,7 +1788,7 @@ msgstr "Křižovatka"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:16
msgid "Defeat Kojun Herolm"
msgstr "Poraž Kojuna Herolma"
msgstr "Poraz Kojuna Herolma"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:35
@ -1955,7 +1950,7 @@ msgstr "Lisar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:159
msgid ""
"On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
msgstr "Na cestě do Knalagy se naše skupina střetla se silami Ašvíry."
msgstr "Na cestě do Knalgy se naše skupina střetla se silami Ašvíry."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:163
msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!"
@ -2059,9 +2054,10 @@ msgstr ""
"Nejsem dítě a nechci se s vámi o tom bavit! Řekli jste mi ale, že mě "
"ušetříte, tak běžte svou cestou. Severní by pro vás měla být bezpečná."
# Nashledanou - dvě slova!
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:243
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgstr "Nashledanou, princezno. Pojďte muži, jdeme na sever!"
msgstr "Na shledanou, princezno. Pojďte muži, jdeme na sever!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:247
msgid ""
@ -2122,7 +2118,7 @@ msgstr "Přežij dva dny"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:27
msgid "Eradicate the Liches (Bonus)"
msgstr "Poraž Liche (bonus)"
msgstr "Poraz Liche (bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:77
msgid "Galga"
@ -2286,7 +2282,7 @@ msgstr "Nechť odpočívá v pokoji!"
msgid ""
"He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
"for you."
msgstr "Padnul v boji za tebe princi, každý z nás by se zachoval stejně."
msgstr "Padl v boji za tebe, princi; každý z nás by se zachoval stejně."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:375
msgid ""
@ -2414,7 +2410,7 @@ msgid ""
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
"us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!"
msgstr ""
"Z těchto gryfonních vajec bychom mohli dokázat vychovat gryfony, kteří nám "
"Z těchto gryfoních vajec bychom mohli dokázat vychovat gryfony, kteří nám "
"budou sloužit. Až vyrostou natolik aby unesli jezdce, budeme moci naverbovat "
"jezdce na gryfonech!"
@ -2424,20 +2420,21 @@ msgid ""
"slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the "
"mountain). Still..."
msgstr ""
"Škoda, že jsme nedokázali získat žádné gryfoní vejce. Ale jsem rád, že jsme "
"nezabili žádné gryfony. Jsou to úchvatní tvorové (pohled zpět k hoře). I "
"tak..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:258
msgid "Woah!!"
msgstr ""
msgstr "No ne!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:312
#, fuzzy
msgid "Graik"
msgstr "Graak"
msgstr "Graik"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:313
#, fuzzy
msgid "Griak"
msgstr "Graak"
msgstr "Griak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:320
msgid ""
@ -2445,27 +2442,29 @@ msgid ""
"glared in Konrad's direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible "
"distance."
msgstr ""
"Opravdu, ti majestátní tvorové teď kroužili kolem vrcholku hory. Mnozí "
"hleděli na Konráda jejich orlíma očima, které na něj upírali z neuvěřitelné "
"dálky."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:356
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr ""
msgstr "Úžasné! Ještě jsem neslyšel, že by se gryfoni tak chovali."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:360
#, fuzzy
msgid "What does it mean?"
msgstr "Co tím myslíš?"
msgstr "Co to asi znamenalo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:364
msgid "I do not know. Come now, the show is over."
msgstr ""
msgstr "Nevím. Pojďme, podívaná skončila."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:370
msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs - they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr ""
"Je škoda, že jsme nezískali ty gryfonní vejce - určitě by nám jednou "
"přinesly výhodu. Teď ale musíme pokračovat."
"Je škoda, že jsme nezískali ty gryfoní vejce - určitě by nám jednou přinesly "
"výhodu. Teď ale musíme pokračovat."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:378
msgid "Let us continue onward!"
@ -2844,7 +2843,7 @@ msgid ""
"small to carry a mount."
msgstr ""
"Konrád uložil svým šamankám pečovat o zvířata. Ty si svými přirozenými "
"schopnosti získaly přízeň a poslušnost mláďat gryfonů. Bylo to důležíté, "
"schopnosti získaly přízeň a poslušnost mláďat gryfonů. Bylo to důležité, "
"protože jejich křídla byla ještě slabá na to, aby unesla jezdce."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:224
@ -3355,9 +3354,8 @@ msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "Půjdeme tedy do východních tunelů!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:535
#, fuzzy
msgid "Gryphon Tender"
msgstr "Hora gryfonů"
msgstr "Pečovatel o gryfony"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:548
msgid ""
@ -3385,7 +3383,6 @@ msgid "(looks miffed)"
msgstr "(zuřivý pohled)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:597
#, fuzzy
msgid ""
"Well, if you must go on with this mad scheme, I shall supply you with my own "
"troops as riders! A frail human - or worse, an elf - would never be able to "
@ -3475,29 +3472,29 @@ msgstr "Burlin"
msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr "Rodina mého strýce se celá utopila, když skřeti zaplavili jeskyni..."
# !!!!
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:155
msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!"
msgstr ""
msgstr "Skrytý vír tě vsál do podzemního proudu!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:159
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:246
msgid "Ulfdain"
msgstr ""
msgstr "Ulfdain"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:175
msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr ""
msgstr "Copak, snad ne další trollové? Poďte k papínkovi, drobečci."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Hello? Who is here?"
msgstr "Stát! Kdo tam?"
msgstr "Haló? Kdo je tam?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:183
msgid ""
"What in the world are you? Some sort of monster's appendage set ta lure me "
"down to be yer watery meal, eh?"
msgstr ""
msgstr "U všech šedých fousů, co je zase tohle? "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:187
msgid ""
@ -3505,16 +3502,21 @@ msgid ""
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
"your fellow cave-dwellers to drive back the orcs."
msgstr ""
"Jsem mořský člověk, obyvatel širých oceánů! Neptej se mě, co dělám v "
"jeskyni. Můj pán bývá trochu výstřední. Bojujeme na straně tvých příbuzných "
"jeskynních obyvatel abychom vytlačili skřety."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:191
msgid ""
"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
"here."
msgstr ""
"(smrk) Moržský člověk? Tak o tom jsem ještě neslyšel. Ale nevypadá to že bys "
"byl tak chutný jako tady moji kamarádi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:195
msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
msgstr ""
msgstr "Proč jsi tady? To jsou ... trollí mršiny?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:199
msgid ""
@ -3522,10 +3524,13 @@ msgid ""
"little carried away, fell in the water, and were sucked down inta this "
"grotto."
msgstr ""
"Přetahoval sem se s tady těmi drobečky, když jsem bránil svou základnu. "
"Trochu sme se nechali unést, spadli do vody a vcuclo nás to semka do téhle "
"jeskyně."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:203
msgid "How long have you been here?"
msgstr ""
msgstr "Jak dlouho už tu jsi?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:207
msgid ""
@ -3533,26 +3538,33 @@ msgid ""
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, not for "
"lack of tryin'."
msgstr ""
"Ech, pěkných pár dnů. To trollí maso začíná smrdět, a já sem tak trochu "
"jedlík, jestli teda chápeš kam tím mířím. Neproplavu tím proudem, teda ne že "
"bych se nesnažil, to zas ne."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:211
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr ""
msgstr "Zachráním tě. Vylez mi na ramena, pane trpaslíku."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:215
msgid "Thanks. No need teh wait any more around here. Let's go."
msgstr ""
msgstr "Díky. Netřeba meškat tu ani o chvíli dýl. Pojďme."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:233
msgid ""
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
"emerge from the whirlpool."
msgstr ""
"Tentokrát jsi lépe připraven k boji s proudem a nakonec se ti povede "
"vyplavat z víru."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:257
msgid ""
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like my "
"kind of guy."
msgstr ""
"No, moržský člověče, zvládli jsme to. Pomůžu tvému pánovi, zdá se být prima "
"chlapík."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:270
msgid "These passages seem to have been used recently."
@ -3708,7 +3720,7 @@ msgid ""
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
msgstr ""
"Velmi si ceníme Tvé pomoci, pane trpaslíku. Udržení žezla mimo dosah zlých "
"tvorů je naším společým cílem. Se Tvou pomocí uspějeme."
"tvorů je naším společným cílem. Se Tvou pomocí uspějeme."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:581
msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!"
@ -3762,7 +3774,6 @@ msgstr ""
"mága měla problém dodat dostatek světla aby bylo vidno."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:52
#, fuzzy
msgid ""
"A cavernous void stretched out ahead, across which no ceiling or walls were "
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
@ -3919,7 +3930,7 @@ msgid ""
"the denizens of these caves. We must ask our dwarven allies to help search "
"the caves with us."
msgstr ""
"Nemůžeme prozkoumat takové rozlehlé prostory sami, obzvášť pokud se na nás "
"Nemůžeme prozkoumat takové rozlehlé prostory sami, obzvlášť pokud se na nás "
"vrhnou obyvatelé těch jeskyní. Musíme požádat naše trpasličí spojence, aby "
"nám v tom pomohli."
@ -3990,7 +4001,7 @@ msgid ""
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"Setkání s Žezlem v rukou jeho nových vlastníků zanechalo mnohé troly ve "
"Setkání s Žezlem v rukou jeho nových vlastníků zanechalo mnohé trolly ve "
"stavu kouřících oharků. Pociťujíc probuzení mocné magie, obyvatelé hlubin se "
"rychle rozprchli a drželi se nadále mimo dohled."
@ -4007,7 +4018,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:41
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
msgstr "Poraž kteréhokoliv z nepřátelských vůdců"
msgstr "Poraz kteréhokoliv z nepřátelských vůdců"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:96
msgid "Unan-Ka'tall"
@ -4216,7 +4227,6 @@ msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
msgstr "Kdo by zahodil takový zázračný předmět?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"I believe it belonged to Ila'alion, a mighty Marshal of the Wood. It was "
"enchanted as a boon to him by your elvish friends in the south. He was "
@ -4289,6 +4299,7 @@ msgstr ""
"pravda a právo nejsou nic než svitky, jež mohou být přepsány, když už "
"královnu omrzí?"
# !!!! skrývala nebo skrýVÁvala? ověřit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:148
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:310
msgid ""
@ -4346,11 +4357,11 @@ msgstr "Močál hrůzy"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:25
msgid "Defeat the Lich Lord Aimucasur"
msgstr "Poraž pána lichů Aimucasura"
msgstr "Poraz pána lichů Aimucasura"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:29
msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
msgstr "Poraž rytíře smrti (bonus)"
msgstr "Poraz rytíře smrti (bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:84
msgid "Clarustus"
@ -4399,7 +4410,6 @@ msgstr ""
"obzvláště mocný, neboť rytíři smrti jsou obvykle duchové se samostatnou "
"silnou vůlí."
# uvolnit?
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:182
msgid ""
"I believe we can destroy the master and release the minions. There is much "
@ -4435,7 +4445,6 @@ msgstr ""
"nepřečkal staletí chátrání. Vyber dobře toho, kdo jej ponese."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"As the last Death Knight falls, an ear-splitting screech escapes from the "
"Lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
@ -4477,7 +4486,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ano, velmi mocný. Nejdřív jsem si tím nebyl jistý, ale teď je to "
"jednoznačné. Žil před staletími... vyskytuje se v naší historii, je to "
"dřívější mistr na Anduině. Říaklo se o něm, že zmizel, a teď tedy víme, co "
"dřívější mistr na Anduině. Říkalo se o něm, že zmizel, a teď tedy víme, co "
"se s ním stalo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:298
@ -4490,12 +4499,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
msgid "The Cliffs of Thoria"
msgstr ""
msgstr "Útesy Thorie"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:25
#, fuzzy
msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Přesuň Konráda na severní stranu řeky"
msgstr "Dostaň se na konec řeky"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -4506,11 +4514,10 @@ msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn"
msgstr "Tvé ležení bude odstraněno po prvním kole"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad must reach the elvish forest and hold that position until the turn is "
"over"
msgstr "Dostaň Konráda do elfího lesa a vytrvej do konce kol"
msgstr "Konrád se musí dostat do elfího lesa a udržet se tam do konce kola"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:44
msgid "Turns run out before reaching the forest"
@ -4593,7 +4600,6 @@ msgstr ""
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
msgstr "Jenom doufám, že se jim vyhneme. Budeme muset jít na severovýchod."
# pův.: že bude veliká bitva.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:413
msgid ""
"That is not all, my lord. The foul orcs have heard of the coming of these "
@ -4868,16 +4874,16 @@ msgstr ""
"Delfador Veliký. Jak jsou moudrá jeho slova, když radí, tak je silný se svou "
"holí v bitvě. Vzácná kombinace, zvláště u lidí."
# !!!! revidovat poslední větu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A brave "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"Jak rychle lidská rasa vyzrává! Pouze sedmnáct zim prošlo od doby, kdy mé "
"oči naposledy spočinuly na tobě, Konráde. Už jsi vzrostlý muž. Přede mnou "
"stojí výtečný válečník!"
"oči naposledy spočinuly na tobě, Konráde, a již je z tebe vzrostlý muž. "
"Statečný válečník zde stojí přede mnou!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:116
msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
@ -5331,11 +5337,11 @@ msgstr "Zkouška klanů"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:23
msgid "Defeat 25 Units"
msgstr "Poraž 25 jednotek"
msgstr "Poraz 25 jednotek"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:27
msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
msgstr "Poraž nepřátelské vůdce (bonus)"
msgstr "Poraz nepřátelské vůdce (bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:70
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:202
@ -5394,7 +5400,7 @@ msgid ""
"Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
"join you, or leave now and never return!"
msgstr ""
"Hah! Vy si myslíte, že můžete obsadit trůn? Poražte nás v bitvě a my se k "
"Hah! Vy si myslíte, že můžete obsadit trůn? Porazte nás v bitvě a my se k "
"vám přidáme, nebo odejděte a už nikdy nám nelezte na oči!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:213
@ -5409,7 +5415,6 @@ msgstr "Hlupáci! Poženeme vás jako psy!"
msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
msgstr "Není již cesty zpátky. Tohle je boj na život a na smrt!"
# Nemohu uvěřit že my si tady hrajeme
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:233
msgid ""
"Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we "
@ -5506,7 +5511,6 @@ msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
msgstr "Budeme ti sloužit, můj pane. Budeš dobrým králem."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:380
#, fuzzy
msgid ""
"The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now "
"yours to command!"
@ -5557,7 +5561,7 @@ msgstr ""
"Konráde a Lisar na vrchol hory Elnar, ať zříme Weldyn. Je potřeba vypracovat "
"plány bitvy a promluvit si."
# formát: číslo, mezera, hláška
# před tímto textem je číslo, začátek malým
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:436
msgid "Clan Members Defeated"
msgstr "klanových bojovníků poraženo"
@ -5576,7 +5580,7 @@ msgstr "Bitva o Wesnoth"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:23
msgid "Defeat Asheviere"
msgstr "Poraž Ašvíru"
msgstr "Poraz Ašvíru"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:52
msgid ""
@ -5640,7 +5644,7 @@ msgid ""
"fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
"of peoples agreed to my plan."
msgstr ""
"Byla to zvláštní a tajemná náhoda, že paní elfů Paranda našla lidské dítě. "
"Byla to zvláštní a tajemná náhoda, že paní elfů Parandra našla lidské dítě. "
"Nevěděla, odkud pochází. Věděla však, že pokud by nezakročila, tak by ho "
"sežrali skřeti. Elfové cítili, že se na toto lidské dítě usmívá velké "
"štěstí. Snad právě proto se tento pravdomluvný lid rozhodl přistoupit na můj "
@ -5765,16 +5769,16 @@ msgstr "Matko, přísahala jsem ukončit tvou vládu zla, a teď tak učiním."
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
msgstr "Dcero, vystavěla jsem toto království pro tebe. Bylo to vše pro tebe!"
# pův.: "Ani teď nehodláš mluvit pravdu? Tvá hamižnost zkazila tvou duši. Jsi monstrum! Vražedkyně! Bolí mne, že musíš zajít mou rukou, matko, ale sama jsi si vybrala svůj osud. Za Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"Even now, can you not tell the truth? Your greed has corrupted your soul. "
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Ani teď nehodláš mluvit pravdu? Tvá hamižnost zkazila tvou duši. Jsi "
"Ani teď nedokážeš rozpoznat pravdu? Tvá hamižnost zkazila tvou duši. Jsi "
"monstrum! Vražedkyně! Bolí mne, že musíš zajít mou rukou, matko, ale sama "
"jsi si vybrala svůj osud. Za Wesnoth!"
"sis zvolila svůj osud. Za Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:299
msgid "Li'sar strikes a killing blow!"
@ -6337,7 +6341,7 @@ msgid ""
"fire. Tongues of flame dance on the surface, giving the bluish steel a "
"flawless mirrored finish."
msgstr ""
"Tato masivní čepel byla vytořena před staletími dnes již dávno zapomenutými "
"Tato masivní čepel byla vytvořena před staletími dnes již dávno zapomenutými "
"elfími mistry kovářského řemesla, kteří dokázali naplnit ocel vnitřním "
"magickým ohněm. Po povrchu tančí jazyky plamenů a dodávají modravé oceli "
"bezchybný zrcadlící povrch."
@ -6391,7 +6395,7 @@ msgid ""
"amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!"
msgstr ""
"S obtíží zvedáš a nasazuješ si těžký pancíř. Jakmile jej však jednou máš na "
"sobě, je překvapivě pohodlnný. Zvýšila se tvá odolnost proti všem fyzickým "
"sobě, je překvapivě pohodlný. Zvýšila se tvá odolnost proti všem fyzickým "
"útokům!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:183
@ -6583,265 +6587,3 @@ msgstr ""
"Unikl s Konrádem do západních lesů, kde ho vychovával pod ochranu elfů. "
"Přitom však musel smutně přihlížet, jak začala Ašvířina strašná vláda "
"strachu..."
#~ msgid ""
#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
#~ "dwarven kingdom..."
#~ msgstr ""
#~ "A tak po mnohých dnech odpočinku družina opět vyrazila do království "
#~ "trpaslíků..."
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
#~ msgstr "Od této chvíle můžeš verbovat jezdce!"
#~ msgid ""
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
#~ msgstr ""
#~ "Tito bazilišci změní všechny naše jednotky v kámen, stejně jako skřety, "
#~ "nenajdeme-li způsob, jak jim vzít jejich sílu!"
#~ msgid "What happened there?"
#~ msgstr "Co se to stalo?"
#~ msgid ""
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne! Delfador se změnil v kámen! Bez něj nemáme šanci zvítězit nad mocí "
#~ "čarodějů. Vše je ztraceno!"
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
#~ msgstr "Když se teď Konrád změnil v kámen, je vše zajisté ztraceno!"
#~ msgid "Fall on them men!"
#~ msgstr "Na ně, muži!"
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
#~ msgstr ""
#~ "Nejprve jsme bojovali s těmi šílenými ptáky, a teď i s hnusnými skřety!"
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
#~ msgstr "Konečně jsme osvobozeni z kamenného vězení! Pomsta bude sladká!"
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
#~ msgstr "Ne! Síla mých stvůr je zničena!"
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
#~ msgstr "Dobře, rozbiji je!"
#~ msgid ""
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
#~ "to it!"
#~ msgstr ""
#~ "Už jsem o takových věcech slyšel! Snad je v něm ukryta síla bazilišků!"
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
#~ msgstr "Jediné, co tady vidím, je jedno veliké zrcadlo!"
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Není zde jiné cesty, ale dál bychom měli pokračovat velmi obezřetně."
#~ msgid ""
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
#~ msgstr ""
#~ "Nezaleknu se nikoho, kdo by se nám postavil. Myslím, že když skrz ně "
#~ "projde jednou meč, už nám neublíží."
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
#~ msgstr "Toto místo mi nahání hrůzu. Nemůžeme jít jinudy?"
#~ msgid ""
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
#~ msgstr ""
#~ "Opatrně, už jsem slyšel o takových věcech. Musíme postupovat obezřetně a "
#~ "pokusit se najít podstatu moci, jíž tito čarodějové vládnou."
#~ msgid ""
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
#~ msgstr ""
#~ "Myslí tím snad, že ti, kteří tu před námi stojí, byli kdysi živí skřeti?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu si myslíš, že nás dokážeš porazit pouhou silou zbraní? Někteří "
#~ "skřeti byli kdysi natolik hloupí, že se o to pokusili..."
#~ msgid ""
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
#~ "Come, let us take up arms against them!"
#~ msgstr ""
#~ "Jestliže nás nenecháte projít, probodneme vás mečem a šípem! Do zbraně!"
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
#~ msgstr ""
#~ "Nikdo kolem nás neprojde! My vládneme tomuto údolí a vy nás nemůžete "
#~ "zničit!"
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
#~ msgstr ""
#~ "Hledáme pouze volný průchod vaším údolím. Nemáme v úmyslu vám nijak "
#~ "ublížit."
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
#~ msgstr "Zastavte! Tudy neprojdete!"
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
#~ msgstr "Kdo jsou ti, kteří ruší naše údolí, můj učedníku?"
#~ msgid ""
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
#~ "creatures?"
#~ msgstr "To je velmi zvláštní, proč by někdo tvořil sochy takových stvůr?"
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
#~ msgstr "Ale vypadají zvláštně -- jsou to jenom sochy!"
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
#~ msgstr "Podívejte, před námi jsou trolové a skřeti!"
#~ msgid "Urug-Halaki"
#~ msgstr "Urug-Halaki"
#~ msgid "Traskan"
#~ msgstr "Traskan"
#~ msgid "Krestrad"
#~ msgstr "Krestrad"
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
#~ msgstr "Mějte se na pozoru, velká příšera žije v horách před vámi."
#~ msgid "A Yeti"
#~ msgstr "Yeti"
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
#~ msgstr "Delfador zemře nebo se promění v kámen"
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
#~ msgstr "Konrád zemře nebo se promění v kámen"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Poraž všechny nepřátele"
#~ msgid "The Valley of Statues"
#~ msgstr "Údolí soch"
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
#~ msgstr "Áár! Je po mně! Bojujte dál, bratři!"
#~ msgid "Let us move onward!"
#~ msgstr "Pojďme vpřed!"
#~ msgid ""
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
#~ "go, friends!"
#~ msgstr ""
#~ "Přeji vám hodně štěstí na vaší cestě, já se musím vrátit do své vesnice a "
#~ "starat se o svoji rodinu. Trpasličí pohostinnost vás přivítá, kamkoliv "
#~ "půjdete, přátelé!"
#~ msgid ""
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
#~ "us!"
#~ msgstr "Dobře, zničili jsme naše nepřátele. Doufejme, že hora neporazí nás!"
#~ msgid ""
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
#~ msgstr ""
#~ "Naši lamači kostí vám pomohou ve vašem úkolu. Hle, už přicházejí ze "
#~ "západních vesnic, mocní lamači kostí! Do boje!"
#~ msgid ""
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
#~ "the water!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne! Nemáme času nazbyt. Dostaneme se do průsmyku, dáme si pozor na horské "
#~ "troly a nebudeme se moc přibližovat k vodě!"
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
#~ msgstr "Co říkáš, Delfadore?"
#~ msgid ""
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli je to pravda, Konráde, asi by bylo lepší zvolit jinou cestu a jít "
#~ "okolo hory, než se pokoušet porazit nové nepřátele."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
#~ msgstr ""
#~ "Vítám vás, pocestní! Já jsem Stalrag, náčelník těchto vesnic. Varuji vás, "
#~ "v horách žije mocný čaroděj se svými troly a určitě na vás zaútočí. "
#~ "Přivolám muže svého kmene, aby vám pomohli!"
#~ msgid "Peldril"
#~ msgstr "Peldril"
#~ msgid "Duldurus"
#~ msgstr "Duldurus"
#~ msgid "Gomdrsil"
#~ msgstr "Gomdrsil"
#~ msgid "Stalrag"
#~ msgstr "Stalrag"
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
#~ msgstr "Pojďme tedy opatrně, ale rychle, muži!"
#~ msgid ""
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
#~ "the dwarven villages."
#~ msgstr ""
#~ "Mohl by být mocným nepřítelem, Konráde. Říká se, že když trpaslíci "
#~ "stavěli tuto cestu, vyrušili z odpočinku starého mága, a od té doby se "
#~ "on a jeho bratr toulají po horách a přinášejí zhoubu vesnicím trpaslíků."
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
#~ msgstr "Jeho... příšery? Držme se cesty, muži!"
#~ msgid ""
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
#~ msgstr ""
#~ "Musíme si dát pozor... říká se, že v těchto končinách žije čaroděj, který "
#~ "nemá rád návštěvníky. To on vytváří mlhu, aby se tu cestovatelé ztráceli "
#~ "a stali se kořistí pro jeho příšery."
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
#~ msgstr "Avšak já sotva vidím přes tu mlhu okolo!"
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
#~ msgstr ""
#~ "Podívej se, Konráde, před námi leží velká cesta, kterou vybudovali "
#~ "trpaslíci!"
#~ msgid "Ro'Sothian"
#~ msgstr "Ro'Sothian"
#~ msgid "Ro'Arthian"
#~ msgstr "Ro'Arthian"
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
#~ msgstr "Poraž všechny nepřátele (bonus)"
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
#~ msgstr "Dostaň Konráda na konec cesty na severozápadě"
#~ msgid "Mountain Pass"
#~ msgstr "Průsmyk v horách"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-06 15:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 22:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 13:35+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4519,7 +4519,7 @@ msgid ""
"You spurned me once; I will make you pay. But enough of the past--to battle, "
"my minions! Behold the wrath of the dead!"
msgstr ""
"Už jednou jsi mnou pohrdnul; donutím tě za to zaplatit. Ale dost bylo "
"Už jednou jsi mnou pohrdl; donutím tě za to zaplatit. Ale dost bylo "
"včerejška -- do boje, mé legie! Boj se hněvu mrtvých!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:99
@ -5389,7 +5389,7 @@ msgid ""
"Come forth, creatures of the lake! Fulfill the oaths you have made and help "
"us drive these hated creatures from our lands."
msgstr ""
"Vpřed, tvorové jezera! Naplňte slib, který jste dali a pomožte nám odstranit "
"Vpřed, tvorové jezera! Naplňte slib, který jste dali a pomozte nám odstranit "
"tyto nenáviděné bytosti z našich zemí."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:969
@ -5453,7 +5453,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Elfové zabili Panoka Goblina! Ostatní goblini možná uprchnou do jeskyní, ale "
"my nedáme tyto kopce bez boje. Vpřed, jezerní tvorové! Naplňte slib, který "
"jste dali a pomožte nám odstranit tyto nenáviděné bytosti z našich zemí."
"jste dali a pomozte nám odstranit tyto nenáviděné bytosti z našich zemí."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:1171
msgid "Ring of Speed"
@ -6198,7 +6198,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:1544
msgid "No, this is our home. Help us, little ones, and we will help you."
msgstr "Ne, tohle je náš domov. Pomožte nám, malí, a my pomůžeme vám."
msgstr "Ne, tohle je náš domov. Pomozte nám, malí, a my pomůžeme vám."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:1549
msgid ""
@ -6239,7 +6239,7 @@ msgstr "Ale zdá se, že ani jedni nemají velkou převahu. S kým se spojíme?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:1571
msgid "Let's aid the Dwarves."
msgstr "Pomožme trpaslíkům."
msgstr "Pomozme trpaslíkům."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:1590
msgid ""
@ -6255,7 +6255,7 @@ msgstr "Poraz trollí vůdce"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:1614
msgid "Let's aid the Trolls."
msgstr "Pomožme trollům."
msgstr "Pomozme trollům."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:1633
msgid ""
@ -8076,7 +8076,6 @@ msgstr ""
"tady dole."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:614
#, fuzzy
msgid ""
"Interesting. We'd offer to let you live with us, but I'm afraid we don't "
"have much free space; this city is almost filled to capacity. And looking at "
@ -10741,7 +10740,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:6304
msgid "No! I must get help!"
msgstr "Ne! Pomožte mi někdo!"
msgstr "Ne! Pomozte mi někdo!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:6309
msgid ""
@ -11917,7 +11916,7 @@ msgid ""
"But for now we must rescue the rest of my brethren before they too are slain "
"by the foul humans."
msgstr ""
"Ano, poznávám tvou tvář, mladý elfe. Budeme si pamatovat Esanooovu oběť. Ale "
"Ano, poznávám tvou tvář, mladý elfe. Budeme si pamatovat Esanoovu oběť. Ale "
"teď musíme zachránit zbytek mých bratří, než je také pobijí ti hanební lidé."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1777