updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-12-19 02:22:36 +01:00
parent de3a16b401
commit fd5cb62565
11 changed files with 1596 additions and 2107 deletions

View file

@ -3,22 +3,22 @@
# Anthony Kolesov <anthony.kolesov@gmail.com>, 2007-2008.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014
# BabylonAS <BabylonAS@yandex.ru>, 2019
# BabylonAS <BabylonAS@yandex.ru>, 2019-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-did\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-09 23:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-12 22:30+0300\n"
"Last-Translator: BabylonAS <BabylonAS@yandex.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=09_Descent_into_Darkness
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 12 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)"
msgstr "(Уровень опытности игрока: Подмастерье, 12 сценариев)"
msgstr "(Средний уровень сложности, 12 сценариев)"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:27
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr ""
"Малин Кешар родился через десять лет после смерти Халдрика Четвёртого. "
"Второй ребёнок и старший сын городского главы, он вырос в городе Парфин, "
"расположенном на северной границе страны. Каждое лето, когда горные тропы и "
"перевалы теряли свои зимние снежные покровы, из-за северных холмов "
"перевалы высвобождались из-под покровов снега, из-за северных холмов "
"вторгались орки, разоряя окраинные поселения. Каждый год жители города во "
"главе с отцом Малина отражали набеги и заставляли орков отступать обратно к "
"северу."
@ -177,7 +177,7 @@ msgid ""
"too reckless, the mages expelled him from Alduin."
msgstr ""
"Хотя его жизнь на Алдуине была мирной и роскошной, наставления учёных магов "
"показались Малину слишком философскими. Его мысли все время возвращались к "
"показались Малину слишком философскими. Его мысли все время обращались к "
"Парфину, где для борьбы с орками была нужна грубая сила, а не отвлечённые "
"размышления. В это время Малин начал самостоятельно изучать магию, но его "
"эксперименты за недостатком опыта раз за разом оборачивались неудачей. Один "
@ -550,7 +550,7 @@ msgid ""
"now! Ill not stand by and allow the orcs to destroy my home while I have "
"the power to prevent it!"
msgstr ""
"Нет! Нет... это была какая-то глупость, чего не стоило делать... но это всё "
"Нет! Нет... это была какая-то глупость, досадная ошибка... но это всё "
"неважно! Я не буду стоять и смотреть, как орки разрушают мой родной город, "
"если я могу остановить это с помощью своих умений!"
@ -727,7 +727,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Begone, Malin. Ive no wish to see your face around here ever again."
msgid "Begone, Malin. Ive no wish to see yer face around here ever again."
msgstr "Сгинь, Малин. Я больше никогда не хочу видеть тебя здесь."
msgstr "Сгинь, Малин. Я больше не хочу тебя видеть здесь. Никогда."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:616
@ -997,7 +997,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:157
msgid "... It will be a worthwhile test of your skills."
msgstr "...Это будет подходящей проверкой твоих навыков."
msgstr "...Это станет подходящей проверкой твоих навыков."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:171
@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:520
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:708
msgid "Very well."
msgstr "Хорошо."
msgstr "Понял. Сейчас."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:538
@ -1343,9 +1343,9 @@ msgid ""
"the flesh. A little remaining is fine; too much will hamper your skeletons "
"movement."
msgstr ""
"Это достанется упырям, когда у нас будут силы, чтобы содержать их здесь. "
"Теперь отдели всю плоть. Можно немного оставить, но не слишком много, чтобы "
"не мешать движению скелета."
"Эту работу можно будет поручить упырям, как только у нас будут силы их "
"содержать. Теперь отдели всю плоть. Можно немного оставить, но не слишком "
"много, чтобы не мешать движению скелета."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:568
@ -1403,8 +1403,8 @@ msgid ""
"It seems that raising skeletons is already a trivial matter for you now. You "
"are indeed... talented."
msgstr ""
"Похоже, поднимать скелетов ты можешь уже с легкостью. У тебя правда есть... "
"талант."
"Похоже, поднимать скелетов ты можешь уже с легкостью. У тебя и правда... "
"есть талант."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:743
@ -2316,11 +2316,11 @@ msgid ""
"creature. Exactly what one would expect from an orc.</i> Malin thinks "
"carefully and quickly realizes what he should do."
msgstr ""
"<i>Этому вождю совершенно незачем звать на помощь в борьбе со мной весь "
"<i>«Этому вождю совершенно незачем звать на помощь в борьбе со мной весь "
"свой остальной клан. Думаю, он считает, что я буду нападать на остальных "
"Белых Клыков и не буду гнаться за ним самим; пока его сородичи будут заняты "
"мной, ему самому удастся разорить больше поселений без особых проблем для "
"себя. Эгоист. Именно этого и стоило ожидать от орка.</i> Малин тщательно "
"себя. Эгоист. Именно этого и стоило ожидать от орка.»</i> Малин тщательно "
"обдумал всё и понял, что ему нужно сделать."
#. [part]
@ -2392,7 +2392,7 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "Banishment or not, I am here to help defend the town against the orcs!"
msgid "Banishment or not, Im here to help defend my home against the orcs!"
msgstr "Изгнание или нет, но мне нужно защитить город от орков!"
msgstr "Пусть изгнание, но мне нужно защитить город от орков!"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:261
@ -2595,7 +2595,7 @@ msgid ""
"me from protecting Parthyn. Ill defend my home no matter the cost, even if "
"it means I must cut you down first."
msgstr ""
еоран - ты предатель. Ты не даёшь мне защитить Парфин! Я буду защищать свой "
роган — ты предатель. Ты не даёшь мне защитить Парфин! Я буду защищать свой "
"дом любой ценой, и если мне сперва придётся убить тебя, то так тому и быть."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
@ -2947,7 +2947,7 @@ msgid ""
"and secured Parthyn against further raids, I will hunt you down and I will "
"kill you. You are my brother no longer."
msgstr ""
"Беги пока можешь, Малин Окаянный! Когда разберусь с этими орками и сделаю "
"Беги пока можешь, Малин Проклятый! Когда разберусь с этими орками и сделаю "
"всё, чтобы на Парфин больше не нападали, поверь мне, я тебя выслежу и "
"прикончу. Ты мне больше не брат."
@ -2963,7 +2963,7 @@ msgid ""
"against further raids, I will hunt you down and I will kill you. You are my "
"brother no longer."
msgstr ""
"Беги пока можешь, Малин Окаянный! Когда сделаю всё, чтобы на Парфин больше "
"Беги пока можешь, Малин Проклятый! Когда сделаю всё, чтобы на Парфин больше "
"не нападали, поверь мне, я тебя выслежу и прикончу. Ты мне больше не брат."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
@ -3045,7 +3045,7 @@ msgstr ""
"слепы. Я не сожалею ни о чём, мною совершённом. Не сожалею...»</i> Он "
"заглушил этот голос. Наконец пришёл сон, длинные отрывки беспробудной "
"темноты, прерванные ненадолго кошмарными, искажёнными образами, которые "
"шептались до жути знакомыми голосами. <i>Ты проклят, Малин Окаянный! "
"шептались до жути знакомыми голосами. <i>Ты проклят, Малин! Ты проклят! "
"Проклят! Проклят. Проклят...</i> Они продолжали звучать снова и снова, "
"сначала хором, потом парой мужских голосов, а затем остался лишь один, один "
"голос во тьме."
@ -3116,10 +3116,8 @@ msgstr "Грабители"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid "General Taylor"
msgid "Taylor"
msgstr "Генерал Тейлор"
msgstr "Тейлор"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:161
@ -3183,10 +3181,8 @@ msgstr "Переместите Малина и Тёмного Волька в у
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:427
#, fuzzy
#| msgid "OR: Defeat General Taylor"
msgid "Defeat General Taylor"
msgstr "Или: Убейте генерала Тейлора"
msgstr "Убейте генерала Тейлора"
#. [note]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:446
@ -4025,7 +4021,7 @@ msgid ""
"Fighting the orcs is your ambition, not mine. You cannot expect me to help "
"you in an endeavor that does not concern me at all."
msgstr ""
"Довольно пустой болтовни, мальчишка. Борьба с орками - твоя цель, но не моя. "
"Довольно пустой болтовни, мальчишка. Борьба с орками твоя цель, но не моя. "
"Не стоит тебе ждать от меня помощи в деле, которое меня совершенно не "
"касается."
@ -4398,7 +4394,7 @@ msgid ""
"entire army is destroyed and he is badly injured by a poisoned dagger. Malin "
"retreats and finds refuge in a small cave."
msgstr ""
"<i>«Мне всё равно больше ничего не остается»</i>. - подумал Малин, и призвал "
"<i>«Мне всё равно больше ничего не остается»</i>. подумал Малин, и призвал "
"своих мертвецов идти в атаку на лагерь. За считанные минуты почти всё войско "
"было потеряно, а сам Малин был страшно ранен отравленным кинжалом. Он "
"отступил и нашёл убежище в маленькой пещере."
@ -4429,8 +4425,8 @@ msgid ""
"Perhaps it would be a suitable end. The orcs were the ones who provoked this "
"journey of mine. Would it not be fitting for them to end my quest as well?"
msgstr ""
"Подходящий конец, я так думаю. Все мои похождения начались из-за орков. "
"Разве не они и должны были покончить со всем этим?"
"Достойный конец, я так думаю. Все мои похождения начались из-за орков. Разве "
"не они и должны были покончить со всем этим?"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:390
@ -4487,7 +4483,7 @@ msgstr "Плоть Малина Кешара"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:624
msgid "I feel... different. Where am I?"
msgstr "Я чувствую себя... как-то по другому. Где я?"
msgstr "Я чувствую себя... непривычно. Где я?"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:629
@ -4536,7 +4532,7 @@ msgstr "Плоть умирает, и затем..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:836
msgid "Drain the blood, strip away the meat, and all that is left is the bone."
msgstr "Выпустить кровь, отсечь всё мясо, и остаются всего лишь кости."
msgstr "Выпустить кровь, отсечь всю плоть, и остаются всего лишь кости."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:863
@ -4858,7 +4854,7 @@ msgstr "Какая-то необычная летучая мышь."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2125
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2151
msgid "Yes! I can draw energy from even these insignificant creatures."
msgstr "Да! Я могу отбирать жизненные силы у этих никчёмных существ."
msgstr "Да! Я могу отбирать жизненные силы даже у этих никчёмных существ."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2174
@ -4995,12 +4991,12 @@ msgid ""
"Then, the key is found and the lid opened,\n"
"And the tongue of fire begets ashen repose.</i>"
msgstr ""
"< i>Кости, небрежно разбросанные по полу,\n"
"<i>Кости, небрежно разбросанные по полу,\n"
"Остаются лежать без отдыха,\n"
"Живут за пределами своего гроба, заперты,\n"
"В вечном бодрствовании.\n"
"Затем ключ найден и крышка открыта,\n"
"И язык огня дает покой пеплу.</я>"
"И язык огня дает покой пеплу.</i>"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2986
@ -5277,11 +5273,11 @@ msgid ""
"orcs, removing all human, elven, and dwarven patrols that impede them. Every "
"year, the undead inflict some damage before being repelled."
msgstr ""
"Шли годы. Каждое лето, когда горные тропы и перевалы снимали с себя зимние "
"покровы снега, лич посылал своих воинов против орков, позволяя им уничтожать "
"все отряды людей, гномов и эльфов, которые вставали у них на пути. Каждый "
"год мертвецы наносили кое-какой вред, прежде чем отступить под ответными "
"ударами живых существ."
"Шли годы. Каждое лето, когда горные тропы и перевалы высвобождались из-под "
"покровов снега, лич посылал своих воинов против орков, позволяя им "
"уничтожать все отряды людей, гномов и эльфов, которые вставали у них на "
"пути. Каждый год мертвецы наносили кое-какой вред, прежде чем отступить под "
"ответными ударами живых существ."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:29
@ -5354,7 +5350,7 @@ msgstr ""
"что мы одолели тот первородный страх: страх смерти. Вместо этого они смотрят "
"на нас и отдаются безумному ужасу, едва увидев наш облик. Мне с ними не по "
"пути. [...] Когда-нибудь в будущем, менее консервативный настрой может "
"возобладать, и наше знание может быть использовано во благо . Я определённо "
"возобладать, и наше знание может быть использовано во благо. Я определённо "
"смогу дождаться до этого. А пока, мы делаем то, чтобы приблизить этот "
"день.»</i>"
@ -5688,8 +5684,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Белые клыки! Это вы разорили мою родину и сожгли мой дом. Это из-за вас я "
"обратился к некромантии, чтобы защитить себя. Это вы закончили мою смертную "
"жизнь и заставили меня обратиться в лича. И вы ищете возмездия? Ха! Я бы "
"умер в истерике от иронии, если бы вообще смог ощущать это чувство."
"жизнь и заставили меня обратиться в лича. И вы ищете возмездия? Ха! Я бы от "
"иронии умер в истерике, если бы вообще мог ей поддаваться."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1078
@ -5771,7 +5767,7 @@ msgid ""
"Aye, but the lich still seems ta be hurtin. Lets take it n retreat. Maybe "
"tha forge ken destroy it."
msgstr ""
"Ага, лич, кажется, ранен. Давайте возьмем ее и отступим. Может быть, мы "
"Ага, но лич, кажется, ранен. Давай возьмем её и отступим. Может быть, мы "
"сожжем книгу в кузнице."
#. [message]: speaker=unit
@ -5852,8 +5848,8 @@ msgid ""
"orcish raiders. Undead no longer trouble the watches and memories of the "
"lich fade to mere legend."
msgstr ""
"Шли годы. Каждое лето, когда горные тропы и перевалы снимали с себя зимние "
"покровы снега, люди, эльфы и гномы шли на вылазку, пытаясь защитить себя от "
"Шли годы. Каждое лето, когда горные тропы и перевалы высвобождались из-под "
"покровов снега, люди, эльфы и гномы шли на вылазку, пытаясь защитить себя от "
"орочьих набегов. Мертвецы больше не тревожили патрули, и история о личе "
"превратилась в очередную легенду."
@ -6023,7 +6019,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1560
msgid "Slain by those who were once my countrymen..."
msgstr "Убит теми, кто когда-то был моим соотечественником..."
msgstr "Убит теми, кто когда-то были моими соотечественниками..."
#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1570
@ -6143,7 +6139,7 @@ msgstr ""
#. regular english - the lich is nothing but a pile of bones now
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1680
msgid "Tha lich be nae but a pile o bones now."
msgstr "Теперь этот лич - просто груда костей."
msgstr "Теперь этот лич просто груда костей."
#. [message]: role=second
#. regular english - I wonder what kind of human he was in life
@ -6159,14 +6155,14 @@ msgid ""
"is slaves. Why else dye think tha lad woul turn ta dark magic?"
msgstr ""
"Думаю, что он был каким-то спятившим магом, который хотел сделать других "
"людей своими рабами. А почему еще, ты думаешь, этот парень обратился бы к "
"людей своими рабами. А почему ещё, ты думаешь, этот парень обратился бы к "
"темной магии?"
#. [message]: role=second
#. regular english - I don't know. You think the lich's castle can be useful
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1698
msgid "I dinna know. Ye think tha lichs castle ken be useful?"
msgstr "Да черт его знает. Ты думаешь, логово лича может нам пригодиться?"
msgstr "Да чёрт его знает. Ты думаешь, логово лича может нам пригодиться?"
#. [message]: role=speakinghero
#. regular english - Yes. Let's get to work.
@ -6189,7 +6185,6 @@ msgstr "Лич мёртв! Я наконец отомстил за своего
msgid "Who you think he was, boss?"
msgstr "Кем он, по-твоему, мог быть, владыка?"
# «мажок» — презрительно-уменшительное от «маг», подобно словам «божок» и «бог»
#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1732
msgid ""
@ -6328,7 +6323,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:6
msgid "female^Frontier Baroness"
msgstr "female^Приграничная баронесса"
msgstr "Приграничная баронесса"
#. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:23
@ -7031,47 +7026,12 @@ msgid ""
"<italic>text='Maimed'</italic> units have 3 less movement points than usual."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to "
#~ "hate. Hate leads to suffering."
#~ msgstr ""
#~ "Страх ведёт к тёмной стороне. Страх ведёт к злости. Злость — к ненависти. "
#~ "Ненависть — к страданиям."
#, fuzzy
#~| msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)"
#~ msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)."
#~ msgstr "У вражеских юнитов уменьшен обзор (радиус 3)"
#~ msgid "The only thing we have to fear is fear itself."
#~ msgstr "Единственное, чего стоит бояться — это самого страха."
#~ msgid "<i>... nameless, unreasoning, unjustified terror...</i>"
#~ msgstr "<i>... безымянного, беспричинного, неоправданного ужаса...</i>"
#~ msgid ""
#~ "Such an old, worn book. It does not seem like much, but at least weve "
#~ "got it now."
#~ msgstr ""
#~ "Книга такая старая, ветхая. Она уже и не выглядит такой важной, но, по "
#~ "крайней мере, мы её нашли."
#~ msgid "... So... how do we get out of here?"
#~ msgstr "... Ну... и как нам отсюда выбираться?"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Очень сложный"
#~ msgid "Dialogue Comments and Revisions"
#~ msgstr "Комментарии к диалогу и его правки"
#~ msgid ""
#~ "This unit will 40 HP every turn. If it is poisoned, it will remove the "
#~ "poison instead of healing."
#~ msgstr ""
#~ "Юнит исцеляется каждый ход на 40 очков здоровья. Если он отравлен, то "
#~ "снимается яд вместо исцеления."
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Очень сложный"
#~ msgid ""
#~ "You say it will ensure our survival, but at what price? Defiling the "
#~ "bodies of our dead? Your soul, sold to black magic?"
@ -7079,6 +7039,13 @@ msgstr ""
#~ "По-твоему это поможет нам выжить, но какой ценой? Осквернишь тела тех из "
#~ "нас, кто уже мёртв? Душу свою продашь тьме?"
#~ msgid ""
#~ "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to "
#~ "hate. Hate leads to suffering."
#~ msgstr ""
#~ "Страх ведёт к тёмной стороне. Страх ведёт к злости. Злость — к ненависти. "
#~ "Ненависть — к страданиям."
#~ msgid ""
#~ "It sickens me to be of the same blood as a necromancer. Father would turn "
#~ "in his grave if he could see what youve become. Just leave."
@ -7106,9 +7073,9 @@ msgstr ""
#~ "year. No more needless deaths, no more senseless bloodshed, no more "
#~ "fear..."
#~ msgstr ""
#~ "Они должны будут быть благодарными. Представь себе. Больше не придётся "
#~ "заново отстраивать наши дома год за годом. Больше не будет ненужных "
#~ "смертей, не будет литься кровь, не будет одолевать страх..."
#~ "Они будут мне благодарны. Представь себе. Больше не придётся заново "
#~ "отстраивать наши дома год за годом. Больше не будет ненужных смертей, не "
#~ "будет литься кровь, не будет одолевать страх..."
#~ msgid "The goblin knight is dead, master."
#~ msgstr "Гоблин-рыцарь мёртв, учитель."
@ -7116,6 +7083,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Excellent. Im eager to move on to some real foes."
#~ msgstr "Отлично. Я жажду встретиться с настоящим врагом."
#~ msgid "Monsters"
#~ msgstr "Монстры"
#~ msgid "This cave is infested with giant scorpions!"
#~ msgstr "В этой пещере водятся гигантские скорпионы!"
@ -7201,7 +7171,7 @@ msgstr ""
#~ "try the other one now."
#~ msgstr ""
#~ "Думаю, мне удалось вернуть его под свой контроль. Ух... он меня почти "
#~ "достала. Теперь попробую с другим."
#~ "достал. Теперь попробую с другим."
#~ msgid "No mishaps this time, but you will need to practice more."
#~ msgstr "На этот раз пронесло, но тебе ещё нужно тренироваться."
@ -7315,8 +7285,8 @@ msgstr ""
#~ "female^I joined Malin of my own free will! You fools simply do not "
#~ "understand the power that necromancy holds."
#~ msgstr ""
#~ "female^Я присоединилась к Малину по своей воле! Глупцы, вы просто не "
#~ "понимаете, какую силу таит в себе тёмная магия."
#~ "Я присоединилась к Малину по своей воле! Глупцы, вы просто не понимаете, "
#~ "какую силу таит в себе тёмная магия."
#~ msgid ""
#~ "I understand it well enough to know that it makes all who embrace it evil."
@ -7352,8 +7322,8 @@ msgstr ""
#~ "female^I joined Malin of my own free will! The orcs would have overrun "
#~ "you if not for Malins powers!"
#~ msgstr ""
#~ "female^Я перешла к Малину по своей воле! Если бы не его способности, орки "
#~ "бы растерзали всех нас!"
#~ "Я перешла к Малину по своей воле! Если бы не его способности, орки бы "
#~ "растерзали всех нас!"
#~ msgid ""
#~ "You necromancers defile the bodies of the dead and slaughter the innocent "
@ -7399,6 +7369,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "This scenario takes place entirely at night."
#~ msgstr "Этот сценарий протекает целиком ночью."
#~ msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)."
#~ msgstr "У вражеских юнитов уменьшен обзор (радиус 3)."
#~ msgid "What was that?!"
#~ msgstr "Что это такое было?!"
@ -7411,6 +7384,12 @@ msgstr ""
#~ "Её готовят в ходе сложной процедуры, известной лишь немногим священникам. "
#~ "Как ты можешь видеть, против мертвецов она весьма эффективна."
#~ msgid "The only thing we have to fear is fear itself."
#~ msgstr "Единственное, чего стоит бояться — это самого страха."
#~ msgid "<i>... nameless, unreasoning, unjustified terror...</i>"
#~ msgstr "<i>... безымянного, беспричинного, неоправданного ужаса...</i>"
#~ msgid "How... dare you..."
#~ msgstr "Как... ты... смеешь..."
@ -7423,6 +7402,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "I have found the book, master!"
#~ msgstr "Я нашёл книгу, учитель!"
#~ msgid ""
#~ "Such an old, worn book. It does not seem like much, but at least weve "
#~ "got it now."
#~ msgstr ""
#~ "Книга такая старая, ветхая. Она уже и не выглядит такой важной, но, по "
#~ "крайней мере, мы её нашли."
#~ msgid "... So... how do we get out of here?"
#~ msgstr "... Ну... и как нам отсюда выбираться?"
#~ msgid "... have I really just been a pawn all this time?"
#~ msgstr ""
#~ "... всё время я был всего лишь тем, кто делал кому-то грязную работу?"
@ -7434,6 +7423,9 @@ msgstr ""
#~ "Ты же не думал, что я не сдержу своё слово? В атаку, ребята! Не дайте "
#~ "изменнику сбежать!"
#~ msgid "Opposers"
#~ msgstr "Противники"
#~ msgid "Im ready. Do it."
#~ msgstr "Я готов. Начинай."
@ -7465,11 +7457,18 @@ msgstr ""
#~ "transformation."
#~ msgstr ""
#~ "Мал Кешар нашёл время изучить книгу и обрёл знания, как его ученики "
#~ "смогут стать личами не испытывая судьбу, как это сделал сам Малин."
#~ "смогут стать личами, не испытывая судьбу, как это сделал сам Малин."
#~ msgid "Lich"
#~ msgstr "Лич"
#~ msgid ""
#~ "This unit will 40 HP every turn. If it is poisoned, it will remove the "
#~ "poison instead of healing."
#~ msgstr ""
#~ "Юнит исцеляется каждый ход на 40 очков здоровья. Если он отравлен, то "
#~ "снимается яд вместо исцеления."
#~ msgid ""
#~ "Learn the dark arts of necromancy in order to save your people from an "
#~ "orcish incursion.\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,4 +1,4 @@
# translation of ru.po to Russian
# translation of wesnoth-editor.po to Russian
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
@ -13,22 +13,23 @@
# Automatically generated, 2004.
# Azamat H. Hackimov <azazello1984@mail.ru>, 2005.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 01:41-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-19 15:46+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 18:51+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [brush]: id=brush-1
@ -165,7 +166,7 @@ msgstr "24-часовое расписание"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "После осени"
msgstr "После Падения"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
@ -249,7 +250,7 @@ msgstr "Назначить расписание"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "(Unknown unit type: $type)"
msgstr ""
msgstr "(Неизвестный тип бойца: $type)"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:72
msgid "Identifier: "
@ -337,7 +338,7 @@ msgstr "Нет Недавних Файлов"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:383
msgid "Unnamed Area"
msgstr "(Неназванная область)"
msgstr "Неназванная область"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:414
msgid "New Side"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 14:38+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 11:20+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:44
@ -39,15 +39,13 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:48
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
msgstr "(Средний уровень, 18 сценариев)"
msgstr "(Для опытных игроков, 18 сценариев.)"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:51
msgid "Easy"
msgstr "(Лёгкий)"
msgstr "Лёгкий"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:51
@ -62,12 +60,12 @@ msgstr "Лорд"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52
msgid "Normal"
msgstr "(Нормальный)"
msgstr "Нормальный"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
msgid "Challenging"
msgstr "(Сложный)"
msgstr "Сложный"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
@ -280,7 +278,7 @@ msgid ""
"<i>Flight and Fight</i>"
msgstr ""
"Глава первая,\n"
"<i>Беги и Бейся</i"
"<i>Беги и Бейся</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:37
@ -379,7 +377,7 @@ msgstr "Велон"
#. [side]: id=Tbaran, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:191
msgid "Tbaran"
msgstr "Т'баран"
msgstr "Тбаран"
#. [side]: id=Tbaran, type=Orcish Warrior
#. [side]: id=Wrulf, type=Orcish Warrior
@ -762,18 +760,13 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:478
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our troubles will be yours, too, whether either of us will it or not. The "
#| "orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
#| "ourselves they will feast on our discord."
msgid ""
"Our troubles will be yours, too, whether either of us wills it or not. The "
"orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
"ourselves they will feast on our discord."
msgstr ""
"Наши беды станут и твоими, хочет этого кто-либо или нет. Орки идут с севера "
"как лавина; мы сильно их обрадуем, если станем ссориться по пустякам."
"Наши беды станут и твоими, хочет этого кто-нибудь или нет. Орки идут с "
"севера как лавина; мы сильно их обрадуем, если станем ссориться по пустякам."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:482
@ -2065,22 +2058,16 @@ msgstr "Эль-Изомифир"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
#| "signed with him eleven years ago, and has sent back all our emissaries. "
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgid ""
"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
"with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
"arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance knows no "
"bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgstr ""
"Оставим людей. Король Хальдрик разорвал договор, что мы подписали "
"одиннадцать лет назад, и выслал всех наших послов. Когда он прибыл к нашим "
"берегам, он был очень скромен, но теперь его высокомерие не знает границ. Он "
"решил, что орки не посмеют пойти на него."
"Я против вмешательства людей. Король Хальдрик разорвал договор, что мы "
"подписали восемнадцать лет назад, и выслал всех наших послов. Когда он "
"прибыл к нашим берегам, он был очень скромен, но теперь высокомерие короля "
"не знает границ. Он решил, что орки не посмеют пойти на него."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:51
@ -4794,16 +4781,16 @@ msgstr "Продержаться шесть дней"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:313
#, fuzzy
#| msgid "Survive for six days"
msgid "Kalenz survives for six days"
msgstr "Продержаться шесть дней"
msgstr "Каленз остаётся в живых по прошествии шести дней"
#. [note]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:324
msgid ""
"If you lose you still have a chance to defeat Kalenz in the next scenario."
msgstr ""
"Даже если вы проиграете, у вас всё ещё будет возможность победить Каленза в "
"следующем сценарии."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:333
@ -5080,8 +5067,9 @@ msgid ""
"increase for him. This allows Cleodil to give Kalenz extra points of healing "
"at the beginning of your turn."
msgstr ""
"Если шида привязывается к кому-то, она может лучше его лечить. Клеодил может "
"вылечить Калензу дополнительно 4 единицы здоровья в начале каждого хода."
"Если лесная фея привязывается к кому-то, она может лучше его лечить. Клеодил "
"может вылечить Калензу дополнительно 4 единицы здоровья в начале каждого "
"хода."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:53
msgid "Huraldur"
@ -5241,7 +5229,7 @@ msgstr "О нет! Мы опоздали..."
#~ "misshapen. While they can be easily outrun or outsmarted, their strength "
#~ "is not to be underestimated."
#~ msgstr ""
#~ "Великие Огры - гигантские создания, обычно живущие в глуши поодиночке; "
#~ "Великие Огры гигантские создания, обычно живущие в глуши поодиночке; "
#~ "они удивительно похожи на людей, но большие и уродливые. Их очень просто "
#~ "обмануть или убежать от них, но силу огров не стоит недооценивать."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 01:41-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-06 17:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 18:35+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -503,8 +503,6 @@ msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:177
#, fuzzy
#| msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
msgstr "выводить временные метки в файл логов с большей точностью."
@ -2511,39 +2509,7 @@ msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--proxy>"
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
#~ msgstr "включить использование прокси сервера для подключения к сети."
# type: TP
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ адрес>"
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
#~ msgstr "задать I<адрес> прокси."
# type: TP
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ порт>"
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
#~ msgstr "задать I<порт> прокси."
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ имя пользователя>"
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
#~ msgstr "задать I<имя пользователя> для входа в прокси."
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ пароль>"
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
#~ msgstr "задать I<пароль> для входа в прокси."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<user_handler>"
@ -2583,6 +2549,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "свои данные о пользователях. Вам необходимо создать эту таблицу вручную."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
@ -2604,10 +2571,12 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "блоком-заглушкой."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<server>"
#~ msgstr "B<server>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<username>"
#~ msgstr "B<username>"
@ -2616,10 +2585,12 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgstr "Логин для подключения к почтовому серверу"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<password>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<from_address>"
#~ msgstr "B<from_address>"
@ -2628,6 +2599,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgstr "Адрес для ответа (reply-to) вашего письма"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<mail_port>"
#~ msgstr "B<mail_port>"
@ -2635,6 +2607,44 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr "Порт, на котором запущен ваш почтовый сервер. По умолчанию 25."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--proxy>"
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
#~ msgstr "включить использование прокси сервера для подключения к сети."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ адрес>"
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
#~ msgstr "задать I<адрес> прокси."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ порт>"
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
#~ msgstr "задать I<порт> прокси."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ имя пользователя>"
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
#~ msgstr "задать I<имя пользователя> для входа в прокси."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ пароль>"
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
#~ msgstr "задать I<пароль> для входа в прокси."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "

View file

@ -1,31 +1,32 @@
# translation of man.po to
# translation of wesnoth-manual.po to Russian
# Russian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Victor Zabavin <vicza@zmail.ru>, 2008.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014
# Victor Zabavin <vicza@zmail.ru>, 2008,
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014,
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-19 15:34+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 18:29+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
msgstr ""
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -144,7 +145,7 @@ msgid ""
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Известную территорию Великого Континента, на которой расположен Веснот, "
"Известную территорию Большого Континента, на которой расположен Веснот, "
"обычно делят на три части: Северные земли (в основном живущие в беззаконии); "
"королевство Вестнот и союзное с ним княжество Эленсефар; владения Юго-"
"западных эльфов в лесах Этенвуд и за ними."
@ -237,7 +238,7 @@ msgstr ""
"По правилам игры все расы поделены на группы, именуемые фракциями; например, "
"орки часто объединяются с троллями, а эльфы или гномы — с людьми. Фракции "
"могут также отражать разделения в человеческой обществе, например, "
"законопослушные противостоят беззаконным. В большинстве кампаний вы будете "
"законопослушные противостоят мятежникам. В большинстве кампаний вы будете "
"контролировать бойцов, принадлежащих к одной фракции. Но иногда одни фракции "
"вступают в союз с другими, так что вы можете встретиться в сценарии с более "
"чем одной фракцией."
@ -313,7 +314,7 @@ msgstr ""
"основным элементам управления, необходимым для игры. Здесь не столь важно "
"выиграть, или проиграть, важнее научиться, как следует играть. Для начала "
"нажмите кнопку «Обучение». Вы будете играть за принца Конрада или за "
"принцессу Лисар, а обучать вас будет Древний Маг Дельфадор — будьте "
"принцессу Лисар, а обучать вас будет Старый Маг Делфадор — будьте "
"почтительны, или он превратит вас в тритона."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>

View file

@ -9,21 +9,22 @@
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-multiplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-21 17:45+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 19:24+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
@ -335,7 +336,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr "2и - Эфирный пузырь"
msgstr "2и Эфирный пузырь"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
@ -442,10 +443,8 @@ msgstr "Юг"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:154
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Уничтожь вражеских лидеров"
msgstr "Победите лидера противников"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292
@ -1048,7 +1047,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:7
msgid "2p — Clearing Gushes"
msgstr "2и - Наводнение"
msgstr "2и Наводнение"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:8
@ -1072,7 +1071,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
msgstr "2и - Поле битвы Цинзауна"
msgstr "2и Поле битвы Цинзауна"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
@ -1086,7 +1085,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgstr "2и - Мрачный прогноз (выживание)"
msgstr "2и Мрачный прогноз (выживание)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
@ -1310,7 +1309,7 @@ msgstr "Сильный снегопад"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
msgid "2p — Den of Onis"
msgstr "2и - Долина Они-демонов"
msgstr "2и Долина Они-демонов"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
@ -1333,7 +1332,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
msgid "2p — Elensefar Courtyard"
msgstr "2и - Эленсефарский двор"
msgstr "2и Эленсефарский двор"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7
@ -1352,7 +1351,7 @@ msgstr "Подземелье"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:7
msgid "2p — Fallenstar Lake"
msgstr "2и - Озеро павшей звезды"
msgstr "2и Озеро павшей звезды"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:8
@ -1366,7 +1365,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
msgid "2p — Hamlets"
msgstr "2и - Деревушки"
msgstr "2и Деревушки"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
@ -1380,7 +1379,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:7
msgid "2p — Hellhole"
msgstr "2и - Адская дыра"
msgstr "2и Адская дыра"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:8
@ -1404,7 +1403,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26
msgid "2p — Hornshark Island"
msgstr "2и - Остров рогатой акулы"
msgstr "2и Остров рогатой акулы"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:28
@ -1516,7 +1515,7 @@ msgstr "Рухос, Избранник Смерти"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p — Howling Ghost Badlands"
msgstr "2и - Пустошь воющих призраков"
msgstr "2и Пустошь воющих призраков"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -1530,7 +1529,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
msgid "2p — Ruined Passage"
msgstr "2и - Разрушенный переход"
msgstr "2и Разрушенный переход"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:8
@ -1556,7 +1555,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:7
msgid "2p — Ruphus Isle"
msgstr "2и - Остров Руфуса"
msgstr "2и Остров Руфуса"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:8
@ -1570,7 +1569,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
msgid "2p — Sablestone Delta"
msgstr "2и - Дельта Каменного Меча"
msgstr "2и Дельта Каменного Меча"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6
@ -1583,7 +1582,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
msgid "2p — Silverhead Crossing"
msgstr "2и - Седой перевал"
msgstr "2и Седой перевал"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
@ -1622,7 +1621,7 @@ msgstr "Это каменная скульптура."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:43
msgid "2p — Sullas Ruins"
msgstr "2и - Руины Суллы"
msgstr "2и Руины Суллы"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:44
@ -1692,7 +1691,7 @@ msgstr "Каменное изваяние Ло-бзанга, слуги Сулл
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:7
msgid "2p — Swamp of Dread"
msgstr "2и - Болото Ужаса"
msgstr "2и Болото Ужаса"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:8
@ -1723,7 +1722,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
msgid "2p — The Freelands"
msgstr "2и - Дикие земли"
msgstr "2и — Свободные земли"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:8
@ -1744,7 +1743,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:7
msgid "2p — The Walls of Pyrennis"
msgstr "2и -Стены Огниса"
msgstr "2и Стены Огниса"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:8
@ -1774,7 +1773,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr "2и - Гарнизон тысячи жал"
msgstr "2и Гарнизон тысячи жал"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
@ -1854,7 +1853,7 @@ msgstr "Статуя"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:7
msgid "2p — Tombs of Kesorak"
msgstr "2и - Гробницы Кесорака"
msgstr "2и Гробницы Кесорака"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:8
@ -1892,7 +1891,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
msgid "2p — Weldyn Channel"
msgstr "2и - Канал Велдина"
msgstr "2и Канал Велдина"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
@ -1906,7 +1905,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
msgid "3p — Alirok Marsh"
msgstr "3и - Болота Алирок"
msgstr "3и Болота Алирок"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
@ -1959,7 +1958,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
msgid "3p — Morituri"
msgstr "3и - Идущие на смерть"
msgstr "3и Идущие на смерть"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
@ -1973,7 +1972,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:7
msgid "4p — Bath of Glory"
msgstr "4и - Купальня Славы"
msgstr "4и Купальня Славы"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:9
@ -2000,7 +1999,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
msgid "4p — Blue Water Province"
msgstr "4и - Провинция Синих Вод"
msgstr "4и Провинция Синих Вод"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7
@ -2045,7 +2044,7 @@ msgstr "Команда 2"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5
msgid "4p — Castle Hopping Isle"
msgstr "4и - Замок Пляшущего острова"
msgstr "4и Замок Пляшущего острова"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
@ -2055,7 +2054,7 @@ msgstr "Перескакивайте от замка к замку, сражая
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
msgid "4p — Clash"
msgstr "4и - Столкновение"
msgstr "4и Столкновение"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
@ -2065,7 +2064,7 @@ msgstr "Маленькая карта для 2 против 2."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:7
msgid "4p — Geothermal"
msgstr "2и - Геотермальные источники"
msgstr "2и Геотермальные источники"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:9
@ -2086,7 +2085,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
msgid "4p — Hamlets"
msgstr "4и - Деревушки"
msgstr "4и Деревушки"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
@ -2100,7 +2099,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
msgid "4p — Isars Cross"
msgstr "4и - Перекресток Исара"
msgstr "4и Перекресток Исара"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
@ -2148,7 +2147,7 @@ msgstr "Северо-восток"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
msgid "4p — King of the Hill"
msgstr "4и - Царь горы"
msgstr "4и Царь горы"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
@ -2194,7 +2193,7 @@ msgstr "Северо-запад"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
msgid "4p — Loris River"
msgstr "4и - Река Лориса"
msgstr "4и — Река Лорис"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
@ -2208,7 +2207,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
msgid "4p — Morituri"
msgstr "4и - Идущие на смерть"
msgstr "4и Идущие на смерть"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
@ -2218,7 +2217,7 @@ msgstr "Кто сможет вырваться за пределы этого о
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
msgid "4p — Paths of Daggers"
msgstr "4и - Путь кинжалов"
msgstr "4и Путь кинжалов"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
@ -2239,7 +2238,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr "4и - Руины Терра-Двелва"
msgstr "4и Руины Терра-Двелва"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
@ -2253,7 +2252,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p — Siege Castles"
msgstr "4и - Осаждаемые замки"
msgstr "4и Осаждаемые замки"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
@ -2261,14 +2260,14 @@ msgid ""
"A 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"Карта для 4 игроков, на которой 4 могущественных замка стоят друг навпротив "
"друга на слиянии двух рек. Подходит для 2 против 2 и «каждый за себя». "
"Имеется примерно 45 деревень."
"Карта для 4 игроков, на которой 4 могущественных замка стоят друг напротив "
"друга на слиянии двух рек. Подходит для «двух против двух» и «каждый за "
"себя». Имеется примерно 45 деревень."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p — Underworld"
msgstr "4и - Подземный мир"
msgstr "4и Подземный мир"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
@ -2291,7 +2290,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
msgid "5p — Auction-X"
msgstr "5и - Аукцион-X"
msgstr "5и Аукцион-X"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
@ -2316,7 +2315,7 @@ msgstr "Центр"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5
msgid "5p — Forest of Fear"
msgstr "5и - Лес страха"
msgstr "5и Лес страха"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7
@ -2326,7 +2325,7 @@ msgstr "На этом смешанном ландшафте пять армий
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:57
msgid "5p — The Wilderlands"
msgstr "5и - Дичайшие земли"
msgstr "5и Дичайшие земли"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
@ -2346,60 +2345,48 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Team 3"
msgstr "Команда 1"
msgstr "Команда 3"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Team 4"
msgstr "Команда 1"
msgstr "Команда 4"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "Центр"
msgstr "Чудовища"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Уничтожь вражеских лидеров"
msgstr "Победите всех вражеских лидеров"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:264
msgid "Defeat all monsters"
msgstr ""
msgstr "Победите всех монстров"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "Уничтожь вражеских лидеров"
msgstr "Победите вражеских лидеров"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid "Death of your team leaders"
msgid "Death of all your units"
msgstr "Гибель лидеров команды"
msgstr "Смерть всех ваших бойцов"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:292
msgid "You cannot recruit units."
msgstr ""
msgstr "Вы не можете вербовать бойцов."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid "6p — Crusaders Field"
msgstr "6и - Поле крестоносцев"
msgstr "6и Поле крестоносцев"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
@ -2414,7 +2401,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "6p — Hexcake"
msgstr "6и - Шестигранник"
msgstr "6и Шестигранник"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
@ -2424,7 +2411,7 @@ msgstr "Командная игра 2 на 2 или 3 на 3."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:246
msgid "6p — Team Survival"
msgstr "6и - Командное выживание"
msgstr "6и Командное выживание"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:248
@ -2495,7 +2482,7 @@ msgstr "Ход 17: Нежить"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:437
msgid "Tower of Doom"
msgstr "Роковая башня"
msgstr "Башня Рока"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:544
@ -2528,7 +2515,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
msgid "6p — The Manzivan Traps"
msgstr "6и - Запутанные ловушки"
msgstr "6и Запутанные ловушки"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
@ -2546,7 +2533,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
msgid "6p — Volcano"
msgstr "6и - Вулкан"
msgstr "6и Вулкан"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
@ -2560,7 +2547,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
msgid "6p — Waterloo Sunset"
msgstr "6и - Рассвет Ватерлоо"
msgstr "6и — Закат над Ватерлоо"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
@ -2578,7 +2565,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
msgid "8p — Mokena Prairie"
msgstr "8и - Прерии Мокена"
msgstr "8и Прерии Мокена"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
@ -2593,7 +2580,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
msgid "8p — Morituri"
msgstr "8и - Идущие на смерть"
msgstr "8и Идущие на смерть"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
@ -2607,7 +2594,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
msgid "9p — Merkwuerdigliebe"
msgstr "9и - Мерквуердиглиебе"
msgstr "9и Мерквуердиглиебе"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-27 18:11+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 19:01+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "СоДБ"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Beginner"
msgstr "(Новичок)"
msgstr "Новичок"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Всадник"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
msgid "Challenging"
msgstr "(Сложный)"
msgstr "Сложный"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
@ -65,6 +65,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Для новичков, 4 сценария.)"
@ -96,12 +98,12 @@ msgstr "Прочее"
#. [entry]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr "Автор также благодарит всех, кого забыл упомянуть."
msgstr "И отдельное спасибо всем остальным, кого забыли упомянуть."
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
msgid "Rooting Out a Mage"
msgstr "Уничтожение чернокнижника"
msgstr "Искоренение чернокнижника"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
@ -281,7 +283,7 @@ msgstr "Магрид"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Уничтожьте Мордака, злобного мага"
msgstr "Одолейте Мордака, злобного чародея"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-utbs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-04 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-10 00:01+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1064,1026,301,357,360,361,362,369,-1,191\n"
@ -16236,10 +16236,8 @@ msgstr ""
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "female^teaching"
msgid "female^thirst"
msgstr "обучение"
msgstr "жажда"
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:123
@ -16250,17 +16248,15 @@ msgstr "жажда"
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:183
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid "refreshed"
msgid "female^refreshed"
msgstr "теперь легче"
msgstr "освежилась"
#. [floating_text]
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:192
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:295
msgid "refreshed"
msgstr "теперь легче"
msgstr "освежился"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/garak-abilities.cfg:57
msgid "+%d XP"

View file

@ -1,20 +1,20 @@
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2007-2013 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Translators:
# Automatically generated, 2004.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# O_o <mm-94@mail.ru>, 2010.
# Fedor Khodkov, 2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 01:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-17 23:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 18:41+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
@ -143,12 +143,16 @@ msgstr "Показывать в справке всех бойцов"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter "
#| "the list of encountered units"
msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
"that have been encountered will be shown."
msgstr ""
"Показывать в справке все типы бойцов (нужен перезапуск). Если не включено, "
"будут показаны только встреченные бойцы."
"Показывать в справке все типы бойцов (нужен перезапуск). Не влияет на список "
"встреченных бойцов"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:125
@ -656,8 +660,10 @@ msgstr "Перевод на африкаанс"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "Greek Translation"
msgid "Ancient Greek Translation"
msgstr "Древнегреческий перевод"
msgstr "Греческий перевод"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:32
@ -2959,15 +2965,6 @@ msgid ""
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
msgstr ""
"Абина,Афаф,Аиша,Айда,Алия,Амира,Ашракат,Атика,Азра,Бутейна,Бушра,Чайма,"
"Цинтия,Далал,Далия,Элиана,Исма,Фарида,Фатима,Фейруз,Хабиба,Хафса,Хажра,"
"Халима,Хамида,Ханифа,Хавва,Хаят,Хесса,Ибтиссам,Инаам,Ямила,Яванир,Ена,Юмана,"
"Карина,Карима,Катя,Хадия,Хайрунисса,Хавла,Хавлах,Лама,Ламия,Латифа,Лаял,Лаян,"
"Лейла,Лина,Люлва,Мадиха,Маха,Махмуна,Май,Малика,Марва,Марям,Мая,Майсун,"
"Мелисса,Надя,Нафиса,Нахла,Найла,Наят,Назим,Назрин,Нейла,Нежа,Нюша,Кистина,"
"Рахима,Рана,Рашида,Рим,Рукайя,Садия,Сабина,Сафия,Сахар,Саяда,Сайида,Сахра,"
"Салма,Самира,Сара,Шад,Шата,Шерина,Шумайла,Сумая,Талисма,Умм,Яра,Ясмин,Захра,"
"Закия,Зайнаб"
#. Generator for male dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:146
@ -3932,14 +3929,21 @@ msgstr ""
#. [language]
#: data/english.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
#| "\n"
#| "Day: +25% Damage\n"
#| "Night: 25% Damage"
msgid ""
"Liminal units fight best during the twilight times of day.\n"
"\n"
"Twilight: +25% Damage"
msgstr ""
"Теневые бойцы лучше всего сражаются в сумерках.\n"
"Порядочные бойцы лучше сражаются днем и хуже ночью.\n"
"\n"
"Сумерки: +25% ущерба"
"День: +25% ущерба\n"
"Ночь: 25% ущерба"
#. [naming]
#. Generator for bridge labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
@ -4333,16 +4337,21 @@ msgstr "Поражение:"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
#, fuzzy
#| msgid "(this turn left)"
#| msgid_plural "(%d turns left)"
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "($remaining_turns turns left)"
msgstr[0] "(остался $remaining_turns ход)"
msgstr[1] "(осталось $remaining_turns хода)"
msgstr[2] "(осталось $remaining_turns ходов)"
msgstr[0] "(остался %d ход)"
msgstr[1] "(осталось %d хода)"
msgstr[2] "(осталось %d ходов)"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
#, fuzzy
#| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "В следующий сценарий переносится $percent|% золота."
msgstr "В следующий сценарий переносится %d%% золота."
#. [modification]: id=delay_advancements, type=hybrid
#: data/modifications.cfg:3
@ -4353,13 +4362,15 @@ msgstr "Продвижения:"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid "Leadership"
msgid "magical leadership"
msgstr "волшебное лидерство"
msgstr "Лидерство"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:340
msgid "female^magical leadership"
msgstr "волшебное лидерство"
msgstr ""
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:341
@ -4371,22 +4382,18 @@ msgid ""
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"Этот боец может повести в бой ближайших к нему бойцов тем самым он заставит "
"их лучше сражаться магическим оружием.\n"
"\n"
"Соседние союзные бойцы меньшего уровня нанесут в битве больше урона. Когда "
"соседний боец меньшего уровня и той же стороны, что и лидер, ввязывается в "
"сражение, его атаки нанесут на 25% больше урона за каждый уровень в разнице."
#. [resistance]: id=melee_steadfast
#: data/scenario-test.cfg:366
msgid "steadfast"
msgstr "стойкий"
msgstr ""
#. [resistance]: id=melee_steadfast
#: data/scenario-test.cfg:367
#, fuzzy
#| msgid "female^slowed"
msgid "female^steadfast"
msgstr "стойкая"
msgstr "замедлена"
#. [resistance]: id=melee_steadfast
#: data/scenario-test.cfg:368
@ -4394,13 +4401,11 @@ msgid ""
"This units resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when "
"defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Сопротивляемость такого бойца, при защите от ближних атак, увеличивается на "
"20%, но не более, чем на 50%. Уязвимости не затрагиваются."
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
#: data/scenario-test.cfg:403
msgid "plague"
msgstr "чума"
msgstr ""
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
#: data/scenario-test.cfg:404
@ -4409,14 +4414,13 @@ msgid ""
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesnt work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Когда боец убит чумой, он трансформируется и переходит на сторону "
"противника. Это не работает для нежити или для бойцов, находящихся в "
"деревнях."
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/scenario-test.cfg:465
#, fuzzy
#| msgid " (inactive)"
msgid "initiative"
msgstr "инициатива"
msgstr " (неактивно)"
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/scenario-test.cfg:466
@ -4424,36 +4428,35 @@ msgid ""
"All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
"defending."
msgstr ""
"Все ближайшие союзные бойцы в ближнем бою нанесут удар первыми, даже при "
"защите."
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:478
msgid "cantor"
msgstr "наводчик"
msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid "female^chaotic"
msgid "female^cantor"
msgstr "наводчица"
msgstr "хаотичная"
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:480
msgid "This unit grants marksman to all ranged attacks of all adjacent allies."
msgstr ""
"Этот боец придает меткость всем атакам ближнего боя соседних союзных бойцов."
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
#: data/scenario-test.cfg:1066 data/scenario-test.cfg:1094
msgid "aura of death ("
msgstr "аура смерти ("
msgstr ""
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
#: data/scenario-test.cfg:1067 data/scenario-test.cfg:1095
msgid "female^aura of death ("
msgstr "аура смерти ("
msgstr ""
#. [language]
#: data/scenario-test.cfg:4396
@ -4467,8 +4470,10 @@ msgstr "электрический"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:428
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Play"
msgstr "Проигрывание"
msgstr "повтор"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:589
@ -4477,8 +4482,10 @@ msgstr "непрерывный повтор"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:443
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Stop"
msgstr "Остановка"
msgstr "повтор"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:444
@ -4487,8 +4494,10 @@ msgstr "пауза после текущего хода"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Reset"
msgstr "Перезапуск"
msgstr "повтор"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:617
@ -5323,30 +5332,42 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
#| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or "
#| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack "
#| "misses — as inevitably happens from time to time."
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. "
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"Старайтесь использовать бойцов с небольшим числом мощных атак — к примеру, "
"Темных адептов, Всадников, Пехотинцев орков или Громовержцев гномов — "
"группами по два или по три. Это даст Вам возможность попробовать ударить ещё "
"раз, если первая сокрушительная атака не произвела никакого действия — такое "
"Старайтесь использовать бойцов с небольшим числом мощных атак, таких как "
"Темные адепты, Всадники, Пехотинцы орков, или Громовержцы гномов, группами "
"по два или по три. Это даст Вам возможность попробовать атаковать повторно, "
"если первая сокрушительная атака не возымела никакого эффекта — такое "
"случается время от времени."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
#| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
#| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two "
#| "of damage makes a one-hit kill possible."
msgid ""
"Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal "
"for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to "
"use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or "
"two of damage makes a one-hit kill possible."
msgstr ""
"Бойцы с тремя или более атаками — особенно магическими — превосходный выбор, "
"чтобы добить полудохлых врагов. Постарайтесь использовать лидерство — или "
"сильного, или ловкого бойца — если благодаря одному-двум лишним очкам урона "
"Вы получите возможность убить врага за один удар."
"Бойцы с тремя или более атаками, особенно магическими, идеально подходят для "
"добивания врагов, которые уже почти мертвы. Обязательно используйте "
"лидерство — или сильного, или ловкого бойца — если благодаря одному-двум "
"лишним очкам урона Вы получите возможность убить врага за один удар."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:229
@ -5469,14 +5490,14 @@ msgstr "<i>— Сир Гаррик из Вестина, 607 ЭВ</i>"
msgid ""
"Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination."
msgstr ""
"Некоторые виды местности дают Вам особое преимущество, например лечение или "
"освещение."
#. [tip]
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
#: data/tips.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr "<i>— Галун, Властелин Полёта, 5 ЭВ</i>"
msgstr "<i>— Ванк из Полёта Галуна, 6 ЭВ</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:271
@ -5491,8 +5512,10 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
msgstr "<i>—Таллин, Лорд Кналга, 538 ЭВ</i>"
msgstr "<i>—Хамель, Лорд Кналга</i>"
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
@ -5502,9 +5525,6 @@ msgid ""
"Select the <i>Change difficulty</i> option at the bottom of the <i>Load "
"Game</i> screen when loading start-of-scenario save files."
msgstr ""
"Знали ли Вы, что во время игры в кампанию можно поменять уровень сложности? "
"Для этого нужно выбрать флажок <i>Сменить сложность</i> внизу экрана "
"<i>Загрузить игру</i> при загрузке сохранений начала сценария."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:281
@ -6155,8 +6175,6 @@ msgid ""
"Send some data to the server. Can be used to verify the network connection "
"and notice disconnects."
msgstr ""
"Отправить данные на сервер. Можно использовать, чтобы проверить сетевое "
"соединение и заметить отключение."
#: src/chat_command_handler.hpp:93
msgid ""
@ -6175,12 +6193,16 @@ msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "Отправить эмоцию или действие в чате."
#: src/chat_command_handler.hpp:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a "
#| "running game you observe or play in."
msgid ""
"Send a private message. You cannot send private messages to players in a "
"running game you observe or play in."
msgstr ""
"Отправить приватное сообщение. Вы не можете отправлять сообщения игрокам в "
"запущенной игре, за которой вы наблюдаете или в которой участвуете."
"Отправить приватное сообщение. Вы не можете отправлять сообщения игрокам, "
"играющим в или наблюдающим за Вашей партией."
#: src/chat_command_handler.hpp:102
msgid "<nickname> <message>"
@ -6416,11 +6438,11 @@ msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:514
msgid "Use [modify_unit_type]\n"
msgstr "Используйте [modify_unit_type]\n"
msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:538
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
msgstr "вместо этого, используйте макрос с тем же именем под тегом [campaign]"
msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:586
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
@ -6644,7 +6666,7 @@ msgstr "Не могу найти эру $era"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:74
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
msgstr "Указан неправильный адресс сервера совместной игры"
msgstr ""
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:121
msgid ""
@ -7452,23 +7474,26 @@ msgstr "Отдать управление над стороной ИИ или ч
#. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full".
#. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[<side> [on/off]]\n"
#| "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
msgid ""
"[<side> [on/off/full]]\n"
"“on” = enable but retain vision, “full” = as if its controlled by another "
"player"
msgstr ""
"[<сторона> [on/off]]\n"
"“on” = включить, но сохранить наблюдение; “off” = сторона управляется другим "
"игроком"
"“on” = передать управление ИИ, “off” = сторона управляется игроком"
#: src/menu_events.cpp:1243
msgid "Change terrain type of current hex"
msgstr "Поменяйте тип местности текущего поля"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
#: src/menu_events.cpp:1245
msgid "<terrain type> [both|base|overlay]"
msgstr "<тип местности> [both|base|overlay]"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1246
msgid "Switch a side to/from idle state."
@ -7722,23 +7747,27 @@ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
msgstr "Сторону '$side' теперь контролирует: человек."
#: src/menu_events.cpp:1517
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already droided."
msgid "Side '$side' is already not droided."
msgstr "Сторона '$side' уже не управляется ботом."
msgstr "Сторона '$side' уже контролируется ботом."
#: src/menu_events.cpp:1524
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
msgstr "Сторона '$side' теперь полностью управляется ИИ."
msgstr "Сторону '$side' теперь контролирует: бот."
#: src/menu_events.cpp:1526
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already droided."
msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
msgstr "Сторона '$side' уже полностью управляется ИИ."
msgstr "Сторона '$side' уже контролируется ботом."
#: src/menu_events.cpp:1541
msgid ""
"Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full."
msgstr ""
"Для стороны '$side' предоставлено недопустимое действие. Допустимые "
"действия: on, off, null."
#: src/menu_events.cpp:1583
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
@ -8053,7 +8082,7 @@ msgstr "Раса: "
#: src/reports.cpp:232
msgid "Side: <b>$side_name</b> ($color_name)"
msgstr "Сторона: <b>$side_name</b> ($color_name)"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:310
msgid "Trait: "
@ -8247,11 +8276,13 @@ msgstr[2] "Атаки"
#. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn
#: src/reports.cpp:1124
msgid "Remaining: $left/$max"
msgstr "Остаётся: $left/$max"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:1128
#, fuzzy
#| msgid "This is not a multiplayer save."
msgid "This unit can attack multiple times per turn."
msgstr "Этот боец может атаковать несколько раз за ход."
msgstr "Это не мультиплеерное сохранение."
#: src/reports.cpp:1220
msgid "Time of day schedule:"
@ -8282,15 +8313,11 @@ msgid "Turn Number"
msgstr "Номер хода"
#: src/reports.cpp:1391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the game reaches the number of turns indicated by the second number, "
#| "it will end."
msgid ""
"When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it "
"will end."
msgstr ""
"Когда игра достигнет количества ходов, указанного вторым номером, она "
"Когда количество ходов превысит значение, указанное вторым числом, игра "
"закончится."
#: src/reports.cpp:1416
@ -8660,7 +8687,7 @@ msgstr "ввода"
#. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name.
#: src/team.cpp:995
msgid "“$color_id”"
msgstr "“$color_id”"
msgstr ""
#: src/terrain/terrain.cpp:192
msgid "Allied village"
@ -8880,32 +8907,6 @@ msgstr "Скрыть план $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Настройки планировщика"
#, fuzzy
#~| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
#~ msgid ""
#~ "Requesting the older version composition for the add-on <i>$addon_title</"
#~ "i>..."
#~ msgstr "Отправка аддона <i>$addon_title</i>..."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Превышен лимит времени подключения"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Битва за Веснот"
#~ msgid ""
#~ "This may indicate an issue with your game configuration. If the problem "
#~ "persists, contact the development team for technical support, including "
#~ "the full contents of this message (copy with CTRL+C)."
#~ msgstr ""
#~ "Это может свидетельствовать о неполадке с настройкой Вашей игры. Если "
#~ "проблема сохранится и дальше, сообщите об этом команде разработчиков, "
#~ "чтобы получить техническую помощь, прикрепив полное содержание этого "
#~ "сообщения (копировать CTRL+C)."
#~ msgid "Graphics scaling options"
#~ msgstr "Параметры масштабирования графики"
@ -9004,6 +9005,9 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ "(Примечание: Вы должны использовать $replacement вместо этого в новом "
#~ "коде)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "регистрация с паролем *** и без е-мэйла"
@ -9036,6 +9040,9 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr "Запросить, какие данные можно менять для своего ника."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Превышен лимит времени подключения"
#~ msgid "No Saved Games"
#~ msgstr "Нет сохранённых игр"
@ -10415,6 +10422,12 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
#~ msgstr "В ваших списках друзей или игноре никого нет."
# ?
#, fuzzy
#~| msgid "The Battle for Wesnoth"
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Битва за Веснот"
#~ msgid "save_compression_short^gzip"
#~ msgstr "gzip"