updated Estonian, French, Portuguese (Brazil) and Slovak translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2013-03-10 10:05:45 +00:00
parent 759ada4c2b
commit fd21e2e32e
23 changed files with 973 additions and 1656 deletions

View file

@ -37,7 +37,8 @@ Version 1.11.1+svn:
* Fix layering error with bridges
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Dutch,
French, Galician, Italian, Japanese, Latin, Portuguese, Portuguese (Brazil)
Estonian, French, Galician, Italian, Japanese, Latin, Portuguese,
Portuguese (Brazil), Slovak
* Lua API:
* new wesnoth.get_time_stamp() function
* new helper.shuffle() function

View file

@ -32,7 +32,8 @@ Version 1.11.1+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Dutch,
French, Galician, Italian, Japanese, Latin, Portuguese, Portuguese (Brazil).
Estonian, French, Galician, Italian, Japanese, Latin, Portuguese,
Portuguese (Brazil), Slovak.
* Multiplayer
* Fixed some issues with Dark Forecast skipping spawns and failing to end.

View file

@ -631,8 +631,8 @@ msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr ""
"Našli sme cestu... teraz... príde nás veľa, veľmi veľa... (<i>odkašľanie</i>)"
"ani si nevieš predstaviť koľko..."
"Našli sme cestu... teraz... príde nás veľa, veľmi veľa... (<i>odkašľanie</"
"i>)ani si nevieš predstaviť koľko..."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:206

View file

@ -1319,8 +1319,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bohovia temnoty, ako si na to prišla? Moja vlastná sestra ma odsúdila na "
"smrť. Nič sa nedarí, odkedy... odkedy si ten tučniak Zefrin robil posmech z "
"môjho vidieckeho prízvuku a ja som stratil nervy a preklial ho. <i>"
"„Doživotné prekliatie presahuje vtip.”</i>, povedali mi. <i>„Zlý úsudok”</"
"môjho vidieckeho prízvuku a ja som stratil nervy a preklial ho. "
"<i>„Doživotné prekliatie presahuje vtip.”</i>, povedali mi. <i>„Zlý úsudok”</"
"i>, skonštatovali a vyhodili ma z akadémie."
#. [message]: speaker=Malin Keshar

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,21 +7,22 @@
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth_Help-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:529
@ -38,17 +39,10 @@ msgstr "fureur berserk"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:757
#: data/core/macros/abilities.cfg:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Berserk:\n"
#| "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#| "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
#| "have occurred."
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Fureur berserk :\n"
"En attaque comme en défense, cette attaque force le combat jusqu'à la mort "
"de l'un des deux protagonistes ou jusqu'à un maximum de 30 tours."
@ -61,40 +55,25 @@ msgstr "magique"
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:771
#: data/core/macros/abilities.cfg:642
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Magical:\n"
#| "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#| "ability of the unit being attacked."
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Magique :\n"
"Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible quelle que soit "
"la capacité défensive de l'ennemi."
#. [firststrike]: id=firststrike
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:783
#: data/core/macros/abilities.cfg:686
#, fuzzy
#| msgid "firststrike"
msgid "first strike"
msgstr "initiative"
#. [firststrike]: id=firststrike
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:785
#: data/core/macros/abilities.cfg:687
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "First Strike:\n"
#| "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
#| "defending."
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Initiative :\n"
"Cette unité attaque toujours en premier, même quand elle se défend."
msgstr "Cette unité attaque toujours en premier, même quand elle se défend."
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
@ -111,16 +90,6 @@ msgstr "soins +4"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:18
#: data/core/macros/abilities.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heals +4:\n"
#| "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our "
#| "turn.\n"
#| "\n"
#| "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
#| "poison from taking effect for that turn.\n"
#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
#| "the care of a village or a unit that can cure."
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
"\n"
@ -129,7 +98,6 @@ msgid ""
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Soins +4 :\n"
"Permet à cette unité de soigner les unités adjacentes au début de chaque "
"tour.\n"
"\n"
@ -153,16 +121,6 @@ msgstr "soins +8"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:46
#: data/core/macros/abilities.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heals +8:\n"
#| "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
#| "than is normally possible on the battlefield.\n"
#| "\n"
#| "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
#| "poison from taking effect for that turn.\n"
#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
#| "the care of a village or a unit that can cure."
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.\n"
@ -172,7 +130,6 @@ msgid ""
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Soins +8 :\n"
"Cette unité combine des remèdes à base de plantes avec des incantations "
"magiques pour soigner plus rapidement que la normale sur le champ de "
"bataille.\n"
@ -1209,7 +1166,7 @@ msgstr "Terrains"
#. [topic]: id=..addons
#: data/core/help.cfg:70 data/core/help.cfg:793
msgid "Add-ons"
msgstr ""
msgstr "Extensions"
#. [section]: id=commands
#. [topic]: id=..commands
@ -1227,15 +1184,17 @@ msgid ""
"its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cette section liste toutes les unités que vous découvrez lorsque vous "
"explorez le monde de Wesnoth. Quand vous voyez une nouvelle unité au cours "
"d'une campagne ou d'un scénario multijoueur, elle sera ajoutée à la sous-"
"section de sa race et vous pourrez alors voir sa page chaque fois que vous "
"le souhaiterez. La page d'une unité fournit une description générale, ses "
"statistiques, ainsi que d'autres informations concernant ses attaques, ses "
"capacités de résistance, et ses valeurs de mouvements et de défense.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..abilities_section
#: data/core/help.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
#| "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
#| "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Certain units have abilities that either directly affect other units or have "
"an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will "
@ -1247,6 +1206,8 @@ msgstr ""
"Certaines unités ont des capacités qui affectent les autres unités ou la "
"manière dont elles interagissent avec les autres. Ces capacités seront "
"listées dans cette rubrique au fur et à mesure que vous les rencontrerez.\n"
"Chaque page fournira une description de la capacité et listera les unités "
"(actuellement découvertes) qui la possède.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..weapon_specials
@ -1259,6 +1220,13 @@ msgid ""
"weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Certaines armes ont des caractéristiques particulières qui augmentent "
"l'efficacité de l'attaque. Quand vous voyez une nouvelle arme spéciale lors "
"d'un scénario de campagne ou de multijoueur, elle sera ajoutée à cette "
"liste, vous pourrez alors voir sa page chaque fois que vous le souhaitez. "
"Chaque page fournira une description de ce que fait l'arme spéciale ainsi "
"qu'une liste des unités (actuellement découvertes) qui la possède.\n"
"\n"
#. [topic]: id=.unknown_unit
#: data/core/help.cfg:118
@ -3507,19 +3475,19 @@ msgid ""
"offer.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'extensibilité de Wesnoth permet à la communauté florissante des "
"utilisateurs de développer du contenu en utilisant le plein potentiel du "
"moteur de jeu pour offrir de nouveaux scénarios, des campagnes, et bien au-"
"delà de ce que l'ensemble des contenus officiels a à offrir.\n"
"\n"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:804
msgid "Using Add-ons"
msgstr ""
msgstr "Utiliser des extensions"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:805
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text=Damage</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3527,7 +3495,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Dégâts'</header>"
"<header>text='Campagnes et scénarios'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:805
@ -3535,6 +3503,8 @@ msgid ""
"The game supports various types of add-ons that are used differently "
"according to their purpose."
msgstr ""
"Le jeu est compatible avec divers types d'extensions qui sont utilisés "
"différemment en fonction de leur usage."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:807
@ -3546,16 +3516,25 @@ msgid ""
"and regular campaigns are available from the <italic>text='Campaigns'</"
"italic> menu in the title screen."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les campagnes solos sont des collections de scénarios qui s'assemblent pour "
"raconter une histoire. Aussi bien les scénarios indépendants — s'ils sont "
"destinés à être joués en tant que tel — que les campagnes ordinaires sont "
"disponibles à partir du menu <italic>text='Campagnes'</italic> dans l'écran "
"d'accueil."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:809
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units having this special attack'</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'</header>"
msgstr "<header>text='Unités ayant ce type d\\'attaque spéciale'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Campagnes multijoueurs, scénarios et cartes additionnelles'</"
"header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:811
@ -3567,14 +3546,16 @@ msgid ""
"packs providing sets of individual multiplayer scenarios not connected in "
"the form of a campaign."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les parties <italic>text='multijoueurs'</italic> peuvent être jouées en "
"étant entièrement personnalisées, sous forme de scénarios déterminés ou de "
"campagnes spécialement conçues pour ça. Il y a aussi des modules qui "
"fournissent des ensembles de scénarios multijoueurs individuels sous la "
"forme d'une campagne."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:813
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Order and Number of Strikes'</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3582,7 +3563,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Ordre et nombre d\\'attaques'</header>"
"<header>text='Ères multijoueurs et Factions'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:815
@ -3598,14 +3579,21 @@ msgid ""
"creating a new game, and players can pick from the available factions for "
"that era when setting up their sides and teams."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"À des fins de jouabilité, diverses races de créatures dans le monde "
"coopèrent les unes avec les autres au sein de factions. Les factions sont "
"regroupées dans des ensembles équilibrés avec un thème commun; par exemple, "
"les principales factions de Wesnoth peuvent être trouvées dans l'ère par "
"défaut.\n"
"\n"
"En mode <italic>text='multijoueur'</italic>, vous pouvez choisir une ère à "
"la création d'un nouveau jeu, et les joueurs peuvent choisir parmi les "
"factions disponibles pour cette ère lorsqu'ils mettent en place leur camp et "
"leur équipe."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:819
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Chance to Hit'</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3613,7 +3601,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Probabilité de toucher'</header>"
"<header>text='Créateur de ressources'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:821
@ -3626,11 +3614,20 @@ msgid ""
"directly used in-game on their own; however, other playable add-ons may "
"depend on them and suggest or require their installation during download."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les auteurs de contenu peuvent utiliser des packs de ressources disponibles "
"sur le serveur d'extensions pour enrichir leur propre contenu avec les "
"ressources existantes tels que des images, de la musique et du code. Ceux-ci "
"ne sont généralement pas destinés à être utilisés par les joueurs et ne "
"peuvent être utilisés directement dans le jeu, cependant, d'autres "
"extensions jouables peuvent dépendre d'eux et suggérer ou exiger leur "
"installation pendant le téléchargement."
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:830
msgid "Installing Add-ons"
msgstr ""
msgstr "Installation des extensions"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:831
@ -3657,11 +3654,36 @@ msgid ""
"about the add-on, such as its full description, installation status, and "
"available languages."
msgstr ""
"Les extensions conçues par la communauté peuvent être obtenues et mises à "
"jour via l'option <italic>text='Extensions'</italic> dans le menu principal. "
"Une fois connecté au serveur d'extension (par défaut <italic>text='add_ons."
"wesnoth.org'</italic>), il vous sera présenté la liste des extensions "
"disponibles sur le serveur de téléchargement.\n"
"\n"
"L'état de l'installation pour chaque extension est indiqué en dessous de "
"chaque entrée. Pour les extensions qui ont une <italic>text='mise à jour "
"disponible'</italic> sur le serveur ou qui sont <italic>text='obsolète'</"
"italic>, la version installée et la version disponible sur le serveur seront "
"affichées dans la colonne <italic>text='Version'</italic>.\n"
"\n"
"Pour rechercher des extensions à l'aide de mots clés, tapez-les dans "
"n'importe quel ordre dans la zone <bold>text='Filtre'</bold>, en les "
"séparant par des espaces. Vous pouvez également trier la liste des "
"extensions en cliquant sur les en-têtes de colonnes. Il est également "
"possible de choisir d'afficher uniquement les extensions de catégories "
"spécifiques en cliquant sur le bouton <bold>text='Options'</bold> dans le "
"coin supérieur droit.\n"
"\n"
"Pour installer une extension, sélectionnez-la dans la liste et cliquez sur "
"<bold>text='OK'</bold> ou double-cliquez simplement le titre de l'extension. "
"Le bouton <bold>text='Description</bold> vous fournit des détails "
"supplémentaires sur l'extension, comme sa description complète, l'état de "
"l'installation, et les langues disponibles."
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:844
msgid "Removing Add-ons"
msgstr ""
msgstr "Suppression des extensions"
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:845
@ -3675,6 +3697,16 @@ msgid ""
"accidental loss. Instead, you have to manually delete the information files "
"or the add-ons themselves using your platforms facilities."
msgstr ""
"Pour supprimer les extensions, cliquez sur <bold>text='Supprimer des "
"extensions'</bold> dans la boîte de dialogue de connexion au serveur "
"d'extensions. Il vous sera présenté des cases à cocher pour supprimer un "
"certain nombre de modules que vous avez installés.\n"
"\n"
"Cette fonction ne peut pas supprimer les extensions pour lesquelles il y a "
"des informations publiées (fichiers <italic>text='.pbl'</italic>) attachées, "
"afin d'éviter toute perte accidentelle. Au lieu de cela, vous devez "
"supprimer manuellement les fichiers d'information ou les extensions elles-"
"mêmes en passant par votre système d'exploitation."
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:860
@ -4068,18 +4100,12 @@ msgstr "guérison"
#. [heals]: id=curing
#: data/core/macros/abilities.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cures:\n"
#| "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
#| "additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Guérison : \n"
"Un guérisseur peut guérir une unité empoisonnée, qui ne recevra alors pas de "
"soins supplémentaires."
"Un guérisseur peut guérir une unité empoisonnée, mais celle-ci ne recevra "
"alors pas de soins supplémentaires ce tour-là."
#. [regenerate]: id=regenerates
#: data/core/macros/abilities.cfg:73
@ -4093,16 +4119,10 @@ msgstr "régénération"
#. [regenerate]: id=regenerates
#: data/core/macros/abilities.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Regenerates:\n"
#| "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
#| "remove the poison instead of healing."
msgid ""
"The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Régénération :\n"
"L'unité se soigne de 8 PV par tour. Si elle est empoisonnée, elle élimine le "
"poison au lieu de se soigner."
@ -4118,16 +4138,10 @@ msgstr "inébranlable"
#. [resistance]: id=steadfast
#: data/core/macros/abilities.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Steadfast:\n"
#| "This units resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
#| "defending. Vulnerabilities are not affected."
msgid ""
"This units resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Inébranlable :\n"
"Les résistances de cette unité sont doublées, jusqu'à un maximum de 50 %, en "
"défense. Les points faibles ne sont pas modifiés."
@ -4149,16 +4163,6 @@ msgstr "commandement"
#: data/core/macros/abilities.cfg:111 data/core/macros/abilities.cfg:133
#: data/core/macros/abilities.cfg:167 data/core/macros/abilities.cfg:213
#: data/core/macros/abilities.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leadership:\n"
#| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
#| "better.\n"
#| "\n"
#| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
#| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
#| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
#| "the difference in their levels."
msgid ""
"This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
"better.\n"
@ -4168,7 +4172,6 @@ msgid ""
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"Commandement :\n"
"Cette unité peut commander les unités alliées présentes à ses côtés, les "
"rendant meilleures au combat.\n"
"\n"
@ -4188,16 +4191,10 @@ msgstr "tirailleur"
#. [skirmisher]: id=skirmisher
#: data/core/macros/abilities.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Skirmisher:\n"
#| "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
#| "enemy Zones of Control."
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Tirailleur :\n"
"Cette unité est très habile pour aller rapidement derrière les lignes "
"ennemies et ignore les zones de contrôle des adversaires."
@ -4213,14 +4210,6 @@ msgstr "illumination"
#. [illuminates]: id=illumination
#: data/core/macros/abilities.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Illuminates:\n"
#| "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
#| "better, and chaotic units fight worse.\n"
#| "\n"
#| "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
#| "night, and as if it were day when it is dusk."
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse.\n"
@ -4228,7 +4217,6 @@ msgid ""
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Illumination :\n"
"Cette unité illumine les cases environnantes, rendant les unités loyales "
"plus fortes et les unités chaotiques plus faibles.\n"
"\n"
@ -4247,16 +4235,10 @@ msgstr "téléportation"
#. [teleport]: id=teleport
#: data/core/macros/abilities.cfg:368
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Teleport:\n"
#| "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
#| "using one of its moves."
msgid ""
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
"using one of its moves."
msgstr ""
"Téléportation :\n"
"Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages d'un même "
"camp pour un point de mouvement."
@ -4272,14 +4254,6 @@ msgstr "embuscade"
#. [hides]: id=ambush
#: data/core/macros/abilities.cfg:408 data/core/macros/abilities.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ambush:\n"
#| "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
#| "\n"
#| "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
#| "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#| "immediately loses all its remaining movement."
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
"\n"
@ -4287,7 +4261,6 @@ msgid ""
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
"loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Embuscade :\n"
"Cette unité peut se cacher dans les forêts et y rester invisible.\n"
"\n"
"Les ennemis ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve en forêt, "
@ -4302,14 +4275,6 @@ msgstr "chasseur nocturne"
#. [hides]: id=nightstalk
#: data/core/macros/abilities.cfg:430 data/core/macros/abilities.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nightstalk:\n"
#| "The unit becomes invisible during night.\n"
#| "\n"
#| "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
#| "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
#| "all its remaining movement."
msgid ""
"The unit becomes invisible during night.\n"
"\n"
@ -4317,7 +4282,6 @@ msgid ""
"it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
"remaining movement."
msgstr ""
"Chasseur nocturne :\n"
"Cette unité devient invisible la nuit.\n"
"\n"
"Les ennemis ne peuvent pas voir cette unité la nuit, sauf s'ils sont juste à "
@ -4341,16 +4305,6 @@ msgstr "dissimulation"
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:454 data/core/macros/abilities.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Concealment:\n"
#| "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
#| "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to "
#| "it.\n"
#| "\n"
#| "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if "
#| "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#| "immediately loses all its remaining movement."
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n"
@ -4359,8 +4313,7 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Dissimulation :\n"
"Cette unité peut se cacher dans les villages, sauf ceux aquatiques, et y "
"Cette unité peut se cacher dans les villages (sauf ceux aquatiques), et y "
"rester invisible.\n"
"\n"
"Les ennemis ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve dans un "
@ -4379,14 +4332,6 @@ msgstr "immersion"
#. [hides]: id=submerge
#: data/core/macros/abilities.cfg:478 data/core/macros/abilities.cfg:483
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Submerge:\n"
#| "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
#| "\n"
#| "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
#| "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#| "immediately loses all its remaining movement."
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
"\n"
@ -4394,7 +4339,6 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Immersion :\n"
"Cette unité peut se cacher dans les eaux profondes et y rester invisible.\n"
"\n"
"Les ennemis ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve dans les "
@ -4414,16 +4358,12 @@ msgstr "nécrophagie"
#. [dummy]: id=feeding
#: data/core/macros/abilities.cfg:505
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
#| "living unit."
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
"unit."
msgstr ""
" Cette unité gagne un point de vie rajouté à chaque fois qu'elle tue une "
"unité vivante. Ce point de vie est aussi ajouté au maximum."
"Cette unité gagne un point de vie rajouté à chaque fois qu'elle tue une "
"unité."
#. [unstore_unit]
#: data/core/macros/abilities.cfg:531
@ -4437,18 +4377,11 @@ msgstr "coup dans le dos"
#. [damage]: id=backstab
#: data/core/macros/abilities.cfg:574
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Backstab:\n"
#| "When used offensively, this attack deals double damage if there is an "
#| "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is "
#| "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
msgstr ""
"Coup dans le dos :\n"
"Lorsqu'elle est utilisée offensivement, cette attaque occasionne des dégâts "
"doublés si une unité ennemie (ni pétrifiée ni paralysée) de la cible se "
"trouve en vis-à-vis de l'attaquant."
@ -4461,36 +4394,22 @@ msgstr "peste"
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
#: data/core/macros/abilities.cfg:587
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Plague:\n"
#| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#| "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
#| "attack. This doesnt work on Undead or units in villages."
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesnt work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Peste :\n"
"Une unité tuée par la peste se transforme en unité de même type appartenant "
"à la même armée que celle ayant la peste. Cela ne fonctionne pas sur les "
"morts-vivants ou sur les unités stationnées dans les villages."
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
#: data/core/macros/abilities.cfg:598
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Plague:\n"
#| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
#| "doesnt work on Undead or units in villages."
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesnt work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Peste :\n"
"Une unité tuée par la peste se transforme zombi appartenant à la même armée "
"que celle ayant la peste. Cela ne fonctionne pas sur les morts-vivants ou "
"sur les unités stationnées dans les villages."
@ -4502,20 +4421,12 @@ msgstr "ralentissement"
#. [slow]: id=slow
#: data/core/macros/abilities.cfg:609
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Slow:\n"
#| "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
#| "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A "
#| "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information "
#| "when it is selected."
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Ralentissement :\n"
"Cette attaque ralentit la cible jusqu'à la fin de son tour. Une unité "
"ralentie inflige moitié moins de dégâts et voit le coût de ses mouvements "
"multiplié par deux. Lorsqu'elle est sélectionnée, une unité ralentie aura un "
@ -4528,16 +4439,10 @@ msgstr "pétrification"
#. [petrifies]: id=petrifies
#: data/core/macros/abilities.cfg:619
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Petrify:\n"
#| "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have "
#| "been petrified may not move or attack."
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"Pétrification :\n"
"Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées ne "
"peuvent plus se déplacer ou attaquer."
@ -4548,15 +4453,9 @@ msgstr "tir d'élite"
#. [chance_to_hit]: id=marksman
#: data/core/macros/abilities.cfg:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Marksman:\n"
#| "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
#| "hit."
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Tir d'élite :\n"
"Utilisée en attaque, cette attaque a toujours au moins 60 % de chance "
"d'atteindre sa cible."
@ -4567,20 +4466,12 @@ msgstr "essaim"
#. [swarm]: id=swarm
#: data/core/macros/abilities.cfg:654
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Swarm:\n"
#| "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
#| "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum "
#| "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get "
#| "3/4 of the number of strikes."
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the "
"unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
"number of strikes."
msgstr ""
"Déferlement :\n"
"Le nombre de frappes de cette attaque diminue lorsque l'unité est blessée. "
"Ce nombre est proportionnel aux points de vie restants. Par exemple une "
"unité avec 3/4 de ses points de vie aura 3/4 de ses frappes."
@ -4592,17 +4483,10 @@ msgstr "charge"
#. [damage]: id=charge
#: data/core/macros/abilities.cfg:664
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Charge:\n"
#| "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
#| "also causes this unit to take double damage from the targets "
#| "counterattack."
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the targets counterattack."
msgstr ""
"Charge :\n"
"Lorsqu'elle est utilisée offensivement, cette attaque inflige le double de "
"dégâts à la cible, mais l'attaquant recevra également le double de dégâts "
"lors de la riposte."
@ -4614,16 +4498,10 @@ msgstr "drain"
#. [drains]: id=drains
#: data/core/macros/abilities.cfg:677
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drain:\n"
#| "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
#| "amount of damage it deals (rounded down)."
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Drain :\n"
"Cette unité draine la vie des unités vivantes et se régénère de la moitié "
"des dégâts causés (arrondis à l'inférieur)."
@ -4634,18 +4512,11 @@ msgstr "empoisonnement"
#. [poison]: id=poison
#: data/core/macros/abilities.cfg:697
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Poison:\n"
#| "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
#| "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, "
#| "kill a unit."
msgid ""
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
"until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill "
"a unit."
msgstr ""
"Empoisonnement :\n"
"Cette attaque empoisonne des cibles vivantes, qui perdent 8 points de vie "
"chaque tour, jusqu'à ce qu'elles soient guéries ou qu'elles n'aient plus "
"qu'un seul point de vie. Le poison seul ne peut pas tuer une unité."
@ -6301,13 +6172,11 @@ msgstr "Évolue en : "
#: src/help.cpp:1414
msgid "Base unit: "
msgstr ""
msgstr "Unité de base : "
#: src/help.cpp:1424
#, fuzzy
#| msgid "Factions:"
msgid "Variations: "
msgstr "Factions :"
msgstr "Variantes : "
#: src/help.cpp:1448 src/help.cpp:1820 src/help.cpp:1893
msgid "race^Miscellaneous"
@ -6335,11 +6204,12 @@ msgstr "Déplacements : "
#: src/help.cpp:1493
msgid "Vision: "
msgstr ""
msgstr "Vision : "
#: src/help.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Jamming: "
msgstr ""
msgstr "Brouillage : "
#: src/help.cpp:1496
msgid "Cost: "
@ -6406,12 +6276,14 @@ msgid "Movement Cost"
msgstr "Coût des mouvements"
#: src/help.cpp:1614
#, fuzzy
msgid "Vision Cost"
msgstr ""
msgstr "Coût de la vision"
#: src/help.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "Jamming Cost"
msgstr ""
msgstr "Coût du brouillage"
#: src/help.cpp:1899
msgid "<header>text='Units of this race'</header>"

View file

@ -3,21 +3,22 @@
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [terrain_type]: id=deep_water
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
@ -262,10 +263,8 @@ msgstr "Moulin à vent"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:409
#, fuzzy
#| msgid "Campaign"
msgid "Campfire"
msgstr "Campagne"
msgstr "Feu de camp"
#. [terrain_type]: id=fence
#: data/core/terrain.cfg:418
@ -333,24 +332,18 @@ msgstr "Forêt tropicale"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:497
#, fuzzy
#| msgid "Pine Forest"
msgid "Rainforest"
msgstr "Forêt de résineux"
msgstr "Forêt tropicale humide"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:509
#, fuzzy
#| msgid "Pine Forest"
msgid "Palm Forest"
msgstr "Forêt de résineux"
msgstr "Forêt de palmier"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:521
#, fuzzy
#| msgid "Pine Forest"
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Forêt de résineux"
msgstr "Forêt dense de palmier"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:533
@ -531,31 +524,23 @@ msgstr "Collines boisées enneigées (forêt mixte)"
#. [terrain_type]: id=forest_tropical_hills
#: data/core/terrain.cfg:856
#, fuzzy
#| msgid "Tropical Forest"
msgid "Tropical Forested Hills"
msgstr "Forêt tropicale"
msgstr "Collines tropicales boisées"
#. [terrain_type]: id=forest_palm_desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:867
#, fuzzy
#| msgid "Forested Hills"
msgid "Palm Forested Hills"
msgstr "Collines boisées"
msgstr "Collines de palmier boisées"
#. [terrain_type]: id=forest_palm_hills
#: data/core/terrain.cfg:878
#, fuzzy
#| msgid "Forested Hills"
msgid "Dense Palm Forested Hills"
msgstr "Collines boisées"
msgstr "Collines denses de palmier boisées"
#. [terrain_type]: id=savanna_hills
#: data/core/terrain.cfg:889
#, fuzzy
#| msgid "Forested Hills"
msgid "Savanna Forested Hills"
msgstr "Collines boisées"
msgstr "CCollines de savane boisées"
#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:901
@ -732,10 +717,8 @@ msgstr "Surcouche infranchissable"
# Laurent
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1219
#, fuzzy
#| msgid "Impassable Overlay"
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Surcouche infranchissable"
msgstr "Surcouche impraticable"
#. [terrain_type]: id=off_map
#. [terrain_type]: id=off_map2
@ -1200,30 +1183,24 @@ msgstr "Pont souterrain"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2159 data/core/terrain.cfg:2170
#: data/core/terrain.cfg:2181
#, fuzzy
#| msgid "Rotting Bridge"
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Pont délabré"
msgstr "Pont suspendu"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2195 data/core/terrain.cfg:2205
#: data/core/terrain.cfg:2215
#, fuzzy
#| msgid "Cave Chasm Bridge"
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Pont souterrain"
msgstr "Pont de pierre souterrain"
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2227 data/core/terrain.cfg:2237
#: data/core/terrain.cfg:2247
#, fuzzy
#| msgid "Bridge"
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Pont"
msgstr "Pont de planche"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2263
@ -1269,7 +1246,7 @@ msgstr "Impraticable"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2346
msgid "Rails"
msgstr ""
msgstr "Rails"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
@ -1370,10 +1347,8 @@ msgstr "Annuler"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgid "Type:"
msgstr "Type"
msgstr "Type :"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:120
@ -1387,10 +1362,8 @@ msgstr "Version : "
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:180
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Status:"
msgstr "Statut"
msgstr "Statut :"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:212
@ -1400,7 +1373,7 @@ msgstr "Taille :"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:243
msgid "Downloads:"
msgstr ""
msgstr "Téléchargements : "
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:274
@ -1425,83 +1398,77 @@ msgstr "Aucune"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:34
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr ""
msgstr "Campagnes"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:35
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr ""
msgstr "Ères MJ"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:38
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr ""
msgstr "Scénarios"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:39
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr ""
msgstr "Factions MJ"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:42
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr ""
msgstr "Campagnes MJ"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:43
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr ""
msgstr "Ressources"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:46
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr ""
msgstr "Scénarios MJ"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:48
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr ""
msgstr "Ressources"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:51
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr ""
msgstr "Cartes additionnelles MJ"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:52
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr ""
msgstr "Inconnu"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:55
msgid "addons_of_type^MP modifications"
msgstr ""
msgstr "Modifications MJ"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Options"
msgid "Filter Options"
msgstr "Options multijoueurs"
msgstr "Options du filtre"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170
msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
msgstr ""
msgstr "Les extensions répondant aux critères suivants seront affichées."
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:205
#, fuzzy
#| msgid "Translations:"
msgid "Installation status:"
msgstr "Traductions :"
msgstr "Statut de l'installation :"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:248
#, fuzzy
#| msgid "Add-ons"
msgid "Add-on types:"
msgstr "Extensions"
msgstr "Types d'extensions :"
#. [button]: id=toggle_all_displayed_types
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:261
@ -1531,8 +1498,6 @@ msgstr "Enlever"
#. [label]
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "Play a campaign"
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Jouer une campagne"
@ -1679,20 +1644,18 @@ msgstr "Équipe seulement"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112
#, fuzzy
#| msgid "Impassable"
msgid "Immutable"
msgstr "Infranchissable"
msgstr "Non modifiable"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130
msgid "Visible in fog"
msgstr ""
msgstr "Visible dans le brouillard"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148
msgid "Visible in shroud"
msgstr ""
msgstr "Visible dans le voile"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
@ -1736,10 +1699,8 @@ msgstr "Hauteur :"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115
#, fuzzy
#| msgid "Create Game"
msgid "Create"
msgstr "Créer un jeu"
msgstr "Créer"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -1769,10 +1730,8 @@ msgstr "Ancienne hauteur :"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154
#, fuzzy
#| msgid "Expand / shrink direction"
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Direction d'agrandissement / rétrécissement"
msgstr "Direction d'agrandissement/rétrécissement :"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253
@ -1781,10 +1740,8 @@ msgstr "Copier le terrain en bordure"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "Resize Map"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner la carte"
msgstr "Redimensionner"
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
@ -1934,10 +1891,8 @@ msgstr "Voulez-vous réellement effacer cette partie ?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
#, fuzzy
#| msgid "Do not show lobby joins"
msgid "Do not show again"
msgstr "Ne pas afficher les arrivées au vestibule"
msgstr "Ne plus afficher à nouveau"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -1982,15 +1937,13 @@ msgstr "Supprimer"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:383
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty"
msgid "Change difficulty"
msgstr "Difficulté"
msgstr "Changer la difficulté"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:384
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr ""
msgstr "Changer la difficulté de la campagne avant le chargement"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:403
@ -1999,8 +1952,9 @@ msgstr "Montrer le film"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:404
#, fuzzy
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr ""
msgstr "Jouer le replay intégré à partir de la partie sauvegardée si possible"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:422
@ -2011,6 +1965,7 @@ msgstr "Annuler les ordres"
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:423
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Annuler tous les mouvements d'unités en attente dans la partie sauvegardée"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
@ -2460,15 +2415,13 @@ msgstr "Heure de départ aléatoire"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54
#, fuzzy
#| msgid "Choose Resolution"
msgid "Choose Modifications"
msgstr "Choisir la résolution"
msgstr "Choisir la modification"
#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73
msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
msgstr ""
msgstr "Activer les modifications que vous voulez voir actives pendant le jeu."
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61
@ -2487,21 +2440,19 @@ msgstr "Mot de passe :"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40
msgid "Confirmation requested"
msgstr ""
msgstr "Demande de confirmation"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr ""
msgstr "Voulez-vous appliquer vos modifications ?"
#. [label]
#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59
#, fuzzy
#| msgid "User interface sounds"
msgid "User interaction required"
msgstr "Sons d'interface"
msgstr "Intervention de l'utilisateur requise"
#. [column]
#. [label]
@ -2517,6 +2468,9 @@ msgid ""
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Une instance locale du serveur doit être démarrée afin d'héberger une partie "
"en réseau. Le serveur sera exécuté comme un processus d'arrière-plan jusqu'à "
"ce que tous les utilisateurs se soient déconnectés. Voulez-vous continuer ?"
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
@ -2807,11 +2761,11 @@ msgstr "Afficher la grille"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr ""
msgstr "Enregistrer les replays à la fin des scénarios"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr ""
msgstr "Supprimer les sauvegardes automatiques à la fin du scénario"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Do not show lobby joins"
@ -3055,9 +3009,12 @@ msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "Découvrir une unité alliée interrompt le mouvement de votre unité"
#: src/game_preferences_display.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Enregistre les replays des jeux en cas de victoire dans tous les modes et "
"aussi en cas de défaite en multijoueur"
# Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue...
#: src/game_preferences_display.cpp:369
@ -3065,7 +3022,9 @@ msgstr ""
#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
msgid ""
"Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr "Effacer les sauvegardes en cas de défaite multijoueur ou de victoire"
msgstr ""
"Effacer les sauvegardes automatiques en cas de victoire dans tous les modes "
"et aussi en cas de défaite multijoueur"
#: src/game_preferences_display.cpp:371
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -3076,16 +3035,12 @@ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Trier les joueurs du vestibule par groupes"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
msgstr "Afficher une icône devant le nom des joueurs connectés"
#: src/game_preferences_display.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)."
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Décocher pour supprimer le mot de passe enregistré (en quittant)."
msgstr "Décocher pour supprimer le mot de passe enregistré (en quittant)"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
@ -3100,12 +3055,10 @@ msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Signaler toute arrivée de joueur au vestibule"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
#, fuzzy
#| msgid "Find and set path to MP server to host LAN games."
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Trouver et paramétrer le chemin du serveur hébergeant des parties LAN "
"multijoueurs."
"multijoueurs"
#: src/game_preferences_display.cpp:391
msgid "View and edit your friends and ignores list"
@ -3346,8 +3299,9 @@ msgid "No page defined."
msgstr "Aucune page définie."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr ""
msgstr "Besoin d'au moins 1 article parallèle."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:66
msgid "The number of value_labels and values don't match."
@ -3373,73 +3327,71 @@ msgstr "Aucun nœud défini."
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:48
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr ""
msgstr "Non installée"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:50
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr ""
msgstr "Publiée, non installée"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:56
msgid "addon_state^Installed"
msgstr ""
msgstr "Installée"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:58
msgid "addon_state^Published"
msgstr ""
msgstr "Publiée"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:65
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr ""
msgstr "Installée, pas de suivi de la version locale"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:69
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr ""
msgstr "Publiée, pas de suivi de la version locale"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:77
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr ""
msgstr "Installée ($local_version|), mise à jour disponible"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:78
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr ""
msgstr "Publiée, ($local_version| installée), mise à jour disponible"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:87
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr ""
msgstr "Installée ($local_version|), obsolète sur le serveur"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:88
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr ""
msgstr "Publiée ($local_version| installée), obsolète sur le serveur"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:96
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr ""
msgstr "Installée, corrompue"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:98
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr ""
msgstr "Publiée, corrompue"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:104
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr ""
msgstr "Inconnu"
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:142
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr ""
msgstr "Non installées"
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:144
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr ""
msgstr "Mises à jour disponibles"
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:146
msgid "addons_view^Installed"
msgstr ""
msgstr "Installées"
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Uninstall Add-ons"
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Désinstaller des extensions"
msgstr "Toutes"
# "B" = "Byte" => "octet" = "o" - GB
#: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:256
@ -3542,29 +3494,39 @@ msgstr "Chargement du jeu…"
#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:65
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr ""
msgstr "$requester nécessite que les modifications suivantes soient activées :"
#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:67
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr ""
"$requester nécessite que les modifications suivantes soient désactivées :"
#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:69
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Le scénario actuellement sélectionné n'est pas compatible avec votre "
"configuration.\n"
"Merci d'en sélectionner un compatible."
#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:74
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"L'ère actuellement sélectionnée n'est pas compatible avec votre "
"configuration.\n"
"Merci d'en sélectionner une compatible."
#: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:80
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"La modification actuellement sélectionnée n'est pas compatible avec votre "
"configuration.\n"
"Merci d'en sélectionner une compatible."
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297
msgid "Version "
@ -3608,14 +3570,13 @@ msgstr ""
"Impossible d'afficher une boîte de dialogue qui ne tient pas dans l'écran."
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Hotkeys"
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Raccourcis clavier"
msgstr "Raccourcis clavier réinitialisés"
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:149
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr ""
"Tous les raccourcis clavier ont été réinitialisés à leurs valeurs par défaut."
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:165
msgid "Hotkey Settings"
@ -3629,29 +3590,23 @@ msgstr "Défaut"
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:173
msgid "Reset all bindings to the default values"
msgstr ""
msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis aux valeurs par défaut"
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Prefs section^General"
msgid "Prefs section^Game"
msgstr "Général"
msgstr "Jeu"
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Prefs section^Sound"
msgid "Prefs section^Editor"
msgstr "Audio"
msgstr "Éditeur"
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Hotkeys"
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Raccourcis clavier"
msgstr "Ajouter un raccourci clavier"
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:247
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Effacer le raccourci"
msgstr "Effacer un raccourci clavier"
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:252
msgid "Action"
@ -3683,24 +3638,22 @@ msgid ""
"\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to "
"reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?"
msgstr ""
"\"$hotkey_sequence|\" est utilisé par \"$old_hotkey_action|\". Voulez-vous "
"le réattribuer à \"$new_hotkey_action|\" ?"
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:659
#, fuzzy
#| msgid "Hotkeys"
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Raccourcis clavier"
msgstr "Réassigner raccourci clavier"
#: src/hotkeys.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgid "Scroll Viewport Horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement le presse-papier"
msgstr "Faire défiler la zone d'affichage horizontalement"
#: src/hotkeys.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgid "Scroll Viewport Vertically"
msgstr "Retourner verticalement le presse-papier"
msgstr "Faire défiler la zone d'affichage verticalement"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Left Mouse Click"
@ -3851,10 +3804,8 @@ msgid "Continue Network Game"
msgstr "Reprendre le jeu en réseau"
#: src/hotkeys.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Start Editor"
msgid "Quit Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur"
msgstr "Quitter l'éditeur"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Set Team Label"
@ -3984,32 +3935,31 @@ msgid "Map Information"
msgstr "Information de la carte"
#: src/hotkeys.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Next Side"
msgid "Add New Side"
msgstr "Camp suivant"
msgstr "Ajouter un nouveau camp"
#: src/hotkeys.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Switch Map"
msgid "Switch Side"
msgstr "Changer de carte"
msgstr "Changer de camp"
#: src/hotkeys.cpp:156
msgid "Swap Foreground/Background Terrains"
msgstr "Inverser les terrains d'avant et d'arrière-plan"
#: src/hotkeys.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Change Palette Group"
msgstr ""
msgstr "Changer le groupe de la palette"
#: src/hotkeys.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr ""
msgstr "Faire défiler la palette à gauche"
#: src/hotkeys.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr ""
msgstr "Faire défiler la palette à droite"
#: src/hotkeys.cpp:160
msgid "Next Tool"
@ -4028,28 +3978,20 @@ msgid "Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection"
#: src/hotkeys.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Set Starting Positions Tool"
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Outils de détermination des positions de départ"
#: src/hotkeys.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid "Fill Tool"
msgid "Label Tool"
msgstr "Outil de remplissage"
msgstr "Outil d'étiquette"
#: src/hotkeys.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Paint Tool"
msgid "Unit Tool"
msgstr "Outils de peinture"
msgstr "Outil d'unité"
#: src/hotkeys.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Village gold"
msgid "Village Tool"
msgstr "Or par village"
msgstr "Outil de village"
#: src/hotkeys.cpp:168
msgid "Next Brush"
@ -4154,22 +4096,17 @@ msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains"
#: src/hotkeys.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains"
msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Oui"
#: src/hotkeys.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains"
msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Non"
#: src/hotkeys.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains"
msgstr ""
"Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Partiellement"
#: src/hotkeys.cpp:200
msgid "Refresh Image Cache"
@ -4273,65 +4210,61 @@ msgstr "Afficher l'aide contextuelle"
#: src/hotkeys.cpp:362 src/hotkeys.cpp:365
msgid "Button"
msgstr ""
msgstr "Bouton"
#: src/hotkeys.cpp:362
msgid "Mouse"
msgstr ""
msgstr "Souris"
#: src/hotkeys.cpp:365 src/hotkeys.cpp:401
msgid "Joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick"
#: src/hotkeys.cpp:371
msgid "Centered"
msgstr ""
msgstr "Centré"
#: src/hotkeys.cpp:374
msgid "Up"
msgstr ""
msgstr "Haut"
#: src/hotkeys.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "Height:"
msgid "Right"
msgstr "Hauteur :"
msgstr "Droit"
#: src/hotkeys.cpp:380
msgid "Down"
msgstr ""
msgstr "Bas"
#: src/hotkeys.cpp:383
msgid "Left"
msgstr ""
msgstr "Gauche"
#: src/hotkeys.cpp:386
msgid "RightUp"
msgstr ""
msgstr "Droite Haut"
#: src/hotkeys.cpp:389
msgid "RightDown"
msgstr ""
msgstr "Droite Bas"
#: src/hotkeys.cpp:392
msgid "LeftUp"
msgstr ""
msgstr "Gauche Haut"
#: src/hotkeys.cpp:395
msgid "LeftDown"
msgstr ""
msgstr "Gauche Bas"
#: src/hotkeys.cpp:398
#, fuzzy
#| msgid "Unknown era"
msgid "Unknown"
msgstr "Ère inconnue"
msgstr "Inconnu"
#: src/hotkeys.cpp:401
#, fuzzy
#| msgid "Hut"
msgid "Hat"
msgstr "Hutte"
msgstr "Chapeau"
#: src/hotkeys.cpp:828 src/hotkeys.cpp:1174
msgid "Do you really want to quit?"
@ -4398,10 +4331,8 @@ msgid "Roads between castles"
msgstr "Routes entre les châteaux"
#: src/mapgen_dialog.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "Show floating labels"
msgid "Show labels"
msgstr "Afficher les libellés flottants"
msgstr "Afficher les étiquettes"
#: src/mapgen_dialog.cpp:315
msgid "/1000 tiles"
@ -4507,15 +4438,13 @@ msgstr ""
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Utiliser l'interface du nouveau vestibule"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Défaut"
#~ msgstr "Réinitialiser aux réglages par défaut"
#~ msgid "Change Hotkey"
#~ msgstr "Modifier le raccourci"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Sélectionner tout"

View file

@ -2,15 +2,15 @@
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated ail.com, 2005.
#
# revisão tradução em 10.03.2013 por gsavix@gmail.com
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 23:10-0300\n"
"Last-Translator: Davi Duarte Pinheiro <daviduartep@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 03:55-0300\n"
"Last-Translator: Gilberto dos Santos Alves <gsavix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Grama Seca"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:185
msgid "Leaf Litter"
msgstr ""
msgstr "Folhas no Chão"
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "Estrada"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:227
msgid "Regular Cobbles"
msgstr ""
msgstr "Piso de Pedra Regular"
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:237
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "Pavimento Cinza Limpo"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:247
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr ""
msgstr "Peso Pedra Irregular"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:260
@ -594,7 +594,7 @@ msgstr "Chão de Caverna Terrosa"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:947
msgid "Dark Flagstones"
msgstr ""
msgstr "Pedra Escura"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:957
@ -906,13 +906,13 @@ msgstr "Iglu"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1553
msgid "Log Cabin"
msgstr ""
msgstr "Cabana Madeira Rústica"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1566
#, fuzzy
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Montanhas"
msgstr "Cabana Montanhas"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1579
@ -929,7 +929,7 @@ msgstr "Vila Pantanosa"
#, fuzzy
#| msgid "Swamp Merfolk Village"
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Vila Serêiaca Pantanosa"
msgstr "Vila Aquática"
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1622
@ -1134,7 +1134,7 @@ msgstr "Castelo"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1992
msgid "Keep Overlay"
msgstr ""
msgstr "Manter Sobreposição"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
@ -1797,7 +1797,7 @@ msgstr "Preferências do Editor"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:53
msgid "Time of day lighting preset:"
msgstr ""
msgstr "Horário diurno programado:"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_toggle
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:104
@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr "Ações"
#. [button]: id=step
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr ""
msgstr "Etapa operação"
#. [button]: id=next
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139
@ -1889,7 +1889,7 @@ msgstr "Próxima operação"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr ""
msgstr "Passo saída"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:161
@ -2036,7 +2036,7 @@ msgstr "Arquivo já existente. Deseja sobrescrevê-lo?"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:46
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr ""
msgstr "Inspeciona Sit. Jogo"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:100
@ -2168,7 +2168,7 @@ msgstr "Sala atual"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:339
msgid "Lobby"
msgstr ""
msgstr "Saguão"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:340
@ -2512,7 +2512,7 @@ msgstr ""
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr ""
msgstr "Diálogo Login Servidor Multijogador"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:41
@ -2528,7 +2528,7 @@ msgstr "Login:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:202
msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgstr "Salvar senha para preferências (limpar texto)"
msgstr "Salvar senha para preferências (texto limpo)"
#. [button]: id=password_reminder
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:260
@ -2554,6 +2554,12 @@ msgid ""
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
msgstr ""
"Você deve fazer login em um servidor oficial com seu usuário e senha do "
"forum.\n"
"Registrar-se não é necessário para associar-se ao servidor: só é necessário "
"fornecer uma senha se desejar usar um nome usuário registrado.\n"
"\n"
"O forum Battle for Wesnoth pode ser encontrado em http://forums.wesnoth.org"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146
@ -2573,7 +2579,7 @@ msgstr "Entrar num outro servidor"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167
msgid "Host a game using dedicated server wesnothd"
msgstr ""
msgstr "Hospedar Jogo usando servidor dedicado 'wesnothd'"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176
@ -2756,11 +2762,11 @@ msgstr "jogador"
#: src/game_preferences.cpp:896
msgid "%H:%M"
msgstr ""
msgstr "%H:%M"
#: src/game_preferences.cpp:899
msgid "%I:%M %p"
msgstr ""
msgstr "%I:%M %p"
#: src/game_preferences_display.cpp:172
msgid "Full screen"
@ -3230,7 +3236,7 @@ msgstr "Nenhum tema conhecido. Tente mudar de dentro de um jogo existente."
#: src/game_preferences_display.cpp:1342
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr ""
msgstr "Procurar $filename servidor binario para hospedar jogo em rede"
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:610
msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -3277,11 +3283,11 @@ msgstr "Nenhuma grade definida."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:99
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr ""
msgstr "Ligar ao grupo '$id' com múltiplas definições"
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:420
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
msgstr "Ligação grupo '$id' precisa uma chave de 'largura' ou 'altura' fixa"
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:533
msgid "A row must have a column."
@ -3293,7 +3299,7 @@ msgstr "Números de colunas divergem."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:43
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr ""
msgstr "Encontrado widget com dica ajuda e sem ferramenta de dica."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:47
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:61
@ -3304,14 +3310,14 @@ msgstr "Sem lista definida."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:51
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:65
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr ""
msgstr "'list_definition' deve conter uma linha"
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:67
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:84
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:61
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
msgstr "'list_data' deve ter mesmo número de colunas que a 'list-definition'"
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:39
msgid "No page defined."
@ -3323,7 +3329,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:66
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr ""
msgstr "O número de 'value_labels' e os valores não combinam."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:37
msgid "No stack defined."
@ -3335,7 +3341,7 @@ msgstr "Nenhum nó definido para visualização de árvore."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:86
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr ""
msgstr "ID[node] 'raiz' reservado para implementação."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:90
msgid "No node defined."
@ -3415,11 +3421,11 @@ msgstr "Desinstalar Complementos"
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56 src/hotkeys.cpp:1130
msgid "unit_byte^B"
msgstr ""
msgstr "unit_byte^B"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:270
msgid "#(Invalid)"
msgstr ""
msgstr "#(Invalido)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:290
msgid "Campaign: $campaign_name"
@ -3470,10 +3476,12 @@ msgid ""
"Whisper session with $name started. If you dont want to receive messages "
"from this user, type /ignore $name\n"
msgstr ""
"Sessão Whisper (sussuro) iniciada com $name. Caso não deseje receber "
"mensagens desse usuário, digite /ignore $name\n"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1112
msgid "Room $name joined"
msgstr ""
msgstr "Associado a sala $name"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1419
msgid "$player has entered the room"
@ -3501,7 +3509,7 @@ msgstr "Erro"
#: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:245
msgid "Side $side"
msgstr ""
msgstr "Lado $side"
#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:101
msgid "Load Game..."
@ -3543,12 +3551,12 @@ msgstr "Versão"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:117
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr ""
msgstr "Widget Obrigatório '$id' não foi definido."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:433
msgid ""
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
msgstr ""
msgstr "Definição Widget '$definition' não contém definição para '$id'."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:500
msgid "No default gui defined."
@ -3560,11 +3568,11 @@ msgstr "Nenhum estado ou seção de desenho definida."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:104
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr ""
msgstr "Id construtor desconhecido para visão da árvore"
#: src/gui/widgets/window.cpp:1009
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr ""
msgstr "Clique desfazer precisa botão 'click_dismiss' ou 'ok'."
#: src/gui/widgets/window.cpp:1034 src/gui/widgets/window.cpp:1074
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:433
@ -3638,6 +3646,8 @@ msgid ""
"Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
"modifiers to avoid problems."
msgstr ""
"Teclas PrintScreen precisam ser combinadas com Control, Alt ou Meta para "
"evitar problemas."
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:654
msgid ""
@ -3647,17 +3657,21 @@ msgstr ""
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:659
#, fuzzy
#| msgid "Save Hotkeys"
#| msgid "Clear Hotkey"
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Salvar teclas de atalho"
msgstr "Limpar tecla de atalho"
#: src/hotkeys.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgid "Scroll Viewport Horizontally"
msgstr ""
msgstr "Inverter Quadro Horizontalmente"
#: src/hotkeys.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgid "Scroll Viewport Vertically"
msgstr ""
msgstr "Inverter Quadro Verticalmente"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Left Mouse Click"
@ -3893,7 +3907,7 @@ msgstr "Executar todas as ações"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr ""
msgstr "quadro branco Ação Deletar"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkeys.cpp:136
@ -4058,19 +4072,19 @@ msgstr "Selecionar Nada"
#: src/hotkeys.cpp:177
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr ""
msgstr "Rotacionar Quadro Sentido Horário"
#: src/hotkeys.cpp:178
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr ""
msgstr "Rotacionar Quadro Sentido Anti-Horário"
#: src/hotkeys.cpp:179
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr ""
msgstr "Inverter Quadro Horizontalmente"
#: src/hotkeys.cpp:180
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr ""
msgstr "Inverter Quadro Verticalmente"
#: src/hotkeys.cpp:181
msgid "Rotate Selection"
@ -4401,7 +4415,7 @@ msgstr "Não existem outros modos de vídeo disponíveis"
#: src/preferences_display.cpp:358
msgid " (widescreen)"
msgstr ""
msgstr " (tela larga)"
#: src/preferences_display.cpp:362
msgid "Choose Resolution"
@ -4459,22 +4473,6 @@ msgstr ""
"A chave '$deprecated_key' foi renomeada para '$key'. Suporte para "
"'$deprecated_key' será removido na versão $removal_version."
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "padrão"
#~ msgid "Change Hotkey"
#~ msgstr "Mudar tecla de atalho"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Selecionar Tudo"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Esta tecla de atalho já esta em uso."
#~ msgid "Update Add-ons"
#~ msgstr "Atualizar Complementos"
@ -4487,6 +4485,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Erro OOS"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Criar jogo"
@ -4498,7 +4499,13 @@ msgstr ""
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Apagar jogos salvos automaticamente após vitória em SJ/MJ ou derrota em MJ"
#~ "Apagar jogos salvos automaticamente após vitóriaem SJ/MJ ou derrota em MJ"
#~ msgid "Change Hotkey"
#~ msgstr "Mudar tecla de atalho"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Esta tecla de atalho já esta em uso."
#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Executar Ação Planejada"
@ -4723,3 +4730,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Automaticamente deleta jogos salvos após uma vitória SJ ou derrota SJ/MJ"
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "Salvar teclas de atalho"

View file

@ -1813,8 +1813,8 @@ msgstr "Grubr"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:413
msgid ""
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. (Player"
"(s) own more than 25 units while the foes numbers fell below 15)"
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
"(Player(s) own more than 25 units while the foes numbers fell below 15)"
msgstr ""
"Sa pead lahinguvälja hõivama ja suutma vastaseid alla heita. (sul peab olema "
"üle 25 üksuse ja vaenlasel alla 15)"

View file

@ -1938,8 +1938,8 @@ msgstr "Grubr"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:413
msgid ""
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. (Player"
"(s) own more than 25 units while the foes numbers fell below 15)"
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
"(Player(s) own more than 25 units while the foes numbers fell below 15)"
msgstr ""
#. [message]

View file

@ -1841,8 +1841,8 @@ msgstr "Grubr"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:413
msgid ""
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. (Player"
"(s) own more than 25 units while the foes numbers fell below 15)"
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
"(Player(s) own more than 25 units while the foes numbers fell below 15)"
msgstr ""
"Musíš ovládnuť pole a mať viac jednotiek ako tvoj nepriateľ. (Musíš mať viac "
"než 25 jednotiek a nepriateľ menej ako 15) "

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 19:15+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 13:27+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kaido.kikkas@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2013"
msgstr ""
msgstr "2013"
# type: TH
#. type: TH
@ -971,12 +971,9 @@ msgstr "AUTORIÕIGUS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text

View file

@ -1,21 +1,21 @@
# French translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manpages-1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -152,10 +152,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultéE<gt>>"
msgstr "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultéE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -506,25 +505,12 @@ msgstr "Affiche le nom du répertoire principal du jeu et quitte le programme."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:159
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
#, no-wrap
msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>fichier/dossierE<gt> E<lt>répertoire cibleE<gt>>"
msgstr "B<-p, --preprocess E<lt>fichier/dossierE<gt> E<lt>répertoire cibleE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
#| "specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If "
#| "a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the "
#| "known preprocessor rules. The common macroses from the data/core/macros "
#| "will be preprocessed before the specified resources. B<define1,"
#| "define2,...> - the extra defines will be added before processing the "
#| "files. If you want to add them you must add the '=' character before. If "
#| "'SKIP_CORE' is in the define list the data/core won't be preprocessed. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> or B<-"
#| "p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/result>"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
@ -535,23 +521,20 @@ msgid ""
"preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"Prétraite un fichier/dossier spécifié. Un ou plusieurs fichiers seront "
"écrits dans le répertoire cible renseigné : un fichier cfg brut et un "
"fichier cfg prétraité. Si un dossier est spécifié, il sera prétraité "
"récursivement à partir des règles de prétraitement connues. Les macros "
"standards contenues dans data/core/macros seront prétraitées avant les "
"ressources spécifiées. Les définitions supplémentaires (B<define1,"
"define2,...>) seront ajoutées avant le traitement des fichiers. Pour en "
"ajouter, il faut les faire précéder du caractère « = ». Si « SKIP_CORE » "
"est dans la liste de définitions, data/core ne sera pas prétraité. "
"Exemple : B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> ou B<-"
"p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/result>"
"Prétraite un fichier/dossier spécifié. Pour chaque fichier(s) un fichier "
"brut .cfg et un fichier traité .cfg sera écrit dans le répertoire cible "
"spécifié. Si un dossier est spécifié, il sera prétraité récursivement à "
"partir des règles de prétraitement connues. Les macros standards contenues "
"dans « data/core/macros » seront prétraitées avant les ressources "
"spécifiées. Exemple : B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> Pour "
"plus de détails concernant le prétraitement visiter : http://wiki.wesnoth."
"org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:170
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINITION1,DEFINITION2,etc>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:175
@ -560,6 +543,9 @@ msgid ""
"B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"Une liste séparée par des virgules est définie pour être utilisée par la "
"commande « --preprocess ». Si B<SKIP_CORE> est définie dans la liste le "
"répertoire « data/core » ne sera pas prétraité."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:175
@ -631,7 +617,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:193
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--username>I<E<lt>nom d'utilisateurE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:196
@ -639,12 +625,14 @@ msgid ""
"uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences."
msgstr ""
"Utilise E<lt>nom d'utilisateurE<gt> lors de la connexion à un serveur, en "
"ignorant d'autres préférences."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:196
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--password>I<E<lt>mot de passeE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:199
@ -652,6 +640,8 @@ msgid ""
"uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
"preferences. Unsafe."
msgstr ""
"Utilise E<lt>mot de passeE<gt> lors de la connexion à un serveur, en "
"ignorant d'autres préférences. Dangereux."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:199

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 18:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 21:09+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2013"
msgstr ""
msgstr "2013"
# type: TH
#. type: TH
@ -982,12 +982,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text

View file

@ -3,15 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
# http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po
#
# revised by gilberto dos santos alves gsavix@gmail.com 2013.03.10 05:13-0300
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 23:34-0300\n"
"Last-Translator: Davi Duarte Pinheiro <daviduartep@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 05:20-0300\n"
"Last-Translator: gilberto dos santos alves <gsavix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1247,6 +1247,10 @@ msgid ""
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
msgstr ""
"Estas são as teclas de controle. Configuração das teclas pode variar "
"dependendo da plataforma usada. Por ex. você pode ter que usar a tecla "
"command no lugar da tecla control quando estiver usando MacOSX. Estas teclas "
"podem ser configuradas como você desejar no menu Preferências."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
@ -1773,7 +1777,7 @@ msgstr "Termina o turno desse jogador"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:989
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Teclas específicas para WhiteBoard"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:996
@ -1845,7 +1849,7 @@ msgstr "i"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1047
msgid "Suppose dead"
msgstr ""
msgstr "Morte Suposta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1057
@ -2047,6 +2051,9 @@ msgid ""
"provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
"the lists above:"
msgstr ""
"Algumas teclas quando modificadas podem melhorar controle fornecidos por "
"Pandora. Se você está usando Pandora, estas teclas podem diferir da da lista "
"acima:"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
@ -2057,7 +2064,7 @@ msgstr "Controles e teclas de atalho especificas de Pandora"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1247
msgid "D-Pad"
msgstr ""
msgstr "Botão de Jogo D"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1255
@ -2375,7 +2382,7 @@ msgstr "Caótico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1415
msgid "Liminal"
msgstr ""
msgstr "Provisório"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>

View file

@ -1,18 +1,19 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n - Le Sceptre de Feu\n"
"Project-Id-Version: Sceptre_of_Fire-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 16:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -1422,7 +1423,7 @@ msgstr "Kawn"
#. "I see a house in the distance!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:427
msgid "Iii zeee hoose iiin eee dzztaaaneee!"
msgstr ""
msgstr "Jeee voiiis uuune maissson au loinnnn !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:433

View file

@ -682,8 +682,8 @@ msgstr "Kaitse enda üksusi"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:995
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points (XP)"
"</i> so they can gain levels and become more powerful."
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Ära unusta haavatud üksustega küladesse taandumist, vajadusel värba uusi "
"abiks. Eriti pead hoolitsema üksuste eest, kes on juba palju kogemuspunkte "

View file

@ -704,8 +704,8 @@ msgstr "Proteja suas tropas"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:995
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points (XP)"
"</i> so they can gain levels and become more powerful."
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Lembre-se de colocar suas unidades feridas de volta em aldeias e recrute "
"outras mais se precisar. Tome cuidado especial com unidades que tenham os "

View file

@ -687,8 +687,8 @@ msgstr "Ochráň Svoje Jednotky"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:995
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points (XP)"
"</i> so they can gain levels and become more powerful."
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Pamätaj, že zranené jednotky máš stiahnuť späť do dedín, a ak treba, "
"naverbovať ich viac. Zvlášť dávaj pozor na jednotky s najvyšším počtom bodov "

View file

@ -1,12 +1,11 @@
#
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
#
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Under_the_Burning_Suns-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 10:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 20:52+0200\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -14,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -16597,7 +16596,6 @@ msgstr "rafraîchi"
#. [lua]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"dehydrated: This unit is dehydrated. It will lose 4 HP and have its damage "
"reduced by 1 each turn during the day unless prevented by healers or cured "

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4 Estonian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 21:49+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 13:27+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kaido.kikkas@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -172,13 +172,13 @@ msgstr "Pakitud mängusalvestused"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:171
msgid "Experimental multiplayer lobby"
msgstr ""
msgstr "Mitmemängija ooteruumi uus kasutajakeskkond"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:172
msgid ""
"Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental interface"
msgstr ""
msgstr "Asenda klassikaline mitmemängija ooteruum uuema, katselise keskkonnaga"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:180
@ -2380,9 +2380,9 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=select_another_ai
#: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Test scenario"
#| msgid "Selected user: "
msgid "Select another ai"
msgstr "Teststsenaarium"
msgstr "Valitud kasutaja:"
#. [set_menu_item]: id=select_test
#: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:91
@ -2793,10 +2793,8 @@ msgstr "Venekeelne tõlge"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2656
#, fuzzy
#| msgid "Galician Translation"
msgid "Scottish Gaelic Translation"
msgstr "Galeegokeelne tõlge"
msgstr "Gaelikeelne (šoti) tõlge"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2665
@ -8991,9 +8989,6 @@ msgstr "Peida plaanid mängija $player eest"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Tahvli sätted"
#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
#~ msgstr "Vigane üksusetüüp '$type|' eripärade määramisel"
#~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
#~ msgstr "RCA arvutimängija"
@ -9152,117 +9147,6 @@ msgstr "Tahvli sätted"
#~ "Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,"
#~ "Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
#, fuzzy
#~| msgid "invisible: "
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "nähtamatu: "
#, fuzzy
#~| msgid "female^slowed"
#~ msgid "female^invisible"
#~ msgstr "aeglustatud"
#, fuzzy
#~| msgid "Fire a game event."
#~ msgid "I triggered a moveto event."
#~ msgstr "Käivita mängusündmus."
#, fuzzy
#~| msgid "Password: "
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "Parool:"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "vibu"
#, fuzzy
#~| msgid "drains"
#~ msgid "drains 20%"
#~ msgstr "kurnav"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drain:\n"
#~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
#~| "amount of damage it deals (rounded down)."
#~ msgid ""
#~ "Drain 20%:\n"
#~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the "
#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
#~ msgstr ""
#~ "Kurnav:\n"
#~ "See üksus suudab võtta elavatelt vastastelt elujõudu ning suunata poole "
#~ "tekitatud kahjust (allapoole ümardatuna) enda ravimiseks."
#, fuzzy
#~| msgid "Version: "
#~ msgid "Vision Test"
#~ msgstr "Versioon:"
#, fuzzy
#~| msgid "invisible: "
#~ msgid "It is invisible!"
#~ msgstr "nähtamatu: "
#, fuzzy
#~| msgid "drains"
#~ msgid "drains 100%"
#~ msgstr "kurnav"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drain:\n"
#~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
#~| "amount of damage it deals (rounded down)."
#~ msgid ""
#~ "Drain 100%:\n"
#~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the "
#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
#~ msgstr ""
#~ "Kurnav:\n"
#~ "See üksus suudab võtta elavatelt vastastelt elujõudu ning suunata poole "
#~ "tekitatud kahjust (allapoole ümardatuna) enda ravimiseks."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose weapon:"
#~ msgid "Choose a Map to Open"
#~ msgstr "Vali relv:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose the game to load"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Vali laetav mäng"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose weapon:"
#~ msgid "Choose Target Map"
#~ msgstr "Vali relv:"
#, fuzzy
#~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Salvestus on juba olemas. Kas sa tahad selle üle kirjutada?"
#, fuzzy
#~| msgid "No era information found."
#~ msgid "No random map generators found."
#~ msgstr "Ajastuinfot ei leitud."
#, fuzzy
#~| msgid "Installation failed"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "Paigaldus ebaõnnestus"
#, fuzzy
#~| msgid "The map is invalid."
#~ msgid "This map is already open."
#~ msgstr "Vigane kaart."
#, fuzzy
#~| msgid "Next Side"
#~ msgid "(New Side)"
#~ msgstr "Järgmine osapool"
#~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
#~ msgstr "Server andis veateate: \"$error|\""
@ -9341,6 +9225,9 @@ msgstr "Tahvli sätted"
#~ msgid "Choose the add-on to download."
#~ msgstr "Vali allalaetav lisamoodul."
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Vali laetav mäng"
#~ msgid "Do you really want to start the server?"
#~ msgstr "Kas sa tõesti tahad serveri käivitada?"
@ -9356,6 +9243,9 @@ msgstr "Tahvli sätted"
#~ msgid "A map without a header is not supported"
#~ msgstr "Ilma päiseta kaarti ei saa kasutada."
#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
#~ msgstr "Vigane üksusetüüp '$type|' eripärade määramisel"
#~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)"
#~ msgstr "Kohandatud valgustus kohaliku päevaaja jaoks (vajab rohkem mälu)"
@ -11897,6 +11787,18 @@ msgstr "Tahvli sätted"
#~ "Rünnakul teeb see üksus topeltkahju, kuid saab ühtlasi topeltkahju ka "
#~ "vastase vasturünnakutest."
#~ msgid "drains"
#~ msgstr "kurnav"
#~ msgid ""
#~ "Drain:\n"
#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
#~ msgstr ""
#~ "Kurnav:\n"
#~ "See üksus suudab võtta elavatelt vastastelt elujõudu ning suunata poole "
#~ "tekitatud kahjust (allapoole ümardatuna) enda ravimiseks."
#~ msgid "poison"
#~ msgstr "mürgitav"
@ -13761,6 +13663,9 @@ msgstr "Tahvli sätted"
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "Lindprii"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "vibu"
#, fuzzy
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "Päkapikkude kindlus"

View file

@ -7,21 +7,22 @@
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 14:53+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:4
@ -169,10 +170,8 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid "Compressed saves"
msgid "Compress savegames using bzip2"
msgstr "Sauvegardes compressées"
msgstr "Sauvegardes compressées en utilisant bzip2"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:171
@ -282,17 +281,13 @@ msgstr "Joystick : zone morte du levier de l'axe de poussée"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr "IA par défaut"
msgstr "IA par défaut (RCA)"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_generic-rush.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "IA par défaut"
msgstr "IA expérimentale"
#. [ai]: id=ai_akihara
#. [ai]: id=testing_ai_recruitment
@ -2380,9 +2375,9 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=select_another_ai
#: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Test scenario"
#| msgid "Select Scenario"
msgid "Select another ai"
msgstr "Scénario de test"
msgstr "Sélectionner le scénario"
#. [set_menu_item]: id=select_test
#: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:91
@ -2794,10 +2789,8 @@ msgstr "Traduction russe"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2656
#, fuzzy
#| msgid "Galician Translation"
msgid "Scottish Gaelic Translation"
msgstr "Traduction galicienne"
msgstr "Traduction gaélique écossaise"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2665
@ -4194,7 +4187,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/utils.cfg:784
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Vous récupérez $amount_gold pièces d'or."
#. [color_range]: id=1
#. [color_range]: id=red
@ -5656,16 +5649,12 @@ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
msgstr "Il n'y a pas de place vacante dans le château pour recruter l'unité."
#: src/actions/heal.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "cures"
msgid "cured"
msgstr "guérison"
msgstr "guéri"
#: src/actions/heal.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "female^cures"
msgid "female^cured"
msgstr "guérison"
msgstr "guérie"
#: src/actions/move.cpp:966
msgid "Ambushed!"
@ -5708,57 +5697,40 @@ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(appuyez sur $hotkey pour poursuivre le mouvement)"
#: src/addon/client.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Connecting to Server..."
msgid "Connecting to $server_address|..."
msgstr "Connexion au serveur..."
msgstr "Connexion à $server_address|..."
#: src/addon/client.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Requesting list of add-ons"
msgid "Downloading list of add-ons..."
msgstr "Demande d'une liste des extensions"
msgstr "Téléchargement d'une liste des extensions..."
#: src/addon/client.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Requesting terms"
msgid "Requesting distribution terms..."
msgstr "Demande des conditions"
msgstr "Demande des conditions..."
#: src/addon/client.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..."
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Téléchargement de l'extension $addon_title|..."
msgstr "Envoi de l'extension <i>$addon_title</i>..."
#: src/addon/client.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..."
msgid "Removing add-on <i>$addon_title</i> from the server..."
msgstr "Téléchargement de l'extension $addon_title|..."
msgstr "Supprimer l'extension <i>$addon_title</i> depuis le serveur..."
#: src/addon/client.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..."
msgid "Downloading add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Téléchargement de l'extension $addon_title|..."
msgstr "Téléchargement de l'extension <i>$addon_title</i>..."
#: src/addon/client.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The add-on has an invalid file or directory name and cannot be installed."
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
"cannot be installed."
msgstr ""
"L'extension possède un nom de fichier ou de répertoire invalide et ne peut "
"être installé."
"L'extension <i>$addon_title</i> possède un nom de fichier ou de répertoire "
"invalide et ne peut être installé."
#: src/addon/client.cpp:301 src/addon/manager_ui.cpp:682
#, fuzzy
#| msgid "Add-on Installed"
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Extension ajoutée"
msgstr "Gestionnaire d'extensions"
#: src/addon/info.cpp:149
msgid "addon_type^Campaign"
@ -5789,10 +5761,8 @@ msgid "addon_type^MP campaign"
msgstr "Campagne multijoueur"
#: src/addon/info.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "addon_type^MP faction"
msgid "addon_type^MP modification"
msgstr "Faction multijoueur"
msgstr "Modification MJ"
#: src/addon/info.cpp:165
msgid "addon_type^Resources"
@ -5811,63 +5781,50 @@ msgid "unit_byte^B"
msgstr "o"
#: src/addon/manager_ui.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Add-on Installed"
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Extension ajoutée"
msgstr "Non installée"
#: src/addon/manager_ui.cpp:97
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr ""
msgstr "Publiée, non installée"
#: src/addon/manager_ui.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Add-on Installed"
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Extension ajoutée"
msgstr "Installée"
#: src/addon/manager_ui.cpp:104
msgid "addon_state^Published"
msgstr ""
msgstr "Publiée"
#: src/addon/manager_ui.cpp:107
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr ""
msgstr "Installée, mise à jour disponible"
#: src/addon/manager_ui.cpp:107
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr ""
msgstr "Publiée, mise à jour disponible"
#: src/addon/manager_ui.cpp:110
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr ""
msgstr "Installée, obsolète sur le serveur"
#: src/addon/manager_ui.cpp:110
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr ""
msgstr "Publiée, obsolète sur le serveur"
#: src/addon/manager_ui.cpp:113
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr ""
msgstr "Installée, corrompue"
#: src/addon/manager_ui.cpp:113
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr ""
msgstr "Publiée, corrompue"
#: src/addon/manager_ui.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "addon_type^(unknown)"
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "(inconnu)"
msgstr "Inconnu"
#: src/addon/manager_ui.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected add-on has the following dependency. Do you want to install "
#| "it?"
#| msgid_plural ""
#| "The selected add-on has the following dependencies. Do you want to "
#| "install them?"
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
@ -5875,16 +5832,16 @@ msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
msgstr[0] ""
"L'extension sélectionnée a la dépendance suivante. Voulez-vous l'installer ?"
"L'extension sélectionnée comporte la dépendance suivante, qui n'est pas "
"actuellement installée ou disponible sur le serveur. Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"L'extension sélectionnée a les dépendances suivantes. Voulez-vous les "
"installer ?"
"L'extension sélectionnée comporte les dépendances suivantes, qui ne sont pas "
"actuellement installées ou disponibles sur le serveur. Voulez-vous "
"continuer ?"
#: src/addon/manager_ui.cpp:157
#, fuzzy
#| msgid "Install dependencies"
msgid "Broken Dependencies"
msgstr "Installer les dépendances"
msgstr "Dépendances corrompues"
#: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:519
msgid "Author"
@ -5909,19 +5866,10 @@ msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/addon/manager_ui.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Install dependencies"
msgid "Install Dependencies"
msgstr "Installer les dépendances"
#: src/addon/manager_ui.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected add-on has the following dependency. Do you want to install "
#| "it?"
#| msgid_plural ""
#| "The selected add-on has the following dependencies. Do you want to "
#| "install them?"
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
"installed. Do you wish to install it before continuing?"
@ -5929,18 +5877,17 @@ msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are not currently "
"installed. Do you wish to install them before continuing?"
msgstr[0] ""
"L'extension sélectionnée a la dépendance suivante. Voulez-vous l'installer ?"
"L'extension sélectionnée a la dépendance suivante, qui n'est pas "
"actuellement installée. Souhaitez-vous l'installer avant de continuer ?"
msgstr[1] ""
"L'extension sélectionnée a les dépendances suivantes. Voulez-vous les "
"installer ?"
"L'extension sélectionnée a les dépendances suivantes, qui ne sont pas "
"actuellement installées. Souhaitez-vous les installer avant de continuer ?"
#: src/addon/manager_ui.cpp:241 src/addon/manager_ui.cpp:313
#: src/addon/manager_ui.cpp:328 src/addon/manager_ui.cpp:333
#: src/addon/manager_ui.cpp:815
#, fuzzy
#| msgid "The server responded with an error: \""
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : \""
msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur :"
#: src/addon/manager_ui.cpp:252
msgid ""
@ -5950,33 +5897,35 @@ msgid_plural ""
"The following dependencies could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"La dépendance suivante n'a pu être installée. Voulez-vous toujours "
"continuer ?"
msgstr[1] ""
"Les dépendances suivantes n'ont pu être installées. Voulez-vous toujours "
"continuer ?"
#: src/addon/manager_ui.cpp:256
#, fuzzy
#| msgid "Installation failed"
msgid "Dependencies Installation Failed"
msgstr "L'installation a échoué"
msgstr "L'installation des dépendances a échoué"
#: src/addon/manager_ui.cpp:279
msgid ""
"The add-on '$addon|' is already installed and contains additional "
"information that will be permanently lost if you continue:"
msgstr ""
"L'extension « $addon| » est déjà installée et contient des informations "
"supplémentaires qui seront définitivement perdues si vous continuez :"
#: src/addon/manager_ui.cpp:283
msgid "Publishing information file (.pbl)"
msgstr ""
msgstr "Fichier de publication d'informations (.pbl)"
#: src/addon/manager_ui.cpp:287
msgid "Version control system (VCS) information"
msgstr ""
msgstr "Système de contrôle de version (VCS) d'information"
#: src/addon/manager_ui.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to continue?"
msgid "Do you really wish to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: src/addon/manager_ui.cpp:293 src/addon/manager_ui.cpp:304
#: src/addon/manager_ui.cpp:970 src/multiplayer.cpp:273
@ -6002,45 +5951,37 @@ msgid "Terms"
msgstr "Conditions"
#: src/addon/manager_ui.cpp:515
#, fuzzy
#| msgid "New version"
msgid "New Version"
msgstr "Nouvelle version"
msgstr "Nouvelle Version"
#: src/addon/manager_ui.cpp:515
#, fuzzy
#| msgid "Old version"
msgid "Old Version"
msgstr "Ancienne version"
msgstr "Ancienne Version"
# césure nécessaire pour éviter de casser l'interface avec une chaîne trop longue
#: src/addon/manager_ui.cpp:528
msgid "Downloads"
msgstr ""
"Téléchar-\n"
"gements"
msgstr "Téléchargements"
#: src/addon/manager_ui.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Publish add-on: "
msgid "Publish: $addon_title"
msgstr "Diffuser l'extension : "
msgstr "Publier l'extension : $addon_title"
#: src/addon/manager_ui.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Delete add-on: "
msgid "Delete: $addon_title"
msgstr "Effacer l'extension : "
msgstr "Effacer l'extension : $addon_title"
#: src/addon/manager_ui.cpp:678
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Ce serveur ne propose pas d'extension."
msgstr ""
"Il n'y a pas d\"extension disponible en téléchargement à partir de ce "
"serveur."
#: src/addon/manager_ui.cpp:679
#, fuzzy
#| msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server."
msgstr "Ce serveur ne propose pas d'extension."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'extension qui correspond aux critères spécifiés sur ce "
"serveur."
#: src/addon/manager_ui.cpp:701 src/dialogs.cpp:601 src/menu_events.cpp:984
#: src/menu_events.cpp:1325
@ -6052,91 +5993,67 @@ msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/addon/manager_ui.cpp:716
#, fuzzy
#| msgid "Update all"
msgid "Update All"
msgstr "Tout mettre à jour"
#: src/addon/manager_ui.cpp:723
#, fuzzy
#| msgid "Whiteboard Options"
msgid "filter^Options"
msgstr "Options de planification"
msgstr "Options"
#: src/addon/manager_ui.cpp:829
msgid "Add-on Installed"
msgstr "Extension ajoutée"
#: src/addon/manager_ui.cpp:829
#, fuzzy
#| msgid "Add-on Deleted"
#| msgid_plural "Add-ons Deleted"
msgid "Add-on Updated"
msgstr "Extension enlevée"
msgstr "Extension mise à jour"
#: src/addon/manager_ui.cpp:830
msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed."
msgstr "L'extension « $addon_title| » a été installée avec succès."
#: src/addon/manager_ui.cpp:830
#, fuzzy
#| msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed."
msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated."
msgstr "L'extension « $addon_title| » a été installée avec succès."
msgstr "L'extension « $addon_title| » a été mise à jour avec succès."
#: src/addon/manager_ui.cpp:835
#, fuzzy
#| msgid "Add-on Installed"
msgid "Add-ons Installed"
msgstr "Extension ajoutée"
msgstr "Les extensions ont été ajoutées"
#: src/addon/manager_ui.cpp:835
#, fuzzy
#| msgid "Add-on Deleted"
#| msgid_plural "Add-ons Deleted"
msgid "Add-ons Updated"
msgstr "Extension enlevée"
msgstr "Les extensions ont été mise à jour"
#: src/addon/manager_ui.cpp:836
#, fuzzy
#| msgid "All add-ons updated successfully."
msgid "All add-ons installed successfully."
msgstr "Toutes les extensions ont été mises à jour avec succès."
msgstr "Toutes les extensions ont été installées avec succès."
#: src/addon/manager_ui.cpp:836
msgid "All add-ons updated successfully."
msgstr "Toutes les extensions ont été mises à jour avec succès."
#: src/addon/manager_ui.cpp:840
#, fuzzy
#| msgid "Installation failed"
msgid "Installation Failed"
msgstr "L'installation a échoué"
#: src/addon/manager_ui.cpp:840
#, fuzzy
#| msgid "Update failed"
msgid "Update Failed"
msgstr "La mise à jour a échoué"
#: src/addon/manager_ui.cpp:842
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following add-on could not be downloaded or updated successfully:"
#| msgid_plural ""
#| "The following add-ons could not be downloaded or updated successfully:"
msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:"
msgid_plural ""
"The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:"
msgstr[0] "L'extension suivante n'a pas pu être téléchargée ou mise à jour :"
msgstr[0] ""
"L'extension suivante n'a pas pu être téléchargée ou mise à jour avec succès :"
msgstr[1] ""
"Les extensions suivantes n'ont pas pu être téléchargées ou mises à jour :"
#: src/addon/manager_ui.cpp:884 src/addon/manager_ui.cpp:894
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while communicating with the server."
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Une erreur est survenue durant la communication avec le serveur."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du téléchargement de la liste des extensions "
"à partir du serveur."
#: src/addon/manager_ui.cpp:912
msgid "Network communication error."
@ -6156,7 +6073,7 @@ msgstr ""
#: src/addon/manager_ui.cpp:927
msgid "The add-ons server address specified is not valid."
msgstr ""
msgstr "L'adresse du serveur d'extension spécifié n'est pas valide."
#: src/addon/manager_ui.cpp:941
msgid "You have no add-ons installed."
@ -6363,7 +6280,7 @@ msgstr "Revoir les actions passées"
#: src/dialogs.cpp:610
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr ""
msgstr "Jouer le replay intégré à partir de la partie sauvegardée si possible"
#: src/dialogs.cpp:614
msgid "Cancel orders"
@ -6372,16 +6289,15 @@ msgstr "Annuler les ordres"
#: src/dialogs.cpp:616
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Annuler tous les mouvements d'unités en attente dans la partie sauvegardée"
#: src/dialogs.cpp:620
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty"
msgid "Change difficulty"
msgstr "Difficulté"
msgstr "Changer la difficulté"
#: src/dialogs.cpp:622
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr ""
msgstr "Changer la difficulté de la campagne avant le chargement"
#: src/dialogs.cpp:629
msgid "Delete Save"
@ -6696,10 +6612,8 @@ msgstr "Voulez-vous vraiment le congédier ?"
#. TRANSLATORS: this string ends with a space
#: src/menu_events.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! "
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. "
msgstr "Seigneur, cette unité est fidèle et ne nécessite pas d'entretien ! "
msgstr "Cette unité est fidèle et ne nécessite pas d'entretien."
#: src/menu_events.cpp:105 src/menu_events.cpp:109 src/menu_events.cpp:114
msgid "Do you really want to dismiss her?"
@ -6707,17 +6621,13 @@ msgstr "Voulez-vous vraiment la congédier ?"
#. TRANSLATORS: this string ends with a space
#: src/menu_events.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! "
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. "
msgstr "Seigneur, cette unité a de l'expérience et un niveau avancé ! "
msgstr "Cette unité a de l'expérience et un niveau avancé."
#. TRANSLATORS: this string ends with a space
#: src/menu_events.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! "
msgid "This unit is close to advancing a level. "
msgstr "Seigneur, cette unité est proche du niveau suivant ! "
msgstr "Cette unité est proche du niveau suivant."
#: src/menu_events.cpp:118 src/menu_events.cpp:988
msgid "Dismiss Unit"
@ -6815,14 +6725,12 @@ msgid ""
msgstr "Or par village"
#: src/menu_events.cpp:517
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "scenario settings^Gold Per\n"
#| "Village"
msgid ""
"scenario settings^Support Per\n"
"Village"
msgstr "Or par village"
msgstr ""
"Soutien par\n"
"village"
#: src/menu_events.cpp:518
msgid "scenario settings^Fog"
@ -7142,7 +7050,7 @@ msgstr "Affiche la version."
#: src/menu_events.cpp:2129
msgid "<password> <email (optional)>"
msgstr "<mot de passe> <email (optionnel)>"
msgstr "<mot de passe> <courriel (optionnel)>"
#: src/menu_events.cpp:2129
msgid "Register your nickname"
@ -7636,42 +7544,43 @@ msgid "Choose weapon:"
msgstr "Choisir une arme : "
#: src/mp_depcheck.cpp:459
#, fuzzy
#| msgid "Install dependencies"
msgid "Failed to resolve dependencies"
msgstr "Installer les dépendances"
msgstr "Impossible de résoudre les dépendances"
#: src/mp_depcheck.cpp:485
msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr ""
"Le scénario ne peut pas être activé. Certaines dépendances sont manquantes : "
#: src/mp_depcheck.cpp:541 src/mp_depcheck.cpp:664
#, fuzzy
#| msgid "No eras found."
msgid "No compatible eras found."
msgstr "Aucune ère trouvée."
msgstr "Aucune ère compatible trouvée."
#: src/mp_depcheck.cpp:557
msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr ""
"L'ère ne peut pas être activée. Certaines dépendances sont manquantes : "
#: src/mp_depcheck.cpp:610 src/mp_depcheck.cpp:701
#, fuzzy
#| msgid "No multiplayer sides found"
msgid "No compatible scenarios found."
msgstr "Aucun camp multijoueur"
msgstr "Aucun scénario compatible trouvé."
#: src/mp_depcheck.cpp:639
msgid ""
"Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be "
"disabled."
msgstr ""
"Toutes les modifications choisies ne sont pas compatibles. Certaines seront "
"désactivées."
#: src/mp_options.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"None of the selected modifications, era or scenario provide configuration "
"options."
msgstr ""
"Aucunes des modifications choisies, ère ou scénarios proposent des options "
"de configuration."
#: src/mp_options.cpp:222
#, fuzzy
@ -7688,16 +7597,12 @@ msgid "Reading from Server..."
msgstr "Lecture depuis le serveur..."
#: src/multiplayer.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The server requires version '$version1' while you are using version "
#| "'$version2'"
msgid ""
"The server accepts versions '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"Vous avez besoin de la version « $version1 » pour accéder au serveur ; votre "
"version est la « $version2 »."
"Vous avez besoin de la version « $version1 » pour accéder au serveur votre "
"version est la « $version2 »"
#: src/multiplayer.cpp:189
msgid "Server-side redirect loop"
@ -7961,10 +7866,8 @@ msgid "Shuffle sides"
msgstr "Camps aléatoires"
#: src/multiplayer_create.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Settings..."
msgid "Options..."
msgstr "Paramètres..."
msgstr "Options..."
#: src/multiplayer_create.cpp:103
msgid "Regenerate"
@ -7980,7 +7883,7 @@ msgstr "Choisir un mot de passe..."
#: src/multiplayer_create.cpp:106
msgid "Modifications..."
msgstr ""
msgstr "Modifications..."
#: src/multiplayer_create.cpp:127
msgid "Load Game..."
@ -8018,7 +7921,8 @@ msgstr "Quantité d'or que chaque village rapporte par tour"
#, fuzzy
#| msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "Nombre maximal de tours de la partie"
msgstr ""
"Le nombre de niveaux d'unités que chaque village peut prendre en charge"
#: src/multiplayer_create.cpp:233
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
@ -8090,6 +7994,9 @@ msgid ""
"connect to the add-ons server by choosing the 'Add-ons' option on the main "
"screen."
msgstr ""
"Il n'y a pas de modifications actuellement installées. Pour télécharger des "
"modifications, connectez-vous au serveur d'extensions en choisissant "
"l'option « Extensions » sur l'écran principal."
#: src/multiplayer_create.cpp:458
msgid "Turns: "
@ -8120,10 +8027,8 @@ msgid "Village gold: "
msgstr "Or par village : "
#: src/multiplayer_create.cpp:515
#, fuzzy
#| msgid "Village gold: "
msgid "Village support: "
msgstr "Or par village : "
msgstr "Support par village : "
#: src/multiplayer_create.cpp:521
msgid "Experience modifier: "
@ -8147,7 +8052,7 @@ msgstr " (Ère inconnue)"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:557
msgid " (missing)"
msgstr ""
msgstr " (manquant)"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:594 src/multiplayer_lobby.cpp:933
msgid "Password Required"
@ -8332,14 +8237,10 @@ msgid "Auto-Save"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: src/play_controller.cpp:1142
#, fuzzy
#| msgid "Back to turn "
msgid "Back to Turn "
msgstr "Retour au tour "
#: src/play_controller.cpp:1153
#, fuzzy
#| msgid "Back to start"
msgid "Back to Start"
msgstr "Retour au début"
@ -8633,7 +8534,7 @@ msgstr "Capacité : "
#: src/reports.cpp:383 src/reports.cpp:807
msgid " (inactive)"
msgstr ""
msgstr " (inactif)"
#: src/reports.cpp:436
msgid "Resistances: "
@ -8688,10 +8589,8 @@ msgid "Base damage: "
msgstr "Dégâts de base : "
#: src/reports.cpp:684 src/reports.cpp:718 src/reports.cpp:728
#, fuzzy
#| msgid "Weapon special: "
msgid "With specials: "
msgstr "Spécificité de l'attaque : "
msgstr "Avec spécificité : "
#: src/reports.cpp:687
msgid "Time of day: "
@ -8710,10 +8609,8 @@ msgid "Attacks: "
msgstr "Attaques : "
#: src/reports.cpp:703
#, fuzzy
#| msgid "Max HP bonus +"
msgid "Max swarm bonus: "
msgstr "Bonus de PV max +"
msgstr "Bonus max Déferlement : "
#: src/reports.cpp:704 src/reports.cpp:723
msgid "Swarm: "
@ -8724,14 +8621,13 @@ msgid "Base attacks: "
msgstr "Attaques de base : "
#: src/reports.cpp:711
#, fuzzy
#| msgid "Special"
msgid "Specials: "
msgstr "Spécial"
msgstr "Spécial : "
#: src/reports.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Subject to swarm: "
msgstr ""
msgstr "Sujet au Déferlement : "
#: src/reports.cpp:740
msgid "Weapon range: "
@ -8795,26 +8691,20 @@ msgstr ""
"continue.\n"
#: src/savegame.cpp:674
#, fuzzy
#| msgid "This save is from a version too old to be loaded."
msgid ""
"This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot "
"be loaded."
msgstr ""
"Cette sauvegarde a été enregistrée avec une version du jeu trop ancienne "
"pour être chargée."
"Cette sauvegarde est d'une ancienne version non prise en charge "
"($version_number|) et ne peut pas être chargée."
#: src/savegame.cpp:683
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
#| "load it?"
msgid ""
"This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you "
"wish to try to load it?"
msgstr ""
"Cette sauvegarde a été enregistrée avec une version différente du jeu. "
"Voulez-vous essayer de la charger ?"
"Cette sauvegarde a été enregistrée avec une version différente du jeu "
"($version_number|). Voulez-vous essayer de la charger ?"
#: src/savegame.cpp:740
msgid "This is not a multiplayer save"
@ -8833,13 +8723,11 @@ msgid "Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"
#: src/savegame.cpp:900
#, fuzzy
#| msgid "Save names should not end on '.gz'. Please choose a different name."
msgid ""
"Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension."
msgstr ""
"Les noms des sauvegardes ne doivent pas finir par « .gz ». Veuillez choisir "
"un autre nom."
"Les noms des sauvegardes ne doivent pas finir par « .gz » ou « .bz2 ». S'il "
"vous plaît, supprimez l'extension."
#: src/savegame.cpp:966
msgid "Saved"
@ -8876,10 +8764,8 @@ msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Caractères inattendus en début de ligne"
#: src/serialization/parser.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
msgid "Missing closing tag for tag [$tag] at $pos"
msgstr "Balise de fermeture manquante pour la balise $tag en $pos"
msgstr "Balise de fermeture manquante pour la balise [$tag] en $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:159
msgid "Unterminated [element] tag"
@ -8906,11 +8792,10 @@ msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Balise de fermeture non attendue à cet endroit"
#: src/serialization/parser.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag1 (opened at $pos)"
msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1] (opened at $pos)"
msgstr ""
"Balise de fermeture $tag2 non valide pour la balise $tag1 (ouverte en $pos)"
"Balise de fermeture [/$tag2] non valide pour la balise [$tag1] (ouverte en "
"$pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:250
msgid "Empty variable name"
@ -9029,20 +8914,16 @@ msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/statistics_dialog.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "Test scenario"
msgid "Select Scenario"
msgstr "Scénario de test"
msgstr "Sélectionner le scénario"
#: src/statistics_dialog.cpp:226 src/statistics_dialog.cpp:304
msgid "Campaign"
msgstr "Campagne"
#: src/statistics_dialog.cpp:226 src/statistics_dialog.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "End Scenario"
msgid "Scenario"
msgstr "Fin du scénario"
msgstr "Scénario"
#: src/statistics_dialog.cpp:284
msgid "Damage"
@ -9191,6 +9072,9 @@ msgstr "Masquer les planifications de $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Options de planification"
#~ msgid "Restore defaults"
#~ msgstr "Restaurer les valeurs par défaut"
#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
#~ msgstr "Type d'unité inconnu lors de la génération des traits : '$type|'"
@ -9352,32 +9236,26 @@ msgstr "Options de planification"
#~ "Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,"
#~ "Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
#, fuzzy
#~| msgid "invisible: "
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisible : "
#, fuzzy
#~| msgid "female^slowed"
#~ msgid "female^invisible"
#~ msgstr "ralentie"
#, fuzzy
#~| msgid "Fire a game event."
#~ msgid "I triggered a moveto event."
#~ msgstr "Déclenche un événement."
#, fuzzy
#~| msgid "Password: "
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "Mot de passe : "
#, fuzzy
#~| msgid "drains"
#~ msgid "drains 20%"
#~ msgstr "drain"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drain:\n"
#~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
@ -9391,22 +9269,18 @@ msgstr "Options de planification"
#~ "Cette unité draine la vie des unités vivantes et se régénère de la moitié "
#~ "des dégâts causés (arrondis à l'inférieur)."
#, fuzzy
#~| msgid "Version: "
#~ msgid "Vision Test"
#~ msgstr "Version : "
#, fuzzy
#~| msgid "invisible: "
#~ msgid "It is invisible!"
#~ msgstr "invisible : "
#, fuzzy
#~| msgid "drains"
#~ msgid "drains 100%"
#~ msgstr "drain"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drain:\n"
#~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
@ -9420,42 +9294,34 @@ msgstr "Options de planification"
#~ "Cette unité draine la vie des unités vivantes et se régénère de la moitié "
#~ "des dégâts causés (arrondis à l'inférieur)."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose weapon:"
#~ msgid "Choose a Map to Open"
#~ msgstr "Choisir une arme : "
#, fuzzy
#~| msgid "Choose the game to load"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Choisissez le jeu à charger"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose weapon:"
#~ msgid "Choose Target Map"
#~ msgstr "Choisir une arme : "
#, fuzzy
#~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Cette carte existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#, fuzzy
#~| msgid "No era information found."
#~ msgid "No random map generators found."
#~ msgstr "Aucune information sur l'ère trouvée."
#, fuzzy
#~| msgid "Installation failed"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "L'installation a échoué"
#, fuzzy
#~| msgid "The map is invalid."
#~ msgid "This map is already open."
#~ msgstr "La carte n'est pas valide."
#, fuzzy
#~| msgid "Next Side"
#~ msgid "(New Side)"
#~ msgstr "Équipe suivante"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 21:08+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -166,13 +166,14 @@ msgstr "Komprimovať uložené hry"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:171
msgid "Experimental multiplayer lobby"
msgstr ""
msgstr "Experimentálna čakáreň"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:172
msgid ""
"Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental interface"
msgstr ""
"Nahradí klasickú čakáreň novším experimentálnym používateľským rozhraním"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:180
@ -2371,9 +2372,9 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=select_another_ai
#: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Test scenario"
#| msgid "Selected user: "
msgid "Select another ai"
msgstr "Testovacia scéna"
msgstr "Vybraný používateľ: "
#. [set_menu_item]: id=select_test
#: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:91
@ -9055,9 +9056,6 @@ msgstr "Skryť plán pre $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Nastavenia tabule"
#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
#~ msgstr "Neznámy typ jednotky '$type|' pri generovaní vlastností"
#~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
#~ msgstr "RCA UI"
@ -9319,6 +9317,9 @@ msgstr "Nastavenia tabule"
#~ msgid "A map without a header is not supported"
#~ msgstr "Mapa bez hlavičky nie je podporovaná"
#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
#~ msgstr "Neznámy typ jednotky '$type|' pri generovaní vlastností"
#~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)"
#~ msgstr ""
#~ "Osvetlenie pre oblasti s lokálnu dennou dobou (vyžaduje viac pamäte)"