Updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-12-14 06:02:24 +00:00
parent 7ac2a2f82d
commit fbc2c8808a
9 changed files with 240 additions and 191 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 19:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Edycja"
#: data/themes/editor.cfg:461
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Ustawienia"
#: src/editor/editor.cpp:162
msgid "Draw tiles"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 21:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 19:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -705,12 +705,11 @@ msgstr ""
"teraź nie mam się gdzie podziać."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now let's go!"
msgstr ""
"Zgoda, ochronimy ciebie przed nieumarłymi. Ale dopiero wtedy, gdy będziemy "
"Zgoda, ochronimy ciebie przed nieumarłymi, ale dopiero wtedy, gdy będziemy "
"po drugiej stronie rzeki. A teraz w drogę!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:205
@ -803,7 +802,6 @@ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
msgstr "Przeprowadź Gweddry do końca ścieżki"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
"remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
@ -1158,15 +1156,14 @@ msgstr ""
"je wytrenować."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"All right, we have to keep at least two of these Ogres on the grass where "
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
"have to lead us to their tribe."
msgstr ""
"Zgoda. Będziemy potrzebować co najmniej dwa ogry na trawie, gdzie nie będą "
"mogli uciec, dopóki nasi ludzie nie dotrą tutaj by je złapać. Potem będą "
"musieli zaprowadzić nas do swojego szczepu."
"Zgoda. Będziemy potrzebować co najmniej dwóch ogrów na trawie, skąd nie będą "
"mogli uciec, dopóki nasi ludzie nie dotrą tutaj, by ich pojmać. Potem będą "
"musieli zaprowadzić nas do swojego plemienia."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:110
msgid ""
@ -1374,6 +1371,7 @@ msgid ""
"I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Długo czekałem na ten dzień. Przygotuj się na śmierć, Gweddry z Wesnoth!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:80
msgid ""
@ -1383,18 +1381,27 @@ msgid ""
"with whatever troops you have at that time.\n"
"The first leader to fall loses the duel."
msgstr ""
"Oto reguły pojedynku:\n"
"Możesz rekrutować lub przywołać do 6 jednostek.\n"
"Pod koniec pierwszej tury twoja forteca zniknie i będziesz zmuszony toczyć "
"walkę tylko siłami, które posiadasz.\n"
"Pierwszy przywódca, który polegnie przegrywa pojedynek."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:136
msgid ""
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
msgstr ""
"Czekaj. Co się właśnie stało? On wezwał wojowników spod ziemi! To "
"niedozwolone!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:141
msgid ""
"Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up warriors "
"that were already here."
msgstr ""
"Przestań paplać i walcz! Zasady nie zabraniają mi powoływać wojowników, "
"którzy już tu byli."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:154
msgid "I... lose?..."
@ -1422,7 +1429,6 @@ msgid "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Talar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
msgstr "Przetrwaj do czasu, gdy otrzymasz dalsze instrukcje od Dacyna"
@ -1865,13 +1871,12 @@ msgstr ""
"tych ludzików a potem dokończyć naszą bitwę. Wybieraj."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these humans, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
"default.)"
msgstr ""
"Hmm.. Wiem. Zawrzyjmy układ, by zniszczyć tych ludzi, a potem dokończymy "
"Hmm... Wiem. Zawrzyjmy układ, by zniszczyć tych ludzi, a potem dokończymy "
"naszą walkę (Miejmy nadzieję, że zginiesz, a wtedy wygram naszą bitwę "
"walkowerem)."
@ -2324,7 +2329,6 @@ msgstr ""
"wschodniej granicy Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 21:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 00:55+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -54,6 +54,10 @@ msgid ""
"started to pulsate blue. The heat and light were comforting in the pitch "
"black."
msgstr ""
"Berło, początkowo przygaszone po latach spędzonych w kurzu i gruzie, powoli "
"zaczęło płonąć wewnętrznym ogniem rubinu. Krasnoludzkie runy na złotej "
"rękojeści zaczęły pulsować delikatnym, niebieskim światłem. Ciepło i światło "
"starły się z otaczającą ciemnością."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:24
msgid ""
@ -61,6 +65,10 @@ msgid ""
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"Niedługo potem kilka trolli zmieniło się dymiące resztki po spotkaniu z "
"Berłem w rękach nowych właścicieli. Wyczuwając przebudzenie się potężnej "
"magii, mieszkańcy głębin szybko rozpierzchli się, pozostając poza zasięgiem "
"wzroku."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:29
msgid ""
@ -69,6 +77,10 @@ msgid ""
"old wizard's normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
"party..."
msgstr ""
"Delfador prowadził swoich młodych podopiecznych przez puste korytarze i "
"opuszczone tunele przez cztery dni. Po raz pierwszy Konradowi udało się "
"dostrzec ślady zmęczenia na zazwyczaj nieprzeniknionym obliczy starego "
"czarodzieja. W końcu drużynę powitał podmuch świeżego powietrza..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:42
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
@ -341,7 +353,6 @@ msgid "But which way, Kalenz?"
msgstr "Ale którą drogę wybrać, Kalenz?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home "
"of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, "
@ -351,9 +362,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Są dwie drogi, które omijają rzekę. Jedna prowadzi na północ, przez "
"starożytny dom mojego ludu i dalej na wschód do miejsca gdzie żyją teraz. "
"Druga idzie na południe poprzez Bagna, skręca na wschód a później na północ. "
"Idąc tą drogą przekroczymy rzekę jeden raz więcej, ale znam bezpieczną "
"przeprawę."
"Druga wiedzie na południe poprzez bagna, skręca na wschód, a później na "
"północ. Idąc tą drogą przekroczymy rzekę jeden raz więcej, ale znam "
"bezpieczną przeprawę."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:241
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
@ -559,6 +570,8 @@ msgid ""
"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
"arrived to unseat you, pretender!"
msgstr ""
"Żałosna dziewko. Twoja armia ginie w czasie, gdy rozmawiamy. Klany przybyły, "
"by zrzucić cię z tronu, samozwańczyni!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:232
msgid ""
@ -752,9 +765,8 @@ msgid "Kaba"
msgstr "Kaba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:463
#, fuzzy
msgid "Kwaboo"
msgstr "Kwabao"
msgstr "Kwabaoo"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:474
msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
@ -790,9 +802,8 @@ msgid "Apalala"
msgstr "Apalala"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:580
#, fuzzy
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanus"
msgstr "Oceania"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:594
msgid "Tini"
@ -807,9 +818,8 @@ msgid "Aigaion"
msgstr "Aigaion"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:634
#, fuzzy
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, merfolk!"
msgstr "Śmierć orkom! Dalej żołnierze, walczmy z nimi!"
msgstr "Śmierć orkom! Dalej, ludzie morza, walczmy z nimi wspólnymi siłami!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:649
msgid ""
@ -1173,7 +1183,7 @@ msgstr "Haldiel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:212
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
msgstr ""
msgstr "Witaj, młody panie. Jestem na twoje usługi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:216
msgid ""
@ -1181,6 +1191,10 @@ msgid ""
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
msgstr ""
"Konradzie, zauważ, że Haldiel nie wymaga złota do utrzymania. Jako lojalna "
"jednostka walczy wyłącznie za naszą sprawę, w którą wierzy. Taki jednostki "
"są niesłychanie wartościowe. Uważaj jak używasz ich w bitwie i nie pozwól im "
"zginąć."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:225
msgid "Yredd"
@ -1264,18 +1278,25 @@ msgid ""
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Konrad, Delfador i Kalenz ruszyli galopem na wschód przez dzikie ostępy "
"Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:41
msgid ""
"The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of "
"Elensefar's rescue had not yet reached her."
msgstr ""
"Agenci królowej nadal przemierzali nadbrzeżne regiony, gdyż wieści o odbiciu "
"Elensefaru jeszcze do niej nie dotarły."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:46
msgid ""
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside. However, their luck did not to hold."
msgstr ""
"Mała armia Konrada uniknęła uwagi wrogich oczu, przemierzając rzadko "
"zaludnione zachodnie tereny. Jednakże ich szczęście nie mogło trwało "
"wiecznie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:163
msgid "Kojun Herolm"
@ -1373,12 +1394,11 @@ msgstr "Shuuga-Mool"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:122
msgid "Pillars of Thunedain"
msgstr ""
msgstr "Kolumny Thunedaina"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
#, fuzzy
msgid "The Great Doors"
msgstr "Wrota Krasnoludów"
msgstr "Wielkie Wrota"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:137
msgid "Royal Guard"
@ -1413,14 +1433,13 @@ msgstr ""
"zabawimy tutaj zbyt długo, hordy orków okrążą nas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands. Look - orcs are already gathering. More are surely on "
"their way."
msgstr ""
"Konradzie, posłuchaj rady Delfadora. Wrócimy tu, by wydrzeć te ziemie z łap "
"orków."
"orków. Spójrz - już się zbierają, a więcej na pewno zmierza w tę stronę."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:182
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
@ -1445,7 +1464,6 @@ msgid ""
msgstr "Obrona krasnoludów musiała być silna. Popatrz na te zrujnowane wieże!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles "
"inside the tunnels were worse."
@ -1458,12 +1476,16 @@ msgid ""
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
"stand here. May we triumph where he fell."
msgstr ""
"Kolumny Thunedaina. Był on legendarnym władcą krasnoludów, który dokonał tu "
"swego żywota. Odnieśmy triumf tu, gdzie on poległ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:245
msgid ""
"I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs "
"or fetid caves."
msgstr ""
"Preferowałbym ucieczkę, ale nie wiem, czego się bardziej obawiam: "
"przebrzydłych orków, czy cuchnących jaskiń."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:263
msgid "Uncle Somf"
@ -1471,20 +1493,21 @@ msgstr "Wujek Somf"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:285
msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven't seen you in years."
msgstr ""
msgstr "$outlaw_name|! Co się z tobą działo? Nie widziałem cię od wieków."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:290
msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
msgstr ""
"Howgh! Jeśli $outlaw_name mówi, że jesteś jego przyjacielem, to jesteś też "
"moim."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:296
#, fuzzy
msgid "Who... who's here?"
msgstr "Stać! Kto idzie?"
msgstr "Kto... kto tu jest?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
msgstr ""
msgstr "Musimy dostać się do jaskiń krasnoludów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:319
msgid ""
@ -1492,24 +1515,31 @@ msgid ""
"doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that "
"assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed."
msgstr ""
"Wejścia do kopalni zostały zasypane podczas walk. Drzwi, dzięki silnej "
"obronie, pozostają dostępne. Hordy orków, które na nie natarły zostały "
"odparte, ale tobie może udać się przemknąć niezauważonym."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:325
msgid ""
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
"mine entrances, and many still lead deep underground."
msgstr ""
"Najlepsza droga prowadzi przez tunele kopalni. Orkowie nigdy nie znaleźli "
"wszystkich wejść do kopalni, a wiele wciąż prowadzi głęboko pod ziemię."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:362
msgid "The doors... they can be moved!"
msgstr ""
msgstr "Drzwi... można je poruszyć!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:366
msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..."
msgstr ""
"Szybko, teraz, wślizgnijmy się i miejmy nadzieję, że krasnoludy nie będą "
"miały niczego przeciwko..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:370
msgid "... and that the orcs do not follow."
msgstr ""
msgstr "... a orkowie nie będą podążać."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:376
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
@ -1520,13 +1550,13 @@ msgid "We can't get in! What should we do now?"
msgstr "Nie możemy się tam dostać! Co powinniśmy zrobić?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:384
#, fuzzy
msgid ""
"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
"There appears to be one nearby, to the north-east."
msgstr ""
"Jest powiedziane, że orki użyły starych kopalnianych tuneli by zaskoczyć "
"krasnoludy. To musi być ten tunel na północnym-wschodzie."
"Mówi się, że orki użyły starych kopalnianych tuneli, by zaskoczyć "
"krasnoludów. Jeden z nich znajduje się chyba niedaleko, na północnym-"
"wschodzie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:388
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
@ -1549,19 +1579,21 @@ msgid ""
"I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and "
"rubble completely block the way."
msgstr ""
"Dotarłem do wejścia do kopalni, ale nie ma tu żadnego tunelu. Skały i gruzy "
"całkowicie blokują przejście."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:430
msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
msgstr ""
msgstr "Mam zatem nadzieję, że uda nam się przedostać przez główne wrota."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:434
msgid "It is our only choice now. Hurry!"
msgstr ""
msgstr "To nasza jedyna szansa! Szybko!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:461
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:490
msgid "Pray that we see live to see sunlight again."
msgstr ""
msgstr "Módl się byśmy znowu zobaczyli światło dnia."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:509
msgid ""
@ -1576,15 +1608,16 @@ msgid ""
"Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven "
"kingdom."
msgstr ""
"W rzeczy samej, nie możemy zwlekać. Przebijmy się przez drzwi do "
"krasnoludzkiego królestwa."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:525
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to "
"enter."
msgstr ""
"Zaiste nie można sie zatrzymywać. Przypomniałem sobie, że kopalnie na "
"północnym-wschodzie to najlepsza droga!"
"Zaiste, nie możemy zwlekać. Kopalnie na północnym-wschodzie to najlepsza "
"droga."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:539
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
@ -1608,10 +1641,8 @@ msgstr ""
"się stworzenia z mackami."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:564
#, fuzzy
msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..."
msgstr ""
"Ale drużyna Konrada nie była jedyną, która wkroczyła do starych kopalni..."
msgstr "Ale drużyna Konrada nie wkroczyła do jaskiń sama..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:567
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:57
@ -2725,9 +2756,8 @@ msgid "Test of the Clan"
msgstr "Próba Klanu"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:24
#, fuzzy
msgid "Defeat 25 Units"
msgstr "Pokonaj wszystkich wrogów"
msgstr "Pokonaj 25 jednostek"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:188
msgid "Greetings, men of the plains."
@ -2788,65 +2818,75 @@ msgid ""
"Delfador, this is sheer madness. I do not believe we are playing games when "
"we should be marching against the Queen."
msgstr ""
"Delfadorze, to czyste szaleństwo. Nie mogę uwierzyć, że zajmujemy się takimi "
"gierkami w czasie, gdy powinniśmy maszerować w kierunku królowej..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:232
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
msgstr ""
msgstr "Lordzie Bayar, połóż kres temu szaleństwu! Wyzywam cię na pojedynek."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:236
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
msgstr ""
msgstr "Ho! Zadziwiłeś mnie, młody następco. Ho, ho, to rzeczywiście wyzwanie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
msgstr ""
msgstr "Młody władco? Czyli zgadzasz się na moje żądanie?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:244
msgid ""
"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
"of your strength?"
msgstr ""
"Bezczelność. Też coś. Czy widzisz orków na naszych równinach? Czy nie "
"zapewniliśmy ci szansy na przetestowanie twojej siły?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:248
msgid "I fail to see the purpose of this exercize. It only weakens us."
msgstr ""
msgstr "Nie widzę sensu tego ćwiczenia. Tylko nas osłabi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:252
msgid ""
"No, whelp. The horse clans are eternal. I will promise you this, however. If "
"you can defeat me personally, I myself will join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"Nie, szczeniaku. Klany jeźdźców są wieczne. Mogę ci to jednak obiecać. Jeśli "
"pokonasz mnie osobiście, dołączę do twojego oblężenia Weldyn."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:260
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:264
msgid "Aye."
msgstr ""
msgstr "Tajest."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:281
#, fuzzy
msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I "
"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
msgstr "Nie mogę w to uwierzyć! Pokonałeś mnie, ale klan będzie walczył nadal!"
msgstr ""
"Nie mogę w to uwierzyć! Pokonałeś mnie i muszę zostać twoim wasalem, ale "
"klan będzie walczył nadal!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:285
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
msgstr "Ich przywódca zginął, ale oni nadal walczą!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:301
#, fuzzy
msgid ""
"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
msgstr "Możesz mnie pokonać, ale inni zajmą moje miejsce!"
msgstr ""
"Możesz mnie pokonać, ale klan nigdy się nie ugnie. Inni zajmą moje miejsce!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:317
msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
msgstr ""
"Nawet jeśli powierzę ci usługi mojej lancy, mój klan będzie walczył nadal!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:333
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the clan!"
msgstr ""
"Upokarzająca porażka, ale mimo wszystko nie masz szans z najsilniejszymi z "
"klanów!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:360
msgid ""
@ -2870,10 +2910,9 @@ msgstr "Tak, mój panie. Jesteś godzien zostania królem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:372
msgid "You may now recruit the legendary riders of the Clans!"
msgstr ""
msgstr "Możesz teraz rekrutować legendarnych jeźdźców klanów!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:376
#, fuzzy
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
msgstr "Nie masz racji! Pomożesz mi zostać królową!"
@ -2922,18 +2961,16 @@ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
msgstr "Pokonani członkowie klanu: |$units_slain|"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:445
#, fuzzy
msgid ""
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
"help in guarding our flanks would be invaluable."
msgstr ""
"Rozbijamy ich armię! Zobaczmy, czy Klan ma już dość. Ich pomoc byłaby "
"nieoceniona. Zajmijmy sie ich przywódcami!"
"Rozbijamy ich armię! Zobaczmy, czy klan ma już dość. Ich pomoc w ochronie "
"naszych flank byłaby nieoceniona."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:457
#, fuzzy
msgid "Lord Bayer"
msgstr "Lord Bayar"
msgstr "Lord Bayer"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -3163,9 +3200,8 @@ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
msgstr "Tak więc drużyna wylądowała na Wyspie Anduin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
#, fuzzy
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate."
msgstr "Więc to jest Anduin. Wygląda na trochę... spustoszoną"
msgstr "Więc to jest Anduin. Wygląda na trochę... opuszczoną."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:185
msgid ""
@ -3199,14 +3235,13 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "Znalazłem kogoś, ukrywającego się w tej wiosce!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. I pledge myself to your service so we can work together to "
"recapture the island!"
msgstr ""
"Mój panie, ukrywałem się tu z obawy przed orkami, jak wielu innych magów. "
"Być może możemy walczyć razem by odzyskać wyspę!"
"Przysięgam Ci służyć, byśmy razem mogli walczyć o odzyskanie wyspy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:227
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
@ -3221,6 +3256,9 @@ msgid ""
"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
msgstr ""
"Z całą pewnością żaden ork nie może równać się z magami walczącymi w naszych "
"szeregach. Ich magiczne ataki prawie zawsze sięgają celu, nawet dobrze "
"osłoniętych żołnierzy."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:240
msgid ""
@ -3228,6 +3266,9 @@ msgid ""
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
"with stronger units else the enemy will make short work of them."
msgstr ""
"Uważaj, młody książę. Bardzo trudno jest wytrenować niedoświadczonego maga "
"do walki. Gdy walczą w pierwszych liniach, musisz chronić ich silniejszymi "
"jednostkami, bo w przeciwnym wypadku przeciwnik szybko się z nimi rozprawi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:256
msgid "Seimus"
@ -3395,13 +3436,16 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:261
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
msgstr ""
msgstr "Dołącz do nas, o mądry. W radością witamy twoją pomoc!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:265
msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr ""
"Jeśli usuniemy plagę nieumarłych z wysp, zgodzę się pójść z tobą. W "
"przeciwnym wypadku mam zamiar dokończyć swoje zadanie przed ruszeniem w "
"drogę."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:286
msgid "Xakae"
@ -3537,15 +3581,14 @@ msgid "Peldril"
msgstr "Peldril"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, a "
"great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
"will summon my tribesmen to aid you!"
msgstr ""
"Witajcie, podróżni. Jestem Stalrag, szef tej osady! Ostrzegam was - wielki "
"czarnoksiężnik i jego trolle znajdują się w górach i na pewno zaatakują. "
"Zwołam członków plemienia i pomogę wam!"
"Witajcie, podróżnicy. Jestem Stalrag, szef tej osady! Ostrzegam was - wielki "
"czarnoksiężnik i jego trolle żyją się w górach i na pewno zaatakują. Zwołam "
"członków plemienia i pomogę wam!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
msgid ""
@ -3636,34 +3679,38 @@ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr "Mój panie! Na tym półwyspie panuje jakiś ruch!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength or time to "
"persevere against such a foe."
msgstr ""
"Wygląda na to, że są tam nieumarli! Jestem pewny, że jeśli ich pokonamy, to "
"mieszkańcy będą nam wdzięczni. Nie wiem jednak, czy mamy na tyle sił i "
"czasu, by stawić czoła takiemu przeciwnikowi. W każdym razie wygląda na to, "
"że będziemy walczyć. Do broni, żołnierze!"
"To wygląda na posterunek nieumarłych! Jeśli ich pokonamy, to mieszkańcy będą "
"nam prawdopodobnie wdzięczni. Nie wiem jednak, czy mamy na tyle sił i czasu, "
"by stawić czoła takiemu przeciwnikowi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear like it would be a difficult "
"task. It could be good training for those yet untested in battle."
msgstr ""
"Oczyszczenie tych ziem z nieumarłych nie wydaje się być trudnym zadaniem. "
"Może to być dobry trening dla tych, którzy jeszcze nie wykazali się w walce."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:129
msgid ""
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
"soldier we can get."
msgstr ""
"Rozumiem. Będziemy potrzebowali każdego doświadczonego żołnierza, jeśli mamy "
"przełamać oblężenie Elensefaru."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:133
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... To Arms!"
msgstr ""
"Decyzja należy do ciebie, panie. Jeśli mamy stąd odejść, radzę zrobić to "
"szybko, nim nas dogonią. Jeśli mamy z nimi walczyć, to... Do broni!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:152
msgid "To Elensefar"
@ -3698,12 +3745,17 @@ msgid ""
"distant peal of orcish drums made the abundant pine forests nestled in "
"rolling foothills both breathtaking and ominous."
msgstr ""
"Za rzeką rozciągały się tereny, które odwiedziło niewielu ludzi. Dobiegające "
"z oddali dudnienie bębnów orków powodowało, że zapierające dech w piersi "
"gęste, sosnowe lasy porastające niezliczone wzgórza zdawały się złowieszcze."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:52
msgid ""
"Swirling, snow-laden winds tore at Konrad's men, signaling the final exit of "
"autumn and the onset of what would be a harsh winter."
msgstr ""
"Wiatr i wirujący śnieg uderzyły w ludzi Konrada, dając znak odchodzącej "
"jesieni i początku tego, co miało okazać się srogą zimą."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:77
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:100
@ -4027,7 +4079,7 @@ msgstr "Księżniczka Wesnoth"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:23
msgid "Force Li'sar's surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgstr ""
msgstr "Zmuś Li'sar do poddania się (zredukuj jej punkty życia do 0 lub mniej)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:47
msgid ""
@ -4561,6 +4613,8 @@ msgid ""
"Tall ones, I thank you. Life has been nothing but a struggle recently. We "
"are the last outpost of civilization in these caves."
msgstr ""
"Dziękuję wam, o wysocy. Ostatnimi czasy życie było ciągłą walką. Jesteśmy "
"ostatnim śladem cywilizacji w tych jaskiniach."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:403
msgid ""
@ -4568,6 +4622,9 @@ msgid ""
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
"worse."
msgstr ""
"Te jaskinie są bardzo obszerne. Jeśli mamy znaleźć Berło Ognia, to musimy "
"się śpieszyć. Nie jesteśmy sami, a teraz, gdy nasi wrogowi poczuli zapach "
"naszej krwi, będzie tylko gorzej."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:407
msgid ""
@ -4575,10 +4632,13 @@ msgid ""
"ambitious. Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. "
"You will not survive without assistance."
msgstr ""
"Berło? Ah, szukasz berła. Mieszkańcy powierzchni są ambitni. Poza moją "
"cytadelą całkowitą władzę sprawują słudzy ciemności. Nie przetrwasz bez "
"pomocy."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:411
msgid "How will we make it?"
msgstr ""
msgstr "Jak tego dokonamy?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:415
msgid ""
@ -4586,20 +4646,28 @@ msgid ""
"of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please accept "
"the gift of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"Na wschód stąd, młody człowieku, tunele schodzą wgłąb do najgłębszych części "
"podziemnego królestwa. Tylko tam może znajdować się Berło. Proszę, "
"zaakceptuj podarunek w postaci moich strażników. Ci elitarni wojownicy będą "
"cię chronić."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:425
msgid ""
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Scepter out of the hands "
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
msgstr ""
"Jesteśmy wdzięczni za twój dar, panie krasnoludów. Wyrwanie Berła z rąk "
"złych bestii jest naszym wspólnym celem, a dzięki twojej pomocy może nam się "
"to powieść."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:429
msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!"
msgstr ""
msgstr "Możesz teraz rekrutować legendarnych krasnoludzkich strażników!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:438
msgid "I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us deeper."
msgstr ""
"Nie wiem, Konradzie, ale czuję, że nasza droga prowadzi nas coraz głębiej."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
msgid "The Siege of Elensefar"
@ -4988,6 +5056,10 @@ msgid ""
"usually lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of "
"our blades... if that is possible for an undead minion."
msgstr ""
"Moi ludzie moczą broń w święconej wodzie, gdy walczymy z nieumarłymi i "
"zazwyczaj działa ona do końca bitwy. Dzięki niej ich szeregi rozpierzchają "
"się w strachu przed naszymi ostrzami... o ile to w ogóle możliwe w przypadku "
"nieumarłych sług."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:230
msgid "Let us hold them off as long as we can!"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 21:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -243,39 +243,36 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Najlepsze możliwe ruchy wroga"
#: src/hotkeys.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Gracze:"
msgstr "Graj"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Reset"
msgstr ""
msgstr "Reset"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "Stop"
#: src/hotkeys.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Next Turn"
msgstr "Następna jednostka"
msgstr "Następna tura"
#: src/hotkeys.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Next Side"
msgstr "Następna jednostka"
msgstr "Następna strona"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Shroud"
msgstr ""
msgstr "Całun"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Fog"
msgstr ""
msgstr "Mgła"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Skip animation"
msgstr ""
msgstr "Pomiń animacje"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Terrain"
@ -461,7 +458,7 @@ msgstr "Pomiń ruchy komputera"
#: src/preferences_display.cpp:219
msgid "Show lobby joins"
msgstr ""
msgstr "Pokazuj wejścia do lobby"
#: src/preferences_display.cpp:220
msgid "Show Floating Labels"
@ -489,7 +486,7 @@ msgstr "Pokaż efekty halo"
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Theme"
msgstr ""
msgstr "Skórka"
#: src/preferences_display.cpp:229
msgid "Adjust Gamma"
@ -501,7 +498,7 @@ msgstr "Odwróć wskaźnik czasu"
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Chat Timestamping"
msgstr ""
msgstr "Znaczniki czasowe wiadomości"
#: src/preferences_display.cpp:232
msgid "Sound effects"
@ -545,11 +542,11 @@ msgstr "Zmień szybkość przewijania mapy"
#: src/preferences_display.cpp:271 src/preferences_display.cpp:273
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr ""
msgstr "Ustawia liczbę pokazywanych linii chatu"
#: src/preferences_display.cpp:276
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr ""
msgstr "Dodaj czas do wiadomości"
#: src/preferences_display.cpp:279 src/preferences_display.cpp:284
msgid "Change the brightness of the display"
@ -574,7 +571,7 @@ msgstr "Rysuj siatkę na polu gry"
#: src/preferences_display.cpp:299
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
msgstr "Wyświetlaj wiadomości o graczach dołączających do lobby"
#: src/preferences_display.cpp:302
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
@ -585,9 +582,8 @@ msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu."
#: src/preferences_display.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu."
msgstr "Zmień skórkę z jaką działa gra"
#: src/preferences_display.cpp:308
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
@ -623,7 +619,7 @@ msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe."
#: src/preferences_display.cpp:475
msgid "Chat Lines: "
msgstr ""
msgstr "Linie wiadomości:"
#: src/preferences_display.cpp:527
msgid "yes"
@ -646,9 +642,8 @@ msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: src/preferences_display.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Ekran"
msgstr "Prefs section^Gra wieloosobowa"
#: src/preferences_display.cpp:599
msgid "Advanced section^Advanced"
@ -692,15 +687,16 @@ msgstr "Ten skrót jest już używany."
#: src/preferences_display.cpp:828
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
msgstr "Zapisz"
#: src/preferences_display.cpp:834
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Nowa skórka zostanie zastosowana po rozpoczęciu nowej lub załadowaniu gry."
#: src/preferences_display.cpp:838
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
msgstr "Brak znanych skórek. Spróbuj zmienić ją w trakcie gry."
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1335,7 +1335,6 @@ msgstr ""
"kolonizacji części ziem orków i zepchnięcia ich do wyludnionych wzgórz."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Of course, this caused violent orcish riots as orcs systematically "
"slaughtered human colonies and villages that were on their lands. Then, Earl "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 23:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2115,7 +2115,6 @@ msgstr ""
"przeciwności ma zapewnione miejsce chwały w Salach Światła..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"Without the Lieutenant's noble sacrifice we would have never carried the "
"day. We have won a great victory here today but much has been lost. My "
@ -2123,9 +2122,9 @@ msgid ""
"people. However, there is hope, and a new land is open before us!"
msgstr ""
"Bez szlachetnego poświęcenia porucznika nigdy nie dożylibyśmy tego dnia. "
"Odnieśliśmy dziś wielkie zwycięstwo, ale ponieśliśmy wiele strat, wielu "
"dobrych ludzi- Mój ojciec- Eldaric, Król Addroran. Jednakże jest nowa "
"nadzieja, nowa kraina rozciąga się przed nami!"
"Odnieśliśmy dziś wielkie zwycięstwo, ale ponieśliśmy wiele strat, "
"straciliśmy wielu dobrych ludzi. Mojego ojca Eldarica i króla Addrorana... "
"Jednakże jest nowa nadzieja, nowa kraina rozciąga się przed nami!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:200
msgid ""
@ -2173,13 +2172,12 @@ msgstr ""
"zawarły z nami."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"Humph. I suspected as much -- from both the Elves and you. Humans and Elves "
"always think they're so clever!"
msgstr ""
"Humph. Podejrzewałem to-- w stosunku do elfów i ciebie. Ludzie i elfy zawsze "
"myślą, że są tacy sprytni!"
"Humph. Podejrzewałem to -- zarówno od elfów jak i ciebie. Ludzie i elfy "
"zawsze myślą, że są tacy sprytni!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:236
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
@ -2239,18 +2237,16 @@ msgstr ""
"przejść do kolonizacji nowych terenów."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"I know the way to many places, I think. I want to find out if there are "
"dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of "
"that much I am sure."
msgstr ""
"Znam drogę do wielu miejsc- tak sądzę. Chcę się dowiedzieć, czy krasnoludy "
"Znam drogę do wielu miejsc. Tak sądzę. Chcę się dowiedzieć, czy krasnoludy "
"żyją też na innych ziemiach. To duży świat z wieloma dobrymi górami. Tego "
"jestem pewien."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
@ -2303,12 +2299,11 @@ msgstr ""
"\"Wesnoth\", ku czci naszego dawnego domu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Hmm- \"Wesnoth\" podoba mi się. Tak, \"Wesnoth\" będzie w porządku. A więc "
"Hmm. \"Wesnoth\" podoba mi się. Tak, \"Wesnoth\" będzie w porządku. A więc "
"jestem pierwszym królem Wesnoth!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:332
@ -4761,15 +4756,14 @@ msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
msgstr "To drzewo, ono mówi! Nie- Nie- Jesteśmy przyjaciółmi drzew, naprawdę!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"You kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, you "
"seem less of a menace than these new monsters that have come to plague us. "
"They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"Wasz rodzaj przybył dawno temu z toporami, ale z was przyjaciele drzew. "
"Jednak musicie być trochę lepsi, niż te potwory, które przybyły, by nas "
"dręczyć. Ścinają drzewa i palą je bez żadnego powodu!"
"Wasz rodzaj przybył dawno temu z toporami, ależ z was przyjaciele drzew. "
"Jednak chyba musicie być trochę lepsi, niż te potwory, które przypełzły, by "
"nas dręczyć. Ścinają drzewa i palą je bez żadnego powodu!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:255
msgid ""
@ -5085,14 +5079,13 @@ msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "Nie, to jest poświęcenie, które ja muszę uczynić!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg you!"
msgstr ""
"Panie, moja rodzina została zmasakrowana, a mój dom zniszczony. Jedyną "
"rzeczą, za którą tęsknię jest dołączenie do nich. Pozwól mi ponieść honorową "
"śmierć.... Proszę panie! Błagam!"
"rzeczą, której pragnę, jest dołączenie do nich. Pozwól mi ponieść honorową "
"śmierć... Proszę panie! Błagam!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:248
msgid ""

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 22:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 01:11+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 20:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 22:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 01:10+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -461,7 +461,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "Całun i Mgła Wojny"
#: data/help.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
@ -475,15 +474,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podczas rozgrywania niektórych scenariuszy części mapy będą przed tobą "
"ukryte. Istnieją dwa mechanizmy, które mogą być użyte niezależnie od siebie. "
"W miejscu zakrytym Całunem zarówno jednostki jak i teren stają się "
"niewidoczne. Jednakże, gdy już zostanie odkryty, zawsze będziesz widział "
"W miejscu zakrytym Całunem zarówno jednostki, jak i teren, stają się "
"niewidoczne. Jednakże, gdy zostanie on odkryty, zawsze będziesz widział "
"wszystko, co się tam dzieje. Mgła Wojny ukrywa przed tobą wyłącznie "
"jednostki oraz posiadaczy wiosek (innych niż twoi sojusznicy). Mgła Wojny "
"znika tymczasowo, gdy posiadasz w pobliżu jakieś jednostki, ale powraca, gdy "
"się oddalą. Zarówno Całun jak i Mgła Wojny usuwane są przez jednostki. Każda "
"jednostka odkrywa miejsca w zasięgu swojego ruchu (z pominięciem stref "
"kontroli i jednostek przeciwnika) oraz lokacje bezpośrednio do nich "
"przylegające."
"jednostki oraz posiadaczy wiosek (innych niż twoi sojusznicy). Zarówno Całun "
"jak i Mgła Wojny usuwane są przez jednostki. Każda jednostka odkrywa miejsca "
"przyległe do pól, które znajdują się w zasięgu swojego ruchu (z pominięciem "
"stref kontroli i jednostek przeciwnika)."
#: data/help.cfg:143
msgid "Combat"
@ -1977,7 +1974,6 @@ msgstr ""
"wyłącznie rozmową Baldrasem."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Across_the_River.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Across the River"
msgstr "2g - Przez rzekę"
@ -2486,7 +2482,7 @@ msgstr "Las w śniegu"
#: data/terrain.cfg:398
msgid "Chasm"
msgstr ""
msgstr "Otchłań"
#: data/terrain.cfg:424
msgid "Encampment"
@ -2561,38 +2557,32 @@ msgid "statuspanel^movement"
msgstr "ruch"
#: data/themes/default.cfg:451
#, fuzzy
msgid "Replay"
msgstr "powtórka"
msgstr "Powtórka"
#: data/themes/default.cfg:464
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Gracze:"
msgstr "Graj"
#: data/themes/default.cfg:477
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "Stop"
#: data/themes/default.cfg:490
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Pustynia"
msgstr "Reset"
#: data/themes/default.cfg:503
#, fuzzy
msgid "Next Turn"
msgstr "Tura"
msgstr "Następna tura"
#: data/themes/default.cfg:516
#, fuzzy
msgid "Next Side"
msgstr "Dalej"
msgstr "Następna strona"
#: data/themes/default.cfg:552
#, fuzzy
msgid "Skip animation"
msgstr "+Tłumaczenie słowackie"
msgstr "Pomiń animację"
#: data/themes/default.cfg:651
msgid "Act."
@ -2853,15 +2843,14 @@ msgstr ""
"pomogą ci odnieść zwycięstwo."
#: data/tips.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also removes "
"their zone of control, allowing your wounded units to escape or helping you "
"reach fleeing enemy units."
msgstr ""
"Zdolność \"spowalniania\" zaatakowanych jednostek sprawia, że ruszają się "
"wolniej oraz tracą jeden ze swoich ataków. Jest to szczególnie korzystne, "
"gdy mają tylko kilka potężnych ataków."
"wolniej oraz usuwa ich strefę kontroli, pozwalając twoim rannym jednostkom "
"wycofać się albo pomagając w dogonieniu uciekających wrogów."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
@ -3197,7 +3186,6 @@ msgid "teleport"
msgstr "teleportacja"
#: data/translations/english.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
@ -3205,8 +3193,9 @@ msgid ""
"to stone)."
msgstr ""
"Cios w plecy:\n"
"Ten atak powoduje podwójne obrażenia, jeśli po drugiej stronie celu znajduje "
"się przyjazna jednostka. (Nie działa to z jednostkami sojuszników.)"
"Ten atak zadaje podwójne obrażenia, jeśli po drugiej stronie celu znajduje "
"się wroga mu jednostka, która jest w pełni sprawna (np. nie jest zamieniona "
"w kamień)."
#: data/translations/english.cfg:96
msgid ""
@ -3292,6 +3281,11 @@ msgid ""
"move at half normal speed, do not emit a zone of control, and always lose "
"initiative in fights."
msgstr ""
"Spowolnienie:\n"
"Ten atak spowalnia cel. Spowolnienie zmienia kolejność ataków, pozwalając "
"atakującemu zaatakować zanim obrońca zacznie walczyć. Spowolnione jednostki "
"poruszają się z połową swojej normalnej szybkości, nie roztaczają strefy "
"kontroli i zawsze tracą inicjatywę w walce."
#: data/translations/english.cfg:123
msgid ""
@ -4183,9 +4177,8 @@ msgid "tentacle"
msgstr "macka"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:42
#, fuzzy
msgid "swarm"
msgstr "uderzenie"
msgstr "rój"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:76
msgid "ink"
@ -4226,9 +4219,8 @@ msgstr ""
"szansę na trafienie przeciwnika."
#: data/units/Dark_Adept.cfg:33 data/units/Dark_Adept.cfg:126
#, fuzzy
msgid "shadow wave"
msgstr "pchnięcie"
msgstr "fala cienia"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:97
msgid "female^Dark Adept"
@ -6065,12 +6057,10 @@ msgid "net"
msgstr "sieć"
#: data/units/Goblin_Rouser.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Gobliński plądrownik"
msgstr "Gobliński buntownik"
#: data/units/Goblin_Rouser.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Bearers are an oddity amongst Goblins. Firstly they have survived a "
"war, but perhaps more significantly, they were remembered to have survived "
@ -6081,11 +6071,11 @@ msgid ""
"to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
"lower level."
msgstr ""
"Ranga Wielkiego Marszałka jest jedną z najbardziej cenionych w armiach "
"ludzkości, a ci którzy noszą ten tytuł przeszli wiele prób, dowodząc swoich "
"umiejętności taktycznych oraz sprawności w walce.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne: zdolność dowodzenia wielkiego marszałka pozwala "
"Chorąży to rzadki widok w armiach goblinów. Po pierwsze, udało im się "
"przetrwać wojnę, ale co ważniejsze, inne gobliny zapamiętały, że udało im "
"się tego dokonać. Prowadzony przez niego rozszalały motłoch zdaje się jednak "
"efektywnie hartować młodych wojowników.\n"
"Uwagi specjalne: zdolność dowodzenia goblińskiego buntownika pozwala "
"sąsiadującym przyjacielskim jednostkom niższego poziomu zadawać w walce "
"większe obrażenia."
@ -7127,7 +7117,6 @@ msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Konny wojownik"
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
@ -7136,7 +7125,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Szlachetni mężowie równin przechodzą trening z innymi jeźdźcami, by pewnego "
"dnia stać się wielkimi wojownikami. Uczeni są także sztuki dowodzenia, "
"dzięki czemu mogą zostać kapitanami w armiach klanów."
"dzięki czemu mogą zostać jednymi z najlepszych kapitanów w armiach klanów."
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
msgid "Mounted Warrior"
@ -9007,9 +8996,8 @@ msgid "+Scenario Designers"
msgstr "+Projektanci kampanii"
#: src/about.cpp:113
#, fuzzy
msgid "+Multiplayer Developers"
msgstr "+Mapy do gry wieloosobowej"
msgstr "+Gra wieloosobowa"
#: src/about.cpp:118
msgid "+Multiplayer Maps"
@ -9084,9 +9072,8 @@ msgid "+Greek Translation"
msgstr "+Tłumaczenie greckie"
#: src/about.cpp:249
#, fuzzy
msgid "+Hebrew Translation"
msgstr "+Tłumaczenie greckie"
msgstr "+Tłumaczenie hebrajskie"
#: src/about.cpp:253
msgid "+Hungarian Translation"
@ -9113,9 +9100,8 @@ msgid "+Polish Translation"
msgstr "+Tłumaczenie polskie"
#: src/about.cpp:300
#, fuzzy
msgid "+Portuguese Translation"
msgstr "+Tłumaczenie portugalskie(brazyliskie)"
msgstr "+Tłumaczenie portugalskie"
#: src/about.cpp:303
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
@ -10599,13 +10585,13 @@ msgid "invisible: "
msgstr "niewidzialna: "
#: src/reports.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half speed "
"and enemies will be able to strike earlier once during a fight."
msgstr ""
"Ta jednostka została spowolniona. Porusza się z połową normalnej prędkości i "
"może wykonać o jeden atak mniej na turę."
"Ta jednostka została spowolniona. Nie roztacza strefy kontroli, porusza się "
"z połową normalnej prędkości, a wrogowie będą mogli zadać jej w walce "
"pierwszy cios."
#: src/reports.cpp:139
msgid "slowed: "
@ -10645,12 +10631,11 @@ msgstr "obrażenia"
#: src/reports.cpp:254
msgid "weapon range: "
msgstr ""
msgstr "zasięg broni:"
#: src/reports.cpp:255
#, fuzzy
msgid "damage type: "
msgstr "obrażenia"
msgstr "typ obrażeń:"
#: src/reports.cpp:310
msgid "Lawful units: "