Updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
7ac2a2f82d
commit
fbc2c8808a
9 changed files with 240 additions and 191 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 19:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 22:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Edycja"
|
|||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:461
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ustawienia"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:162
|
||||
msgid "Draw tiles"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 21:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 19:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 23:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -705,12 +705,11 @@ msgstr ""
|
|||
"teraź nie mam się gdzie podziać."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
|
||||
"get across this river. Now let's go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zgoda, ochronimy ciebie przed nieumarłymi. Ale dopiero wtedy, gdy będziemy "
|
||||
"Zgoda, ochronimy ciebie przed nieumarłymi, ale dopiero wtedy, gdy będziemy "
|
||||
"po drugiej stronie rzeki. A teraz w drogę!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:205
|
||||
|
@ -803,7 +802,6 @@ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
|
|||
msgstr "Przeprowadź Gweddry do końca ścieżki"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
|
||||
"remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
|
||||
|
@ -1158,15 +1156,14 @@ msgstr ""
|
|||
"je wytrenować."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All right, we have to keep at least two of these Ogres on the grass where "
|
||||
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
|
||||
"have to lead us to their tribe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zgoda. Będziemy potrzebować co najmniej dwa ogry na trawie, gdzie nie będą "
|
||||
"mogli uciec, dopóki nasi ludzie nie dotrą tutaj by je złapać. Potem będą "
|
||||
"musieli zaprowadzić nas do swojego szczepu."
|
||||
"Zgoda. Będziemy potrzebować co najmniej dwóch ogrów na trawie, skąd nie będą "
|
||||
"mogli uciec, dopóki nasi ludzie nie dotrą tutaj, by ich pojmać. Potem będą "
|
||||
"musieli zaprowadzić nas do swojego plemienia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1374,6 +1371,7 @@ msgid ""
|
|||
"I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of "
|
||||
"Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Długo czekałem na ten dzień. Przygotuj się na śmierć, Gweddry z Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1383,18 +1381,27 @@ msgid ""
|
|||
"with whatever troops you have at that time.\n"
|
||||
"The first leader to fall loses the duel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oto reguły pojedynku:\n"
|
||||
"Możesz rekrutować lub przywołać do 6 jednostek.\n"
|
||||
"Pod koniec pierwszej tury twoja forteca zniknie i będziesz zmuszony toczyć "
|
||||
"walkę tylko siłami, które posiadasz.\n"
|
||||
"Pierwszy przywódca, który polegnie przegrywa pojedynek."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
|
||||
"not allowed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czekaj. Co się właśnie stało? On wezwał wojowników spod ziemi! To "
|
||||
"niedozwolone!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up warriors "
|
||||
"that were already here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przestań paplać i walcz! Zasady nie zabraniają mi powoływać wojowników, "
|
||||
"którzy już tu byli."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:154
|
||||
msgid "I... lose?..."
|
||||
|
@ -1422,7 +1429,6 @@ msgid "Mal-Talar"
|
|||
msgstr "Mal-Talar"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
|
||||
msgstr "Przetrwaj do czasu, gdy otrzymasz dalsze instrukcje od Dacyna"
|
||||
|
||||
|
@ -1865,13 +1871,12 @@ msgstr ""
|
|||
"tych ludzików a potem dokończyć naszą bitwę. Wybieraj."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these humans, and continue our "
|
||||
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
|
||||
"default.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm.. Wiem. Zawrzyjmy układ, by zniszczyć tych ludzi, a potem dokończymy "
|
||||
"Hmm... Wiem. Zawrzyjmy układ, by zniszczyć tych ludzi, a potem dokończymy "
|
||||
"naszą walkę (Miejmy nadzieję, że zginiesz, a wtedy wygram naszą bitwę "
|
||||
"walkowerem)."
|
||||
|
||||
|
@ -2324,7 +2329,6 @@ msgstr ""
|
|||
"wschodniej granicy Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
|
||||
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 21:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 00:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -54,6 +54,10 @@ msgid ""
|
|||
"started to pulsate blue. The heat and light were comforting in the pitch "
|
||||
"black."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berło, początkowo przygaszone po latach spędzonych w kurzu i gruzie, powoli "
|
||||
"zaczęło płonąć wewnętrznym ogniem rubinu. Krasnoludzkie runy na złotej "
|
||||
"rękojeści zaczęły pulsować delikatnym, niebieskim światłem. Ciepło i światło "
|
||||
"starły się z otaczającą ciemnością."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -61,6 +65,10 @@ msgid ""
|
|||
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
|
||||
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niedługo potem kilka trolli zmieniło się dymiące resztki po spotkaniu z "
|
||||
"Berłem w rękach nowych właścicieli. Wyczuwając przebudzenie się potężnej "
|
||||
"magii, mieszkańcy głębin szybko rozpierzchli się, pozostając poza zasięgiem "
|
||||
"wzroku."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -69,6 +77,10 @@ msgid ""
|
|||
"old wizard's normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
|
||||
"party..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador prowadził swoich młodych podopiecznych przez puste korytarze i "
|
||||
"opuszczone tunele przez cztery dni. Po raz pierwszy Konradowi udało się "
|
||||
"dostrzec ślady zmęczenia na zazwyczaj nieprzeniknionym obliczy starego "
|
||||
"czarodzieja. W końcu drużynę powitał podmuch świeżego powietrza..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:42
|
||||
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
|
||||
|
@ -341,7 +353,6 @@ msgid "But which way, Kalenz?"
|
|||
msgstr "Ale którą drogę wybrać, Kalenz?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:237
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home "
|
||||
"of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, "
|
||||
|
@ -351,9 +362,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Są dwie drogi, które omijają rzekę. Jedna prowadzi na północ, przez "
|
||||
"starożytny dom mojego ludu i dalej na wschód do miejsca gdzie żyją teraz. "
|
||||
"Druga idzie na południe poprzez Bagna, skręca na wschód a później na północ. "
|
||||
"Idąc tą drogą przekroczymy rzekę jeden raz więcej, ale znam bezpieczną "
|
||||
"przeprawę."
|
||||
"Druga wiedzie na południe poprzez bagna, skręca na wschód, a później na "
|
||||
"północ. Idąc tą drogą przekroczymy rzekę jeden raz więcej, ale znam "
|
||||
"bezpieczną przeprawę."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:241
|
||||
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
|
||||
|
@ -559,6 +570,8 @@ msgid ""
|
|||
"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
|
||||
"arrived to unseat you, pretender!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Żałosna dziewko. Twoja armia ginie w czasie, gdy rozmawiamy. Klany przybyły, "
|
||||
"by zrzucić cię z tronu, samozwańczyni!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:232
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -752,9 +765,8 @@ msgid "Kaba"
|
|||
msgstr "Kaba"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:463
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kwaboo"
|
||||
msgstr "Kwabao"
|
||||
msgstr "Kwabaoo"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:474
|
||||
msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
|
||||
|
@ -790,9 +802,8 @@ msgid "Apalala"
|
|||
msgstr "Apalala"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oceania"
|
||||
msgstr "Oceanus"
|
||||
msgstr "Oceania"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:594
|
||||
msgid "Tini"
|
||||
|
@ -807,9 +818,8 @@ msgid "Aigaion"
|
|||
msgstr "Aigaion"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, merfolk!"
|
||||
msgstr "Śmierć orkom! Dalej żołnierze, walczmy z nimi!"
|
||||
msgstr "Śmierć orkom! Dalej, ludzie morza, walczmy z nimi wspólnymi siłami!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:649
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1173,7 +1183,7 @@ msgstr "Haldiel"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:212
|
||||
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Witaj, młody panie. Jestem na twoje usługi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:216
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1181,6 +1191,10 @@ msgid ""
|
|||
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
|
||||
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konradzie, zauważ, że Haldiel nie wymaga złota do utrzymania. Jako lojalna "
|
||||
"jednostka walczy wyłącznie za naszą sprawę, w którą wierzy. Taki jednostki "
|
||||
"są niesłychanie wartościowe. Uważaj jak używasz ich w bitwie i nie pozwól im "
|
||||
"zginąć."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:225
|
||||
msgid "Yredd"
|
||||
|
@ -1264,18 +1278,25 @@ msgid ""
|
|||
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad, Delfador i Kalenz ruszyli galopem na wschód przez dzikie ostępy "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of "
|
||||
"Elensefar's rescue had not yet reached her."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agenci królowej nadal przemierzali nadbrzeżne regiony, gdyż wieści o odbiciu "
|
||||
"Elensefaru jeszcze do niej nie dotarły."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
|
||||
"sparsely populated western countryside. However, their luck did not to hold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mała armia Konrada uniknęła uwagi wrogich oczu, przemierzając rzadko "
|
||||
"zaludnione zachodnie tereny. Jednakże ich szczęście nie mogło trwało "
|
||||
"wiecznie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:163
|
||||
msgid "Kojun Herolm"
|
||||
|
@ -1373,12 +1394,11 @@ msgstr "Shuuga-Mool"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:122
|
||||
msgid "Pillars of Thunedain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kolumny Thunedaina"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Great Doors"
|
||||
msgstr "Wrota Krasnoludów"
|
||||
msgstr "Wielkie Wrota"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:137
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
|
@ -1413,14 +1433,13 @@ msgstr ""
|
|||
"zabawimy tutaj zbyt długo, hordy orków okrążą nas."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
|
||||
"orcs from these lands. Look - orcs are already gathering. More are surely on "
|
||||
"their way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konradzie, posłuchaj rady Delfadora. Wrócimy tu, by wydrzeć te ziemie z łap "
|
||||
"orków."
|
||||
"orków. Spójrz - już się zbierają, a więcej na pewno zmierza w tę stronę."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:182
|
||||
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
|
||||
|
@ -1445,7 +1464,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Obrona krasnoludów musiała być silna. Popatrz na te zrujnowane wieże!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles "
|
||||
"inside the tunnels were worse."
|
||||
|
@ -1458,12 +1476,16 @@ msgid ""
|
|||
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
|
||||
"stand here. May we triumph where he fell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kolumny Thunedaina. Był on legendarnym władcą krasnoludów, który dokonał tu "
|
||||
"swego żywota. Odnieśmy triumf tu, gdzie on poległ."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs "
|
||||
"or fetid caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preferowałbym ucieczkę, ale nie wiem, czego się bardziej obawiam: "
|
||||
"przebrzydłych orków, czy cuchnących jaskiń."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:263
|
||||
msgid "Uncle Somf"
|
||||
|
@ -1471,20 +1493,21 @@ msgstr "Wujek Somf"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:285
|
||||
msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven't seen you in years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$outlaw_name|! Co się z tobą działo? Nie widziałem cię od wieków."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:290
|
||||
msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Howgh! Jeśli $outlaw_name mówi, że jesteś jego przyjacielem, to jesteś też "
|
||||
"moim."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Who... who's here?"
|
||||
msgstr "Stać! Kto idzie?"
|
||||
msgstr "Kto... kto tu jest?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
|
||||
msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Musimy dostać się do jaskiń krasnoludów."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:319
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1492,24 +1515,31 @@ msgid ""
|
|||
"doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that "
|
||||
"assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wejścia do kopalni zostały zasypane podczas walk. Drzwi, dzięki silnej "
|
||||
"obronie, pozostają dostępne. Hordy orków, które na nie natarły zostały "
|
||||
"odparte, ale tobie może udać się przemknąć niezauważonym."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
|
||||
"mine entrances, and many still lead deep underground."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Najlepsza droga prowadzi przez tunele kopalni. Orkowie nigdy nie znaleźli "
|
||||
"wszystkich wejść do kopalni, a wiele wciąż prowadzi głęboko pod ziemię."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:362
|
||||
msgid "The doors... they can be moved!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drzwi... można je poruszyć!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:366
|
||||
msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Szybko, teraz, wślizgnijmy się i miejmy nadzieję, że krasnoludy nie będą "
|
||||
"miały niczego przeciwko..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:370
|
||||
msgid "... and that the orcs do not follow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... a orkowie nie będą podążać."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:376
|
||||
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
|
||||
|
@ -1520,13 +1550,13 @@ msgid "We can't get in! What should we do now?"
|
|||
msgstr "Nie możemy się tam dostać! Co powinniśmy zrobić?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:384
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
|
||||
"There appears to be one nearby, to the north-east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jest powiedziane, że orki użyły starych kopalnianych tuneli by zaskoczyć "
|
||||
"krasnoludy. To musi być ten tunel na północnym-wschodzie."
|
||||
"Mówi się, że orki użyły starych kopalnianych tuneli, by zaskoczyć "
|
||||
"krasnoludów. Jeden z nich znajduje się chyba niedaleko, na północnym-"
|
||||
"wschodzie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:388
|
||||
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
|
||||
|
@ -1549,19 +1579,21 @@ msgid ""
|
|||
"I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and "
|
||||
"rubble completely block the way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dotarłem do wejścia do kopalni, ale nie ma tu żadnego tunelu. Skały i gruzy "
|
||||
"całkowicie blokują przejście."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:430
|
||||
msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mam zatem nadzieję, że uda nam się przedostać przez główne wrota."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:434
|
||||
msgid "It is our only choice now. Hurry!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To nasza jedyna szansa! Szybko!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:461
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:490
|
||||
msgid "Pray that we see live to see sunlight again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Módl się byśmy znowu zobaczyli światło dnia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:509
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1576,15 +1608,16 @@ msgid ""
|
|||
"Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven "
|
||||
"kingdom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W rzeczy samej, nie możemy zwlekać. Przebijmy się przez drzwi do "
|
||||
"krasnoludzkiego królestwa."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:525
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to "
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaiste nie można sie zatrzymywać. Przypomniałem sobie, że kopalnie na "
|
||||
"północnym-wschodzie to najlepsza droga!"
|
||||
"Zaiste, nie możemy zwlekać. Kopalnie na północnym-wschodzie to najlepsza "
|
||||
"droga."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:539
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
|
||||
|
@ -1608,10 +1641,8 @@ msgstr ""
|
|||
"się stworzenia z mackami."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:564
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ale drużyna Konrada nie była jedyną, która wkroczyła do starych kopalni..."
|
||||
msgstr "Ale drużyna Konrada nie wkroczyła do jaskiń sama..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:567
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:57
|
||||
|
@ -2725,9 +2756,8 @@ msgid "Test of the Clan"
|
|||
msgstr "Próba Klanu"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat 25 Units"
|
||||
msgstr "Pokonaj wszystkich wrogów"
|
||||
msgstr "Pokonaj 25 jednostek"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:188
|
||||
msgid "Greetings, men of the plains."
|
||||
|
@ -2788,65 +2818,75 @@ msgid ""
|
|||
"Delfador, this is sheer madness. I do not believe we are playing games when "
|
||||
"we should be marching against the Queen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfadorze, to czyste szaleństwo. Nie mogę uwierzyć, że zajmujemy się takimi "
|
||||
"gierkami w czasie, gdy powinniśmy maszerować w kierunku królowej..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:232
|
||||
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lordzie Bayar, połóż kres temu szaleństwu! Wyzywam cię na pojedynek."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:236
|
||||
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ho! Zadziwiłeś mnie, młody następco. Ho, ho, to rzeczywiście wyzwanie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240
|
||||
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Młody władco? Czyli zgadzasz się na moje żądanie?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:244
|
||||
msgid ""
|
||||
"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
|
||||
"of your strength?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bezczelność. Też coś. Czy widzisz orków na naszych równinach? Czy nie "
|
||||
"zapewniliśmy ci szansy na przetestowanie twojej siły?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:248
|
||||
msgid "I fail to see the purpose of this exercize. It only weakens us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie widzę sensu tego ćwiczenia. Tylko nas osłabi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, whelp. The horse clans are eternal. I will promise you this, however. If "
|
||||
"you can defeat me personally, I myself will join your siege of Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie, szczeniaku. Klany jeźdźców są wieczne. Mogę ci to jednak obiecać. Jeśli "
|
||||
"pokonasz mnie osobiście, dołączę do twojego oblężenia Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:260
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:264
|
||||
msgid "Aye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tajest."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:281
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I "
|
||||
"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
|
||||
msgstr "Nie mogę w to uwierzyć! Pokonałeś mnie, ale klan będzie walczył nadal!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie mogę w to uwierzyć! Pokonałeś mnie i muszę zostać twoim wasalem, ale "
|
||||
"klan będzie walczył nadal!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:285
|
||||
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
|
||||
msgstr "Ich przywódca zginął, ale oni nadal walczą!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
|
||||
msgstr "Możesz mnie pokonać, ale inni zajmą moje miejsce!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz mnie pokonać, ale klan nigdy się nie ugnie. Inni zajmą moje miejsce!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:317
|
||||
msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nawet jeśli powierzę ci usługi mojej lancy, mój klan będzie walczył nadal!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:333
|
||||
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the clan!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Upokarzająca porażka, ale mimo wszystko nie masz szans z najsilniejszymi z "
|
||||
"klanów!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:360
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2870,10 +2910,9 @@ msgstr "Tak, mój panie. Jesteś godzien zostania królem."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:372
|
||||
msgid "You may now recruit the legendary riders of the Clans!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Możesz teraz rekrutować legendarnych jeźdźców klanów!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
|
||||
msgstr "Nie masz racji! Pomożesz mi zostać królową!"
|
||||
|
||||
|
@ -2922,18 +2961,16 @@ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
|
|||
msgstr "Pokonani członkowie klanu: |$units_slain|"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:445
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
|
||||
"help in guarding our flanks would be invaluable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozbijamy ich armię! Zobaczmy, czy Klan ma już dość. Ich pomoc byłaby "
|
||||
"nieoceniona. Zajmijmy sie ich przywódcami!"
|
||||
"Rozbijamy ich armię! Zobaczmy, czy klan ma już dość. Ich pomoc w ochronie "
|
||||
"naszych flank byłaby nieoceniona."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lord Bayer"
|
||||
msgstr "Lord Bayar"
|
||||
msgstr "Lord Bayer"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
|
||||
msgid "Home of the North Elves"
|
||||
|
@ -3163,9 +3200,8 @@ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
|
|||
msgstr "Tak więc drużyna wylądowała na Wyspie Anduin."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate."
|
||||
msgstr "Więc to jest Anduin. Wygląda na trochę... spustoszoną"
|
||||
msgstr "Więc to jest Anduin. Wygląda na trochę... opuszczoną."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3199,14 +3235,13 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
|
|||
msgstr "Znalazłem kogoś, ukrywającego się w tej wiosce!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
|
||||
"other magi here. I pledge myself to your service so we can work together to "
|
||||
"recapture the island!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mój panie, ukrywałem się tu z obawy przed orkami, jak wielu innych magów. "
|
||||
"Być może możemy walczyć razem by odzyskać wyspę!"
|
||||
"Przysięgam Ci służyć, byśmy razem mogli walczyć o odzyskanie wyspy!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:227
|
||||
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
|
||||
|
@ -3221,6 +3256,9 @@ msgid ""
|
|||
"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
|
||||
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Z całą pewnością żaden ork nie może równać się z magami walczącymi w naszych "
|
||||
"szeregach. Ich magiczne ataki prawie zawsze sięgają celu, nawet dobrze "
|
||||
"osłoniętych żołnierzy."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3228,6 +3266,9 @@ msgid ""
|
|||
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
|
||||
"with stronger units else the enemy will make short work of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uważaj, młody książę. Bardzo trudno jest wytrenować niedoświadczonego maga "
|
||||
"do walki. Gdy walczą w pierwszych liniach, musisz chronić ich silniejszymi "
|
||||
"jednostkami, bo w przeciwnym wypadku przeciwnik szybko się z nimi rozprawi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:256
|
||||
msgid "Seimus"
|
||||
|
@ -3395,13 +3436,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:261
|
||||
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dołącz do nas, o mądry. W radością witamy twoją pomoc!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
|
||||
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli usuniemy plagę nieumarłych z wysp, zgodzę się pójść z tobą. W "
|
||||
"przeciwnym wypadku mam zamiar dokończyć swoje zadanie przed ruszeniem w "
|
||||
"drogę."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:286
|
||||
msgid "Xakae"
|
||||
|
@ -3537,15 +3581,14 @@ msgid "Peldril"
|
|||
msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, a "
|
||||
"great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
|
||||
"will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Witajcie, podróżni. Jestem Stalrag, szef tej osady! Ostrzegam was - wielki "
|
||||
"czarnoksiężnik i jego trolle znajdują się w górach i na pewno zaatakują. "
|
||||
"Zwołam członków plemienia i pomogę wam!"
|
||||
"Witajcie, podróżnicy. Jestem Stalrag, szef tej osady! Ostrzegam was - wielki "
|
||||
"czarnoksiężnik i jego trolle żyją się w górach i na pewno zaatakują. Zwołam "
|
||||
"członków plemienia i pomogę wam!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3636,34 +3679,38 @@ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
|
|||
msgstr "Mój panie! Na tym półwyspie panuje jakiś ruch!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
|
||||
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength or time to "
|
||||
"persevere against such a foe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wygląda na to, że są tam nieumarli! Jestem pewny, że jeśli ich pokonamy, to "
|
||||
"mieszkańcy będą nam wdzięczni. Nie wiem jednak, czy mamy na tyle sił i "
|
||||
"czasu, by stawić czoła takiemu przeciwnikowi. W każdym razie wygląda na to, "
|
||||
"że będziemy walczyć. Do broni, żołnierze!"
|
||||
"To wygląda na posterunek nieumarłych! Jeśli ich pokonamy, to mieszkańcy będą "
|
||||
"nam prawdopodobnie wdzięczni. Nie wiem jednak, czy mamy na tyle sił i czasu, "
|
||||
"by stawić czoła takiemu przeciwnikowi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cleansing this land of undead does not appear like it would be a difficult "
|
||||
"task. It could be good training for those yet untested in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oczyszczenie tych ziem z nieumarłych nie wydaje się być trudnym zadaniem. "
|
||||
"Może to być dobry trening dla tych, którzy jeszcze nie wykazali się w walce."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
|
||||
"soldier we can get."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozumiem. Będziemy potrzebowali każdego doświadczonego żołnierza, jeśli mamy "
|
||||
"przełamać oblężenie Elensefaru."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
|
||||
"before they are upon us. If we are to fight, then... To Arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Decyzja należy do ciebie, panie. Jeśli mamy stąd odejść, radzę zrobić to "
|
||||
"szybko, nim nas dogonią. Jeśli mamy z nimi walczyć, to... Do broni!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:152
|
||||
msgid "To Elensefar"
|
||||
|
@ -3698,12 +3745,17 @@ msgid ""
|
|||
"distant peal of orcish drums made the abundant pine forests nestled in "
|
||||
"rolling foothills both breathtaking and ominous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za rzeką rozciągały się tereny, które odwiedziło niewielu ludzi. Dobiegające "
|
||||
"z oddali dudnienie bębnów orków powodowało, że zapierające dech w piersi "
|
||||
"gęste, sosnowe lasy porastające niezliczone wzgórza zdawały się złowieszcze."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Swirling, snow-laden winds tore at Konrad's men, signaling the final exit of "
|
||||
"autumn and the onset of what would be a harsh winter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiatr i wirujący śnieg uderzyły w ludzi Konrada, dając znak odchodzącej "
|
||||
"jesieni i początku tego, co miało okazać się srogą zimą."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:77
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:100
|
||||
|
@ -4027,7 +4079,7 @@ msgstr "Księżniczka Wesnoth"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:23
|
||||
msgid "Force Li'sar's surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zmuś Li'sar do poddania się (zredukuj jej punkty życia do 0 lub mniej)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4561,6 +4613,8 @@ msgid ""
|
|||
"Tall ones, I thank you. Life has been nothing but a struggle recently. We "
|
||||
"are the last outpost of civilization in these caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dziękuję wam, o wysocy. Ostatnimi czasy życie było ciągłą walką. Jesteśmy "
|
||||
"ostatnim śladem cywilizacji w tych jaskiniach."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:403
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4568,6 +4622,9 @@ msgid ""
|
|||
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
|
||||
"worse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Te jaskinie są bardzo obszerne. Jeśli mamy znaleźć Berło Ognia, to musimy "
|
||||
"się śpieszyć. Nie jesteśmy sami, a teraz, gdy nasi wrogowi poczuli zapach "
|
||||
"naszej krwi, będzie tylko gorzej."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:407
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4575,10 +4632,13 @@ msgid ""
|
|||
"ambitious. Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. "
|
||||
"You will not survive without assistance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berło? Ah, szukasz berła. Mieszkańcy powierzchni są ambitni. Poza moją "
|
||||
"cytadelą całkowitą władzę sprawują słudzy ciemności. Nie przetrwasz bez "
|
||||
"pomocy."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:411
|
||||
msgid "How will we make it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jak tego dokonamy?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:415
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4586,20 +4646,28 @@ msgid ""
|
|||
"of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please accept "
|
||||
"the gift of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na wschód stąd, młody człowieku, tunele schodzą wgłąb do najgłębszych części "
|
||||
"podziemnego królestwa. Tylko tam może znajdować się Berło. Proszę, "
|
||||
"zaakceptuj podarunek w postaci moich strażników. Ci elitarni wojownicy będą "
|
||||
"cię chronić."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:425
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Scepter out of the hands "
|
||||
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jesteśmy wdzięczni za twój dar, panie krasnoludów. Wyrwanie Berła z rąk "
|
||||
"złych bestii jest naszym wspólnym celem, a dzięki twojej pomocy może nam się "
|
||||
"to powieść."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:429
|
||||
msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Możesz teraz rekrutować legendarnych krasnoludzkich strażników!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:438
|
||||
msgid "I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us deeper."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie wiem, Konradzie, ale czuję, że nasza droga prowadzi nas coraz głębiej."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
|
||||
msgid "The Siege of Elensefar"
|
||||
|
@ -4988,6 +5056,10 @@ msgid ""
|
|||
"usually lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of "
|
||||
"our blades... if that is possible for an undead minion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moi ludzie moczą broń w święconej wodzie, gdy walczymy z nieumarłymi i "
|
||||
"zazwyczaj działa ona do końca bitwy. Dzięki niej ich szeregi rozpierzchają "
|
||||
"się w strachu przed naszymi ostrzami... o ile to w ogóle możliwe w przypadku "
|
||||
"nieumarłych sług."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:230
|
||||
msgid "Let us hold them off as long as we can!"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 21:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 22:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -243,39 +243,36 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
|||
msgstr "Najlepsze możliwe ruchy wroga"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Gracze:"
|
||||
msgstr "Graj"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:82
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reset"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:83
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stop"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Next Turn"
|
||||
msgstr "Następna jednostka"
|
||||
msgstr "Następna tura"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Next Side"
|
||||
msgstr "Następna jednostka"
|
||||
msgstr "Następna strona"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:86
|
||||
msgid "Shroud"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Całun"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:87
|
||||
msgid "Fog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mgła"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:88
|
||||
msgid "Skip animation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pomiń animacje"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:90
|
||||
msgid "Set Terrain"
|
||||
|
@ -461,7 +458,7 @@ msgstr "Pomiń ruchy komputera"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:219
|
||||
msgid "Show lobby joins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokazuj wejścia do lobby"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:220
|
||||
msgid "Show Floating Labels"
|
||||
|
@ -489,7 +486,7 @@ msgstr "Pokaż efekty halo"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:227
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skórka"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:229
|
||||
msgid "Adjust Gamma"
|
||||
|
@ -501,7 +498,7 @@ msgstr "Odwróć wskaźnik czasu"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:231
|
||||
msgid "Chat Timestamping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Znaczniki czasowe wiadomości"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:232
|
||||
msgid "Sound effects"
|
||||
|
@ -545,11 +542,11 @@ msgstr "Zmień szybkość przewijania mapy"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:271 src/preferences_display.cpp:273
|
||||
msgid "Set the amount of chat lines shown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ustawia liczbę pokazywanych linii chatu"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:276
|
||||
msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodaj czas do wiadomości"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:279 src/preferences_display.cpp:284
|
||||
msgid "Change the brightness of the display"
|
||||
|
@ -574,7 +571,7 @@ msgstr "Rysuj siatkę na polu gry"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:299
|
||||
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyświetlaj wiadomości o graczach dołączających do lobby"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:302
|
||||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||||
|
@ -585,9 +582,8 @@ msgid "Change the resolution the game runs at"
|
|||
msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:305
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the theme the game runs with"
|
||||
msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu."
|
||||
msgstr "Zmień skórkę z jaką działa gra"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:308
|
||||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||||
|
@ -623,7 +619,7 @@ msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe."
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:475
|
||||
msgid "Chat Lines: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Linie wiadomości:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:527
|
||||
msgid "yes"
|
||||
|
@ -646,9 +642,8 @@ msgid "Prefs section^Sound"
|
|||
msgstr "Dźwięk"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:598
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prefs section^Multiplayer"
|
||||
msgstr "Ekran"
|
||||
msgstr "Prefs section^Gra wieloosobowa"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:599
|
||||
msgid "Advanced section^Advanced"
|
||||
|
@ -692,15 +687,16 @@ msgstr "Ten skrót jest już używany."
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:828
|
||||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zapisz"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:834
|
||||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nowa skórka zostanie zastosowana po rozpoczęciu nowej lub załadowaniu gry."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:838
|
||||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brak znanych skórek. Spróbuj zmienić ją w trakcie gry."
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:314
|
||||
msgid "Error"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 22:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1335,7 +1335,6 @@ msgstr ""
|
|||
"kolonizacji części ziem orków i zepchnięcia ich do wyludnionych wzgórz."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of course, this caused violent orcish riots as orcs systematically "
|
||||
"slaughtered human colonies and villages that were on their lands. Then, Earl "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 21:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 23:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 22:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 21:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 22:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2115,7 +2115,6 @@ msgstr ""
|
|||
"przeciwności ma zapewnione miejsce chwały w Salach Światła..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Without the Lieutenant's noble sacrifice we would have never carried the "
|
||||
"day. We have won a great victory here today but much has been lost. My "
|
||||
|
@ -2123,9 +2122,9 @@ msgid ""
|
|||
"people. However, there is hope, and a new land is open before us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bez szlachetnego poświęcenia porucznika nigdy nie dożylibyśmy tego dnia. "
|
||||
"Odnieśliśmy dziś wielkie zwycięstwo, ale ponieśliśmy wiele strat, wielu "
|
||||
"dobrych ludzi- Mój ojciec- Eldaric, Król Addroran. Jednakże jest nowa "
|
||||
"nadzieja, nowa kraina rozciąga się przed nami!"
|
||||
"Odnieśliśmy dziś wielkie zwycięstwo, ale ponieśliśmy wiele strat, "
|
||||
"straciliśmy wielu dobrych ludzi. Mojego ojca Eldarica i króla Addrorana... "
|
||||
"Jednakże jest nowa nadzieja, nowa kraina rozciąga się przed nami!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2173,13 +2172,12 @@ msgstr ""
|
|||
"zawarły z nami."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Humph. I suspected as much -- from both the Elves and you. Humans and Elves "
|
||||
"always think they're so clever!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Humph. Podejrzewałem to-- w stosunku do elfów i ciebie. Ludzie i elfy zawsze "
|
||||
"myślą, że są tacy sprytni!"
|
||||
"Humph. Podejrzewałem to -- zarówno od elfów jak i ciebie. Ludzie i elfy "
|
||||
"zawsze myślą, że są tacy sprytni!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:236
|
||||
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
|
||||
|
@ -2239,18 +2237,16 @@ msgstr ""
|
|||
"przejść do kolonizacji nowych terenów."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know the way to many places, I think. I want to find out if there are "
|
||||
"dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of "
|
||||
"that much I am sure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znam drogę do wielu miejsc- tak sądzę. Chcę się dowiedzieć, czy krasnoludy "
|
||||
"Znam drogę do wielu miejsc. Tak sądzę. Chcę się dowiedzieć, czy krasnoludy "
|
||||
"żyją też na innych ziemiach. To duży świat z wieloma dobrymi górami. Tego "
|
||||
"jestem pewien."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our "
|
||||
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
|
||||
|
@ -2303,12 +2299,11 @@ msgstr ""
|
|||
"\"Wesnoth\", ku czci naszego dawnego domu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:328
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
|
||||
"King of Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm- \"Wesnoth\" podoba mi się. Tak, \"Wesnoth\" będzie w porządku. A więc "
|
||||
"Hmm. \"Wesnoth\" podoba mi się. Tak, \"Wesnoth\" będzie w porządku. A więc "
|
||||
"jestem pierwszym królem Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:332
|
||||
|
@ -4761,15 +4756,14 @@ msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
|
|||
msgstr "To drzewo, ono mówi! Nie- Nie- Jesteśmy przyjaciółmi drzew, naprawdę!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, you "
|
||||
"seem less of a menace than these new monsters that have come to plague us. "
|
||||
"They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wasz rodzaj przybył dawno temu z toporami, ale z was przyjaciele drzew. "
|
||||
"Jednak musicie być trochę lepsi, niż te potwory, które przybyły, by nas "
|
||||
"dręczyć. Ścinają drzewa i palą je bez żadnego powodu!"
|
||||
"Wasz rodzaj przybył dawno temu z toporami, ależ z was przyjaciele drzew. "
|
||||
"Jednak chyba musicie być trochę lepsi, niż te potwory, które przypełzły, by "
|
||||
"nas dręczyć. Ścinają drzewa i palą je bez żadnego powodu!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:255
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5085,14 +5079,13 @@ msgid "No, this is my sacrifice to make!"
|
|||
msgstr "Nie, to jest poświęcenie, które ja muszę uczynić!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
|
||||
"join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Panie, moja rodzina została zmasakrowana, a mój dom zniszczony. Jedyną "
|
||||
"rzeczą, za którą tęsknię jest dołączenie do nich. Pozwól mi ponieść honorową "
|
||||
"śmierć.... Proszę panie! Błagam!"
|
||||
"rzeczą, której pragnę, jest dołączenie do nich. Pozwól mi ponieść honorową "
|
||||
"śmierć... Proszę panie! Błagam!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:248
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:35+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 22:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 01:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 20:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 22:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 01:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -461,7 +461,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
|
|||
msgstr "Całun i Mgła Wojny"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
|
||||
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
|
||||
|
@ -475,15 +474,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Podczas rozgrywania niektórych scenariuszy części mapy będą przed tobą "
|
||||
"ukryte. Istnieją dwa mechanizmy, które mogą być użyte niezależnie od siebie. "
|
||||
"W miejscu zakrytym Całunem zarówno jednostki jak i teren stają się "
|
||||
"niewidoczne. Jednakże, gdy już zostanie odkryty, zawsze będziesz widział "
|
||||
"W miejscu zakrytym Całunem zarówno jednostki, jak i teren, stają się "
|
||||
"niewidoczne. Jednakże, gdy zostanie on odkryty, zawsze będziesz widział "
|
||||
"wszystko, co się tam dzieje. Mgła Wojny ukrywa przed tobą wyłącznie "
|
||||
"jednostki oraz posiadaczy wiosek (innych niż twoi sojusznicy). Mgła Wojny "
|
||||
"znika tymczasowo, gdy posiadasz w pobliżu jakieś jednostki, ale powraca, gdy "
|
||||
"się oddalą. Zarówno Całun jak i Mgła Wojny usuwane są przez jednostki. Każda "
|
||||
"jednostka odkrywa miejsca w zasięgu swojego ruchu (z pominięciem stref "
|
||||
"kontroli i jednostek przeciwnika) oraz lokacje bezpośrednio do nich "
|
||||
"przylegające."
|
||||
"jednostki oraz posiadaczy wiosek (innych niż twoi sojusznicy). Zarówno Całun "
|
||||
"jak i Mgła Wojny usuwane są przez jednostki. Każda jednostka odkrywa miejsca "
|
||||
"przyległe do pól, które znajdują się w zasięgu swojego ruchu (z pominięciem "
|
||||
"stref kontroli i jednostek przeciwnika)."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:143
|
||||
msgid "Combat"
|
||||
|
@ -1977,7 +1974,6 @@ msgstr ""
|
|||
"wyłącznie rozmową Baldrasem."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Across_the_River.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Across the River"
|
||||
msgstr "2g - Przez rzekę"
|
||||
|
||||
|
@ -2486,7 +2482,7 @@ msgstr "Las w śniegu"
|
|||
|
||||
#: data/terrain.cfg:398
|
||||
msgid "Chasm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Otchłań"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:424
|
||||
msgid "Encampment"
|
||||
|
@ -2561,38 +2557,32 @@ msgid "statuspanel^movement"
|
|||
msgstr "ruch"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:451
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Replay"
|
||||
msgstr "powtórka"
|
||||
msgstr "Powtórka"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:464
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Gracze:"
|
||||
msgstr "Graj"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:477
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stop"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:490
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Pustynia"
|
||||
msgstr "Reset"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Next Turn"
|
||||
msgstr "Tura"
|
||||
msgstr "Następna tura"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:516
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Next Side"
|
||||
msgstr "Dalej"
|
||||
msgstr "Następna strona"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:552
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skip animation"
|
||||
msgstr "+Tłumaczenie słowackie"
|
||||
msgstr "Pomiń animację"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:651
|
||||
msgid "Act."
|
||||
|
@ -2853,15 +2843,14 @@ msgstr ""
|
|||
"pomogą ci odnieść zwycięstwo."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also removes "
|
||||
"their zone of control, allowing your wounded units to escape or helping you "
|
||||
"reach fleeing enemy units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zdolność \"spowalniania\" zaatakowanych jednostek sprawia, że ruszają się "
|
||||
"wolniej oraz tracą jeden ze swoich ataków. Jest to szczególnie korzystne, "
|
||||
"gdy mają tylko kilka potężnych ataków."
|
||||
"wolniej oraz usuwa ich strefę kontroli, pozwalając twoim rannym jednostkom "
|
||||
"wycofać się albo pomagając w dogonieniu uciekających wrogów."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:30
|
||||
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
|
||||
|
@ -3197,7 +3186,6 @@ msgid "teleport"
|
|||
msgstr "teleportacja"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Backstab:\n"
|
||||
"This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
|
||||
|
@ -3205,8 +3193,9 @@ msgid ""
|
|||
"to stone)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cios w plecy:\n"
|
||||
"Ten atak powoduje podwójne obrażenia, jeśli po drugiej stronie celu znajduje "
|
||||
"się przyjazna jednostka. (Nie działa to z jednostkami sojuszników.)"
|
||||
"Ten atak zadaje podwójne obrażenia, jeśli po drugiej stronie celu znajduje "
|
||||
"się wroga mu jednostka, która jest w pełni sprawna (np. nie jest zamieniona "
|
||||
"w kamień)."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3292,6 +3281,11 @@ msgid ""
|
|||
"move at half normal speed, do not emit a zone of control, and always lose "
|
||||
"initiative in fights."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spowolnienie:\n"
|
||||
"Ten atak spowalnia cel. Spowolnienie zmienia kolejność ataków, pozwalając "
|
||||
"atakującemu zaatakować zanim obrońca zacznie walczyć. Spowolnione jednostki "
|
||||
"poruszają się z połową swojej normalnej szybkości, nie roztaczają strefy "
|
||||
"kontroli i zawsze tracą inicjatywę w walce."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:123
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4183,9 +4177,8 @@ msgid "tentacle"
|
|||
msgstr "macka"
|
||||
|
||||
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "swarm"
|
||||
msgstr "uderzenie"
|
||||
msgstr "rój"
|
||||
|
||||
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:76
|
||||
msgid "ink"
|
||||
|
@ -4226,9 +4219,8 @@ msgstr ""
|
|||
"szansę na trafienie przeciwnika."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dark_Adept.cfg:33 data/units/Dark_Adept.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "shadow wave"
|
||||
msgstr "pchnięcie"
|
||||
msgstr "fala cienia"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dark_Adept.cfg:97
|
||||
msgid "female^Dark Adept"
|
||||
|
@ -6065,12 +6057,10 @@ msgid "net"
|
|||
msgstr "sieć"
|
||||
|
||||
#: data/units/Goblin_Rouser.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Goblin Rouser"
|
||||
msgstr "Gobliński plądrownik"
|
||||
msgstr "Gobliński buntownik"
|
||||
|
||||
#: data/units/Goblin_Rouser.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Standard Bearers are an oddity amongst Goblins. Firstly they have survived a "
|
||||
"war, but perhaps more significantly, they were remembered to have survived "
|
||||
|
@ -6081,11 +6071,11 @@ msgid ""
|
|||
"to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
|
||||
"lower level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ranga Wielkiego Marszałka jest jedną z najbardziej cenionych w armiach "
|
||||
"ludzkości, a ci którzy noszą ten tytuł przeszli wiele prób, dowodząc swoich "
|
||||
"umiejętności taktycznych oraz sprawności w walce.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne: zdolność dowodzenia wielkiego marszałka pozwala "
|
||||
"Chorąży to rzadki widok w armiach goblinów. Po pierwsze, udało im się "
|
||||
"przetrwać wojnę, ale co ważniejsze, inne gobliny zapamiętały, że udało im "
|
||||
"się tego dokonać. Prowadzony przez niego rozszalały motłoch zdaje się jednak "
|
||||
"efektywnie hartować młodych wojowników.\n"
|
||||
"Uwagi specjalne: zdolność dowodzenia goblińskiego buntownika pozwala "
|
||||
"sąsiadującym przyjacielskim jednostkom niższego poziomu zadawać w walce "
|
||||
"większe obrażenia."
|
||||
|
||||
|
@ -7127,7 +7117,6 @@ msgid "Mounted Fighter"
|
|||
msgstr "Konny wojownik"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
|
||||
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
|
||||
|
@ -7136,7 +7125,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Szlachetni mężowie równin przechodzą trening z innymi jeźdźcami, by pewnego "
|
||||
"dnia stać się wielkimi wojownikami. Uczeni są także sztuki dowodzenia, "
|
||||
"dzięki czemu mogą zostać kapitanami w armiach klanów."
|
||||
"dzięki czemu mogą zostać jednymi z najlepszych kapitanów w armiach klanów."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
|
||||
msgid "Mounted Warrior"
|
||||
|
@ -9007,9 +8996,8 @@ msgid "+Scenario Designers"
|
|||
msgstr "+Projektanci kampanii"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Multiplayer Developers"
|
||||
msgstr "+Mapy do gry wieloosobowej"
|
||||
msgstr "+Gra wieloosobowa"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:118
|
||||
msgid "+Multiplayer Maps"
|
||||
|
@ -9084,9 +9072,8 @@ msgid "+Greek Translation"
|
|||
msgstr "+Tłumaczenie greckie"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Hebrew Translation"
|
||||
msgstr "+Tłumaczenie greckie"
|
||||
msgstr "+Tłumaczenie hebrajskie"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:253
|
||||
msgid "+Hungarian Translation"
|
||||
|
@ -9113,9 +9100,8 @@ msgid "+Polish Translation"
|
|||
msgstr "+Tłumaczenie polskie"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Portuguese Translation"
|
||||
msgstr "+Tłumaczenie portugalskie(brazyliskie)"
|
||||
msgstr "+Tłumaczenie portugalskie"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:303
|
||||
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
|
||||
|
@ -10599,13 +10585,13 @@ msgid "invisible: "
|
|||
msgstr "niewidzialna: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half speed "
|
||||
"and enemies will be able to strike earlier once during a fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta jednostka została spowolniona. Porusza się z połową normalnej prędkości i "
|
||||
"może wykonać o jeden atak mniej na turę."
|
||||
"Ta jednostka została spowolniona. Nie roztacza strefy kontroli, porusza się "
|
||||
"z połową normalnej prędkości, a wrogowie będą mogli zadać jej w walce "
|
||||
"pierwszy cios."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:139
|
||||
msgid "slowed: "
|
||||
|
@ -10645,12 +10631,11 @@ msgstr "obrażenia"
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:254
|
||||
msgid "weapon range: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zasięg broni:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "damage type: "
|
||||
msgstr "obrażenia"
|
||||
msgstr "typ obrażeń:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:310
|
||||
msgid "Lawful units: "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue