updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-02-22 22:02:03 +01:00
parent 36eead92f8
commit fb1fbea066
7 changed files with 464 additions and 525 deletions

View file

@ -6,13 +6,13 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
# Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>, 2014.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -9416,22 +9416,8 @@ msgstr ""
"observa alors tristement les débuts du règne de terreur d'Asheviere..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, "
#~| "she can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "De noble lignée, la princesse a appris l'escrime auprès des meilleurs "
#~ "généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages. Elle est "
#~ "de ce fait capable de mener une armée et ne craint pas de combattre en "
#~ "personne. Rompue à la bataille et possédant une forte volonté, elle peut "
#~ "aider ceux qui se battent autour d'elle."
#~ msgid "Meeting point"
#~ msgstr "Point de rassemblement"
#~ msgid ""
#~ "That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in "
@ -9440,6 +9426,42 @@ msgstr ""
#~ "Ce bruit n'a pas été fait par un troll ! Quelle genre de bête fait son "
#~ "nid dans ces caves oubliées ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I wouldn't know, milord. Without a river running though it, such hot, dry "
#~ "places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these "
#~ "depths, are known not to my kin."
#~ msgstr ""
#~ "Je ne saurais le dire, mon seigneur. Sans rivière qui y coule, un endroit "
#~ "aussi chaud et sec est un anathème pour les miens. Quelque soit les "
#~ "monstres cachés dans ces profondeurs, ils ne sont pas connus de mes "
#~ "semblables."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No Mer "
#~ "has yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. "
#~ "I would gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my "
#~ "life for nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
#~ msgstr ""
#~ "Pas plus que je ne sais, mon très excentrique seigneur, ce que je fais "
#~ "dans une caverne. Aucun ondin n'est encore entré dans la caverne sous la "
#~ "montagne ni ressorti pour le raconter. Je mourrais pour vous, mon "
#~ "seigneur, mais je préférerais que vous ne mettiez pas ma vie en jeu pour "
#~ "rien, en cherchant un autre nain à sauver alors qu'il n'y en a aucun."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Prince Konrad, that din was made by no living thing. It was the sound of "
#~ "the very earth thats boiling around us, of the fire and lava that are "
#~ "breaching this cave even now. We must tread with caution, for the very "
#~ "ground we stand on may turn against us."
#~ msgstr ""
#~ "Prince Konrad, ce son n'a pas été provoqué par un être vivant. C'est le "
#~ "son de la terre qui bouillonne autour de nous, de la lave qui s'échappe "
#~ "de cette cave en ce moment même. Nous devons avancer avec prudence, le "
#~ "sol sur lequel nous nous tenons pourrait bien s'écrouler."
#~ msgid ""
#~ "Konrad, that must have been the floor collapsing. I was warned of such "
#~ "dangers when I prepared to journey here. We mustnt tarry here; let us "
@ -9463,6 +9485,18 @@ msgstr ""
#~ "personne. Rompue à la bataille et possédant une forte volonté, elle peut "
#~ "aider ceux qui se battent autour d'elle."
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "De noble lignée, la princesse a appris l'escrime auprès des meilleurs "
#~ "généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages. Elle est "
#~ "de ce fait capable de mener une armée et ne craint pas de combattre en "
#~ "personne. Rompue à la bataille et possédant une forte volonté, elle peut "
#~ "aider ceux qui se battent autour d'elle."
#~ msgid "I was afraid thats what you were going to say."
#~ msgstr "Je craignais bien que vous alliez dire cela."

View file

@ -1,11 +1,12 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018
# Mathieu Guilbaudl <mathieu@guim.info>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Liberty-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-01 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -70,6 +71,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Niveau intermédiaire, 8 scénarios.)"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Northern_Rebirth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -130,6 +130,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built "
#| "strong fortifications around Dwarven Doors. The people who called it "
#| "home, dwarven and human alike, knew that the wealth of their city might "
#| "arouse envy from afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned "
#| "themselves well able to fight off any bandit gang or petty warlord that "
#| "could arise in the thinly-settled Northlands."
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
@ -2413,6 +2421,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:744
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
#| "Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
#| "own, and we could lend valuable help to your cause."
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
@ -3241,7 +3254,6 @@ msgstr "Laissez-moi deviner. Malifor ?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2052
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed. He was once a great sorcerer, but he coveted wealth and power. To "
"gain his ends, he allied himself with the Lich-Lords, and from them he "
@ -3264,12 +3276,17 @@ msgstr ""
"s'établit dans ces mines, après toutes ces années — il a toujours eu le goût "
"de l'or et un attrait spécial à mon égard. Il essaya de me briser, comme un "
"esclave sans cervelle, mais je résista à son pouvoir et m'enfuis. Depuis, e "
"me cache dans ces tunnels inondés. Dasn ces eaux, vivent des monstres que "
"me cache dans ces tunnels inondés. Dans ces eaux, vivent des monstres que "
"les minions de Malifor redoutent. Il ne s'en prennent pas à moi ici."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2057
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the "
#| "Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this "
#| "land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord "
#| "Jevyan before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago."
msgid ""
"I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled from "
"the Green Isle with the Wesfolk and the orcs in pursuit. He came ashore on "
@ -3280,7 +3297,7 @@ msgstr ""
"est arrivé des Îles vertes avec son peuple, les orcs sur leurs talons. Il "
"débarqua sur cette terre, que nous appelons le Grand Continent, et détruit "
"le seigneur liche Jevyan, avant de fonder le Royaume de Wesnoth. C'était il "
"y a plusieurs siècle."
"y a plusieurs siècles."
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2062
@ -7179,6 +7196,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you "
#| "and you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships "
#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. "
#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us."
msgid ""
"Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
@ -10777,6 +10800,9 @@ msgstr "Arthian"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a une porte identique à la précédente. Je vais essayer de l'ouvrir."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fin des tours atteinte"
#~ msgid "Clear the mines"
#~ msgstr "Nettoyer les mines"
@ -10843,9 +10869,6 @@ msgstr "Arthian"
#~ msgstr ""
#~ "« L'étude du maître », hein ? Je parie que nous y trouverons Malifor !"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fin des tours atteinte"
#~ msgid "Death of Tallin or Stalrag."
#~ msgstr "Mort de Tallin ou de Stalrag."

View file

@ -7,13 +7,13 @@
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Clément Cunin <clement_point_cunin_at_free_point_fr>, 2004.
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2018.
#
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Son_of_the_Black_Eye-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-01 21:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -600,21 +600,29 @@ msgstr "Parfait."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 12)"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)"
msgstr "Résister jusqu'à ce que vos gens soient prêts à fuir (tour 12)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 13)"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)"
msgstr "Résister jusqu'à ce que vos gens soient prêts à fuir (tour 13)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 14)"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)"
msgstr "Résister jusqu'à ce que vos gens soient prêts à fuir (tour 14)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Then move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgstr "Puis mener Kapou'e au panneau indicateur au nord-est"
@ -634,6 +642,8 @@ msgstr "Ça a pris assez longtemps comme ça. En route !"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:279
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgid "Move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgstr "Mener Kapou'e au panneau indicateur au nord-est"
@ -4064,6 +4074,8 @@ msgstr "Bonjour Shan Taum."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "What... Kapoue! What in the frozen Northlands are you doing here?!"
msgid "What... Kapoue! What in the frozen northlands are you doing here?!"
msgstr ""
"Quoi.. Kapou'e ! Par la terre de mes ancêtres, qu'est-ce que tu fais ici ?"

View file

@ -1,10 +1,11 @@
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2018
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Two_Brothers-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-31 21:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:47+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -12,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -60,6 +61,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Niveau débutant, 4 scénarios.)"
@ -1692,6 +1695,9 @@ msgstr "Baran"
msgid "Hint:"
msgstr "Astuce :"
#~ msgid "It may be important, I best take it."
#~ msgstr "C'est peut-être important, je ferais mieux de la prendre."
#~ msgid "$first_password_1|!"
#~ msgstr "$first_password_1| !"

View file

@ -5,12 +5,13 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The_Rise_of_Wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 23:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -78,6 +79,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 24 scenarios.)"
msgid "(Expert level, 24 scenarios.)"
msgstr "(Niveau expert, 24 scénarios.)"
@ -1746,6 +1749,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid "We will help."
msgid "We will help. "
msgstr "Nous allons vous aider."
@ -7533,6 +7538,9 @@ msgstr ""
"Ce sont d'excellentes nouvelles, en effet. Notre nombre a doublé. "
"Maintenant, occupons-nous de notre tâche."
#~ msgid "Yetis"
#~ msgstr "Yetis"
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "morsure"

File diff suppressed because it is too large Load diff