diff --git a/po/wesnoth-httt/fr.po b/po/wesnoth-httt/fr.po index b87cf08f789..04bef5f9d68 100644 --- a/po/wesnoth-httt/fr.po +++ b/po/wesnoth-httt/fr.po @@ -6,13 +6,13 @@ # Guillaume Pascal , 2011. # Émile Enguehard , 2014. # Syll , 2018. -# Mathieu Guilbaud , 2018. +# Mathieu Guilbaud , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-12 18:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:06+0100\n" "Last-Translator: Syll \n" "Language-Team: Équipe de traduction française \n" "Language: fr\n" @@ -9416,22 +9416,8 @@ msgstr "" "observa alors tristement les débuts du règne de terreur d'Asheviere..." #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#~| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#~| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, " -#~| "she can now aid those around her in the art of combat." -#~ msgid "" -#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -#~ "can aid those around her in the art of combat." -#~ msgstr "" -#~ "De noble lignée, la princesse a appris l'escrime auprès des meilleurs " -#~ "généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages. Elle est " -#~ "de ce fait capable de mener une armée et ne craint pas de combattre en " -#~ "personne. Rompue à la bataille et possédant une forte volonté, elle peut " -#~ "aider ceux qui se battent autour d'elle." +#~ msgid "Meeting point" +#~ msgstr "Point de rassemblement" #~ msgid "" #~ "That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in " @@ -9440,6 +9426,42 @@ msgstr "" #~ "Ce bruit n'a pas été fait par un troll ! Quelle genre de bête fait son " #~ "nid dans ces caves oubliées ?" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "I wouldn't know, milord. Without a river running though it, such hot, dry " +#~ "places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these " +#~ "depths, are known not to my kin." +#~ msgstr "" +#~ "Je ne saurais le dire, mon seigneur. Sans rivière qui y coule, un endroit " +#~ "aussi chaud et sec est un anathème pour les miens. Quelque soit les " +#~ "monstres cachés dans ces profondeurs, ils ne sont pas connus de mes " +#~ "semblables." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No Mer " +#~ "has yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. " +#~ "I would gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my " +#~ "life for nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none." +#~ msgstr "" +#~ "Pas plus que je ne sais, mon très excentrique seigneur, ce que je fais " +#~ "dans une caverne. Aucun ondin n'est encore entré dans la caverne sous la " +#~ "montagne ni ressorti pour le raconter. Je mourrais pour vous, mon " +#~ "seigneur, mais je préférerais que vous ne mettiez pas ma vie en jeu pour " +#~ "rien, en cherchant un autre nain à sauver alors qu'il n'y en a aucun." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Prince Konrad, that din was made by no living thing. It was the sound of " +#~ "the very earth that’s boiling around us, of the fire and lava that are " +#~ "breaching this cave even now. We must tread with caution, for the very " +#~ "ground we stand on may turn against us." +#~ msgstr "" +#~ "Prince Konrad, ce son n'a pas été provoqué par un être vivant. C'est le " +#~ "son de la terre qui bouillonne autour de nous, de la lave qui s'échappe " +#~ "de cette cave en ce moment même. Nous devons avancer avec prudence, le " +#~ "sol sur lequel nous nous tenons pourrait bien s'écrouler." + #~ msgid "" #~ "Konrad, that must have been the floor collapsing. I was warned of such " #~ "dangers when I prepared to journey here. We mustn’t tarry here; let us " @@ -9463,6 +9485,18 @@ msgstr "" #~ "personne. Rompue à la bataille et possédant une forte volonté, elle peut " #~ "aider ceux qui se battent autour d'elle." +#~ msgid "" +#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " +#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " +#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " +#~ "can aid those around her in the art of combat." +#~ msgstr "" +#~ "De noble lignée, la princesse a appris l'escrime auprès des meilleurs " +#~ "généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages. Elle est " +#~ "de ce fait capable de mener une armée et ne craint pas de combattre en " +#~ "personne. Rompue à la bataille et possédant une forte volonté, elle peut " +#~ "aider ceux qui se battent autour d'elle." + #~ msgid "I was afraid that’s what you were going to say." #~ msgstr "Je craignais bien que vous alliez dire cela." diff --git a/po/wesnoth-l/fr.po b/po/wesnoth-l/fr.po index 413f00f3881..c2dca144e12 100644 --- a/po/wesnoth-l/fr.po +++ b/po/wesnoth-l/fr.po @@ -1,11 +1,12 @@ # Guillaume Pascal , 2011, 2012. # Syll , 2018 +# Mathieu Guilbaudl , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liberty-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-01 14:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:45+0100\n" "Last-Translator: Syll \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -70,6 +71,8 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28 +#, fuzzy +#| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgstr "(Niveau intermédiaire, 8 scénarios.)" diff --git a/po/wesnoth-nr/fr.po b/po/wesnoth-nr/fr.po index 0f422ca3760..2cf7db892bf 100644 --- a/po/wesnoth-nr/fr.po +++ b/po/wesnoth-nr/fr.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Northern_Rebirth-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:56+0100\n" "Last-Translator: Émile Enguehard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -130,6 +130,14 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built " +#| "strong fortifications around Dwarven Doors. The people who called it " +#| "home, dwarven and human alike, knew that the wealth of their city might " +#| "arouse envy from afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned " +#| "themselves well able to fight off any bandit gang or petty warlord that " +#| "could arise in the thinly-settled Northlands." msgid "" "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong " "fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven " @@ -2413,6 +2421,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:744 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These " +#| "Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their " +#| "own, and we could lend valuable help to your cause." msgid "" "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These " "northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their " @@ -3241,7 +3254,6 @@ msgstr "Laissez-moi deviner. Malifor ?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2052 -#, fuzzy msgid "" "Indeed. He was once a great sorcerer, but he coveted wealth and power. To " "gain his ends, he allied himself with the Lich-Lords, and from them he " @@ -3264,12 +3276,17 @@ msgstr "" "s'établit dans ces mines, après toutes ces années — il a toujours eu le goût " "de l'or et un attrait spécial à mon égard. Il essaya de me briser, comme un " "esclave sans cervelle, mais je résista à son pouvoir et m'enfuis. Depuis, e " -"me cache dans ces tunnels inondés. Dasn ces eaux, vivent des monstres que " +"me cache dans ces tunnels inondés. Dans ces eaux, vivent des monstres que " "les minions de Malifor redoutent. Il ne s'en prennent pas à moi ici." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2057 #, fuzzy +#| msgid "" +#| "I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the " +#| "Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this " +#| "land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord " +#| "Jevyan before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago." msgid "" "I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled from " "the Green Isle with the Wesfolk and the orcs in pursuit. He came ashore on " @@ -3280,7 +3297,7 @@ msgstr "" "est arrivé des Îles vertes avec son peuple, les orcs sur leurs talons. Il " "débarqua sur cette terre, que nous appelons le Grand Continent, et détruit " "le seigneur liche Jevyan, avant de fonder le Royaume de Wesnoth. C'était il " -"y a plusieurs siècle." +"y a plusieurs siècles." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2062 @@ -7179,6 +7196,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Princess, we are not seeking to do business here: “I do this for you " +#| "and you do this for me.” No, we seek to build everlasting friendships " +#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. " +#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us." msgid "" "Princess, we are not seeking to do business here: “I do this for you and " "you do this for me.” No, we seek to build everlasting friendships which " @@ -10777,6 +10800,9 @@ msgstr "Arthian" #~ msgstr "" #~ "Il y a une porte identique à la précédente. Je vais essayer de l'ouvrir." +#~ msgid "Turns run out" +#~ msgstr "Fin des tours atteinte" + #~ msgid "Clear the mines" #~ msgstr "Nettoyer les mines" @@ -10843,9 +10869,6 @@ msgstr "Arthian" #~ msgstr "" #~ "« L'étude du maître », hein ? Je parie que nous y trouverons Malifor !" -#~ msgid "Turns run out" -#~ msgstr "Fin des tours atteinte" - #~ msgid "Death of Tallin or Stalrag." #~ msgstr "Mort de Tallin ou de Stalrag." diff --git a/po/wesnoth-sotbe/fr.po b/po/wesnoth-sotbe/fr.po index 34b67739562..ca452af3291 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/fr.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/fr.po @@ -7,13 +7,13 @@ # French Wesnoth translation team , 2004. # Clément Cunin , 2004. # Gérard Bodin , 2018. -# +# Mathieu Guilbaud , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Son_of_the_Black_Eye-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-01 21:12-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:51+0100\n" "Last-Translator: Gérard Bodin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9 @@ -600,21 +600,29 @@ msgstr "Parfait." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:212 +#, fuzzy +#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 12)" msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)" msgstr "Résister jusqu'à ce que vos gens soient prêts à fuir (tour 12)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:215 +#, fuzzy +#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 13)" msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)" msgstr "Résister jusqu'à ce que vos gens soient prêts à fuir (tour 13)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:218 +#, fuzzy +#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 14)" msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)" msgstr "Résister jusqu'à ce que vos gens soient prêts à fuir (tour 14)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:223 +#, fuzzy +#| msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the northeast" msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the Northeast" msgstr "Puis mener Kapou'e au panneau indicateur au nord-est" @@ -634,6 +642,8 @@ msgstr "Ça a pris assez longtemps comme ça. En route !" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:279 +#, fuzzy +#| msgid "Move Kapou’e to the signpost in the northeast" msgid "Move Kapou’e to the signpost in the Northeast" msgstr "Mener Kapou'e au panneau indicateur au nord-est" @@ -4064,6 +4074,8 @@ msgstr "Bonjour Shan Taum." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:218 +#, fuzzy +#| msgid "What... Kapou’e! What in the frozen Northlands are you doing here?!" msgid "What... Kapou’e! What in the frozen northlands are you doing here?!" msgstr "" "Quoi.. Kapou'e ! Par la terre de mes ancêtres, qu'est-ce que tu fais ici ?" diff --git a/po/wesnoth-tb/fr.po b/po/wesnoth-tb/fr.po index 928a0ebc303..965f0710af5 100644 --- a/po/wesnoth-tb/fr.po +++ b/po/wesnoth-tb/fr.po @@ -1,10 +1,11 @@ # Gérard Bodin , 2018 +# Mathieu Guilbaud , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Two_Brothers-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-31 21:55-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:47+0100\n" "Last-Translator: Gérard Bodin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -12,7 +13,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 @@ -60,6 +61,8 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 +#, fuzzy +#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)" msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" msgstr "(Niveau débutant, 4 scénarios.)" @@ -1692,6 +1695,9 @@ msgstr "Baran" msgid "Hint:" msgstr "Astuce :" +#~ msgid "It may be important, I best take it." +#~ msgstr "C'est peut-être important, je ferais mieux de la prendre." + #~ msgid "$first_password_1|!" #~ msgstr "$first_password_1| !" diff --git a/po/wesnoth-trow/fr.po b/po/wesnoth-trow/fr.po index 2622e18a510..c083af7fd0c 100644 --- a/po/wesnoth-trow/fr.po +++ b/po/wesnoth-trow/fr.po @@ -5,12 +5,13 @@ # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # French Wesnoth translation team , 2004. # Guillaume Pascal , 2012. +# Mathieu Guilbaud , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The_Rise_of_Wesnoth-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 23:03-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:49+0100\n" "Last-Translator: Gérard Bodin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth @@ -78,6 +79,8 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26 +#, fuzzy +#| msgid "(Hard level, 24 scenarios.)" msgid "(Expert level, 24 scenarios.)" msgstr "(Niveau expert, 24 scénarios.)" @@ -1746,6 +1749,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240 +#, fuzzy +#| msgid "We will help." msgid "We will help. " msgstr "Nous allons vous aider." @@ -7533,6 +7538,9 @@ msgstr "" "Ce sont d'excellentes nouvelles, en effet. Notre nombre a doublé. " "Maintenant, occupons-nous de notre tâche." +#~ msgid "Yetis" +#~ msgstr "Yetis" + #~ msgid "bite" #~ msgstr "morsure" diff --git a/po/wesnoth-units/fr.po b/po/wesnoth-units/fr.po index b2e0872b08a..68febe69289 100644 --- a/po/wesnoth-units/fr.po +++ b/po/wesnoth-units/fr.po @@ -6,13 +6,15 @@ # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # French Wesnoth translation team , 2004. # Guillaume Pascal , 2011. +#  Mathieu Guilbaud , 2019. +# Syll , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Units-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-12 18:22+0200\n" -"Last-Translator: Émile Enguehard \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:21+0100\n" +"Last-Translator: Syll \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -845,7 +847,7 @@ msgstr "coup de boule" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:40 msgid "bolas" -msgstr "" +msgstr "bolas" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:38 @@ -1231,13 +1233,6 @@ msgstr "Dracan flamboyant" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, " -#| "Flares aspire to become great leaders of their people, both in war and " -#| "peace. Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a " -#| "leader, they are more often seen leading small war parties or mediating " -#| "disputes with a subtle hand." msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " @@ -1436,17 +1431,10 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" -msgstr "" +msgstr "Apothicaire" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " -#| "Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. " -#| "Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as " -#| "well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of " -#| "travels, many are able to treat themselves." msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " @@ -1454,29 +1442,20 @@ msgid "" "poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of " "travels, many are able to treat themselves." msgstr "" -"Certains hommes sont doués pour la médecine comme d'autre pour les armes, et " -"les Tabib sont de ceux-là ; leur savoir est sans égal hors du Khâlifat. " -"Leurs remèdes peuvent non suelement soigner, mais aussi éliminer les " -"infections et le poison, provoquant souvent l'émerveillement du patient. " -"Aguerris par des années d'errances, ils sont souvent capables de se soigner " -"eux-mêmes." +"Certains hommes sont doués pour la médecine comme d'autres pour les armes, " +"et les apothicaires sont de ceux-là ; leur savoir est sans égal chez les " +"autres peuples. Leurs remèdes peuvent non seulement soigner, mais aussi " +"éliminer les infections et le poison, provoquant souvent l'émerveillement du " +"patient. Aguerris par des années d'errances, ils sont souvent capables de se " +"soigner eux-mêmes." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Blademaster" -msgstr "Maître-lame dracan" +msgstr "Maître-lame" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among " -#| "the Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, " -#| "inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often " -#| "found leading from the front, taking down their foes with sword and " -#| "shield." msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " @@ -1484,18 +1463,16 @@ msgid "" "often found leading from the front, taking down their foes with sword and " "shield." msgstr "" -"Honorés pour leur bravoure et leur valeur, les Shuja sont les chefs des " -"armées du Khâlife. Leurs exploits sont bien connus des troupes, et inspirent " -"les soldats à combattre sans relâche. En dépit de cela, on les retrouve " -"souvent à la tête d'une offensive, abattant férocement leurs ennemis avec " -"leur épée et leur bouclier." +"Honorés pour leur bravoure et leur valeur, les maîtres-lames sont les chefs " +"des armées ammorites. Leurs exploits sont bien connus des troupes, et " +"inspirent les soldats à combattre sans relâche. En dépit de cela, on les " +"retrouve souvent à la tête d'une offensive, abattant férocement leurs " +"ennemis avec leur épée et leur bouclier." #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Burner" msgid "Dune Burner" -msgstr "Pyrodracan" +msgstr "Brûleur" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23 @@ -1505,6 +1482,11 @@ msgid "" "carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in " "warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is." msgstr "" +"À partir des ressources trouvées dans les domaines ammorites, une substance " +"hautement inflammable peut-être créée. Les brûleurs ont la charge de la " +"fabrication et du transport des cette mixture dangereuse sur le champ de " +"bataille. Bien que l'utilisation du feu lors d'un conflit ne soit pas une " +"nouveauté, son efficacité l'est." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 @@ -1523,18 +1505,10 @@ msgstr "flèche enflammée" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" -msgstr "" +msgstr "Cataphractaire" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " -#| "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed " -#| "their skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an " -#| "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " -#| "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " -#| "descending mace is the last sound they hear." msgid "" "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed " @@ -1543,12 +1517,12 @@ msgid "" "not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " "descending mace is the last sound they hear." msgstr "" -"Les Mufariq sont d'excellent cavaliers, et chérissent autant les titres et " -"les honneurs qu'ils amassent que leurs armures ornées. Ayant pu s'aguerrir " -"au maniement de la lance pendant des années, ils constituent une force " -"presque invincibles. Les ennemis en fuite découvrent vite que ces cavaliers " -"n'ont aucune peur des collines, et le sifflement d'une masse à travers l'air " -"et le dernier son qu'entendent leurs oreilles." +"Les cataphractaires sont d'excellents cavaliers, et chérissent autant les " +"titres et les honneurs qu'ils amassent que leurs armures ornées. Ayant pu " +"s'aguerrir au maniement de la lance pendant des années, ils constituent une " +"force presque invincible. Les ennemis en fuite découvrent vite que ces " +"cavaliers n'ont aucune peur des collines, et le sifflement d'une masse à " +"travers l'air est le dernier son qu'entendent leurs oreilles." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4 @@ -1576,20 +1550,11 @@ msgstr "bec" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Dwarvish Explorer" msgid "Dune Explorer" -msgstr "Explorateur nain" +msgstr "Explorateur" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " -#| "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " -#| "Often away from the main body of the army for long periods of time, " -#| "Muharib have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " -#| "more well-equipped than most." msgid "" "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often " @@ -1597,9 +1562,9 @@ msgid "" "no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" -"Les Muharib sont généralement utilisés comme des éclaireurs lourds, qui ne " -"se contentent pas de repérer l'ennemi mais en profitent pour s'attaquer aux " -"lignes d'approvisionnement ou éliminer les patrouilles. Ils sont souvent " +"Les explorateurs sont généralement utilisés comme des éclaireurs lourds, qui " +"ne se contentent pas de repérer l'ennemi mais en profitent pour s'attaquer " +"aux lignes d'approvisionnement ou éliminer les patrouilles. Ils sont souvent " "éloignés du gros des troupes pendant longtemps, et n'ont aucun scrupule à " "s'emparer des biens qu'ils trouvent, ce qui leur permet souvent d'être mieux " "équipés que leurs compatriotes." @@ -1620,12 +1585,6 @@ msgstr "Faucon" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " -#| "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and " -#| "tear the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to " -#| "scouting out the land." msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " @@ -1634,23 +1593,16 @@ msgid "" msgstr "" "Tout noble se doit de posséder un faucon, un animal très précieux utilisé " "pour le sport. Les techniques de fauconnerie peuvent aussi être employées " -"contre les ennemis du Khâlifat, et la vitesse impressionnante des faucons " +"contre les ennemis des Ammorites, et la vitesse impressionnante des faucons " "est un atout remarquable pour les missions de reconnaissance." #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 msgid "Dune Firetrooper" -msgstr "" +msgstr "Pyromane" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given " -#| "the honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer " -#| "cognizant of the value of life, Tineen are caught up in the power of " -#| "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first " -#| "opportunity." msgid "" "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " @@ -1658,28 +1610,19 @@ msgid "" "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first " "opportunity." msgstr "" -"Les Qatif-al-nar qui se sont exclus de la société pour leurs expériences " -"reçoivent le titre honorifique de Tiniin, en signe de respect mais aussi de " -"peur. Les Tiniin n'accordent plus aucune valeur à la vie, et, enivrés par la " -"puissance de leurs flemmes, ils ont tendance à tester leurs jarres de Naphta " -"sur le premier passant." +"Les incendiaires qui se sont exclus de la société pour leurs expériences " +"reçoivent le titre honorifique de pyromane, en signe de respect mais aussi " +"de peur. Les pyromanes n'accordent plus aucune valeur à la vie, et, enivrés " +"par la puissance de leurs flammes, ils ont tendance à tester leurs jarres de " +"naphta sur le premier passant." #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Warrior" msgid "Dune Harrier" -msgstr "Guerrier dracan" +msgstr "Cyclone" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the " -#| "Monawish from which they ascended. Not content to merely draw the enemy " -#| "out, they combine their speed with an aggression that sends the Mighwar " -#| "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at " -#| "those around them. " msgid "" "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy " @@ -1687,11 +1630,11 @@ msgid "" "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those " "around them. " msgstr "" -"Les Mighwar se considèrent supérieurs aux Monawish, bien qu'ils proviennent " -"de leurs rangs. Ils ne se contentent pas de harceler et piéger l'ennemi, " -"mais font également preuve d'une aggresivité dévastatrice ; ils ont coutume " -"de se jeter dans les rangs ennemis, déchiquetant de leurs épées tout ce qui " -"les entoure." +"Les cyclones se considèrent supérieurs aux tourbillons, bien qu'ils " +"proviennent de leurs rangs. Ils ne se contentent pas de harceler et piéger " +"l'ennemi, mais font également preuve d'une agressivité dévastatrice ; ils " +"ont coutume de se jeter dans les rangs ennemis, déchiquetant de leurs épées " +"tout ce qui les entoure." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28 @@ -1706,22 +1649,11 @@ msgstr "épée longue" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Duelist" msgid "Dune Herbalist" -msgstr "Duelliste" +msgstr "Herboriste" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order " -#| "to assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are " -#| "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while " -#| "others feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are " -#| "highly respected by all. They are trained with the advanced medical " -#| "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which " -#| "allows them to quickly heal even the most gravely wounded allies." msgid "" "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are " @@ -1731,28 +1663,21 @@ msgid "" "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows " "them to quickly heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" -"Les Hakim sont des lettrés qui ont abandonné la vie urbaine pour venir en " -"aide à l'armée khâlifa. Leurs objectifs sont variés ; certains y voient une " -"aventure, d'autres une source de revenus, d'autres encore une obligation " -"religieuse. Quoiqu'il en soit, les Hakim sont respectés de tous. Ils sont " -"formés à des techniques médicinales avancées et ont une conaissance très " -"pointue des herbes et des remèdes, ce qui leur permet de soigner leurs " -"alliés avec une facilité impressionnante." +"Les herboristes sont des lettrés qui ont abandonné la vie urbaine pour venir " +"en aide à l'armée ammorite. Leurs objectifs sont variés ; certains y voient " +"une aventure, d'autres une source de revenus, d'autres encore un devoir " +"envers la société. Quoiqu'il en soit, les Herboristes sont respectés de " +"tous. Ils sont formés à des techniques médicinales avancées et ont une " +"connaissance très pointue des herbes et des remèdes, ce qui leur permet de " +"soigner leurs alliés avec une facilité impressionnante." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" -msgstr "" +msgstr "Maraudeur" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of " -#| "Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " -#| "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks " -#| "at a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of " -#| "their exploits." msgid "" "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " @@ -1760,26 +1685,19 @@ msgid "" "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" -"Les Qanas les plus talentueux sont regroupés au sein des unités d'Hadaf, qui " -"sont souvent chargées de piller les entrepôts et les villages ennemis. Leurs " -"petits groupes autonomes quittent souvent l'armée pour des semaines, et ne " -"reviennent au camp que pour s'approvisionner et pour relater leurs exploits." +"Les auxiliaires les plus talentueux sont regroupés au sein des unités de " +"maraudeurs, qui sont souvent chargées de piller les entrepôts et les " +"villages ennemis. Leurs petits groupes autonomes quittent souvent l'armée " +"pour des semaines, et ne reviennent au camp que pour s'approvisionner et " +"pour relater leurs exploits." #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4 msgid "Dune Piercer" -msgstr "" +msgstr "Piqueur" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and " -#| "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " -#| "Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " -#| "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, " -#| "the Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, " -#| "trusting their armor to keep them safe." msgid "" "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " @@ -1788,30 +1706,20 @@ msgid "" "Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" -"Les Khaiyal comprennent l'effet psychologique que produit la charge d'un " -"cheval, et le renforcent en s'équippant d'une armure épaisse. Un Khaiyal " +"Les piqueurs comprennent l'effet psychologique que produit la charge d'un " +"cheval, et le renforcent en s'équipant d'une armure épaisse. Un piqueur " "immobile semble majestueux, mais lorsqu'il charge, lance à la main, il " "arrive souvent que l'ennemi s'enfuie d'effroi sans même combattre. Si jamais " -"la charge ne suffit pas à rompre les rangs ennemis, les Khaiyal entrent dans " -"la mêlée avec leurs masses, protégés par leur armure." +"la charge ne suffit pas à rompre les rangs ennemis, les piqueurs entrent " +"dans la mêlée avec leurs masses, protégés par leur armure." #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Raider" -msgstr "Monteur de loup noir" +msgstr "Auxiliaire" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris " -#| "or quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the " -#| "Qanas. Far from being a sign of failure, the Qanas were created as a " -#| "mounted counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace " -#| "or bow as needed. Qanas are often used to draw enemies into a position " -#| "where they will be surrounded and crushed by Faris." msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers " "or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the " @@ -1820,30 +1728,21 @@ msgid "" "or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position " "where they will be surrounded and crushed by Sunderers." msgstr "" -"Les cavaliers trop peu habiles pour les Faris ou trop peu adroits à l'arc " -"pour les Sari sont affectés aux rangs des Qanas. Il ne s'agit pourtant pas " -"d'un échec ; les Qanas ont été créés pour jouer le rôle de Muharib à cheval, " -"et soutenir les fantassins à la masse ou à l'arc suivant les besoins du " -"combat. Les Qanas servent également à attirer les ennemis vers des endroits " -"où les Faris peuvent les encercler et en venir à bout." +"Les cavaliers trop peu habiles pour les cuirassiers ou trop peu adroits à " +"l'arc pour les chevaucheurs du vent sont affectés aux rangs des auxiliaires. " +"Il ne s'agit pourtant pas d'un échec ; les auxiliaires ont été créés pour " +"jouer le rôle d'explorateurs à cheval, et soutenir les fantassins à la masse " +"ou à l'arc suivant les besoins du combat. Les auxiliaires servent également " +"à attirer les ennemis vers des endroits où les cuirassiers peuvent les " +"encercler et en venir à bout." #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Ranger" msgid "Dune Ranger" -msgstr "Rôdeur" +msgstr "Gardien du désert" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run " -#| "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " -#| "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes " -#| "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their " -#| "penchant for taking on only the most daring missions, Batal are often " -#| "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade." msgid "" "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " @@ -1852,55 +1751,40 @@ msgid "" "for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" -"Les Batal sont l'élite des Muharib, et leurs raids sur les armées ennemis ne " -"cessent jamais. Agiles comme une chèvre et forts comme un bélier, ils " -"préfèrent coordonner plusieurs attaques en même temps, afin que les ennemis " -"qui fuient leurs flèches se retrouvent face à leurs haches. Vu leur tendance " -"à n'accepter que les missions les plus difficiles, les Batal sont des héros " -"pour les soldats du rang, une image qu'ils entretiennent avec soin." +"Les gardiens du désert sont l'élite des explorateurs, et leurs raids sur les " +"armées ennemies ne cessent jamais. Agiles comme une chèvre et forts comme un " +"bélier, ils préfèrent coordonner plusieurs attaques en même temps, afin que " +"les ennemis qui fuient leurs flèches se retrouvent face à leurs haches. Vu " +"leur tendance à n'accepter que les missions les plus difficiles, les " +"gardiens du désert sont des héros pour les soldats du rang, une image qu'ils " +"entretiennent avec soin." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Rider" -msgstr "Monteur de loup noir" +msgstr "Chevaucheur des dunes" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " -#| "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami " -#| "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " -#| "whittling down their numbers with relentless arrows." msgid "" "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use " "their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling " "down their numbers with relentless arrows." msgstr "" -"Les Rami sont d'excellent cavaliers, qui tirent mieux à dos de cheval que la " -"plupart des hommes à pied. Les Rami méprisent les armures, et préfèrent la " -"vitesse et l'agilité, qu'ils utilisent pour encercler et harceler leurs " -"ennemis, faisant pleuvoir les flèches inlassablement jusqu'à ce que plus " -"rien ne bouge." +"Les chevaucheurs des dunes sont d'excellents cavaliers, qui tirent mieux à " +"dos de cheval que la plupart des hommes à pied. Ces chevaucheurs méprisent " +"les armures, et préfèrent la vitesse et l'agilité, qu'ils utilisent pour " +"encercler et harceler leurs ennemis, faisant pleuvoir les flèches " +"inlassablement jusqu'à ce que plus rien ne bouge." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" -msgstr "" +msgstr "Vadrouilleur" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, " -#| "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " -#| "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " -#| "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover " -#| "they fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " -#| "temperatures are the most reasonable." msgid "" "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " @@ -1909,55 +1793,39 @@ msgid "" "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" -"Les Jundi sont pour bien des raison l'unité khâlifa idéale : versatiles, " -"mobiles, aussi efficaces en attaque qu'en défense et à distance qu'au corps-" -"à-corps. Ils préfèrent combattre en terrain connu, dans les déserts et les " -"collines de leur Sud natal. De plus, ils se battent le mieux à l'aube et au " -"crépuscule, aux heures où les températures du déserts sont les plus " -"raisonnables." +"Les vadrouilleurs sont pour bien des raisons l'unité ammorite idéale : " +"polyvalents, mobiles, aussi efficaces en attaque qu'en défense et à distance " +"qu'au corps-à-corps. Ils préfèrent combattre en terrain connu, dans les " +"déserts et les collines de leur Sud natal. De plus, ils se battent le mieux " +"à l'aube et au crépuscule, aux heures où les températures du désert sont les " +"plus raisonnables." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:5 msgid "Dune Scorcher" -msgstr "" +msgstr "Incendiaire" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that " -#| "they smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their " -#| "fellow troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the " -#| "cleared charred area around them, a testament to the success of their " -#| "experiments." msgid "" "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" -"Les Qatif-al-nar passent tellement de temps à faire des expériences avec " +"Les incendiaires passent tellement de temps à faire des expériences avec " "leurs armes qu'ils sentent la cendre et le feu en permanence. Leurs " "camarades ne s'approchent d'eux qu'avec inquiétude, car au combat on " -"distingue les Qatif-al-nar à l'espace vide et noirci autour d'eux, " +"distingue les incendiaires à l'espace vide et noirci autour d'eux, " "témoignant à l'éternité du succès de leurs expérience." #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "Dune Skirmisher" -msgstr "Tirailleur saurien" +msgstr "Tourbillon" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " -#| "the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing " -#| "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " -#| "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " -#| "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Monawish." msgid "" "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their " @@ -1965,27 +1833,20 @@ msgid "" "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." msgstr "" -"Les Jundi les plus doués pour l'exploration sont élevés au rang de Monawish. " -"Ils abandonnent alors leur arc et se concentrent sur leur agilité, afin de " -"pouvoir s'échapper du combat ou s'y jeter à tout moment. Ils servent souvent " -"à harceler les flancs des armées ennemies, et on dit qu'il est plus facile " -"d'attraper le vent avec ses mains que d'attraper un Monawish." +"Les vadrouilleurs les plus doués pour l'exploration sont élevés au rang de " +"tourbillons. Ils abandonnent alors leur arc et se concentrent sur leur " +"agilité, afin de pouvoir s'échapper du combat ou s'y jeter à tout moment. " +"Ils servent souvent à harceler les flancs des armées ennemies, et on dit " +"qu'il est plus facile d'attraper le vent avec ses mains que d'attraper un " +"tourbillon." #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" -msgstr "" +msgstr "Soldat" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from " -#| "noble or military families, and have spent most of their lives training " -#| "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " -#| "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " -#| "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has " -#| "caused many a defender to worry about the strength of their walls." msgid "" "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " @@ -1994,28 +1855,21 @@ msgid "" "troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has " "caused many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" -"Les Arif sont la colonne vertébrale des armées du Khâlifat. Ils viennent " +"Les soldats sont la colonne vertébrale des armées ammorites. Ils viennent " "souvent de familles nobles, et ont passé l'essentiel de leur vie à " -"s'entraîner. Les généraux exploitent leur maîtrise eceptionnelle de l'épée " +"s'entraîner. Les généraux exploitent leur maîtrise exceptionnelle de l'épée " "en les envoyant à l'assaut des fortifications ennemies pour ouvrir le " -"passage au reste des troupes. La vue des Arif en marche, les boucliers " +"passage au reste des troupes. La vue des soldats en marche, les boucliers " "levés, à fait pâlir d'effroi bien des défenseurs, même au sommet des plus " "hautes murailles." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" -msgstr "" +msgstr "Garde-lance" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility " -#| "and fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding " -#| "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " -#| "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " -#| "can be defeated in a vicious counter stroke." msgid "" "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their " @@ -2023,30 +1877,20 @@ msgid "" "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" -"Bien que les armées du Khâlifat soient surtout connues pour leur mobilité et " +"Bien que les armées ammorites soient surtout connues pour leur mobilité et " "leurs attaques dévastatrices, elles sont tout à fait capables de défendre " -"des positions. Les Mudafi excellent à tenir tête à l'ennemi, qu'ils " +"des positions. Les gardes-lances excellent à tenir tête à l'ennemi, qu'ils " "repoussent à l'aide de leur longues lances acérées. Leur stratégie favorite " "consiste à épuiser les ennemis petit à petit, jusqu'à ce qu'ils puissent les " "abattre d'un seul coup." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Spearmaster" -msgstr "Maître-lame dracan" +msgstr "Maître-lance" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that " -#| "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " -#| "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " -#| "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " -#| "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " -#| "soldiers and men have fled in terror." msgid "" "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " @@ -2055,28 +1899,20 @@ msgid "" "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" -"Les terres du Khâlifat sont parsemées de tours solitaires et de garnisons " -"qui fournissent des abris aux caravanes et aux habitants face aux bandits et " -"aux monstres. Ces bastions sont défendus par les soldats les plus " -"déterminés, qui sont prêts à combattre dans les pires conditions pour " -"repousser des envahisseurs. Au sein de l'armée, ils sont connus pour " -"maintenir n'importe quelle position bien après que d'autres ont fui d'effroi." +"Les terres ammorites sont parsemées de tours solitaires et de garnisons qui " +"fournissent des abris aux caravanes et aux habitants face aux bandits et aux " +"monstres. Ces bastions sont défendus par les soldats les plus déterminés, " +"qui sont prêts à combattre dans les pires conditions pour repousser des " +"envahisseurs. Au sein de l'armée, ils sont connus pour maintenir n'importe " +"quelle position bien après que d'autres ont fui d'effroi." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 msgid "Dune Sunderer" -msgstr "" +msgstr "Cuirassier" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the " -#| "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who " -#| "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " -#| "distinguishing them from the rest of the Khalifate cavalry. Consummate " -#| "horsemen, the Faris have long claimed they need only a single lance " -#| "strike to kill a man." msgid "" "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " @@ -2085,52 +1921,38 @@ msgid "" "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " "strike to kill a man." msgstr "" -"Les Khaiyal qui se distinguent au combat sont autorisés à tenter de devenir " -"un Faris. Ceux qui réussissent les épreuves reçoivent une nouvelle armure " -"pour leur cheval, ce qui les distingue du reste de la cavalerie khâlifa. Ces " -"cavaliers accomplis prétendent depuis toujours qu'il leur suffit d'un coup " -"de lance pour tuer un homme." +"Les piqueurs qui se distinguent au combat sont autorisés à tenter de devenir " +"cuirassiers. Ceux qui réussissent les épreuves reçoivent une nouvelle armure " +"pour leur cheval, ce qui les distingue du reste de la cavalerie ammorite. " +"Ces cavaliers accomplis prétendent depuis toujours qu'il leur suffit d'un " +"coup de lance pour tuer un homme." #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 msgid "Dune Swiftrider" -msgstr "" +msgstr "Chevaucheur du vent" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, " -#| "spending hours every day practicing and building a rapport with their " -#| "steed. This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and " -#| "a wise Khalid uses this to their advantage." msgid "" "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with " "their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, " "and a wise Warmaster uses this to their advantage." msgstr "" -"Les Rami les plus doués au tir à l'arc sont nommés Sari, après un long " -"entraînement où ils doivent établir un rapport étroit avec leur monture. " -"Cela en fait les cavaliers les plus rapides des armées du Khâlift, et les " -"Khalid ont bon intérêt à en user à leur avantage." +"Les chevaucheurs les plus doués au tir à l'arc sont nommés chevaucheurs du " +"vent, après un long entraînement où ils doivent établir un rapport étroit " +"avec leur monture. Cela en fait les cavaliers les plus rapides des armées " +"ammorites, et les maîtres de guerre ont bon intérêt à en user à leur " +"avantage." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Swordsman" msgid "Dune Swordsman" -msgstr "Spadassin" +msgstr "Épéiste" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some " -#| "renown among the Khalifate armies. They have further refined their combat " -#| "arts, adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. " -#| "Though few in number, their presence can be decisive in dislodging even " -#| "the most hardened redoubt." msgid "" "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " @@ -2138,30 +1960,19 @@ msgid "" "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" -"Armés d'une épée, d'un bouclier et d'une foi à toute épreuve, les Ghazi sont " -"des guerriers renommés au sein des armées du Khâlifat. Ils sont encore " -"améliorés leurs aptitudes, et peuvent désormais repousser par surprise les " -"ennemis d'un grad coup de leur bouclier. Bien qu'ils soient peu nombreux, " -"leur présence au combat peut permettre de s'emparer des places les mieux " -"défendues." +"Armés de leur épée et de leur bouclier, les épéistes sont des guerriers " +"renommés au sein des armées ammorites. Ils sont encore améliorés leurs " +"aptitudes, et peuvent désormais repousser par surprise les ennemis d'un " +"grand coup de leur bouclier. Bien qu'ils soient peu nombreux, leur présence " +"au combat peut permettre de s'emparer des places les mieux défendues." #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Warmaster" -msgstr "Maître-lame dracan" +msgstr "Maître de guerre" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and " -#| "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. " -#| "Often given the name Khalid, after a legendary leader of old, these " -#| "individuals are celebrated for the piety and skill. Their travels and " -#| "travails are told endlessly around the campfire with the reverent tones " -#| "of those that speak of living legends." msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " @@ -2171,31 +1982,23 @@ msgid "" msgstr "" "Parmi chaque génération, un guerrier parvient à s'élever au-dessus de ses " "pairs ; ces hommes semblent capables de changer le cours de l'histoire à eux " -"seuls. On les nomme souvent Khalid, en mémoire d'un chef légendaire, et leur " -"piété et leur talent sont révérés. Leurs voyages et leurs épreuves " -"agrémentent sans relâche les nuits autour du feu de camp, racontés du ton " -"respectueux qui sied aux légendes vivantes." +"seuls. On les nomme souvent maître de guerre, en mémoire d'un chef " +"légendaire, et leur piété et leur talent sont révérés. Leurs voyages et " +"leurs épreuves agrémentent sans relâche les nuits autour du feu de camp, " +"racontés du ton respectueux qui sied aux légendes vivantes." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44 msgid "pommel strike" -msgstr "" +msgstr "coup de pommeau" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 msgid "Dune Windrider" -msgstr "" +msgstr "Chevaucheur tornade" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and " -#| "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " -#| "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found " -#| "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " -#| "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " -#| "enemy." msgid "" "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed " "and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " @@ -2204,12 +2007,12 @@ msgid "" "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" -"Les Jawal sont l'élite des Sari ; l'agilité et la dextérité de ces archers à " -"cheval sont telles qu'on dit qu'ils ont du sang elfique. Ces sottises " -"mystiques ont le don de les énerver. On peut souvent voir les Jawal faire la " -"démonstration de leur talent aux premiers rangs de l'armée ; ils traversent " -"à vive allure le champ de bataille en faisant pleuvoir les flèches sur " -"l'ennemi." +"Les chevaucheurs tornades sont l'élite des chevaucheurs du vent ; l'agilité " +"et la dextérité de ces archers à cheval sont telles qu'on dit qu'ils ont du " +"sang elfique. Ces sottises mystiques ont le don de les énerver. On peut " +"souvent voir les chevaucheurs tornades faire la démonstration de leur talent " +"aux premiers rangs de l'armée ; ils traversent à vive allure le champ de " +"bataille en faisant pleuvoir les flèches sur l'ennemi." #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 @@ -2384,14 +2187,6 @@ msgstr "Sentinelle naine" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " -#| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " -#| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " -#| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " -#| "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " -#| "of an oak." msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " @@ -2424,6 +2219,11 @@ msgid "" "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" +"Équipés des armures de plaques et cottes de mailles les plus résistantes " +"issues des forges de Knalga, les cuirassiers constituent l'avant-garde des " +"armées naines. Ils sont renommés pour leur résistance lors des combats, et " +"leur maîtrise combinée de la hache et du marteau de guerre en fait de " +"formidables adversaires." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 @@ -2698,13 +2498,6 @@ msgstr "Tireur d'élite elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " -#| "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " -#| "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " -#| "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " -#| "cost, that being a lack of practice with the sword." msgid "" "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their mastery " "of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man couldn’t " @@ -2752,17 +2545,6 @@ msgstr "Escorteur elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " -#| "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " -#| "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in " -#| "using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal " -#| "it standing on solid ground.\n" -#| "\n" -#| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " -#| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " -#| "many of their number from death." msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " @@ -2776,9 +2558,9 @@ msgid "" msgstr "" "Les escorteurs elfes sont entraînés pour devenir les coursiers royaux des " "royaumes elfes. Malgré la nature pacifique de leur peuple, leur expérience " -"les rend mortels au combat. Aucun homme n'a jamais approché leur habileté à " -"l'utilisation d'un arc sur une monture ; en fait, beaucoup auraient du mal à " -"les égaler, même à pied.\n" +"les rend mortels au combat. Seuls ceux qui consacrent leur vie à s'entraîner " +"peuvent espérer surclasser les elfes comme archers à cheval ; en fait, " +"beaucoup auraient du mal à les égaler, même à pied.\n" "\n" "La rapidité de ces soldats permet aux elfes de choisir où et quand ils " "veulent frapper quand ils combattent sur leurs terres, ce qui a sauvé nombre " @@ -3279,24 +3061,6 @@ msgstr "Paladin" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " -#| "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the " -#| "stewardship of everything that is good. They may serve in the armies of " -#| "the world, but their first loyalties often lie with groups of their own " -#| "making; secret, monastic orders that cross political and cultural " -#| "boundaries. Rulers are sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty " -#| "is only as strong as the liege’s apparent virtue. This has led the more " -#| "darkly ambitious to either attempt to defame and disperse these groups, " -#| "or more rarely, to conjure elaborate deceptions to keep these otherwise " -#| "staunchly loyal troops in service.\n" -#| " \n" -#| "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " -#| "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " -#| "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " -#| "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " -#| "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " @@ -3315,7 +3079,7 @@ msgid "" "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" -"Chevalier de très grandes vertus, les paladins ont consacré leur force non " +"Chevaliers de très grandes vertus, les paladins ont consacré leur force non " "au roi et à la couronne, mais à leurs idéaux personnels de chevalerie et de " "quête du bien. Ils servent parfois dans des armées, mais leur loyauté " "première va souvent vers des ordres monastiques secrets qui outrepassent les " @@ -3539,6 +3303,14 @@ msgid "" "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" +"En tant que chef de leur armée, les généraux sont responsables de la " +"protection de vastes ou d'importantes parties des royaumes auxquels ils ont " +"prêté serment d'allégeance. Experts dans l'art de la guerre, les généraux " +"peuvent mener les plus jeunes recrues dans un combat désespéré, frapper " +"l'ennemi au bon endroit au bon moment et remporter la victoire contre toute " +"attente. Acclamés par la noblesse et les citoyens, ils sont vêtus d'armures " +"de plaques ornementées et reçoivent les plus belles armes conçues par les " +"artisans humains." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 @@ -3686,6 +3458,13 @@ msgid "" "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" +"Les lieutenants comptent parmi les commandants les plus respectés des armées " +"de Wesnoth ; ils mènent souvent les incursions d'ampleur limitées en " +"territoire ennemi ou bien coordonnent les troupes sur le champ de bataille. " +"Entraînés à l'épée et à l'arbalète sans exceller dans aucune de ces deux " +"armes, ils sont aussi légèrement moins résistants que les chefs de guerre " +"des autres peuples. Ce qui est plus que compensé par leur connaissance " +"supérieure de la stratégie militaire." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 @@ -3799,16 +3578,6 @@ msgstr "Garde royal" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " -#| "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " -#| "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " -#| "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal " -#| "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, " -#| "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial " -#| "import. Their reliability and mastery of close combat are their best " -#| "assets, for which they are well-renowned." msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " @@ -3835,11 +3604,6 @@ msgstr "Sergent" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " -#| "academically trained, he will need some experience in the field before " -#| "his leadership is sound and acknowledged." msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " @@ -3847,9 +3611,12 @@ msgid "" "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" -"Le sergent est un officier de bas rang de l'armée royale. Malgré son " -"entraînement académique, il a besoin d'expérience sur le terrain avant que " -"son commandement ne soit entendu et reconnu." +"Les sergents sont des officiers de bas rang de l'armée royale. Malgré leur " +"entraînement académique, ils ont besoin d'expérience sur le terrain avant " +"que leur commandement ne soit entendu et reconnu. Cependant, leur perception " +"directe du combat et leurs réactions rapides leur permettent de diriger " +"efficacement les civils et les paysans dans les situations les plus " +"difficiles." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 @@ -4508,12 +4275,6 @@ msgstr "Paysan" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " -#| "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " -#| "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly " -#| "out of superior forces." msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " @@ -4523,8 +4284,10 @@ msgid "" msgstr "" "Les paysans sont la base de l'économie rurale et des soldats de dernier " "recours. Peu bagarreurs par nature, ils défendront néanmoins leurs maisons " -"avec acharnement. Malgré tout, vous n'êtes clairement pas en position de " -"force si vous utilisez des paysans contre vos ennemis." +"avec acharnement. Leur manque d'entraînement et de discipline les rend " +"cependant inaptes à tenir une ligne au combat et, armés d'outils agricoles, " +"on ne les trouve sur les champs de bataille que dans les situations les plus " +"désespérées." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 @@ -4546,6 +4309,13 @@ msgid "" "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" +"Les rois et princes de la noblesse de Wesnoth sont encore rigoureusement " +"entraînés au combat, en partie par tradition héritée du temps où leurs " +"ancêtres acquirent leur fortune au combat. Revêtus d'armures réalisées avec " +"un talent à rendre jaloux certains forgerons nains, ces nobles sont habitués " +"à se déplacer en armure lourde et peuvent manœuvrer sur le champ de bataille " +"beaucoup plus rapidement que leurs armures de plaques dorées ne le " +"laisseraient penser au premier abord." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 @@ -4741,19 +4511,6 @@ msgstr "Rétiaire ondin" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets " -#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools " -#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that " -#| "auxilliaries who specialize in using them are deliberately brought to " -#| "battle.\n" -#| "\n" -#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " -#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense " -#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give " -#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-" -#| "hand combat." msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " @@ -4791,6 +4548,12 @@ msgid "" "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" +"Les sociétés ondines apportent un grand soin à l'entraînement de leurs " +"forces armées ; en conséquence, les gardiens de leur royaume sont les " +"champions incontestés des territoires aquatiques. Leur résistance et leur " +"capacité à se servir de leur fameux trident en fait de puissants ennemis " +"dans les mers, bien qu'ils perdent presque toute leur célérité lorsqu'ils " +"sont contraints de se battre sur terre." # Jean : l'hoplite est un guerrier grec lourdement armé # Jean : l'hoplomaque est un gladiateur possédant un large bouclier rectangulaire @@ -4879,20 +4642,6 @@ msgstr "Lanceur de filet ondin" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " -#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the " -#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very " -#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when " -#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly " -#| "helpless.\n" -#| "\n" -#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, " -#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless " -#| "for fishing, but were useful in both combat, and in hunting game that " -#| "came too close to shore. Clubs were used in combat with little or no " -#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly." msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " @@ -4928,7 +4677,7 @@ msgstr "Prêtresse ondine" #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " +#| "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " #| "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of " #| "bringing peace and life to the world, and to the arts which make that " #| "possible. Their piety also grants them certain powers, allowing them to " @@ -5008,11 +4757,6 @@ msgstr "Triton" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " -#| "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " -#| "preferred environment." msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " @@ -5020,9 +4764,11 @@ msgid "" "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" -"Les tritons sont des maîtres de la mer. Habiles au maniement du trident, les " +"Les tritons sont les maîtres de la mer. Habiles au maniement du trident, les " "tritons vainquent facilement tout ennemi assez idiot pour errer dans leur " -"environnement préféré." +"environnement préféré. La maîtrise de leur arme leur offre une grande " +"souplesse dans son utilisation, et les meilleurs d'entre eux sont armés de " +"ce qui ressemble plus à des hallebardes qu'à de simples lances." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 @@ -5037,6 +4783,11 @@ msgid "" "of other races, but doubly so considering the difficulties of fighting " "underwater, as any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" +"Les guerriers ondins forment le noyau des armées ondines. Ils manient leur " +"trident avec une adresse et une vivacité impressionnantes, même comparés aux " +"soldats d'autres peuples. Ce qui est d'autant plus difficile qu'ils " +"combattent sous l'eau, ceux qui tentent de les égaler dans leur milieu marin " +"peuvent en témoigner." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 @@ -5124,6 +4875,12 @@ msgid "" "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" +"Plus résistants que leurs homologues de petite taille, ces golems de boue " +"sont capables de tenir tête à un vrai soldat, malgré leurs bras " +"rudimentaires, et se déplacent assez rapidement. Créés par des invocateurs " +"expérimentés cherchant un moyen de harceler civils et militaires, on les " +"voit parfois errer dans la nature, leur constitution les immunisant contre " +"la faune sauvage dont le mode de combat est basé sur le poison." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:40 @@ -5144,6 +4901,11 @@ msgid "" "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" +"Beaucoup plus imposants que les rats communs qui vivent dans les grandes " +"villes, ces nuisibles sont capables de blesser un civil désarmé et peuvent " +"se révéler insaisissables. Bien qu'elles puissent se montrer agressives de " +"nuit, ces créatures ne représentent pas une menace pour un combattant " +"entraîné." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 @@ -5173,8 +4935,6 @@ msgstr "pinces" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Giant Scorpion" msgid "Giant Scorpling" msgstr "Scorpion géant" @@ -5190,6 +4950,15 @@ msgid "" "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted." msgstr "" +"Le venin des scorpions monstrueux qui vivent près de la frontière est l'un " +"des plus puissants connus. Très prisé des assassins et des apothicaires, ce " +"venin est souvent considéré comme une manière de gagner rapidement de " +"l'argent, ce qui incite les chasseurs téméraires à tenter l'aventure dans " +"les terres sauvages pour le récolter. Cependant, la piqûre de ces scorpions " +"est mortelle et, même jeunes, ils sont plus véloces que le plupart des " +"hommes. Pire, ils peuvent vivre dans de grands nids et le chasseur qui " +"attaque un scorpion apparemment isolé peut se trouver brusquement assailli " +"par une masse grouillante de ces créatures sortant du sol de toutes parts." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 @@ -5227,6 +4996,12 @@ msgid "" "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" +"Êtres simples tirées magiquement de la terre et de l'eau, ces golems peuvent " +"eux-mêmes cracher de petites boules de boue avec une force surprenante. Bien " +"qu'ils soient lents, fragiles et sensibles au feu, ils peuvent être créés " +"rapidement et facilement, et résistent fort bien aux armes improvisées et " +"émoussées des simples citoyens ; ce qui fait d'eux l'outil de choix des " +"invocateurs ambitieux mais inexpérimentés." #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 @@ -5244,6 +5019,14 @@ msgid "" "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" +"Les serpents de mer suscitent l'effroi dans le cœur des pêcheurs et des " +"marins et prennent souvent la forme de divinités maritimes courroucées dans " +"le folklore. Capables de détruire un navire sans effort, faisant montre " +"d'une force et d'une vitalité apparemment sans limite, ces léviathans " +"insaisissables détruisent implacablement ceux qui tentent de les combattre. " +"Habitants des profondeurs de la mer, ces créatures en imposent même à " +"l'élite des guerriers ondins ; c'est d'ailleurs pour cette raison que le " +"peuple des mers ne vit que rarement dans les eaux loin des rivages." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 @@ -5286,6 +5069,12 @@ msgid "" "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" +"Ces tentacules sont les appendices de quelque monstre gigantesque qui se " +"tapit au-dessous des vagues. Manifestement incapables de s'aventurer loin de " +"l'eau, ils ne constituent pas une grande menace individuellement malgré leur " +"capacité à régénérer rapidement leur chair. Mieux vaut pourtant éviter de " +"s'approcher trop près, au risque d'être saisi et traîné sous l'eau jusqu'à " +"la bête à laquelle ils sont liés." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 @@ -5351,6 +5140,13 @@ msgid "" "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" +"On sait peu de choses sur les yétis, ces gigantesques humanoïdes simiesques " +"qui vivent dans les montagnes enneigées les plus reculées. Peu de gens " +"racontent en avoir vu un et on doute même de leur existence. La plupart des " +"récit s'accordent cependant sur certains points : lents et simples d'esprit, " +"les yétis sont particulièrement robustes et peuvent tuer quiconque à mains " +"nues. Ce qui est bien suffisant pour tenir même les plus sceptiques à " +"l'écart des montagnes censées abriter leurs tanières." #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 @@ -5574,6 +5370,13 @@ msgid "" "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" +"Les grognards sont l'un des piliers de l'armée orc. Composés des orcs les " +"plus grands et les plus forts que le clan peut rassembler, ils reçoivent " +"l'équipement le plus simple puis sont envoyés sur le champ de bataille. La " +"moindre recrue représente une masse de muscle dangereuse pour ses " +"adversaires et peut subir de nombreuses blessures avant de tomber. Le nombre " +"de guerriers qu'une horde peut envoyer au combat représente une menace " +"effrayante pour qui se trouve sur son chemin." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 @@ -5597,10 +5400,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Orcish Leader" msgid "Orcish Nightblade" -msgstr "Meneur orc" +msgstr "Lames de la nuit" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 @@ -5612,18 +5413,23 @@ msgid "" "long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for " "an orc with only ten fingers." msgstr "" +"Une lame dans la pénombre, une goutte de poison : la dernière vision de " +"nombreux seigneurs de guerre orcs. Les lames de la nuit se spécialisent dans " +"la \"résolution des conflits domestiques\" et leurs services sont trop " +"dispendieux pour qu'elles soient intégrées aux armées régulières. Ces " +"assassins ont poussé leur art à la perfection et n'ont pour ainsi dire aucun " +"rival : ils ont depuis longtemps perdu le compte de leurs victimes, bien que " +"ce ne soit pas difficile pour un orc équipé de ses seuls dix doigts." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 -#, fuzzy -#| msgid "war blade" msgid "blade" -msgstr "lame de guerre" +msgstr "dague" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40 msgid "kick" -msgstr "" +msgstr "coup de pied" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 @@ -5735,6 +5541,17 @@ msgid "" "and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes " "they lead often fall simply due to their inability to truly lead." msgstr "" +"Chez les orcs, prééminence et respect s'acquièrent par des démonstrations de " +"force. Ceux d'entre eux qui volent de victoire en victoire réunissent autour " +"d'eux de gigantesques tribus, portent les plus belles armures prises sur " +"leurs ennemis et deviennent de véritables seigneurs de guerre. Leur maîtrise " +"des lames égale celle des élèves des écoles elfiques et humaines les plus " +"prestigieuses. Ils se risquent même à utiliser des arcs, la réputation de " +"couard habituellement liée à cette arme s'effaçant devant l'admiration sans " +"borne que leur portent leurs troupes. Les vues stratégiques et le charisme " +"des meneurs orcs les plus rusés font cependant défaut aux seigneurs de " +"guerre et les hordes qu'ils mènent s'effondrent généralement par manque de " +"vision." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 @@ -5751,11 +5568,17 @@ msgid "" "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " "the leaders of other armies." msgstr "" +"Les guerriers orcs ont prouvé leur valeur au combat et décident de montrer " +"leurs aptitudes martiales en combattant une épée dans chaque main. Leurs " +"prouesses leur valent le respect des autres orcs et ils commandent " +"généralement de petites bandes de pillards. Malgré leur position, ils ne " +"disposent que rarement des talents de commandants communs aux chefs des " +"autres peuples." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" -msgstr "Embusqueur saurien" +msgstr "Embusqueuse saurienne" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17 @@ -5769,12 +5592,12 @@ msgid "" "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Les sauriens sont très agiles et peuvent se déplacer sur un terrain " -"difficile pour leurs ennemis. Quand en plus ils ont de l'expérience, de la " -"force et de l'équipement, n'importe lequel de ces guerriers s'avère " -"particulièrement dangereux, d'autant plus que c'est un ennemi bien difficile " -"à encercler. Même en armure, ces combattants peuvent exploiter la moindre " -"brèche dans une ligne ennemie et ont le talent de faire regretter ses " -"erreurs à l'adversaire." +"difficile pour leurs ennemis. Quand en plus elles ont de l'expérience, de la " +"force et de l'équipement, n'importe laquelle de ces guerrières s'avère " +"particulièrement dangereuse, d'autant plus que c'est un ennemi bien " +"difficile à encercler. Même en armure, ces combattantes peuvent exploiter la " +"moindre brèche dans une ligne ennemie et ont le talent de faire regretter " +"ses erreurs à l'adversaire." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 @@ -5795,7 +5618,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" -msgstr "Flanqueur saurien" +msgstr "Flanqueuse saurienne" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18 @@ -5806,11 +5629,11 @@ msgid "" "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" -"Les guerriers sauriens sont généralement de constitution plus faible que " -"leurs équivalents elfes ou humains. C'est bien sûr un terme relatif et ils " -"peuvent toujours devenir considérablement puissants, sans rien perdre de " +"Les guerrières sauriennes sont généralement de constitution plus faible que " +"leurs équivalents elfes ou humains. C'est bien sûr un terme relatif et elles " +"peuvent toujours devenir considérablement puissantes, sans rien perdre de " "leur mobilité naturelle. C'est très dangereux lors d'un combat, et un ennemi " -"négligeant peut rapidement voir ses troupes débordées par ces créatures." +"négligent peut rapidement voir ses troupes débordées par ces créatures." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 @@ -5837,7 +5660,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" -msgstr "Tirailleur saurien" +msgstr "Tirailleuse saurienne" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17 @@ -6205,6 +6028,16 @@ msgid "" "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" +"Une liche qui parvient à accumuler assez de puissance dans sa vie immortelle " +"peut noircir les âmes de désespoir et semer ruine et destruction à travers " +"le monde. Invariablement à la tête d'une horde de monstres morts-vivants et " +"d'innombrables guerriers relevés d'entre les morts, une liche de ce niveau a " +"atteint un telle maîtrise de la magie noire qu'elle porte l'épouvante jusque " +"dans le cœur des mages elfiques et humains les plus illustres. Une telle " +"apparition marque le début d'un chapitre particulièrement sanglant de " +"l'histoire et dans ces temps troublés seuls les efforts infatigables des " +"héros les plus vaillants sont à même d'empêcher les ombres de recouvrir le " +"monde à jamais." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 @@ -6682,8 +6515,9 @@ msgstr "Wose ancestral" #| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a " #| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, " #| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, " -#| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing " -#| "but a bare patch of earth where it once stood.\n" +#| "one morning, when he awoke to find nothing but a bare patch of earth " +#| "where the tree once stood, as though it had been spirited away in the wee " +#| "hours of the night.\n" #| "\n" #| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " #| "ancient of woses." @@ -6701,8 +6535,8 @@ msgstr "" "pré, si ancien qu'il poussait déjà quand son père creusait les premiers " "sillons de ce champ ; ce chêne faisait partie de la mémoire de la famille. " "Pour lui, quelle surprise ce fut ce matin-là, au réveil, de découvrir que " -"l'arbre s'était évanoui, ne laissant à sa place qu'un lopin de terre " -"meuble.\n" +"l'arbre s'était évanoui, ne laissant à sa place qu'un lopin de terre meuble, " +"comme s'il avait été enlevé aux petites heures de la nuit.\n" "\n" "Ce genre de légendes sont les seuls témoignages connus en ce qui concerne " "les woses les plus anciens." @@ -6757,16 +6591,35 @@ msgid "" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" -"Rarement aperçu, même par les elfes, un wose est un type de créature peu " -"connu. Les elfes sont la principale source de connaissance à leur propos ; " -"ils savent que ces êtres ne descendent pas des arbres, malgré leur aspect " -"similaire, et que les woses sont plus proches du monde des fées que les " -"elfes eux-mêmes, quoique d'une manière différente. Les motivations et " -"mécanismes de leur espèce sont inconnus, bien que la plupart avancent l'idée " -"évidente que les woses sont les gardiens de la nature.\n" +"Rarement aperçu même des elfes, on sait très peu de choses sur les woses. " +"Les elfes représentent pourtant notre principale source de connaissances sur " +"ces créatures : ils savent qu'elles ne descendent pas des arbres, malgré les " +"similitudes dans leur forme, et ils savent que les woses sont encore plus " +"proches qu'eux du monde féérique, mais d'une manière différente. C'est là " +"toute l'information qu'il est possible de trouver sur eux et si personne ne " +"sait rien de leurs motivations, beaucoup les considèrent comme les gardiens " +"de la nature.\n" "\n" -"Les woses sont complètement pacifiques, mais possèdent une grande force. Ils " -"ne sont, malgré tout, ni rapides, ni prompts à se déplacer." +"Bien qu'ils soient tout ce qu'il y a de moins belliqueux, les woses " +"possèdent une grande force. Ils ne brille cependant pas par leur vivacité." + +#~ msgid "" +#~ "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of " +#~ "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. " +#~ "For Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with " +#~ "there usually being several runts born in each litter. Known as " +#~ "‘Goblins’, these sickly creatures nearly always live short, brutal lives, " +#~ "most used merely as fodder against an enemy of their larger siblings' " +#~ "choosing while equipped with only the crudest of spears." +#~ msgstr "" +#~ "Au sein de chaque peuple, quelques rares individus frappés de malchance " +#~ "naissent plus petits et plus faibles que leurs congénères. Chez les orcs, " +#~ "toutefois, ce cas est extraordinairement commun, et il naît la plupart du " +#~ "temps plusieurs avortons par portée. Appelés \"gobelins\", ces créatures " +#~ "chétives connaissent le plus souvent une existence courte et brutale : " +#~ "équipés des lances les plus rudimentaires, ils sont en général envoyés au " +#~ "combat pour y être sacrifiés contre les ennemis que leur désignent les " +#~ "plus grands des orcs." #~ msgid "Arif" #~ msgstr "Arif"