Updated German translation
This commit is contained in:
parent
5590559f9b
commit
fae65965db
5 changed files with 441 additions and 179 deletions
|
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "Y-Achse"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:493
|
||||
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
msgstr "Karte drehen (könnte die Größe der Karte ändern)."
|
||||
msgstr "Karte spiegeln (könnte die Größe der Karte ändern):"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_main.cpp:235
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
|
||||
|
|
|
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Karte speichern"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:86
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Speichern Unter"
|
||||
msgstr "Speichern unter"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:87
|
||||
msgid "Set Player's keep"
|
||||
|
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Kartengröße anpassen"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:95
|
||||
msgid "Flip Map"
|
||||
msgstr "Karte drehen"
|
||||
msgstr "Karte spiegeln"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:96
|
||||
msgid "Select All"
|
||||
|
|
|
@ -41,8 +41,11 @@ msgid "Dark Lord"
|
|||
msgstr "Dunkler Fürst"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:13
|
||||
msgid "Lead fugitive necromancer Gwiti Ha'atel to mastery of the undead hordes."
|
||||
msgstr "Führt den flüchtigen Totenbeschwörer Gwiti Ha'atel zur Herrschaft über die untoten Horden."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lead fugitive necromancer Gwiti Ha'atel to mastery of the undead hordes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Führt den flüchtigen Totenbeschwörer Gwiti Ha'atel zur Herrschaft über die "
|
||||
"untoten Horden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
|
||||
msgid "A New Chance"
|
||||
|
@ -98,8 +101,13 @@ msgid "Gabtur"
|
|||
msgstr "Gabtur"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:115
|
||||
msgid "After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
|
||||
msgstr "Nachdem er aus Wesnoth verbannt wurde, weil er Totenbeschwörungen durchgeführt hatte, erreichte der junge Gwiti Ha'atel eine fremde Küste. Er entschloss sich, sie für sich zu beanspruchen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti "
|
||||
"Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem er aus Wesnoth verbannt wurde, weil er Totenbeschwörungen "
|
||||
"durchgeführt hatte, erreichte der junge Gwiti Ha'atel eine fremde Küste. Er "
|
||||
"entschloss sich, sie für sich zu beanspruchen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:148
|
||||
msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!"
|
||||
|
@ -126,48 +134,80 @@ msgid "Nati Ha'atel"
|
|||
msgstr "Nati Ha'atel"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:81
|
||||
msgid "As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, had already ensconced himself nearby."
|
||||
msgstr "Als die Sonne unterging, entdeckte Gwiti, dass sein Erzfeind und Bruder Nati sich bereits in der Nähe versteckt hatte."
|
||||
msgid ""
|
||||
"As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, had "
|
||||
"already ensconced himself nearby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als die Sonne unterging, entdeckte Gwiti, dass sein Erzfeind und Bruder Nati "
|
||||
"sich bereits in der Nähe versteckt hatte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:85
|
||||
msgid "Ah, hated brother mine. Look well upon the setting sun, for you shall not live to see another in this land."
|
||||
msgstr "Ah, mein verhasster Bruder - sieh dir den Sonnenuntergang genau an. Du wirst keinen weiteren auf dieser Insel erleben."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ah, hated brother mine. Look well upon the setting sun, for you shall not "
|
||||
"live to see another in this land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, mein verhasster Bruder - sieh dir den Sonnenuntergang genau an. Du wirst "
|
||||
"keinen weiteren auf dieser Insel erleben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:90
|
||||
msgid "This land? Do you truly not know where we are? Then you are a greater fool than I had thought."
|
||||
msgstr "Diese Insel? Weißt du wirklich nicht, wo wir uns befinden? Dann bist du noch dümmer, als ich dachte."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This land? Do you truly not know where we are? Then you are a greater fool "
|
||||
"than I had thought."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Insel? Weißt du wirklich nicht, wo wir uns befinden? Dann bist du noch "
|
||||
"dümmer, als ich dachte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
|
||||
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again."
|
||||
msgstr "Hör auf rumzutoben und bereite dich auf deinen Tod vor."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:99
|
||||
msgid "I will fight you with all my strength to prevent that, and I was always the stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make it a carpet."
|
||||
msgstr "Ich werde dich mit all meiner Kraft bekämpfen, um das zu verhindern. Ich war schon immer der Stärkere von uns beiden. Flüchte und rette deine Haut, bevor ich mir einen Bettvorleger aus dir mache."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will fight you with all my strength to prevent that, and I was always the "
|
||||
"stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make it a "
|
||||
"carpet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich werde dich mit all meiner Kraft bekämpfen, um das zu verhindern. Ich war "
|
||||
"schon immer der Stärkere von uns beiden. Flüchte und rette deine Haut, bevor "
|
||||
"ich mir einen Bettvorleger aus dir mache."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:103
|
||||
msgid "Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would make a good pillow."
|
||||
msgstr "Sei doch nicht so töricht! Ich bin gar nicht behaart genug, um als Bettvorleger zu dienen. Aber aus deinem Skalp werde ich mir ein schönes Kissen machen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would "
|
||||
"make a good pillow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sei doch nicht so töricht! Ich bin gar nicht behaart genug, um als "
|
||||
"Bettvorleger zu dienen. Aber aus deinem Skalp werde ich mir ein schönes "
|
||||
"Kissen machen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:115
|
||||
msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
|
||||
msgstr "Was? Ich kann nicht sterben! Ich bin schon tot! Neeeiiin!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:120
|
||||
msgid "Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your shade to serve me one day. Until then...farewell!"
|
||||
msgstr "Ha Ha Ha, hab ich dir nicht gesagt, dass es so kommen würde? Vielleicht sollte ich eines Tages deinen Schatten als Diener herbeirufen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your "
|
||||
"shade to serve me one day. Until then...farewell!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha Ha Ha, hab ich dir nicht gesagt, dass es so kommen würde? Vielleicht "
|
||||
"sollte ich eines Tages deinen Schatten als Diener herbeirufen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:124
|
||||
msgid "It is over. I am doomed."
|
||||
msgstr "Es ist vorbei. Ich bin verdammt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:139
|
||||
msgid "I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
|
||||
msgstr "Ich habe versagt. Ich bin besiegt. Ich kann es nicht glauben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:143
|
||||
msgid "Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will be back under my command!"
|
||||
msgstr "Stirb und gehe hinfort ins Reich der Toten. Vielleicht kommst du eines Tages zurück, um unter meinem Kommando zu kämpfen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will be "
|
||||
"back under my command!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stirb und gehe hinfort ins Reich der Toten. Vielleicht kommst du eines Tages "
|
||||
"zurück, um unter meinem Kommando zu kämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:160
|
||||
msgid "Didn't I tell you so?!"
|
||||
|
@ -186,12 +226,21 @@ msgid "Now you shall die!"
|
|||
msgstr "Nun wirst du sterben!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:207
|
||||
msgid "You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon the sun again, for you shall die before it sets."
|
||||
msgstr "Du miserabler Kerl! Sei dir bewusst, dass du es nur meiner Gnade zu verdanken hast, dass du nochmal die Sonne sehen kannst. Allerdings wirst du noch vor ihrem Untergang sterben."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
|
||||
"the sun again, for you shall die before it sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du miserabler Kerl! Sei dir bewusst, dass du es nur meiner Gnade zu "
|
||||
"verdanken hast, dass du nochmal die Sonne sehen kannst. Allerdings wirst du "
|
||||
"noch vor ihrem Untergang sterben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:211
|
||||
msgid "May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching towards you?"
|
||||
msgstr "Soll ich dich daran erinnern, dass selbst während wir uns unterhalten, meine untoten Legionen auf dich zu marschieren?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
|
||||
"towards you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soll ich dich daran erinnern, dass selbst während wir uns unterhalten, meine "
|
||||
"untoten Legionen auf dich zu marschieren?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:4
|
||||
msgid "Confrontation"
|
||||
|
@ -206,24 +255,47 @@ msgid "Leonard"
|
|||
msgstr "Leonard"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:92
|
||||
msgid "With the finding of Crelanu's ancient tome, fresh strength had flowed to Gwiti's army, and they had made good time. However, Gwiti's march was halted by Leonard as he reentered Wesnothian territory. The general of several outlying areas, his troops were many but untrained."
|
||||
msgstr "Als er wieder wesnothischen Boden betrat, wurde Gwiti's Marsch von Leonard gestoppt. Er war General einiger entlegener Gebiete. Seine Truppen waren zwar zahlenmäßig überlegen, aber dafür schlecht ausgebildet."
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the finding of Crelanu's ancient tome, fresh strength had flowed to "
|
||||
"Gwiti's army, and they had made good time. However, Gwiti's march was halted "
|
||||
"by Leonard as he reentered Wesnothian territory. The general of several "
|
||||
"outlying areas, his troops were many but untrained."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als er wieder wesnothischen Boden betrat, wurde Gwiti's Marsch von Leonard "
|
||||
"gestoppt. Er war General einiger entlegener Gebiete. Seine Truppen waren "
|
||||
"zwar zahlenmäßig überlegen, aber dafür schlecht ausgebildet."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:96
|
||||
msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
|
||||
msgstr "Ich sehe, euer schwächliches Königreich hat seine Truppen aufgestellt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:100
|
||||
msgid "So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
|
||||
msgstr "Du bist es also, der für unsere Niederlage am Stein von Erzen verantwortlich ist. Stirb!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du bist es also, der für unsere Niederlage am Stein von Erzen verantwortlich "
|
||||
"ist. Stirb!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:104
|
||||
msgid "Somehow, I have the feeling it is you who will do the dying today. I wonder why?"
|
||||
msgstr "Irgendwie habe ich das Gefühl, dass du derjenige bist der heute sterben wird. Ich frage mich nur warum?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Somehow, I have the feeling it is you who will do the dying today. I wonder "
|
||||
"why?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Irgendwie habe ich das Gefühl, dass du derjenige bist der heute sterben "
|
||||
"wird. Ich frage mich nur warum?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:108
|
||||
msgid "In truth, Leonard's army was unprepared and under-equipped, and he had neglected to send word. Luckily, behind him came one whose name was a bane to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his best hope was now to flee into the mountains."
|
||||
msgstr "In Wahrheit waren Leonards Truppen unvorbereitet und schlecht ausgerüstet und er hatte versäumt, dies zu melden. Glücklicherweise kam hinter ihm der, dessen Name ein Fluch für alle Untoten ist: Lord Aretu. Gwiti wusste, dass, selbst wenn er Leonard besiegte, er bestenfalls eine winzige Chance hätte, würde er in die Berge entfliehen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In truth, Leonard's army was unprepared and under-equipped, and he had "
|
||||
"neglected to send word. Luckily, behind him came one whose name was a bane "
|
||||
"to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his "
|
||||
"best hope was now to flee into the mountains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In Wahrheit waren Leonards Truppen unvorbereitet und schlecht ausgerüstet "
|
||||
"und er hatte versäumt, dies zu melden. Glücklicherweise kam hinter ihm der, "
|
||||
"dessen Name ein Fluch für alle Untoten ist: Lord Aretu. Gwiti wusste, dass, "
|
||||
"selbst wenn er Leonard besiegte, er bestenfalls eine winzige Chance hätte, "
|
||||
"würde er in die Berge entfliehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:112
|
||||
msgid "I shall slay you myself!"
|
||||
|
@ -242,16 +314,22 @@ msgid "Lord Aretu"
|
|||
msgstr "Lord Aretu"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:150
|
||||
msgid "Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
|
||||
msgstr "Leonard ist tot? Oh, was für ein trauriger Tag. Vorwärts Leute, lasst uns diese Untoten vernichten!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leonard ist tot? Oh, was für ein trauriger Tag. Vorwärts Leute, lasst uns "
|
||||
"diese Untoten vernichten!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:154
|
||||
msgid "Only one way lies open now. I must flee where his horses cannot go: the sharp peaks and bottomless caves."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only one way lies open now. I must flee where his horses cannot go: the "
|
||||
"sharp peaks and bottomless caves."
|
||||
msgstr "Jetzt gibt es nur noch einen Ausweg. Ich muss in die Berge fliehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:159
|
||||
msgid "After the death of Leonard, Gwiti must now achieve a new objective"
|
||||
msgstr "Nachdem Leonard nun gefallen ist, muss sich Gwiti neuen Zielen zuwenden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem Leonard nun gefallen ist, muss sich Gwiti neuen Zielen zuwenden"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:162
|
||||
msgid "Move Gwiti to the end of the mountain pass"
|
||||
|
@ -262,12 +340,18 @@ msgid "Return to your master, dark fiend!"
|
|||
msgstr "Kehre zurück zu deinem Schöpfer, dunkler Feind!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:219
|
||||
msgid "Haha, it was a mistake of you to flee there! The pass is blocked, and my troops will slay you now!"
|
||||
msgstr "Haha, es war ein Fehler, dass du hier her geflohen bist! Dieser Pass ist versperrt und jetzt werden dich meine Truppen vernichten!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haha, it was a mistake of you to flee there! The pass is blocked, and my "
|
||||
"troops will slay you now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haha, es war ein Fehler, dass du hier her geflohen bist! Dieser Pass ist "
|
||||
"versperrt und jetzt werden dich meine Truppen vernichten!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:225
|
||||
msgid "Phew... Surely the puny humans will be too tired to follow me now!"
|
||||
msgstr "Puh... Sicher sind diese kümmerlichen Menschen nun zu müde, um mich weiter zu verfolgen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puh... Sicher sind diese kümmerlichen Menschen nun zu müde, um mich weiter "
|
||||
"zu verfolgen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:231
|
||||
msgid "Tanar"
|
||||
|
@ -275,23 +359,43 @@ msgstr "Tanar"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:239
|
||||
msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
|
||||
msgstr "Oh nein, fliehende Zwerge! Nur, um von Untoten gefangen werden zu können.."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh nein, fliehende Zwerge! Nur, um von Untoten gefangen werden zu können.."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:243
|
||||
msgid "Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
|
||||
msgstr "Wer seit ihr? Wenn ihr ein Feind der Zwerge seid, würde ich euch eine Allianz anbieten."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wer seit ihr? Wenn ihr ein Feind der Zwerge seid, würde ich euch eine "
|
||||
"Allianz anbieten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:248
|
||||
msgid "I am Tanar, lord of an orcish clan that dwelt here! My people were driven out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!"
|
||||
msgstr "Ich bin Tanar, Anführer eines Orkclans der hier in der Gegend haust! Mein Volk wurde von den Zwergen vertrieben. Jede Familie hat mehrere Tote zu beklagen. Bitte lasst uns an eurer Seite kämpfen, damit wir die Chance haben, es diesen bösen Zwergen heimzuzahlen!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am Tanar, lord of an orcish clan that dwelt here! My people were driven "
|
||||
"out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march "
|
||||
"with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin Tanar, Anführer eines Orkclans der hier in der Gegend haust! Mein "
|
||||
"Volk wurde von den Zwergen vertrieben. Jede Familie hat mehrere Tote zu "
|
||||
"beklagen. Bitte lasst uns an eurer Seite kämpfen, damit wir die Chance "
|
||||
"haben, es diesen bösen Zwergen heimzuzahlen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:252
|
||||
msgid "Gladly. I do get so lonely talking to myself, and none of my minions are worth talking to."
|
||||
msgstr "Gerne. Ich bin durch die vielen Selbstgespräche so einsam geworden und keiner meiner Diener ist es wert, dass man mit ihm spricht."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gladly. I do get so lonely talking to myself, and none of my minions are "
|
||||
"worth talking to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gerne. Ich bin durch die vielen Selbstgespräche so einsam geworden und "
|
||||
"keiner meiner Diener ist es wert, dass man mit ihm spricht."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:257
|
||||
msgid "Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
|
||||
msgstr "Danke mein neuer Gebieter! Ich hätte nie gedacht, dass der Tag kommt, an dem mein Volk glücklich darüber ist, an der Seite von Skeletten und Geistern zu Kämpfen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my "
|
||||
"people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Danke mein neuer Gebieter! Ich hätte nie gedacht, dass der Tag kommt, an dem "
|
||||
"mein Volk glücklich darüber ist, an der Seite von Skeletten und Geistern zu "
|
||||
"Kämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4
|
||||
msgid "Crelanu's Book"
|
||||
|
@ -310,24 +414,37 @@ msgid "Nagou"
|
|||
msgstr "Nagou"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:95
|
||||
msgid "Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the dreadful tome of Crelanu was hidden."
|
||||
msgstr "Die Zeit verging und Gwiti näherte sich dem Ort, wo das schauderhafte Buch von Crelanu versteckt sein sollte."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the "
|
||||
"dreadful tome of Crelanu was hidden."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Zeit verging und Gwiti näherte sich dem Ort, wo das schauderhafte Buch "
|
||||
"von Crelanu versteckt sein sollte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:99
|
||||
msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
|
||||
msgstr "Ich fühle, dass es in der Nähe ist. Könnte es in diesem Sumpf sein?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:103
|
||||
msgid "But the ancient magi had done their job well. The book had been hidden in a grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to approach would suffer their combined wrath..."
|
||||
msgstr "Aber die alten Zauberer hatten ihre Aufgabe gut gemacht. Das Buch wurde in einem Wäldchen versteckt, in dem Elfen und Orks seit vielen Jahren Krieg führten. Jeder der sich näherte würde ihrer vereinten Wut zum Opfer fallen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"But the ancient magi had done their job well. The book had been hidden in a "
|
||||
"grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
|
||||
"approach would suffer their combined wrath..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aber die alten Zauberer hatten ihre Aufgabe gut gemacht. Das Buch wurde in "
|
||||
"einem Wäldchen versteckt, in dem Elfen und Orks seit vielen Jahren Krieg "
|
||||
"führten. Jeder der sich näherte würde ihrer vereinten Wut zum Opfer fallen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
|
||||
msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
|
||||
msgstr "Oh nein. Es scheint, als ob sich die Orks mit den Untoten verbündet haben."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh nein. Es scheint, als ob sich die Orks mit den Untoten verbündet haben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:112
|
||||
msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
|
||||
msgstr "Verdammt! Wie ist es diesen Elfen nur gelungen, den Totenbeschwörer zu überzeugen, ihnen zu helfen?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verdammt! Wie ist es diesen Elfen nur gelungen, den Totenbeschwörer zu "
|
||||
"überzeugen, ihnen zu helfen?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:116
|
||||
msgid "I side not with either of you!"
|
||||
|
@ -335,15 +452,25 @@ msgstr "Ich werde mich mit keinem von euch verbünden!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:121
|
||||
msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
|
||||
msgstr "Was haltet ihr von einem Waffenstillstand? Ich fürchte, dass er uns beiden sonst den Tod bringt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Was haltet ihr von einem Waffenstillstand? Ich fürchte, dass er uns beiden "
|
||||
"sonst den Tod bringt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:125
|
||||
msgid "Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger to all that live."
|
||||
msgstr "Sehr gut. Seit Jahrhunderten haben wir euch Orks gehasst, aber die Untoten stellen eine Gefahr für alles Leben dar."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger "
|
||||
"to all that live."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sehr gut. Seit Jahrhunderten haben wir euch Orks gehasst, aber die Untoten "
|
||||
"stellen eine Gefahr für alles Leben dar."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:145
|
||||
msgid "The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my purposes."
|
||||
msgstr "Das Buch ist nicht hier, aber die vielen Leichen in diesem Sumpf werden mir sicher dienlich sein."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
|
||||
"purposes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Buch ist nicht hier, aber die vielen Leichen in diesem Sumpf werden mir "
|
||||
"sicher dienlich sein."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:178
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:165
|
||||
|
@ -359,12 +486,19 @@ msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
|
|||
msgstr "Verflucht sei dieser Totenbeschwörer! Warum ist er hier her gekommen?!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:222
|
||||
msgid "At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
|
||||
msgstr "Endlich. Das ist es! Jetzt muss ich verrückt Lachen so wie das alle richtigen Schurken machen!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Endlich. Das ist es! Jetzt muss ich verrückt Lachen so wie das alle "
|
||||
"richtigen Schurken machen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:237
|
||||
msgid "My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this part of the country!"
|
||||
msgstr "Mein Gebieter, euer Verdacht hat sich bestätigt. Es befindet sich wirklich ein Totenbeschwörer in diesem Landesteil!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this "
|
||||
"part of the country!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mein Gebieter, euer Verdacht hat sich bestätigt. Es befindet sich wirklich "
|
||||
"ein Totenbeschwörer in diesem Landesteil!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:4
|
||||
msgid "Inside the Tower"
|
||||
|
@ -375,8 +509,12 @@ msgid "Find Crelanu's Book"
|
|||
msgstr "Findet Crelanus Buch"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:158
|
||||
msgid "If my memory serves, this tower should have three floors. I should be able to find the Book in a few hours...!"
|
||||
msgstr "Wenn ich mich richtig erinnere, hat dieser Turm drei Stockwerke. Ich werde das Buch in wenigen Stunden finden...!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If my memory serves, this tower should have three floors. I should be able "
|
||||
"to find the Book in a few hours...!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn ich mich richtig erinnere, hat dieser Turm drei Stockwerke. Ich werde "
|
||||
"das Buch in wenigen Stunden finden...!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:168
|
||||
msgid "Xakan"
|
||||
|
@ -419,8 +557,11 @@ msgid "I suppose thirty copper coins should not be scorned..."
|
|||
msgstr "Ich finde, 30 Kupfermünzen sind nicht zu verachten..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:354
|
||||
msgid "The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
|
||||
msgstr "In der Truhe befinden sich nur wertlose Schmuckstücke. Ihre Magie ist verflogen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der Truhe befinden sich nur wertlose Schmuckstücke. Ihre Magie ist "
|
||||
"verflogen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:379
|
||||
msgid "Gack! This chest contains holy water!"
|
||||
|
@ -451,12 +592,19 @@ msgid "Ice Potion"
|
|||
msgstr "Trank des Eises"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:531
|
||||
msgid "This potion contains a strange fluid designed to imbue a weapon with the power of cold."
|
||||
msgstr "Diese Flasche enthält eine seltsame Flüssigkeit, die in der Lage ist, eine Waffe mit einem Kälteangriff auszustatten."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This potion contains a strange fluid designed to imbue a weapon with the "
|
||||
"power of cold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Flasche enthält eine seltsame Flüssigkeit, die in der Lage ist, eine "
|
||||
"Waffe mit einem Kälteangriff auszustatten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:570
|
||||
msgid "This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
|
||||
msgstr "Das ist nicht der Wälzer, den Crelanu geschrieben hat... hmm... aber hier steht, wo es aufbewahrt wird!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das ist nicht der Wälzer, den Crelanu geschrieben hat... hmm... aber hier "
|
||||
"steht, wo es aufbewahrt wird!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:574
|
||||
msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
|
||||
|
@ -491,36 +639,64 @@ msgid "Lessalin"
|
|||
msgstr "Lessalin"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:110
|
||||
msgid "After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that he was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, where the greatest magi once studied."
|
||||
msgstr "Nachdem er den dunklen Geist wegen seines Versagens weggeschickt hatte, erkannte Gwiti, dass er sich in einem entlegenen Teil von Wesnoth befand. Er beschloss, den Turm von Kaleon aufzusuchen, wo einst die großen Zauberer ihre magischen Künste erlernten."
|
||||
msgid ""
|
||||
"After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that he "
|
||||
"was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
|
||||
"where the greatest magi once studied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem er den dunklen Geist wegen seines Versagens weggeschickt hatte, "
|
||||
"erkannte Gwiti, dass er sich in einem entlegenen Teil von Wesnoth befand. Er "
|
||||
"beschloss, den Turm von Kaleon aufzusuchen, wo einst die großen Zauberer "
|
||||
"ihre magischen Künste erlernten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:114
|
||||
msgid "At last, I have reached the road. Unless I am far off my course, I should find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient magi. Soon they shall all be mine, and my power will be great enough to invade Wesnoth."
|
||||
msgstr "Endlich habe ich die Straße erreicht. Wenn ich nicht zu weit von meinem Weg abgekommen bin, müsste der Turm von Kaleon hier irgendwo sein. Der Turm ist voller Geheimnisse der alten Zauberer. Wenn ich die an mich reiße, wird meine Macht groß genug sein um Wesnoth einzunehmen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"At last, I have reached the road. Unless I am far off my course, I should "
|
||||
"find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient magi. Soon "
|
||||
"they shall all be mine, and my power will be great enough to invade Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Endlich habe ich die Straße erreicht. Wenn ich nicht zu weit von meinem Weg "
|
||||
"abgekommen bin, müsste der Turm von Kaleon hier irgendwo sein. Der Turm ist "
|
||||
"voller Geheimnisse der alten Zauberer. Wenn ich die an mich reiße, wird "
|
||||
"meine Macht groß genug sein um Wesnoth einzunehmen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:118
|
||||
msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
|
||||
msgstr "Ein Totenbeschwörer nähert sich! Ist das etwa der, den wir einst verbannten?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Totenbeschwörer nähert sich! Ist das etwa der, den wir einst verbannten?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:122
|
||||
msgid "Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
|
||||
msgstr "Verfluchter und Schrecklicher, sei dir gewiss, dass du es mit Zauberern, den Wächtern des Turms von Kaleon, zu tun hast. Wir werden dir mit all unseren Zaubersprüchen den Weg versperren. Fliehe auf der Stelle, dann wirst du vielleicht überleben."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of "
|
||||
"Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verfluchter und Schrecklicher, sei dir gewiss, dass du es mit Zauberern, den "
|
||||
"Wächtern des Turms von Kaleon, zu tun hast. Wir werden dir mit all unseren "
|
||||
"Zaubersprüchen den Weg versperren. Fliehe auf der Stelle, dann wirst du "
|
||||
"vielleicht überleben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:126
|
||||
msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
|
||||
msgstr "Quirind, wir Elfen stehen hinter euch."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:130
|
||||
msgid "Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to your own realm."
|
||||
msgstr "Widerlicher Zauberer des Todes, gehe hinweg von diesem Ort oder wir werden dich in dein Reich zurückschicken."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to your "
|
||||
"own realm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Widerlicher Zauberer des Todes, gehe hinweg von diesem Ort oder wir werden "
|
||||
"dich in dein Reich zurückschicken."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:134
|
||||
msgid "Not born is the one that could challenge me!"
|
||||
msgstr "Der, der es vermag, mich herauszufordern, muss erst noch geboren werden!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der, der es vermag, mich herauszufordern, muss erst noch geboren werden!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:151
|
||||
msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
|
||||
msgstr "Nein! Nein! Neeeiiin! Es ist vorbei. Ich spüre wie die Schatten nach mir greifen..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nein! Nein! Neeeiiin! Es ist vorbei. Ich spüre wie die Schatten nach mir "
|
||||
"greifen..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:165
|
||||
msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
|
||||
|
@ -531,8 +707,13 @@ msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
|
|||
msgstr "Wir haben versagt, Quirind. Ihr müsst den Turm alleine beschützen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:192
|
||||
msgid "Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot enter without mastering a magic equal to it."
|
||||
msgstr "Ha ha ha! Die Zaubersprüche, die den Turm beschützen, sind nun in Kraft gesetzt. Du kannst ihn nicht betreten, ohne eine Magie zu beherrschen, die dieser ebenbürtig ist."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot "
|
||||
"enter without mastering a magic equal to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ha ha! Die Zaubersprüche, die den Turm beschützen, sind nun in Kraft "
|
||||
"gesetzt. Du kannst ihn nicht betreten, ohne eine Magie zu beherrschen, die "
|
||||
"dieser ebenbürtig ist."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:206
|
||||
msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
|
||||
|
@ -567,8 +748,13 @@ msgid "Nakur Kimoni"
|
|||
msgstr "Nakur Kimoni"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:116
|
||||
msgid "After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
|
||||
msgstr "Nachdem Gwiti seinen Bruder vernichtet hatte, plante er nach Wesnoth zu marschieren, um Rache zu nehmen. Aber da erschien ein dunkler Geist, um ihn zu beraten..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain "
|
||||
"his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem Gwiti seinen Bruder vernichtet hatte, plante er nach Wesnoth zu "
|
||||
"marschieren, um Rache zu nehmen. Aber da erschien ein dunkler Geist, um ihn "
|
||||
"zu beraten..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:127
|
||||
msgid "Leganoth"
|
||||
|
@ -580,31 +766,53 @@ msgstr "Gwitiii... Gwiti!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:140
|
||||
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
|
||||
msgstr "Ein dunkler Geist? Das ist sicher ein Zeichen meiner meisterhaften Fertigkeiten als Totenbeschwörer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein dunkler Geist? Das ist sicher ein Zeichen meiner meisterhaften "
|
||||
"Fertigkeiten als Totenbeschwörer."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:144
|
||||
msgid "Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
|
||||
msgstr "Gwiti, wartet noch mit eurem Rachefeldzug. Zuerst solltet ihr nach Süden gehen und gegen die Orks kämpfen. Dort werdet ihr auch den Totenkopf von Agarash finden."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
|
||||
"south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gwiti, wartet noch mit eurem Rachefeldzug. Zuerst solltet ihr nach Süden "
|
||||
"gehen und gegen die Orks kämpfen. Dort werdet ihr auch den Totenkopf von "
|
||||
"Agarash finden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:148
|
||||
msgid "Speak on."
|
||||
msgstr "Was hat es mit diesem Totenschädel auf sich? Erzählt mir mehr davon."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:152
|
||||
msgid "Do you see the three orc clans of this land? Their banners are topped with skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash - Take it and your power will grow greater by far."
|
||||
msgstr "Seht ihr die drei Orkstämme in diesem Gebiet? An Ihren Fahnenstangen sind nach altem Brauch Totenschädel befestigt. Und einer von diesen Schädeln ist der Totenschädel von Agarash, der einst in meinem Besitz war. Holt ihn euch, und eure Macht wird noch weitaus größer werden."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you see the three orc clans of this land? Their banners are topped with "
|
||||
"skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash - Take "
|
||||
"it and your power will grow greater by far."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seht ihr die drei Orkstämme in diesem Gebiet? An Ihren Fahnenstangen sind "
|
||||
"nach altem Brauch Totenschädel befestigt. Und einer von diesen Schädeln ist "
|
||||
"der Totenschädel von Agarash, der einst in meinem Besitz war. Holt ihn euch, "
|
||||
"und eure Macht wird noch weitaus größer werden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:183
|
||||
msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
|
||||
msgstr "Oh, nein! Die Horden der Untoten haben meine Flagge gestohlen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:187
|
||||
msgid "It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine since long ago."
|
||||
msgstr "Es ist nicht deine Flagge und es war nie deine Flagge! Der Schädel ist schon seit ewigen Zeiten für mich bestimmt."
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine "
|
||||
"since long ago."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist nicht deine Flagge und es war nie deine Flagge! Der Schädel ist schon "
|
||||
"seit ewigen Zeiten für mich bestimmt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:191
|
||||
msgid "Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, Spirit!"
|
||||
msgstr "Argh! Das ist nur die Hälfte des Schädels! Und die besitzt kaum noch Magie. Hinfort mit dir du Geist!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, "
|
||||
"Spirit!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argh! Das ist nur die Hälfte des Schädels! Und die besitzt kaum noch Magie. "
|
||||
"Hinfort mit dir du Geist!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:212
|
||||
msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*"
|
||||
|
@ -620,7 +828,9 @@ msgstr "Das ist nicht der Schädel von Agarash!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:248
|
||||
msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
|
||||
msgstr "Es ist schon eine ganze Weile her, dass ich mit meinen eigenen Händen gekämpft habe!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist schon eine ganze Weile her, dass ich mit meinen eigenen Händen "
|
||||
"gekämpft habe!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:4
|
||||
msgid "Underground Pool"
|
||||
|
@ -644,39 +854,63 @@ msgstr "Die Zwerge sind immer noch in diesen Höhlen!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:156
|
||||
msgid "Aye! They drove us out, and left a guard here to occupy us."
|
||||
msgstr "Ja! Sie haben uns vertrieben und ein Wache aufgestellt, um uns fern zu halten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja! Sie haben uns vertrieben und ein Wache aufgestellt, um uns fern zu "
|
||||
"halten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:160
|
||||
msgid "Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, he, he, he..."
|
||||
msgstr "Dann sollten wir sie vernichten. Ich habe noch nie Zwerge für meine untoten Truppen auferstehen lassen. He, he, he..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, "
|
||||
"he, he, he..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dann sollten wir sie vernichten. Ich habe noch nie Zwerge für meine untoten "
|
||||
"Truppen auferstehen lassen. He, he, he..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:173
|
||||
msgid "We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the Dwarves should be delayed quite a bit."
|
||||
msgstr "Wir haben einen überschwemmten Teil der Höhle erreicht. Wenn wir weiter voranschreiten, können wir uns die Zwerge eine Weile vom Hals halten."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the Dwarves "
|
||||
"should be delayed quite a bit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben einen überschwemmten Teil der Höhle erreicht. Wenn wir weiter "
|
||||
"voranschreiten, können wir uns die Zwerge eine Weile vom Hals halten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:206
|
||||
msgid "ARGH! What was that?"
|
||||
msgstr "ARGH! Was ist das?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:210
|
||||
msgid "I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these caverns. Can you tell me anything of them?"
|
||||
msgstr "Ich weiß es nicht. Ich vermute, dass in diesen Höhlen irgendeine Magie am Werk ist. Weißt du etwas darüber?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these "
|
||||
"caverns. Can you tell me anything of them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich weiß es nicht. Ich vermute, dass in diesen Höhlen irgendeine Magie am "
|
||||
"Werk ist. Weißt du etwas darüber?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:215
|
||||
msgid "Nay, Lord. These passages were flooded higher last time I was here. The Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
|
||||
msgstr "Nein, mein Gebieter. Als ich das letzte Mal hier war, waren diese Gänge noch viel mehr überflutet. Die Zwerge haben sich nicht mit diesen Höhlen befasst und wir haben sie gemieden, weil wir uns hier schon immer fürchteten."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nay, Lord. These passages were flooded higher last time I was here. The "
|
||||
"Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nein, mein Gebieter. Als ich das letzte Mal hier war, waren diese Gänge noch "
|
||||
"viel mehr überflutet. Die Zwerge haben sich nicht mit diesen Höhlen befasst "
|
||||
"und wir haben sie gemieden, weil wir uns hier schon immer fürchteten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:219
|
||||
msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!"
|
||||
msgstr "Wenn es hier etwas gibt, wovor man sich fürchten muss, dann bin ich das. Los, Vorwärts!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn es hier etwas gibt, wovor man sich fürchten muss, dann bin ich das. "
|
||||
"Los, Vorwärts!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:223
|
||||
msgid "End of Part 1"
|
||||
msgstr "Ende von Teil 1"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:224
|
||||
msgid "Gwiti's adventures will continue in another installment of The Dark Hordes."
|
||||
msgstr "Die Abenteuer von Gwiti werden in einer weiteren Episode von »Die dunklen Horden« weitergehen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gwiti's adventures will continue in another installment of The Dark Hordes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Abenteuer von Gwiti werden in einer weiteren Episode von »Die dunklen "
|
||||
"Horden« weitergehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:248
|
||||
msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
|
||||
|
@ -687,18 +921,46 @@ msgid "You swore you would protect me!"
|
|||
msgstr "Ihr habt geschworen, dass ihr mich beschützt!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:5
|
||||
msgid "At a great battle at the Stone of Erzen, the brothers Gwiti and Nati Ha'atel showed their skills for the first time: Thinking that their side was losing the battle, they called upon the corpses of former enemies to rise again and fight on their side."
|
||||
msgstr "In der großen Schlacht am Stein von Erzen stellten die Brüder Gwiti und Nati Ha'atel ihre Fähigkeiten zum ersten Mal unter Beweis: Weil sie dachten, dass ihre Seite die Schlacht verlieren würde, ließen sie die Leichen ihrer gefallenen Gegner wieder auferstehen und an ihrer Seite kämpfen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"At a great battle at the Stone of Erzen, the brothers Gwiti and Nati Ha'atel "
|
||||
"showed their skills for the first time: Thinking that their side was losing "
|
||||
"the battle, they called upon the corpses of former enemies to rise again and "
|
||||
"fight on their side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der großen Schlacht am Stein von Erzen stellten die Brüder Gwiti und Nati "
|
||||
"Ha'atel ihre Fähigkeiten zum ersten Mal unter Beweis: Weil sie dachten, dass "
|
||||
"ihre Seite die Schlacht verlieren würde, ließen sie die Leichen ihrer "
|
||||
"gefallenen Gegner wieder auferstehen und an ihrer Seite kämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:14
|
||||
msgid "However, not only was this forbidden, but rash as well. The cavalry meant to come as reinforcements instead clashed with the undead legions, and so the battle was lost where it would have been won had it not been for these two necromancers."
|
||||
msgstr "Nicht nur, dass so etwas verboten war, es war auch sehr überstürzt. Die Kavallerie dachte, dass Verstärkung im Anmarsch ist, stattdessen wurde sie von den untoten Legionen zerschmettert. Und so verloren sie die Schlacht, die sie ohne das Zutun der beiden Totenbeschwörer sicher gewonnen hätten."
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, not only was this forbidden, but rash as well. The cavalry meant to "
|
||||
"come as reinforcements instead clashed with the undead legions, and so the "
|
||||
"battle was lost where it would have been won had it not been for these two "
|
||||
"necromancers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nicht nur, dass so etwas verboten war, es war auch sehr überstürzt. Die "
|
||||
"Kavallerie dachte, dass Verstärkung im Anmarsch ist, stattdessen wurde sie "
|
||||
"von den untoten Legionen zerschmettert. Und so verloren sie die Schlacht, "
|
||||
"die sie ohne das Zutun der beiden Totenbeschwörer sicher gewonnen hätten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:23
|
||||
msgid "The Ha'atel brothers fled. Immediately upon their return, they were clapped in irons, marched onto a ship with no rudder, and sent off to drown in the sea, for the Wesnothians feared that their corpses might only rise again."
|
||||
msgstr "Die Gebrüder Ha'tel flohen. Sofort nach ihrer Rückkehr wurden sie in Ketten gelegt und auf ein Schiff ohne Ruder gebracht. Dieses wurde aufs Meer geschickt, auf das die beiden auf hoher See ertrinken sollten. Denn die Wesnother hatten Angst, dass ihre Leichen wieder auferstehen würden."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Ha'atel brothers fled. Immediately upon their return, they were clapped "
|
||||
"in irons, marched onto a ship with no rudder, and sent off to drown in the "
|
||||
"sea, for the Wesnothians feared that their corpses might only rise again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Gebrüder Ha'tel flohen. Sofort nach ihrer Rückkehr wurden sie in Ketten "
|
||||
"gelegt und auf ein Schiff ohne Ruder gebracht. Dieses wurde aufs Meer "
|
||||
"geschickt, auf das die beiden auf hoher See ertrinken sollten. Denn die "
|
||||
"Wesnother hatten Angst, dass ihre Leichen wieder auferstehen würden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:32
|
||||
msgid "But Fate intervened. The ship was beset by a sudden storm and disintegrated, separating the brothers and washing them both ashore. This was the beginning of the Rise of the Dark Hordes."
|
||||
msgstr "Aber das Schicksal wollte es anders. Das Schiff geriet in einen schweren Sturm und zerschellte. Die beiden Brüder wurden getrennt an Land geschwemmt. Das war der Beginn des Aufstieges der Dunklen Horden."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"But Fate intervened. The ship was beset by a sudden storm and disintegrated, "
|
||||
"separating the brothers and washing them both ashore. This was the beginning "
|
||||
"of the Rise of the Dark Hordes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aber das Schicksal wollte es anders. Das Schiff geriet in einen schweren "
|
||||
"Sturm und zerschellte. Die beiden Brüder wurden getrennt an Land geschwemmt. "
|
||||
"Das war der Beginn des Aufstieges der Dunklen Horden."
|
||||
|
|
|
@ -1407,12 +1407,12 @@ msgid ""
|
|||
"with refugees from all over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Blut vieler guter Soldaten gefriert derzeit auf dem Schlachtfeld. Und "
|
||||
"sie setzen immer noch nach.Der König hinterließ keinen Erben und die meisten "
|
||||
"Adligen haben sich nach Southbay geflüchtet. Wir waren damit beschäftigt, "
|
||||
"die Stadt zu evakuieren. Die Armee hat uns genügend Zeit erkauft, die Leute "
|
||||
"in Sicherheit zu bringen und den größten Teil der Wintervorräte. Sie sind "
|
||||
"nach Southbay verschifft worden. Die Stadt dürfte überquellen von "
|
||||
"Flüchtlingen aus Herren Ländern."
|
||||
"sie setzen immer noch nach. Der König hinterließ keinen Erben und die "
|
||||
"meisten Adligen haben sich nach Southbay geflüchtet. Wir waren damit "
|
||||
"beschäftigt, die Stadt zu evakuieren. Die Armee hat uns genügend Zeit "
|
||||
"erkauft, die Leute in Sicherheit zu bringen und den größten Teil der "
|
||||
"Wintervorräte. Sie sind nach Southbay verschifft worden. Die Stadt dürfte "
|
||||
"überquellen von Flüchtlingen aus allen Herren Ländern."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:312
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3739,7 +3739,7 @@ msgid ""
|
|||
"like to scavenge metal from ships that they capture here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seid vorsichtig diese Inseln sind nicht sicher. Wir befinden uns in Naga-"
|
||||
"Territorium.Doch dies ist der einzig mögliche Platz zum Anlanden nur hier "
|
||||
"Territorium. Doch dies ist der einzig mögliche Platz zum Landen, nur hier "
|
||||
"gibt es weiche Sandstrände... Die Naga reinigen hier das Metall, das sie von "
|
||||
"gekaperten Schiffen erbeutet haben."
|
||||
|
||||
|
@ -4115,8 +4115,8 @@ msgid ""
|
|||
"already repelled an Orcish assault just before winter came. We should be "
|
||||
"working toward taking back the Isle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenigstes etwas gutes, das euer Volk dem unserigen einbrachte. Warum sollten "
|
||||
"wir überhaupt fliehen? Und warum nach Osten? Wir haben bereits einen "
|
||||
"Wenigstens etwas gutes, das euer Volk dem unserigen einbrachte. Warum "
|
||||
"sollten wir überhaupt fliehen? Und warum nach Osten? Wir haben bereits einen "
|
||||
"orkischen Angriff zurückgeschlagen, bevor der Winter hereinbrach. Wir "
|
||||
"sollten darauf hinarbeiten, die Insel zurück zu erobern."
|
||||
|
||||
|
@ -5198,8 +5198,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Ich werde tot sein. Ich meine, es wird nicht ausreichend sein bekannt zu "
|
||||
"geben, dass wir den Feuerrubin weggeben haben, oder Jevyan einen Brief zu "
|
||||
"schreiben. Nun ja, wir werden das behaupten- aber das ist nicht der "
|
||||
"springende Punkt.Jessica, Ihr werdet einen sehr offiziell anmutenden Brief "
|
||||
"anfertigen in dem wir den Elfen den Feuerrubin übergeben, im Tausch gegen "
|
||||
"springende Punkt. Jessica, Ihr werdet einen sehr offiziell anmutenden Brief "
|
||||
"anfertigen, in dem wir den Elfen den Feuerrubin übergeben, im Tausch gegen "
|
||||
"dieses Land."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:170
|
||||
|
@ -5299,7 +5299,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Also gut, wenn ihr nicht davon abzubringen sein. Seid gewahr, dass ihr von "
|
||||
"Jevyan persönlich getötet werden müsst. Es nützt unsuns nichts wenn ein "
|
||||
"analphabetischer Ork oder willenloses Skelett den Vertrag in die Hände "
|
||||
"bekommt.Wir werden euer Opfer ehren."
|
||||
"bekommt. Wir werden euer Opfer ehren."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:257
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Kampagnen bestehen aus mehreren aufeinander folgenden Szenarien, die in eine "
|
||||
"Geschichte eingebettet sind. In einer Kampagne solltet Ihr im allgemeinem "
|
||||
"Geschichte eingebettet sind. In einer Kampagne solltet Ihr im Allgemeinen "
|
||||
"vorsichtig mit euren besten Truppen umgehen, da Ihr sie in den späteren "
|
||||
"Szenarien erneut einberufen könnt. "
|
||||
|
||||
|
@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Um zu sehen welche Felder der Feind im nächsten Zug erreichen kann, drückt "
|
||||
"Strg-v oder Cmd-v. Strg-b oder Cmd-b zeigt die Felder die der Feind im "
|
||||
"nächsten Zug erreichen könnte, wenn eure Einheiten sie nicht daran hinderten."
|
||||
"nächsten Zug erreichen könnte, wenn Eure Einheiten sie nicht daran hindern. "
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:134
|
||||
msgid "Combat"
|
||||
|
@ -9007,7 +9007,7 @@ msgstr ""
|
|||
"im nächsten Jahr den Titel des Kriegshäuptlings tragen wird. Dieser "
|
||||
"Häuptling ist dafür zuständig, die einzelnen Stämme auf Kriegszeiten "
|
||||
"vorzubereiten und sie in der Schlacht anzuführen. Außerdem entscheidet er in "
|
||||
"letzter Instanz was im Falle einer Streitigkeit zu tun ist und handelt, "
|
||||
"letzter Instanz, was im Falle einer Streitigkeit zu tun ist und handelt, "
|
||||
"ebenso wie der Häuptling eines einzelnen Stammes, die Jagdgebiete mit den "
|
||||
"übrigen Kriegshäuptlingen aus. Da die Kunst des Bogenschießens ebenfalls "
|
||||
"Bestandteil des Wettkampfes ist, entscheidet sich meistens hier, wer der "
|
||||
|
@ -9198,7 +9198,7 @@ msgstr ""
|
|||
"der Kriegerkaste auf und erhält den Titel eines Kriegers. Die orkischen "
|
||||
"Krieger sind ob ihrer Kampftechnik hoch geachtet bei ihrem Volk und "
|
||||
"gefürchtet bei ihren Feinden. Sein einziger Schwachpunkt liegt in seiner "
|
||||
"Unfähigkeit den Bogen zu benützen. "
|
||||
"Unfähigkeit den Bogen zu benutzen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Outlaw.cfg:3
|
||||
msgid "Outlaw"
|
||||
|
@ -9249,7 +9249,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Königreich zu gründen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es den Geächteten "
|
||||
"Prinzessinen direkt an ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche "
|
||||
"Prinzessinnen direkt an ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche "
|
||||
"Kontrollzonen zu ignorieren."
|
||||
|
||||
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
|
||||
|
@ -9295,7 +9295,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Als überaus tugendhafte Ritter haben die Paladine geschworen, dem König zu "
|
||||
"dienen und für das Recht einzustehen, wo immer man ihrer Hilfe bedarf. Auch "
|
||||
"wenn sie sich auf dem Schlachtfeld nicht so sehr in den Vordergrund drängen, "
|
||||
"wie die Templer, so sind so doch nicht zu unterschätzen. Sie trachten "
|
||||
"wie die Templer, so sind sie doch nicht zu unterschätzen. Sie trachten "
|
||||
"vielmehr danach, ihre Kameraden zu schützen und ihnen ihr Leiden zu "
|
||||
"erleichtern. Deshalb haben sie sich neben den Künsten mit der Waffe auch der "
|
||||
"Kunst der Heilung verschrieben. Doch hält einen Paladin nichts davon ab, "
|
||||
|
@ -9317,8 +9317,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Lanzenangriff des Paladins ist mit der Waffenfähigkeit "
|
||||
"»Ansturm« versehen. Hierdurch wird zwar der Schaden, den der Paladin "
|
||||
"verursacht verdoppelt, jedoch verursacht auch sein Gegner doppelten Schaden. "
|
||||
"Im Verteidigungsfall wird diese Fähigkeit nicht aktiviert.\n"
|
||||
"verursacht, verdoppelt, jedoch verursacht auch sein Gegner doppelten "
|
||||
"Schaden. Im Verteidigungsfall wird diese Fähigkeit nicht aktiviert.\n"
|
||||
"Das Schwert des Paladins ist mit heiligem Wasser geweiht worden, so dass es "
|
||||
"vor allem Untoten schweren Schaden zufügt.\n"
|
||||
"Paladine verfügen über begrenzte Fähigkeiten der Heilung. Sie können jedoch "
|
||||
|
@ -9363,8 +9363,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Jene, die als Speerträger aus der Masse der anderen hervorstechen, werden "
|
||||
"meist zur Belohnung mit einer Pike ausgestattet; einer Waffe die weit "
|
||||
"tödlicher und genauer ist, als ein gewöhnlicher Speer. Des Weiteren bekommen "
|
||||
"sie anstelle der ärmlichen, die sie als Rekruten erhalten haben, eine weit "
|
||||
"bessere Rüstung aus speziell für sie geschmiedetem Stahl. Allerdings "
|
||||
"sie anstelle der ärmlichen Rüstung, die sie als Rekruten erhalten haben, "
|
||||
"eine weit bessere aus speziell für sie geschmiedetem Stahl. Allerdings "
|
||||
"erfordert die Pike andere Taktiken im Kampfe, da sie länger ist als ein "
|
||||
"Speer und meist auch anders gehalten wird. Doch mit ein wenig Übung stellt "
|
||||
"eine Gruppe Pikenträger das Todesurteil für ein Reiterbatallion dar. Wenn "
|
||||
|
@ -9425,7 +9425,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Als Adlige haben Prinzessinnen das Schwertkämpfen bei den besten Generälen "
|
||||
"gelernt. Außerdem wurden sie von den klügsten Köpfen des Landes in "
|
||||
"verschiedenen Kampftaktiken unterrichtet, welche sie zu guten Kämpfern und "
|
||||
"Anführern machten.\n"
|
||||
"Anführern machen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Die Führungsqualitäten der Prinzessin gewähren allen benachbarten "
|
||||
"eigenen Einheiten einen Schadensbonus, jedoch nur, wenn sie eine niedrigere "
|
||||
|
@ -9568,7 +9568,7 @@ msgid ""
|
|||
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
|
||||
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saurianer sind gut im Umgang mit ihren Speeren. Trotz ihre lethargischen "
|
||||
"Saurianer sind gut im Umgang mit ihren Speeren. Trotz ihrer lethargischen "
|
||||
"kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche sind sie sehr wertvoll "
|
||||
"als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und an Feinden vorbei bewegen "
|
||||
"können. Die besten Saurianer werden Saurianische Krieger."
|
||||
|
@ -9588,12 +9588,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Saurianische Hinterlistlinge sind sehr gut im Umgang mit ihren Speeren "
|
||||
"vertraut. Trotz ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer "
|
||||
"relativen Schwäche sind sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in "
|
||||
"schwerem Gelände und an Feinden vorbei bewegen können. Saurianische "
|
||||
"Hinterlistlinge nutzen diese Stärke aus um effektiv kämpfen zu können. Die "
|
||||
"schwierigem Gelände und an Feinden vorbei bewegen können. Saurianische "
|
||||
"Hinterlistlinge nutzen diese Stärke aus, um effektiv kämpfen zu können. Die "
|
||||
"besten von ihnen werden zu Saurianischen Flänklern.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es den Saurainischen "
|
||||
"Hinterlistling direkt an ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche "
|
||||
"Anmerkung: Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es den Saurianischen "
|
||||
"Hinterlistlingen direkt an ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche "
|
||||
"Kontrollzonen zu ignorieren."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
|
||||
|
@ -9614,7 +9614,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Feinden vorbei bewegen können. Saurianische Flänkler nutzen diese Stärke aus "
|
||||
"um effektiv kämpfen zu können.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es den Saurainischen "
|
||||
"Anmerkung: Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es den Saurianischen "
|
||||
"Flänklern direkt an ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche "
|
||||
"Kontrollzonen zu ignorieren."
|
||||
|
||||
|
@ -9631,8 +9631,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Saurianische Frostmeister haben ihre Fähigkeiten der Heilkunst nicht weiter "
|
||||
"ausgebaut, und sich mehr der dunklen Magie zugewandt. Obwohl sie sehr "
|
||||
"schwach sind können sie Magie aus dem kalten Norden herbeirufen und verfügen "
|
||||
"immer noch über grundlegende Kenntnisse der Heilkunst.\n"
|
||||
"schwach sind, können sie Magie aus dem kalten Norden herbeirufen und "
|
||||
"verfügen immer noch über grundlegende Kenntnisse der Heilkunst.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff Saurianischer Frostmeister ist magischer "
|
||||
"Natur und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Zudem sind sie "
|
||||
|
@ -9661,7 +9661,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Feinden vorbei bewegen können. Die besten Plänkler werden eines Tages zu "
|
||||
"Saurianischen Hinterlistlingen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es den Saurainischen "
|
||||
"Anmerkung: Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es den Saurianischen "
|
||||
"Plänklern direkt an ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche "
|
||||
"Kontrollzonen zu ignorieren."
|
||||
|
||||
|
@ -9676,7 +9676,7 @@ msgid ""
|
|||
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saurianische Wahrsager sind sehr wertvoll als Heiler, weil sie die Wunden "
|
||||
"ihrer Verbündeten heilen unabhängig vom Gelände auf dem sie sich gerade "
|
||||
"ihrer Verbündeten heilen, unabhängig vom Gelände auf dem sie sich gerade "
|
||||
"befinden. Außerdem besitzen sie Wissen über Kältemagie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff Saurianischer Wahrsager ist magischer Natur "
|
||||
|
@ -9697,7 +9697,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Trotz ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen "
|
||||
"Schwäche sind Saurianische Tribalisten wertvoll als Heiler, da sie die "
|
||||
"Wunden ihrer Verbündeten heilen können unabhängig auf welchen Gelände sie "
|
||||
"Wunden ihrer Verbündeten heilen können, unabhängig auf welchem Gelände sie "
|
||||
"sich befinden. Außerdem verfügen sie über die Kräfte der Kältemagie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff Saurianischer Tribalisten ist magischer "
|
||||
|
@ -9753,7 +9753,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Die seltsame Veränderung dieser Orks kann nicht genau erklärt werden. Manche "
|
||||
"vermuten, dass es das Werk eines Schamanen war, andere jedoch, dass ein "
|
||||
"seltsamer Trank bei der Verwandlung eine Rolle gespielt hat. "
|
||||
"Augenzeugenberichten zu Folge weisen diese Orks Merkmale einer Amphibie auf, "
|
||||
"Augenzeugenberichten zufolge weisen diese Orks Merkmale einer Amphibie auf, "
|
||||
"sodass sie auf dem Land wie im Wasser gleichsam beweglich sind. Sie greifen "
|
||||
"ihre Feinde mit Krummschwertern an, sind aber nicht in der Lage, eine "
|
||||
"Fernkampfwaffe zu benutzen."
|
||||
|
@ -9766,7 +9766,7 @@ msgstr "Seeschlange"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seeschlagen sind riesige Monster, die in der Lage sind, Boote aus eigener "
|
||||
"Seeschlangen sind riesige Monster, die in der Lage sind, Boote aus eigener "
|
||||
"Kraft zum Kentern zu bringen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Sergeant.cfg:3
|
||||
|
@ -9804,8 +9804,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Als das Licht in die Welt kam und dem Unbekannten eine Form gab, musste sich "
|
||||
"die Furcht in die Dunkelheit zurückziehen. Seit diesem Tag verbreiten die "
|
||||
"Schatten dieser Welt Angst und Schrecken unter der all denen, die das Licht "
|
||||
"in sich tragen. Die Ursache ist jedoch den meisten unklar.\n"
|
||||
"Schatten dieser Welt Angst und Schrecken unter all denen, die das Licht in "
|
||||
"sich tragen. Die Ursache ist jedoch den meisten unklar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Würde man einen Totenbeschwörer fragen, hätte er sicher eine passende "
|
||||
"Antwort auf diese Frage.\n"
|
||||
|
@ -10546,7 +10546,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ähnlichkeiten nicht von Bäumen abstammen, sondern dass sie Wesen aus der "
|
||||
"Feenwelt sind. Hieraus lässt sich vielleicht auch ableiten, warum sich "
|
||||
"Waldschrate und Elfen so gut verstehen. Die Beweggründe ihrer Art sind zwar "
|
||||
"unbekannt, aber es man vermutetet, dass sie die Wächter der natürlichen Welt "
|
||||
"unbekannt, aber es wird vermutet, dass sie die Wächter der natürlichen Welt "
|
||||
"darstellen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Waldschrate sind von Natur aus friedfertig. Man sollte sich jedoch davor "
|
||||
|
@ -10581,7 +10581,7 @@ msgstr ""
|
|||
"grauenhaften Fratzen der Furcht entstellt worden und sie stöhnen und weinen "
|
||||
"unentwegt. Sie töten jeden, dem sie begegnen und saugen dessen Lebenskraft "
|
||||
"in sich auf, in der Hoffnung, ihrer grauenhaften Qual ein Ende zu bereiten. "
|
||||
"Das sie damit nur die Befehle derjenigen, die sie wieder auf diese Welt "
|
||||
"Dass sie damit nur die Befehle derjenigen, die sie wieder auf diese Welt "
|
||||
"riefen, erfüllen, wissen sie nicht.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Den meisten Soldaten sinkt der Mut, wenn sie diese grauenhafte Manifestation "
|
||||
|
@ -10768,7 +10768,7 @@ msgstr "+Polnische Übersetzung"
|
|||
|
||||
#: src/about.cpp:269
|
||||
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
|
||||
msgstr "+(Brasilianisch-) Portugiesische Übersetzung"
|
||||
msgstr "+(Brasilianisch-)Portugiesische Übersetzung"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:278
|
||||
msgid "+Russian Translation"
|
||||
|
@ -10868,7 +10868,7 @@ msgstr "Verwundbarkeit des Verteidigers gegen"
|
|||
|
||||
#: src/actions.cpp:599
|
||||
msgid " (+steadfast)"
|
||||
msgstr "+(unerschütterlich)"
|
||||
msgstr " (+unerschütterlich)"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:659
|
||||
msgid "(both should survive)"
|
||||
|
@ -10980,11 +10980,11 @@ msgstr "Szenariobeginn"
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:392
|
||||
msgid "Difficulty: "
|
||||
msgstr "Schwierigkeitsgrad:"
|
||||
msgstr "Schwierigkeitsgrad: "
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:394
|
||||
msgid "Version: "
|
||||
msgstr "Version:"
|
||||
msgstr "Version: "
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
|
||||
msgid "%b %d %y"
|
||||
|
@ -11004,7 +11004,7 @@ msgstr "%d %b"
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:454
|
||||
msgid "No Saved Games"
|
||||
msgstr "Spielstand laden"
|
||||
msgstr "Keine Spielestände vorhanden"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:455
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11073,15 +11073,15 @@ msgstr "Stufe"
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:729 src/help.cpp:1095
|
||||
msgid "HP: "
|
||||
msgstr "LP:"
|
||||
msgstr "LP: "
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:733 src/dialogs.cpp:741
|
||||
msgid "XP: "
|
||||
msgstr "EP:"
|
||||
msgstr "EP: "
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:746 src/help.cpp:1096
|
||||
msgid "Moves: "
|
||||
msgstr "BP:"
|
||||
msgstr "BP: "
|
||||
|
||||
#: src/display.cpp:465
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
|
@ -11126,7 +11126,7 @@ msgstr "Weitere Kampagnen..."
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:750
|
||||
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
|
||||
msgstr "Wählt weitere Kampagnen auf den Kampagnenservern aus."
|
||||
msgstr "Wählt weitere Kampagnen von den Kampagnenservern aus."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:760
|
||||
msgid "Choose the campaign you want to play:"
|
||||
|
@ -11194,11 +11194,11 @@ msgstr "Größe"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:945
|
||||
msgid "Publish campaign: "
|
||||
msgstr "Kampagne veröffentlichen:"
|
||||
msgstr "Kampagne veröffentlichen: "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:949
|
||||
msgid "Delete campaign: "
|
||||
msgstr "Kampagne löschen:"
|
||||
msgstr "Kampagne löschen: "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:953
|
||||
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
|
||||
|
@ -11302,11 +11302,11 @@ msgstr "Eine Partie gegen den Computer eröffnen"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1138 src/multiplayer.cpp:187
|
||||
msgid "Login: "
|
||||
msgstr "Euer Name:"
|
||||
msgstr "Euer Name: "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1169 src/playcampaign.cpp:197
|
||||
msgid "The game could not be loaded: "
|
||||
msgstr "Der Spielstand konnte nicht geladen werden:"
|
||||
msgstr "Der Spielstand konnte nicht geladen werden: "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1171 src/playcampaign.cpp:200
|
||||
msgid "Error while playing the game: "
|
||||
|
@ -11314,7 +11314,7 @@ msgstr "Fehler beim Spielen: "
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1183 src/playcampaign.cpp:203
|
||||
msgid "The game map could not be loaded: "
|
||||
msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden:"
|
||||
msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden: "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1209
|
||||
msgid "Language"
|
||||
|
@ -11364,19 +11364,19 @@ msgstr "In die Datei konnte nicht geschrieben werden"
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:1057
|
||||
msgid "Advances to: "
|
||||
msgstr "Nächste Stufe:"
|
||||
msgstr "Nächste Stufe: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1078
|
||||
msgid "Abilities: "
|
||||
msgstr "Fertigkeiten:"
|
||||
msgstr "Fertigkeiten: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1097
|
||||
msgid "Alignment: "
|
||||
msgstr "Tag-/Nachteinfluss:"
|
||||
msgstr "Tag-/Nachteinfluss: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1103
|
||||
msgid "Required XP: "
|
||||
msgstr "Benötigte EP:"
|
||||
msgstr "Benötigte EP: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1112 src/reports.cpp:251
|
||||
msgid "attacks"
|
||||
|
@ -11469,7 +11469,7 @@ msgstr "Vorwärts >"
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:2290
|
||||
msgid "Reference to unknown topic: "
|
||||
msgstr "Verweis auf unbekanntes Thema:"
|
||||
msgstr "Verweis auf unbekanntes Thema: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:2665
|
||||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||||
|
@ -11654,7 +11654,7 @@ msgstr "Gold"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:505
|
||||
msgid "Computer vs Computer"
|
||||
msgstr " Computer gegen Computer "
|
||||
msgstr "Computer gegen Computer"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:506
|
||||
msgid "I'm Ready"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue