updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-07-09 11:01:00 +02:00
parent c34c0d4c15
commit fa440c1358
8 changed files with 341 additions and 282 deletions

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Eastern_Invasion-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 08:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-09 07:00+0800\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -1853,8 +1853,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grug
#. "Grug say join you will he" means "I will join you" in a weird speech pattern. "Gork and Drog too" means that two other ogres will be joining Gweddry.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid "Grug say join you will he."
msgid "Grug say join you will he. Gork and Drog too."
msgstr "Grug dire joindre vous peut-être lui."
@ -1955,10 +1953,6 @@ msgstr "Les créatures marines se sont enfuies !"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of "
#| "their army catches up with us."
msgid ""
"We have no time to lose! Lets get moving quickly before the rest of their "
"army catches up with us."

View file

@ -660,7 +660,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#: data/core/editor/help.cfg:127
msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
msgstr ""
msgstr "Graphiques des surcouches de terrain pour l'éditeur"
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#: data/core/editor/help.cfg:128
@ -670,6 +670,10 @@ msgid ""
"editor; all the overlays described here are found in the terrain palettes "
"“special” group."
msgstr ""
"Les cartes affichées dans l'éditeur ont une apparence identique à celles du "
"jeu. Il y a cependant quelques exceptions où des graphiques spécifiques à "
"l'éditeur sont affichés ; toutes les surcouches décrites ci-dessous se "
"trouvent dans le groupe « spécial » de la palette de terrain."
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -688,6 +692,18 @@ msgid ""
"mixed terrain with the movement costs set to “impassable” or “unwalkable” "
"respectively."
msgstr ""
"<bold>text='Surcouches de mouvement'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor."
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
"png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img> "
"Infranchissable et impraticable\n"
"\n"
"Bien qu'elles soient clairement identifiables dans l'éditeur, elles sont "
"invisibles dans le jeu et le terrain où elles sont placées apparaîtra "
"identique à la couche de base. Elles créent un terrain combiné où le coût de "
"mouvement correspondra à celui d'un terrain « infranchissable » et "
 impraticable » respectivement."
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -710,6 +726,22 @@ msgid ""
"this requires the connecting hexes to be occupied or blocked to prevent "
"units being recruited onto them."
msgstr ""
"<bold>text='Surcouches de château'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor."
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
"png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</"
"img>\n"
"\n"
"Ajouter une de ces surcouches à un terrain franchissable permet d'y recruter "
"des unités. Le donjon permet aussi à un chef de s'y placer pour faire son "
"recrutement.\n"
"\n"
"Elles peuvent aussi être utilisées sur des terrains infranchissables pour "
"connecter un donjon à un château qui ne lui est pas attenant. Il est aussi "
"possible de créer un château dont le donjon est séparé par de la pâture mais "
"il faut alors que les cases faisant la connexion soient occupées ou qu'elles "
"soient bloquées pour éviter que le recrutement d'unités y soit possible."
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The image here has text, while it could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -723,6 +755,13 @@ msgid ""
"\n"
"This turns any base terrain into a village, providing income and healing."
msgstr ""
"<bold>text='Surcouche de village'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-"
"editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img>\n"
"\n"
"Cela transforme n'importe quel terrain de base en village, apportant les "
"revenus et les soins."
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The image is an “S” on a solid black background.
@ -735,6 +774,12 @@ msgid ""
"Fake Shroud looks like an unexplored area, even in scenarios that have "
"shroud disabled and even when the players units can see the hex."
msgstr ""
"<bold>text='Voile artificiel'</bold>\n"
"\n"
"<img>src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes</img>\n"
"\n"
"Le voile artificiel s'affiche comme une zone inexplorée même sur les cartes "
"où le voile est désactivé ou quand les unités du joueur peuvent l'atteindre."
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#: data/core/editor/help.cfg:170
@ -758,6 +803,20 @@ msgid ""
"The help pages for these terrains may have additional text thats only shown "
"in the editor, describing the deprecation and the recommended replacements."
msgstr ""
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor.png)' "
"align=left box=yes</img>Le D magenta (pour “Déprécié”).\n"
"\n"
"Il s'affiche dans l'éditeur pour les terrains dont le code est obsolète. Par "
"exemple :\n"
"• le terrain <ref>dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf” de la forêt de "
"champignons'</ref>,\n"
"• le terrain “Xol” du mur de pierre éclairé, qui est obsolète car plusieurs "
"types de mur peuvent recevoir une décoration de chandelier “^Efs” "
"maintenant.\n"
"\n"
"Les pages d'aide de ces terrains peuvent avoir de l'information "
"supplémentaire qui ne s'affiche que dans l'éditeur, décrivant l'obsolescence "
"et les recommandations de remplacement."
#. [topic]: id=editor_tool_label
#: data/core/editor/help.cfg:186
@ -8287,6 +8346,8 @@ msgstr "Le pire"
msgid ""
"Villages allow any unit stationed therein to heal, or to be cured of poison."
msgstr ""
"Les villages permettent de soigner les unités qui s'y trouvent ou de les "
"guérir du poison."
#. TRANSLATORS: special note for terrains such as the oasis; the only terrain in core with this property heals 8 hp just like a village.
#. For the single-hitpoint variant, the wording is different because I assume the player will be more interested in the curing-poison part than the minimal healing.
@ -8298,13 +8359,19 @@ msgid_plural ""
"This terrain allows units to heal $amount hitpoints, or to be cured of "
"poison, as if stationed in a village."
msgstr[0] ""
"Ce terrain permet aux unités qui l'occupent de guérir du poison ou dêtre "
"soignées d'un point de vie."
msgstr[1] ""
"Ce terrain permet aux unités qui l'occupent dêtre soignées de $amount "
"points de vie ou de guérir du poison comme sur un village."
#: src/help/help_topic_generators.cpp:174
msgid ""
"This terrain is a castle — units can be recruited onto it from a connected "
"keep."
msgstr ""
"Ce terrain est un château : des unités peuvent y être recrutées à partir "
"d'un donjon attenant."
#. TRANSLATORS: The "this terrain is a castle" note will also be shown directly above this one.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:178
@ -8312,6 +8379,8 @@ msgid ""
"This terrain is a keep — a leader can recruit from this hex onto connected "
"castle hexes."
msgstr ""
"Ce terrain est un donjon : un chef se trouvant sur cet hexagone peut "
"recruter sur tout hexagone 'château' attenant."
#. TRANSLATORS: Special note for a terrain, but none of the terrains in mainline do this.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:181
@ -8319,6 +8388,8 @@ msgid ""
"This unusual keep allows a leader to recruit while standing on it, but does "
"not allow a leader on a connected keep to recruit onto this hex."
msgstr ""
"Ce donjon particulier permet à un chef qui l'occupe de recruter mais ne "
"permet pas à un chef sur un donjon attenant de recruter sur cet hexagone."
#: src/help/help_topic_generators.cpp:194
msgid "Base Terrain: "

View file

@ -394,8 +394,9 @@ msgid ""
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
"userdata directory."
msgstr ""
"Affiche, dans un angle de l'écran, le nombre actuel d'images par seconde du "
"jeu."
"Affiche, dans un angle de l'écran, le nombre d'images par seconde auquel le "
"jeu est actuellement rafraichi et écrit ces valeurs dans un fichier du "
"répertoire des données de l'utilisateur."
# type: TP
#. type: TP
@ -2206,7 +2207,7 @@ msgid ""
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
msgstr ""
"B<[redirect]> Balise pour permettre au serveur de rediriger certaines "
"versions du client."
"versions du client. N'est pas utilisé si B<versions_accepted> ne l'est pas."
# type: TP
#. type: TP

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Northern_Rebirth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-11 08:29-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-04 16:28+0800\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -634,17 +634,23 @@ msgstr "Une mission ? Quelle mission ?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:542
#, fuzzy
msgid ""
"Sounds of drums and horns echo on the mountainsides. A large orc army draws "
"near!"
msgstr ""
"Des sons de tambours et de cornes font écho sur les flancs des montagnes. "
"Une forte armée orque se rapproche !"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:547
#, fuzzy
msgid ""
"If only we were faster escaping into the mines this wouldnt have happened. "
"At least we will die free..."
msgstr ""
"Si nous nous étions réfugiés plus tôt dans les mines, tout cela ne se serait "
"pas passé. Soyons fiers de mourir libres..."
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
@ -1372,16 +1378,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1144
#, fuzzy
msgid ""
"Without eating or sleeping for days, Tallins men begin to fall one by one."
msgstr ""
"Dû au manque d'eau et de nourriture, les troupes de Tallin commencent à "
"succomber les unes après les autres."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1149
#, fuzzy
msgid ""
"We were too slow in finding the dwarves. I dont think we can fight for much "
"longer!"
msgstr ""
"Nous avons été trop long pour retrouver les nains. Sans eux, je pense que "
"nous ne pourrons pas tenir plus longtemps !"
#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5
@ -2753,9 +2765,8 @@ msgstr "Le Trésor"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1170
#, fuzzy
#| msgid "The Treasury! Cool, lets go loot some booty!"
msgid "The Treasury! Excellent, lets clean out the gold!"
msgstr "Le trésor ! Cool, allons piller tout ça !"
msgstr "Le trésor ! Excellent, allons piller tout ça !"
#. [message]: role=Treasury Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1203
@ -7930,15 +7941,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:700
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
#| "Tallin himself led the western group."
msgid ""
"Sisal and the remaining elves, eager to avenge Hidel and Eryssa, went south, "
"while Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Eryssa et les elfes survivants, avides de venger Hidel, se dirigèrent vers "
"le sud, pendant que Tallin en personne commandait la division ouest."
"Sisal et les elfes survivants, avides de venger Hidel et Eryssa, se "
"dirigèrent vers le sud, pendant que Tallin en personne commandait la "
"division ouest."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:721

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Secrets_of_the_Ancients-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-11 08:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-04 16:10+0800\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -99,33 +99,39 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:130
#, fuzzy
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Mort-vivant"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Traits"
msgstr ""
msgstr "Traits"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Attacks"
msgstr ""
msgstr "Attaques"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:275
#, fuzzy
msgid "Choose a Corpse"
msgstr ""
msgstr "Choisissez un zombi"
#. [button]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:341
#, fuzzy
msgid "Recruit"
msgstr ""
msgstr "Relever un corps"
#. [button]: id=cancel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:347
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Annuler"
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22
@ -4397,8 +4403,9 @@ msgstr ""
#. recruitment dialog. "Walking Corpse" is not used here because some swim,
#. and some fly.
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:92
#, fuzzy
msgid "All Corpses"
msgstr ""
msgstr "Tous les zombis"
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:104
@ -4409,13 +4416,15 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:156
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Flying Corpse"
msgstr ""
msgstr "Zombi volant"
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:204
#, fuzzy
msgid "Swimming Corpse"
msgstr ""
msgstr "Zombi nageur"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:7
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7
@ -4790,15 +4799,15 @@ msgstr "Demi Vide"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
#, fuzzy
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
msgstr ""
msgstr "Relever un zombi volant (chauve-souris)"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise bat corpses!"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis chauves-souris !"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
@ -4808,9 +4817,8 @@ msgstr "Relever un zombi (rat)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise rat corpses!"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis-rats !"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
@ -4820,9 +4828,8 @@ msgstr "Relever un zombi (loup)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
msgid "You can now raise wolf corpses!"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des Chocob'Os !"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis-loups !"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
@ -4832,64 +4839,59 @@ msgstr "Relever un zombi (humain)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise human corpses!"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis humains !"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
msgstr "Relever un Zombi (8 Or)"
msgstr "Relever un zombi monté"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise mounted corpses!"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis montés !"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
msgstr "Relever un Zombi (8 Or)"
msgstr "Relever un zombi monteur de loup"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise wolf rider corpses!"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis monteurs de loup !"
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
#. this is used for both naga and merfolk zombies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62
#, fuzzy
msgid "recruit^Swimming Corpse"
msgstr ""
msgstr "Relever un zombi nageur"
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
#. this is used for both naga and merfolk zombies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise swimming corpses!"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis nageurs !"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
#, fuzzy
msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)"
msgstr ""
msgstr "Relever un zombi saurien"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise saurian corpses!"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis sauriens !"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
@ -4899,9 +4901,8 @@ msgstr "Relever un zombi (wose)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
msgid "You can now raise wose corpses!"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des Chocob'Os !"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis-woses !"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
@ -4911,35 +4912,32 @@ msgstr "Relever un zombi (gobelin)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghouls!"
msgid "You can now raise goblin corpses!"
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des goules !"
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des zombis gobelins !"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
#, fuzzy
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
msgstr ""
msgstr "Relever un zombi volant (gryphon)"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis volants (gryphon) !"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
msgstr "Relever un Zombi (8 Or)"
msgstr "Relever un zombi araignée"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise spider corpses!"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis-araignées !"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
@ -4949,9 +4947,8 @@ msgstr "Relever un zombi (troll)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise troll corpses!"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis trolls !"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
@ -4961,9 +4958,8 @@ msgstr "Relever un zombi (nain)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit dark adepts!"
msgid "You can now raise dwarf corpses!"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des adeptes des ténèbres !"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zomibs nains !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372
@ -4972,18 +4968,21 @@ msgstr ""
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
#, fuzzy
msgid "HP: "
msgstr ""
msgstr "PV :"
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
#, fuzzy
msgid "MP: "
msgstr ""
msgstr "PM :"
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
#, fuzzy
msgid "XP: "
msgstr ""
msgstr "XP :"
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:89
@ -4993,9 +4992,8 @@ msgstr ""
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:97
#, fuzzy
#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour relever cette unité."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour relever cette unité"
#~ msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!"
#~ msgstr ""

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Two_Brothers-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-08 08:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-09 06:52+0800\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -486,7 +486,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -514,7 +513,9 @@ msgstr ""
"partout ailleurs c'est davantage de terres agricoles. Au début, je pensais "
"que la recherche pourrait être vaine, mais, vers la fin de la première "
"journée, nous avons trouvé un ensemble de pistes. Certaines d'entre elles "
"avaient été faites par des pieds de squelette.\n"
"avaient été faites par des pieds de squelette, même si après le premier "
"campement les traces n'étaient encore que celles d'humains portants de "
"lourdes charges.\n"
"\n"
"Nous sommes assez près pour en être certains maintenant : ces pistes se "
"dirigent vers le Bois Gris. De mémoire d'homme, personne, de Maghre ou "
@ -648,6 +649,11 @@ msgid ""
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
"that their prisoners evil magic has bound to this world."
msgstr ""
"Ces troupes ont pris ce prisonnier en flagrant délit de nécromancie. "
"Jespère pour vous que ce prisonnier n'est pas votre frère. Considérez que "
"cétait le meurtrier de votre frère et rassurez-vous, les mages gris vont "
"libérer les âmes que la magie diabolique de cet homme a rappelé dans ce "
"monde."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
@ -655,6 +661,8 @@ msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
"myself."
msgstr ""
"Ce nécromancien est tombé sur le champ de bataille, je lui ai porté le coup "
"mortel moi-même !"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
@ -662,6 +670,8 @@ msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
"own eyes."
msgstr ""
"Ce nécromancien est tombé sur le champ de bataille, il a reçu le coup mortel "
"sous mes propres yeux !"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
@ -675,19 +685,25 @@ msgid ""
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
"advance no further, for we will defend our land."
msgstr ""
"Nous avons entendu les sons de la bataille il y a trois jours mais l'odeur "
"nauséabonde de la mort suivait le prisonnier quand il est passé devant nous. "
"Si votre frère était le prisonnier alors il serait aussi le nécromancien. "
"Gardez de lui le souvenir de l'homme bien qu'il était et sachez que ce "
"prisonnier sera puni de façon si effroyable que ce sera la meilleure des "
"vengeances que vous puissiez désirer.\n"
"\n"
"En tout cas, vous n'avez rien à gagner à pénétrer dans nos forêts. N'avancez "
"plus ou nous devrons défendre notre pays."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
#| "Baran!"
msgid ""
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
msgstr ""
"Ces fantômes n'étaient donc que des histoires. De simples elfes ne "
"m'empêcheront pas de libérer Baran !"
"Assez de ces histoires de revenants. Même des fantômes seraient plus "
"observateurs que ces elfes. Mais ils ne pourront pas m'empêcher de libérer "
"Baran !"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
@ -697,7 +713,7 @@ msgid ""
"trees."
msgstr ""
"Je suis soulagé de ne pas avoir à affronter des fantômes. Mais ces elfes ont "
"l'avantage ; nos chevaux ne manœuvreront pas facilement dans les bois."
"l'avantage ; ce sera difficile de manœuvrer avec nos chevaux dans les bois."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409
@ -723,12 +739,15 @@ msgid ""
"without arousing the elves suspicions. Still, no need for the disguise any "
"more."
msgstr ""
"Malédiction ! S'ils étaient arrivés quelques heures plus tard, j'aurais pu "
"couvrir nos pas sans éveiller les soupçons des elves. Mais plus besoin "
"d'agir à couvert maintenant."
#. [message]: speaker=Arvith
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
msgstr ""
msgstr "Alors elfes, vous voyez qui sont les nécromanciens maintenant ?"
#. [message]: speaker=messenger_elf
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
@ -737,6 +756,9 @@ msgid ""
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
"Council, they can work out who the necromancers are."
msgstr ""
"J'avais bien entendu les sons d'une bataille mais je ne m'attendais pas à "
"voir çà. Je vais informer le conseil, ils pourront décider où sont les vrais "
"nécromanciens."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544
@ -915,6 +937,8 @@ msgid ""
"These elves have delayed us too long, the kidnappers trail will have faded "
"by now."
msgstr ""
"Ces elfes nous ont ralentis trop longtemps. Les traces des ravisseurs auront "
"déjà disparu."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
@ -922,6 +946,8 @@ msgid ""
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers trail is "
"sure to fade before we can follow."
msgstr ""
"Les renforts elfes arrivent. Même si je pouvais les convaincre, les traces "
"des ravisseurs auront disparu avant qu'on ne le retrouve."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
@ -929,6 +955,8 @@ msgid ""
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
"too late, and that our souls will rest in peace."
msgstr ""
"Pauvre abruti, tu sauves un nécromancien. Jespère que tu arriveras trop "
"tard et que nos âmes pourront trouver le repos."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:741

View file

@ -12,16 +12,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Units-1.16.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-27 15:50+0200\n"
"Last-Translator: alberic89 <alberic89@gmx.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-05 16:01+0800\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,625,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [attack]: type=impact
@ -626,7 +626,6 @@ msgstr "frénésie berserk"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -854,7 +853,6 @@ msgstr "bâton de tonnerre"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -876,7 +874,7 @@ msgstr ""
"s'agit de nourriture pour la bête emprisonnée à l'intérieur.\n"
"\n"
"Même si un seul tir de ces « bâtons de tonnerre » peut nécessiter plusieurs "
"minutes de préparation, pour les nains le résultat vaut le coup d'attendre."
"minutes de préparation, pour les nains, le résultat vaut le coup d'attendre."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
@ -2120,11 +2118,10 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8
msgid "Dune Rover"
msgstr "Nomade"
msgstr "Patrouilleur ammorite"
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the "
"representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, "
@ -2135,12 +2132,16 @@ msgid ""
"readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk "
"corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable."
msgstr ""
"Les vadrouilleurs sont pour bien des raisons l'unité ammorite idéale : "
"polyvalents, mobiles, aussi efficaces en attaque qu'en défense et à distance "
"qu'au corps-à-corps. Ils préfèrent combattre en terrain connu, dans les "
"déserts et les collines de leur Sud natal. De plus, ils se battent le mieux "
"à l'aube et au crépuscule, aux heures où les températures du désert sont les "
"plus raisonnables."
"Originaires des nomades du désert, les padrouilleurs sont pour bien des "
"raisons l'unité ammorite idéale : polyvalents, mobiles, aussi efficaces en "
"attaque qu'en défense et à distance qu'au corps-à-corps. Ce sont des "
"chasseurs et des traqueurs expérimentés, des habitants robustes des déserts "
"et des collines où ils ont élu domicile. Bien qu'ils n'aient pas reçu "
"d'entraînement en tant que troupes officielles, les compétences que ces "
"padrouilleurs utilisent pour survivre dans le désert se retrouvent "
"facilement sur le champ de bataille. Leur caractéristique unique de se "
"battre le mieux à l'aube ou au crépuscule correspond au moment où les "
"températures du désert sont les plus habitables."
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9
@ -2392,7 +2393,6 @@ msgstr "Pionnier"
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n"
"\n"
@ -2424,21 +2424,21 @@ msgid ""
"the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but "
"at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”"
msgstr ""
"Extraits du journal de Balah, l'Observateur des ammorites : \\n\n"
"\\n\n"
"Extraits du journal de Balah, l'Observateur des ammorites : \n"
"\n"
"\"... Aujourd'hui était le sixième jour. Six jours de poursuite dans le "
"désert, sans sommeil, sans repos... mais je n'ai besoin d'aucun des deux. Le "
"Roc Sanguinaire a volé trop de membres de mon troupeau pour satisfaire son "
"Rokh Sanguinaire a volé trop de membres de mon troupeau pour satisfaire son "
"vorace appétit. Je dois m'en débarrasser avant que la caravane ne meure de "
"faim. Je l'ai traqué jusqu'ici, et peu importe jusqu'où il s'enfuit, je le "
"suivrai.\n"
"\\n\n"
"\n"
"... tirez dessus ! La créature n'était qu'à deux cents pas, mais j'avais le "
"soleil dans les yeux ! J'ai réussi à décocher quelques flèches sur la bête, "
"mais seulement de quoi la ralentir. Pourtant, elle semble se fatiguer plus "
"vite que moi. Avec un peu de chance, je l'attraperai avant qu'elle "
"n'atteigne les montagnes.\n"
"\\n\n"
"\n"
"... Onzième jour. J'ai coincé la créature après qu'elle ait atterri sur la "
"colline, mais il y a trois autres rocs avec lui, ce que je n'avais pas "
"prévus. Les rocs sont des créatures féroces en combat rapproché. En "
@ -2448,7 +2448,7 @@ msgstr ""
"blessure de ma jambe se referme avant de retourner tuer les deux derniers. "
"Peut-être qu'alors je pourrai enfin trouver le temps de manger et de me "
"reposer.\n"
"\\n\n"
"\n"
"... Même moi, je suis surpris d'avoir parcouru presque la moitié des Dunes "
"du Nord au cours de mon expédition de vingt-et-un jours. Il faudrait à la "
"caravane près de trois mois pour faire ce trajet, mais je suppose que les "
@ -2457,7 +2457,7 @@ msgstr ""
"route, ce qui devrait faire un bon repas pour les enfants. Il sera également "
"agréable de revoir certains des autres pionniers. Mon histoire ne sera peut-"
"être pas très impressionnante pour eux, mais au moins, c'est bien mieux que "
"ma dernière rencontre avec la vouivre...\"\n"
"ma dernière rencontre avec la vouivre...\""
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8
@ -2670,9 +2670,11 @@ msgstr ""
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Sentinelle naine"
# Ici, "Knalgan armor" est un peu étrange.
# "Knalgan" veut dire "de Knalga" qui est une grande ville naine. "Knalgan alliance" est l'alliance des nains et des hors-la-loi signée à Knalga.
# À l'évidence, il n'y a pas d'armure "knalgane", puisque les hors-la-loi n'ont pas reçu d'équipement nain suite à leur alliance (voir les résistances des unités hors-la-loi).
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
@ -2681,12 +2683,12 @@ msgid ""
"armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth "
"with the single-minded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Champions parmi leurs camarades soldats, les sentinelles naines forment le "
"rempart des lignes de batailles. Mener un assaut frontal contre les rangs "
"qu'ils renforcent est souvent hors de question ; cela ressemble plus à un "
"suicide qu'à une attaque efficace. Ces nains sont des maîtres du corps à "
"corps et peuvent s'agripper à un carré de terre aussi obstinément qu'un "
"chêne."
"Champions parmi leurs camarades de troupe, les sentinelles naines forment le "
"rempart de leurs lignes de bataille. Mener un assaut direct contre une ligne "
"qu'elles renforcent, est souvent hors de question ; cela revient à être "
"suicidaire, bien plus que simplement inefficace. Équipés de la plus solide "
"armure de Knalga, ces nains sont des maîtres de la mêlée et peuvent tenir "
"une parcelle de terre avec la résistance d'un chêne."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
@ -2790,7 +2792,6 @@ msgstr "Vengeur elfe"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The curious name of the Elvish Avengers comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
@ -2800,24 +2801,22 @@ msgid ""
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
"in design, it is not at all inaccurate."
msgstr ""
"Le curieux nom des « vengeurs » elfes vient d'une tactique souvent employée "
"par ces maîtres rôdeurs. Ils laissent l'ennemi pénétrer un semblant de "
"défense et, quand les troupes vulnérables de l'arrière de la ligne de front "
"arrivent, ces archers se découvrent et attaquent, brisant les lignes de "
"soutien et encerclant l'ennemi en un seul mouvement.\n"
"\n"
"Cela a parfois été interprété comme une façon de venger leurs frères "
"disparus dans la bataille. Bien que ce ne soit pas la raison première, ce "
"n'est pas inexact."
"Le curieux nom des \"vengeurs\" elfes provient d'une tactique souvent "
"employée par ces maîtres rangers. Ils laissent l'ennemi franchir une ligne "
"de défense feinte et lorsque les troupes vulnérables derrière la ligne de "
"front les suivent, ces archers se mettent à couvert et attaquent, coupant "
"les lignes de ravitaillement et encerclant l'ennemi d'un seul coup. Cela a "
"parfois été interprété comme une forme de vengeance pour leurs frères perdus "
"plus tôt dans la bataille. Bien que ce ne soit pas aussi simple, ce n'est "
"pas tout à fait inexact."
#. [special_note]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains "
"like sand, water, and mountains."
msgstr ""
"Les vengeurs elfiques sont de grands voyageurs et capables de traverser des "
"Les vengeurs elfes sont de grands voyageurs et capables de traverser des "
"terrains difficiles comme le sable, l'eau et les montagnes."
#. [female]
@ -2832,7 +2831,6 @@ msgstr "Capitaine elfe"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over "
"the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they "
@ -2850,8 +2848,8 @@ msgstr ""
"et sont spécialisés dans les manœuvres défensives. Typiquement, les "
"capitaines dirigent de petites équipes qui restent ensemble pendant de "
"longues périodes, leur permettant de tisser des liens d'amitiés et de "
"mentorats avec leurs troupes. Ils dirigent généralement avec amitié et "
"camaraderie, mais conservent tout de même le respect des leurs."
"mentorats avec leurs troupes. Ils dirigent généralement avec amabilité et "
"camaraderie, mais imposent toujours le respect aux leurs."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
@ -2860,7 +2858,6 @@ msgstr "Champion elfe"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
@ -2877,12 +2874,12 @@ msgstr ""
"n'attaqueront qu'en représailles pour certains actes répréhensibles qui leur "
"sont infligés. Cependant, certains elfes se délectent de la gloire de la "
"bataille et recherchent délibérément le combat - à dessein ou non - pour "
"leur propre plaisir. Naturellement, la plupart de ces guerriers vivent de "
"courtes vies consacrées à perfectionner leur maîtrise de lépée dans le but "
"de conquérir les champs de bataille : seuls les plus talentueux sont "
"capables de survivre à des combats incessants et de gagner le titre de « "
"Champion ». Ayant passé toute leur vie à affiner leurs prouesses avec la "
"lame, ces elfes sont exceptionnellement dangereux et ne doivent jamais être "
"leur propre satisfaction. Naturellement, la plupart de ces guerriers vivent "
"de courtes vies consacrées à perfectionner leur maîtrise de lépée dans le "
"but de conquérir les champs de bataille : seuls les plus talentueux sont "
"capables de survivre à ces combats incessants et de gagner le titre de « "
"Champion ». Ayant passé toute leur vie à accomplir des prouesses avec leur "
"épée, ces elfes sont exceptionnellement dangereux et ne doivent jamais être "
"sous-estimés."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
@ -2892,7 +2889,6 @@ msgstr "Druidesse elfe"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby "
"enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural "
@ -2906,19 +2902,18 @@ msgid ""
"the druids careful tending, the forest kindles their magics in turn, "
"symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess."
msgstr ""
"Certains elfes choisissent d'approfondir leur lien avec le monde matériel, "
"Certaines elfes choisissent d'approfondir leur lien avec le monde matériel, "
"renforçant ainsi leurs capacités déjà puissantes à stimuler et manipuler les "
"énergies naturelles. L'effet le plus notable de la magie de ces druides est "
"sans doute la sensation marquée de mouvement dans les forêts profondes "
"qu'ils préservent. Les étrangers qui se promènent dans les forêts elfiques "
"qu'elles préservent. Les étrangers qui se promènent dans les forêts elfiques "
"parlent souvent de racines et de lianes enchevêtrées, qui se déplacent "
"presque aussi vite que le pas de marche d'un guerrier, ou du grincement des "
"arbres anciens, qui traversent des camps entiers en une seule nuit. La forêt "
"et la terre deviennent presque une entité connectée, quelque chose qui vit "
"et respire comme un seul organisme massif. Alors qu'elle s'épanouit sous les "
"soins attentifs des druides, la forêt alimente leurs magies à son tour, "
"renforçant de manière symbiotique les pouvoirs déjà puissants que possèdent "
"ces elfes."
"renforçant de manière symbiotique les pouvoirs déjà puissants de ces elfes."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27
@ -2934,7 +2929,6 @@ msgstr "Enchanteresse elfe"
# "corresponding enchantresses": ce n'est pas très clair à quoi correspondent les enchanteresses,
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit "
"misleading since it almost always refers to manipulation of an objects "
@ -2956,7 +2950,7 @@ msgstr ""
"mystérieux sont sous la protection de gardiens tout aussi énigmatiques, qui "
"se tiennent le plus souvent à l'écart des regards indiscrets. Bien qu'ils "
"soient plutôt réservés et peu sociables, ces elfes sont bien considérés par "
"la plupart des membres de leur famille et on fait parfois appel à alles "
"la plupart des membres de leur famille et on fait parfois appel à elles "
"comme conseillères, surtout en cas de problèmes inhabituels ou étranges."
#. [attack]: type=impact
@ -3201,12 +3195,11 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like "
"sand, water, and mountains."
msgstr ""
"Les rôdeurs elfs sont de grands voyageurs et capables de traverser des "
"Les rôdeurs elfes sont de grands voyageurs et capables de traverser des "
"terrains difficiles comme le sable, l'eau et les montagnes."
#. [female]
@ -3244,7 +3237,6 @@ msgstr "Éclaireur elfe"
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile "
"than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes "
@ -3261,16 +3253,15 @@ msgstr ""
"agiles que les chevaux communs, ils sont souvent plus versatiles et "
"difficiles à dresser. Il faut plusieurs années pour entraîner un poney elfe, "
"mais une fois dressé, ils sont parmi les montures les plus loyales et "
"dévos. Ces chevaux uniques permettent aux cavaliers elfes de cheminer à "
"dévouées. Ces chevaux uniques permettent aux cavaliers elfes de cheminer à "
"des vitesses extrêmes à travers la dense forêt sans accroc, ainsi que de "
"prendre de vitesse la plupart des autres cavaleries sur un espace dégagé. "
"prendre de vitesse la plupart des autres cavaleries dans un espace dégagé. "
"Bien que ces cavaliers possèdent quelques compétences à l'épée et à l'arc, "
"leur grande efficacité vient de leur possibilité de reconnaissance et de "
"contre-manœuvre de leur opposant, plutôt que d'engager le combat. Les "
"éclaireurs elfes sont souvent utilisés comme des messagers ou des unités de "
"soutien, et sont capables de transférer rapidement de l'information entre "
"les patrouilles et les groupes d'escarmouches, auxquels ils peuvent prêter "
"main forte."
"leur grande efficacité vient de leur capacité de reconnaissance et de contre-"
"manœuvre de l'ennemi. Les éclaireurs elfes sont souvent utilisés comme des "
"messagers ou des unités de soutien, et sont capables de transférer "
"rapidement de l'information entre les patrouilles et les groupes "
"d'escarmouches, auxquels ils peuvent prêter main forte."
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
@ -4271,10 +4262,9 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
#, fuzzy
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points."
msgstr ""
"Comparativement aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent plus de "
"Par rapport aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent plus de "
"points de mouvements."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
@ -4650,7 +4640,6 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
@ -5534,9 +5523,9 @@ msgid ""
"bite at close range."
msgstr ""
"Les fourmis géantes sont présentes un peu partout, dans les cavernes des "
"profondeurs de la terre comme au sommet des grandes montagnes. Bien que "
"normalement non hostiles, elles peuvent vous mordre lorsque vous vous "
"approchez d'elles."
"profondeurs de la terre comme au sommet des grandes montagnes. Bien qu'elles "
"ne soient normalement pas hostiles, elles peuvent mordre un hommme qui "
"s'approche trop près."
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
@ -5545,7 +5534,6 @@ msgstr "Ours des cavernes"
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. "
"Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and "
@ -5553,28 +5541,27 @@ msgid ""
"gets too close, a bear will reliably attack."
msgstr ""
"Les ours des cavernes sont de lourdes et puissantes bêtes dotées de griffes "
"acérées et de grandes dents. Adaptés à l'errance dans les cavernes sombres, "
"ils ont un odorat et une ouïe très développés, mais une piètre vue. "
"acérées et de crocs menaçants. Adaptés à l'errance dans les cavernes "
"sombres, ils ont un odorat et une ouïe très développés, mais une piètre vue. "
"Lorsqu'un autre prédateur ou une quelconque menace s'approche trop près de "
"lui, l'ours attaque sans hésiter."
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4
msgid "Woodland Boar"
msgstr "Sanglier des bois"
msgstr "Sanglier"
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. "
"A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild "
"boar is a challenge even to the best hunters."
msgstr ""
"À mesure que les sangliers vieillissent, leurs défenses, déjà redoutables, "
"s'allongent et se renforcent. Un sanglier dompté et apprivoisé est un atout "
"précieux pour tout agriculteur, mais un sanglier sauvage en colère est un "
"défi même pour les meilleurs chasseurs."
"s'allongent et se renforcent. Un sanglier dompté et apprivoisé est un bien "
"précieux pour un fermier, mais un sanglier sauvage en colère est un défi "
"même pour les meilleurs chasseurs."
#. [attack]: type=pierce
#. [variation]
@ -5632,7 +5619,7 @@ msgstr "rôdeur des marais"
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145
#, fuzzy
msgid "female^swamp lurk"
msgstr "Lézarde des marais"
msgstr "rôdeuse des marais"
#. [hides]: id=swamp_lurk
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146
@ -5651,7 +5638,6 @@ msgstr "Calamar"
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
@ -5669,17 +5655,16 @@ msgstr "Faucon aîné"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemys head."
msgstr ""
"Les faucons aînés arborent les cicatrices d'un vétéran, qu'ils ont gagnées "
"en protégeant leurs maîtres, sans jamais hésiter en plonger dans la mêlée. "
"Plus forts et plus rapides que leurs jeunes congénères, ils sont capables, "
"dit-on, d'arracher la tête d'un ennemi par la force de leur coups."
"Les faucons aînés arborent les cicatrices révélatrices du vétéran, qu'ils "
"ont gagnées en protégeant leurs maîtres, sans jamais hésiter en plonger dans "
"la mêlée. Plus forts et plus rapides que leurs jeunes congénères, ils sont "
"capables, dit-on, d'arracher la tête d'un ennemi par la force de leur coups."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
@ -5795,9 +5780,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les esprits du feu sont faits de flammes et de fumée. Personne ne sait "
"exactement d'où ils viennent, mais ils peuvent être invoqués et commandés "
"par des mages puissants. Quand ils sont libres, ils aiment batifoler dans "
"des mares de lave et prennent un grand plaisir à brûler tout ce qui se "
"trouve à leur portée."
"par des mages puissants. L'étrange armure qu'ils portent rappelle une vie "
"passée ou leur créateur, dernière trace d'une civilisation ancienne inconnue "
"des historiens."
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20
@ -5827,7 +5812,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103
#, fuzzy
msgid "ice claw"
msgstr "griffes de feu"
msgstr "griffes de glace"
#. [unit_type]: id=Giant Stoat # wmllint: noconvert
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:169
@ -5954,15 +5939,19 @@ msgid ""
"carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but "
"can be broken with heavy blows."
msgstr ""
"Le venin des scorpions monstrueux qui vivent près de la frontière est l'un "
"des plus puissants connus. Très prisé des assassins et des apothicaires, ce "
"venin est souvent considéré comme une manière de gagner rapidement de "
"l'argent, ce qui incite les chasseurs téméraires à tenter l'aventure dans "
"les terres sauvages pour le récolter. Cependant, la piqûre de ces scorpions "
"est mortelle et, même jeunes, ils sont plus véloces que le plupart des "
"hommes. Pire, ils peuvent vivre dans de grands nids et le chasseur qui "
"attaque un scorpion apparemment isolé peut se trouver brusquement assailli "
"par une masse grouillante de ces créatures sortant du sol de toutes parts."
"Le venin des scorpions monstrueux qui vivent dans les confins du monde est "
"l'un des plus puissants connus. Très prisé des assassins et des "
"apothicaires, ce venin est souvent considéré comme une manière de gagner "
"rapidement de l'argent, ce qui incite les chasseurs téméraires à tenter "
"l'aventure dans les terres sauvages pour le récolter. Cependant, la piqûre "
"de ces scorpions, même jeunes, est mortelle et ils sont plus véloces que le "
"plupart des hommes. Pire, ils peuvent vivre dans de grands nids et le "
"chasseur qui attaque un scorpion apparemment isolé peut se trouver "
"brusquement assailli par une masse grouillante de ces créatures sortant du "
"sol de toutes parts. Ils sont protégés par une carapace solide qui se "
"renforcent avec l'âge, les rendant de plus en plus résistants. Elle résiste "
"bien aux coups tranchants et perçants mais peut se briser sous un choc "
"violent."
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
@ -6032,18 +6021,17 @@ msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Dark Horse"
msgstr "Cheval obscur"
msgstr "Cheval des ténèbres"
# La 1ere phrase a été coupée en 2 pour éviter la répétition de 'mais'.
#. [unit_type]: id=Dark Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the "
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
"noticed scouting camps and outposts during the night."
msgstr ""
"Les chevaux des ténèbres sont des animaux sauvages. Toutefois, ils semblent "
"Les chevaux des ténèbres sont des animaux sauvages. Toutefois ils semblent "
"porter un intérêt étrange aux races civilisées. Ils ne laissent aucun signe "
"de leur passage, mais ils ont été aperçus en train de surveiller les camps "
"et les avant-postes pendant la nuit."
@ -6060,7 +6048,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:218
#, fuzzy
msgid "female^Dark Horse"
msgstr "Jument obscure"
msgstr "Jument des ténèbres"
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:5
@ -6187,13 +6175,11 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Roc"
msgstr "Roc"
msgstr "Rokh"
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of prey "
"known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on their "
@ -6208,16 +6194,16 @@ msgid ""
"bauble."
msgstr ""
"Loin des villes humaines, dans les grandes montagnes du désert, les grands "
"oiseaux de proie connus sous le nom de Rocs peuvent parfois être aperçus "
"oiseaux de proie connus sous le nom de rokhs peuvent parfois être aperçus "
"sillonnant les vastes étendues du désert au cours de leurs chasses. Malgré "
"leur grande taille, les Rocs ont tendance à être discrets et ne sont que "
"leur grande taille, les rokhs ont tendance à être discrets et ne sont que "
"rarement rencontrés par les autres races sapientes. Leur nature "
"insaisissable leur a conféré un statut quasi mythologique, en particulier "
"chez les nomades des déserts.\n"
"\\n\n"
"Contrairement à d'autres oiseaux, comme les faucons ou les éperviers, les "
"Rocs, individualistes et intelligents, sont difficiles à approcher. Ce n'est "
"que de temps en temps qu'un Roc peut offrir son aide à un voyageur dans le "
"rokhs, individualistes et intelligents, sont difficiles à approcher. Ce "
"n'est que très rarement qu'un rokh offrira son aide à un voyageur dans le "
"besoin, généralement en échange d'un petit bibelot ou d'une breloque "
"brillante."
@ -6264,12 +6250,11 @@ msgid ""
"large size, armor, and horn, they cannot fly."
msgstr ""
# épines pour Scarabé cornu: à vérifier (corne?)
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53
#, fuzzy
msgid "horn"
msgstr "épines"
msgstr "corne"
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
@ -6455,7 +6440,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4
msgid "Naga Dirkfang"
msgstr ""
msgstr "Daguencroc"
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18
@ -6478,7 +6463,6 @@ msgstr "chakri"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93
#, fuzzy
msgid "Nagini Dirkfang"
msgstr "Daguencroque"
@ -6625,9 +6609,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28
#, fuzzy
msgid "curved blade"
msgstr "lame de guerre"
msgstr "lame courbe"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41
@ -6787,7 +6770,6 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111
#, fuzzy
msgid "Nagini Zephyr"
msgstr "Zéphyre"
@ -6887,7 +6869,6 @@ msgstr "Grognard orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as "
"their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the "
@ -6897,13 +6878,13 @@ msgid ""
"overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
"numbers in which these fighters can be fielded."
msgstr ""
"Les grognards sont l'un des piliers de l'armée orc. Composés des orcs les "
"plus grands et les plus forts que le clan peut rassembler, ils reçoivent "
"l'équipement le plus simple puis sont envoyés sur le champ de bataille. La "
"moindre recrue représente une masse de muscle dangereuse pour ses "
"adversaires et peut subir de nombreuses blessures avant de tomber. Le nombre "
"de guerriers qu'une horde peut envoyer au combat représente une menace "
"effrayante pour qui se trouve sur son chemin."
"Les vrais orcs sont connus pour leur force brute et leur férocité, ainsi que "
"pour leur propension au combat agressif. Ces caractéristiques font que même "
"les grognards les plus inexpérimentés et les plus mal équipés peuvent être "
"difficiles à affronter sur le champ de bataille. Un orc est capable de "
"porter seul des volées de coups brutaux, et peut encaisser un grand nombre "
"de coups en retour avant d'être vaincu. Ce qui rend une horde d'orcs plus "
"menaçante, cependant, c'est le nombre de combattants qu'elle peut rassembler."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
@ -6912,7 +6893,6 @@ msgstr "Meneur orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring "
@ -6920,11 +6900,11 @@ msgid ""
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Les meneurs orcs vraiment astucieux tendent souvent à devenir chefs de "
"bande. Ils emportent un arc en cas de nécessité, mais sont bien plus habiles "
"à l'épée ; ces guerriers redoutables, très puissants en combat, ont aussi "
"une certaine autorité sur leurs semblables, surtout les gobelins, qu'ils "
"peuvent pousser à combattre avec une hardiesse inhabituelle."
"Les orcs les plus rusés tendent souvent à devenir les chefs de bande de "
"guerriers. Bien qu'ils ne possèdent pas le genre de charisme qui inspire la "
"loyauté que les humains et les elfes placent au-dessus de tout, ces orcs ont "
"souvent une certaine autorité sur leurs semblables, surtout les gobelins, "
"qu'ils peuvent pousser à combattre avec une hardiesse inhabituelle."
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
@ -7009,7 +6989,6 @@ msgstr "Cranequinier orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or slurbow, a "
"much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock "
@ -7024,10 +7003,10 @@ msgstr ""
"Le principe de larbalète a été amélioré pour développer larme du "
"cranequinier : plus complexe, avec une crémaillère à manivelle pour la "
"réarmer et souvent une gouttière de bois stratifié ou dos qui maintient le "
"carreau. Un tel objet est plus facile à manier et beaucoup plus puissant "
"carreau. Une telle arme est plus facile à manier et beaucoup plus puissante "
"quune simple arbalète ; sa fabrication dépasse les compétences des orcs.\n"
"\n"
"Les orcs prisent de telles armes, quils peuvent employer lors des pillages. "
"Les orcs prisent de telles armes, quils peuvent saisir lors des pillages. "
"Elles servent évidemment à équiper les plus forts et les plus rusés de leurs "
"archers."
@ -7457,7 +7436,6 @@ msgstr "Nécrophage"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
@ -7472,8 +7450,8 @@ msgstr ""
"corpulente qui ne ressemble plus que de loin à un homme. Ils ressemblent à "
"une masse pourrie qui pourrait se déplacer ; ils sévissent avec la maladie "
"et l'empoisonnement du sang, et répandent une odeur infecte. Le fait le plus "
"répugnant, visible seulement de ceux percevant la magie funeste les "
"habitant, est qu'ils ont été constitués à partir d'hommes vivants ; presque "
"répugnant, visible seulement de ceux percevant la magie funeste qui les "
"habite, est qu'ils ont été constitués à partir d'hommes vivants ; presque "
"rien n'est connu de ce processus, qui doit être totalement cauchemardesque."
#. [variation]
@ -7805,7 +7783,6 @@ msgstr "Décocheur d'os"
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their unlife is given equipment to match; "
@ -7815,12 +7792,12 @@ msgid ""
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Certaines créations des nécromanciens s'adaptent mieux que d'autres à la "
"pseudo-vie qui leur est accordée, et s'équipent pour profiter au maximum du "
"potentiel acquis de leur vivant. Ceci est particulièrement vrai pour les "
"archers, souvent armés de façon ignoble : leurs carquois sont remplis de "
"flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. Cest "
"pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement « décocheurs "
"d'os »."
"pseudo-vie qui leur est accordée, et elles s'équipent pour profiter "
"pleinement du potentiel de leur immortalité. Ceci est particulièrement vrai "
"pour les archers, souvent armés de façon ignoble : leurs carquois sont "
"remplis de flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. "
"Cest pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement "
"« décocheurs d'os »."
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
@ -8172,24 +8149,26 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Wose Sapling"
msgstr "Jeune wose"
msgstr "Pousse de wose"
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4
msgid "Wose Shaman"
msgstr "Chaman wose"
# "forest plants" - on pourrait lire cela de deux façons : plantes des forêts ou plantes ligneuses ( une plante ligneuse est une plante "qui utilise le bois dans le cadre de son support structurel" ). Les plantes ligneuses se distinguent des plantes herbacées ; elles sont plus solides et donc conviendraient mieux pour immobiliser.
# "vines" - à nouveau deux significations possibles : au sens botanique, la vigne est une classe de plante dont la vigne commune et la liane font partie ; au sens commun, la vigne porte du raisin.
# Donc : si « forest plants » est traduit par « plantes forestières », alors « vines » peut être traduit par vigne au sens général ( la vigne commune ne pousse pas en forêt ) et « lianes » est alors une redondance. Si on garde « plantes forestières » on peut s'écarter du texte original et dire « vignes ou ronces ».
# Si "forest plants" est traduit par «  plantes ligneuses » ( ce serait "woody plants" en anglais ), alors on peut garder « vignes » ( dans les deux sens ) et ajouter « lierres ». « Plantes grimpantes » pourrait être une traduction alternative valable dans ce cas.
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
"hinder their enemies."
msgstr ""
"Ces Woses sont capables de commander des plantes forestières telles que des "
"vignes et des lianes pour entraver leurs ennemis."
"lianes et des ronces pour entraver leurs ennemis."
#, fuzzy
#~ msgid "desert fire"

View file

@ -839,18 +839,14 @@ msgstr "Cage"
#. [item]: id=chest
#: data/core/editor/items.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid "Closed Plain Chest"
msgid "Closed Chest"
msgstr "Coffre ordinaire fermé"
msgstr "Coffre fermé"
#. [item]: id=chest-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest.
#: data/core/editor/items.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid "Open Plain Chest"
msgid "Open Chest"
msgstr "Coffre ordinaire ouvert"
msgstr "Coffre ouvert"
#. [item]: id=chest-plain-closed
#: data/core/editor/items.cfg:260
@ -880,10 +876,8 @@ msgstr "Cercueil fermé"
#. [item]: id=coffin-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin.
#: data/core/editor/items.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Closed Coffin"
msgid "Open Coffin"
msgstr "Cercueil fermé"
msgstr "Cercueil ouvert"
#. [item]: id=crossbow
#: data/core/editor/items.cfg:297
@ -893,19 +887,18 @@ msgstr ""
#. [item]: id=dagger
#: data/core/editor/items.cfg:303
msgid "Dagger"
msgstr ""
msgstr "Dague"
#. [item]: id=dagger-poison
#: data/core/editor/items.cfg:309
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Poison Dagger"
msgstr "Poison"
msgstr "Dague empoisonnée"
#. [item]: id=dagger-poison-bare
#: data/core/editor/items.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Poison Dagger (clean)"
msgstr ""
msgstr "Dague empoisonnée (propre)"
#. [item]: id=dragonstatue
#: data/core/editor/items.cfg:321
@ -920,9 +913,8 @@ msgstr "Épée enflammée"
#. [item]: id=flame-sword-bare
#: data/core/editor/items.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid "Flaming Sword"
msgid "Unenchanted Flaming Sword"
msgstr "Épée enflammée"
msgstr "Épée enflammée non enchantée"
#. [item]: id=flower1
#. [item]: id=flower2
@ -960,10 +952,8 @@ msgstr "Gerbe de blé"
#. [item]: id=hammer
#: data/core/editor/items.cfg:393
#, fuzzy
#| msgid "Runic Hammer"
msgid "Hammer"
msgstr "Marteau runique"
msgstr "Marteau"
#. [item]: id=hammer-runic
#: data/core/editor/items.cfg:399
@ -999,21 +989,18 @@ msgstr "Sac de cuir"
msgid "Mace"
msgstr ""
# On peut aussi utiliser « ânkh »
#. [item]: id=necklace-bone
#: data/core/editor/items.cfg:441
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Bone Necklace"
msgstr "Ânkh"
msgstr "Collier d'os"
# On peut aussi utiliser « ânkh »
#. [item]: id=necklace-stone
#: data/core/editor/items.cfg:447
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Stone Necklace"
msgstr "Ânkh"
msgstr "Collier de pierre"
#. [item]: id=orcish-flag
#: data/core/editor/items.cfg:453
@ -1110,13 +1097,10 @@ msgstr "Sceptre de feu"
msgid "Sling"
msgstr "Soins"
# Pas une traduction exacte, mais qui respecte l'esprit de la VO
#. [item]: id=spear
#: data/core/editor/items.cfg:561
#, fuzzy
#| msgid "Fancy Spear"
msgid "Spear"
msgstr "Jolie lance"
msgstr "Lance"
# Pas une traduction exacte, mais qui respecte l'esprit de la VO
#. [item]: id=spear-fancy
@ -1138,10 +1122,8 @@ msgstr "Bâton"
#. [item]: id=staff-druid
#: data/core/editor/items.cfg:597
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Druid Staff"
msgstr "Bâton magique"
msgstr "Bâton de druide"
#. [item]: id=staff-magic
#. [item]: id=staff-magic2
@ -1159,9 +1141,8 @@ msgstr "Bâton magique"
#. [item]: id=staff-plain
#: data/core/editor/items.cfg:621
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Plain Staff"
msgstr "Bâton magique"
msgstr "Bâton ordinaire"
#. [item]: id=stone-tablet
#: data/core/editor/items.cfg:627
@ -1191,16 +1172,14 @@ msgstr "Épée"
#. [item]: id=sword-holy
#: data/core/editor/items.cfg:669
#, fuzzy
#| msgid "Sword"
msgid "Holy Sword"
msgstr "Épée"
msgstr "Épée sacrée"
#. [item]: id=sword-short
#: data/core/editor/items.cfg:675
#, fuzzy
#| msgid "Sword"
msgid "Short Sword"
msgstr "Épée"
msgstr "Épée courte"
#. [item]: id=sword-wraith
#: data/core/editor/items.cfg:681
@ -1211,20 +1190,21 @@ msgstr "Épée enflammée"
#. [item]: id=talisman-ankh
#: data/core/editor/items.cfg:687
#, fuzzy
msgid "Ankh Talisman"
msgstr ""
msgstr "Talisman ânkh"
#. [item]: id=talisman-bone
#: data/core/editor/items.cfg:693
#, fuzzy
msgid "Bone Talisman"
msgstr ""
msgstr "Talisman en os"
#. [item]: id=talisman-stone
#: data/core/editor/items.cfg:699
#, fuzzy
#| msgid "Stone Tablet"
msgid "Stone Talisman"
msgstr "Tablette de pierre"
msgstr "Talisman en pierre"
#. [item]: id=thunderstick
#: data/core/editor/items.cfg:705
@ -1234,12 +1214,12 @@ msgstr ""
#. [item]: id=torch
#: data/core/editor/items.cfg:711
msgid "Lit Torch"
msgstr ""
msgstr "Torche allumée"
#. [item]: id=torch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:717
msgid "Unlit Torch"
msgstr ""
msgstr "Torche éteinte"
#. [item_group]: id=scenery
#: data/core/editor/items.cfg:723
@ -1434,9 +1414,8 @@ msgstr "Temple"
#: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075
#: data/core/editor/items.cfg:1081
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Tent"
msgid "Ruined Temple"
msgstr "Tente abîmée"
msgstr "Temple en ruine"
#. [item]: id=tent-fancy-red
#: data/core/editor/items.cfg:1087