updated French translation
This commit is contained in:
parent
c34c0d4c15
commit
fa440c1358
8 changed files with 341 additions and 282 deletions
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Eastern_Invasion-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 08:54-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-09 07:00+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -1853,8 +1853,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Grug
|
||||
#. "Grug say join you will he" means "I will join you" in a weird speech pattern. "Gork and Drog too" means that two other ogres will be joining Gweddry.
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:377
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Grug say join you will he."
|
||||
msgid "Grug say join you will he. Gork and Drog too."
|
||||
msgstr "Grug dire joindre vous peut-être lui."
|
||||
|
||||
|
@ -1955,10 +1953,6 @@ msgstr "Les créatures marines se sont enfuies !"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of "
|
||||
#| "their army catches up with us."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have no time to lose! Let’s get moving quickly before the rest of their "
|
||||
"army catches up with us."
|
||||
|
|
|
@ -660,7 +660,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:127
|
||||
msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Graphiques des surcouches de terrain pour l'éditeur"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:128
|
||||
|
@ -670,6 +670,10 @@ msgid ""
|
|||
"editor; all the overlays described here are found in the terrain palette’s "
|
||||
"“special” group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les cartes affichées dans l'éditeur ont une apparence identique à celles du "
|
||||
"jeu. Il y a cependant quelques exceptions où des graphiques spécifiques à "
|
||||
"l'éditeur sont affichés ; toutes les surcouches décrites ci-dessous se "
|
||||
"trouvent dans le groupe « spécial » de la palette de terrain."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||||
|
@ -688,6 +692,18 @@ msgid ""
|
|||
"mixed terrain with the movement costs set to “impassable” or “unwalkable” "
|
||||
"respectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<bold>text='Surcouches de mouvement'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor."
|
||||
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
|
||||
"png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img> "
|
||||
"Infranchissable et impraticable\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bien qu'elles soient clairement identifiables dans l'éditeur, elles sont "
|
||||
"invisibles dans le jeu et le terrain où elles sont placées apparaîtra "
|
||||
"identique à la couche de base. Elles créent un terrain combiné où le coût de "
|
||||
"mouvement correspondra à celui d'un terrain « infranchissable » et "
|
||||
"« impraticable » respectivement."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||||
|
@ -710,6 +726,22 @@ msgid ""
|
|||
"this requires the connecting hexes to be occupied or blocked to prevent "
|
||||
"units being recruited onto them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<bold>text='Surcouches de château'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor."
|
||||
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
|
||||
"png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</"
|
||||
"img>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ajouter une de ces surcouches à un terrain franchissable permet d'y recruter "
|
||||
"des unités. Le donjon permet aussi à un chef de s'y placer pour faire son "
|
||||
"recrutement.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Elles peuvent aussi être utilisées sur des terrains infranchissables pour "
|
||||
"connecter un donjon à un château qui ne lui est pas attenant. Il est aussi "
|
||||
"possible de créer un château dont le donjon est séparé par de la pâture mais "
|
||||
"il faut alors que les cases faisant la connexion soient occupées ou qu'elles "
|
||||
"soient bloquées pour éviter que le recrutement d'unités y soit possible."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#. The image here has text, while it could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||||
|
@ -723,6 +755,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"This turns any base terrain into a village, providing income and healing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<bold>text='Surcouche de village'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-"
|
||||
"editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cela transforme n'importe quel terrain de base en village, apportant les "
|
||||
"revenus et les soins."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#. The image is an “S” on a solid black background.
|
||||
|
@ -735,6 +774,12 @@ msgid ""
|
|||
"Fake Shroud looks like an unexplored area, even in scenarios that have "
|
||||
"shroud disabled and even when the player’s units can see the hex."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<bold>text='Voile artificiel'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<img>src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes</img>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le voile artificiel s'affiche comme une zone inexplorée même sur les cartes "
|
||||
"où le voile est désactivé ou quand les unités du joueur peuvent l'atteindre."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:170
|
||||
|
@ -758,6 +803,20 @@ msgid ""
|
|||
"The help pages for these terrains may have additional text that’s only shown "
|
||||
"in the editor, describing the deprecation and the recommended replacements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor.png)' "
|
||||
"align=left box=yes</img>Le ‘D’ magenta (pour “Déprécié”).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il s'affiche dans l'éditeur pour les terrains dont le code est obsolète. Par "
|
||||
"exemple :\n"
|
||||
"• le terrain <ref>dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf” de la forêt de "
|
||||
"champignons'</ref>,\n"
|
||||
"• le terrain “Xol” du mur de pierre éclairé, qui est obsolète car plusieurs "
|
||||
"types de mur peuvent recevoir une décoration de chandelier “^Efs” "
|
||||
"maintenant.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les pages d'aide de ces terrains peuvent avoir de l'information "
|
||||
"supplémentaire qui ne s'affiche que dans l'éditeur, décrivant l'obsolescence "
|
||||
"et les recommandations de remplacement."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:186
|
||||
|
@ -8287,6 +8346,8 @@ msgstr "Le pire"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Villages allow any unit stationed therein to heal, or to be cured of poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les villages permettent de soigner les unités qui s'y trouvent ou de les "
|
||||
"guérir du poison."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: special note for terrains such as the oasis; the only terrain in core with this property heals 8 hp just like a village.
|
||||
#. For the single-hitpoint variant, the wording is different because I assume the player will be more interested in the curing-poison part than the minimal healing.
|
||||
|
@ -8298,13 +8359,19 @@ msgid_plural ""
|
|||
"This terrain allows units to heal $amount hitpoints, or to be cured of "
|
||||
"poison, as if stationed in a village."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Ce terrain permet aux unités qui l'occupent de guérir du poison ou d’être "
|
||||
"soignées d'un point de vie."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Ce terrain permet aux unités qui l'occupent d’être soignées de $amount "
|
||||
"points de vie ou de guérir du poison comme sur un village."
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"This terrain is a castle — units can be recruited onto it from a connected "
|
||||
"keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce terrain est un château : des unités peuvent y être recrutées à partir "
|
||||
"d'un donjon attenant."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The "this terrain is a castle" note will also be shown directly above this one.
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:178
|
||||
|
@ -8312,6 +8379,8 @@ msgid ""
|
|||
"This terrain is a keep — a leader can recruit from this hex onto connected "
|
||||
"castle hexes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce terrain est un donjon : un chef se trouvant sur cet hexagone peut "
|
||||
"recruter sur tout hexagone 'château' attenant."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Special note for a terrain, but none of the terrains in mainline do this.
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:181
|
||||
|
@ -8319,6 +8388,8 @@ msgid ""
|
|||
"This unusual keep allows a leader to recruit while standing on it, but does "
|
||||
"not allow a leader on a connected keep to recruit onto this hex."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce donjon particulier permet à un chef qui l'occupe de recruter mais ne "
|
||||
"permet pas à un chef sur un donjon attenant de recruter sur cet hexagone."
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:194
|
||||
msgid "Base Terrain: "
|
||||
|
|
|
@ -394,8 +394,9 @@ msgid ""
|
|||
"a corner of the screen as well as writes these values to a file in the "
|
||||
"userdata directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche, dans un angle de l'écran, le nombre actuel d'images par seconde du "
|
||||
"jeu."
|
||||
"Affiche, dans un angle de l'écran, le nombre d'images par seconde auquel le "
|
||||
"jeu est actuellement rafraichi et écrit ces valeurs dans un fichier du "
|
||||
"répertoire des données de l'utilisateur."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -2206,7 +2207,7 @@ msgid ""
|
|||
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[redirect]> Balise pour permettre au serveur de rediriger certaines "
|
||||
"versions du client."
|
||||
"versions du client. N'est pas utilisé si B<versions_accepted> ne l'est pas."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Northern_Rebirth-1.16\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-11 08:29-0500\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-04 16:28+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -634,17 +634,23 @@ msgstr "Une mission ? Quelle mission ?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:542
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sounds of drums and horns echo on the mountainsides. A large orc army draws "
|
||||
"near!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des sons de tambours et de cornes font écho sur les flancs des montagnes. "
|
||||
"Une forte armée orque se rapproche !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:547
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If only we were faster escaping into the mines this wouldn’t have happened. "
|
||||
"At least we will die free..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si nous nous étions réfugiés plus tôt dans les mines, tout cela ne se serait "
|
||||
"pas passé. Soyons fiers de mourir libres..."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
|
||||
|
@ -1372,16 +1378,22 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Without eating or sleeping for days, Tallin’s men begin to fall one by one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dû au manque d'eau et de nourriture, les troupes de Tallin commencent à "
|
||||
"succomber les unes après les autres."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We were too slow in finding the dwarves. I don’t think we can fight for much "
|
||||
"longer!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons été trop long pour retrouver les nains. Sans eux, je pense que "
|
||||
"nous ne pourrons pas tenir plus longtemps !"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5
|
||||
|
@ -2753,9 +2765,8 @@ msgstr "Le Trésor"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The Treasury! Cool, let’s go loot some booty!"
|
||||
msgid "The Treasury! Excellent, let’s clean out the gold!"
|
||||
msgstr "Le trésor ! Cool, allons piller tout ça !"
|
||||
msgstr "Le trésor ! Excellent, allons piller tout ça !"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Treasury Guard
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1203
|
||||
|
@ -7930,15 +7941,13 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:700
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
|
||||
#| "Tallin himself led the western group."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sisal and the remaining elves, eager to avenge Hidel and Eryssa, went south, "
|
||||
"while Tallin himself led the western group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eryssa et les elfes survivants, avides de venger Hidel, se dirigèrent vers "
|
||||
"le sud, pendant que Tallin en personne commandait la division ouest."
|
||||
"Sisal et les elfes survivants, avides de venger Hidel et Eryssa, se "
|
||||
"dirigèrent vers le sud, pendant que Tallin en personne commandait la "
|
||||
"division ouest."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:721
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Secrets_of_the_Ancients-1.16\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-11 08:40-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-04 16:10+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -99,33 +99,39 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Undead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mort-vivant"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Traits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traits"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Attacks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attaques"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose a Corpse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Choisissez un zombi"
|
||||
|
||||
#. [button]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:341
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recruit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relever un corps"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=cancel
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22
|
||||
|
@ -4397,8 +4403,9 @@ msgstr ""
|
|||
#. recruitment dialog. "Walking Corpse" is not used here because some swim,
|
||||
#. and some fly.
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All Corpses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tous les zombis"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:104
|
||||
|
@ -4409,13 +4416,15 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:156
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Flying Corpse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zombi volant"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Swimming Corpse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zombi nageur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:7
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7
|
||||
|
@ -4790,15 +4799,15 @@ msgstr "Demi Vide"
|
|||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
|
||||
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relever un zombi volant (chauve-souris)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise bat corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis chauves-souris !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
|
||||
|
@ -4808,9 +4817,8 @@ msgstr "Relever un zombi (rat)"
|
|||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise rat corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis-rats !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
|
||||
|
@ -4820,9 +4828,8 @@ msgstr "Relever un zombi (loup)"
|
|||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
|
||||
msgid "You can now raise wolf corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des Chocob'Os !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis-loups !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
|
||||
|
@ -4832,64 +4839,59 @@ msgstr "Relever un zombi (humain)"
|
|||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise human corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis humains !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||||
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
|
||||
msgstr "Relever un Zombi (8 Or)"
|
||||
msgstr "Relever un zombi monté"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise mounted corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis montés !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
|
||||
msgstr "Relever un Zombi (8 Or)"
|
||||
msgstr "Relever un zombi monteur de loup"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise wolf rider corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis monteurs de loup !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Swimming Corpse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relever un zombi nageur"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise swimming corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis nageurs !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relever un zombi saurien"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise saurian corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis sauriens !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
|
||||
|
@ -4899,9 +4901,8 @@ msgstr "Relever un zombi (wose)"
|
|||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
|
||||
msgid "You can now raise wose corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des Chocob'Os !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis-woses !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
|
||||
|
@ -4911,35 +4912,32 @@ msgstr "Relever un zombi (gobelin)"
|
|||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghouls!"
|
||||
msgid "You can now raise goblin corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des goules !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des zombis gobelins !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relever un zombi volant (gryphon)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis volants (gryphon) !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
|
||||
msgstr "Relever un Zombi (8 Or)"
|
||||
msgstr "Relever un zombi araignée"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise spider corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis-araignées !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
|
||||
|
@ -4949,9 +4947,8 @@ msgstr "Relever un zombi (troll)"
|
|||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise troll corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zombis trolls !"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
|
||||
|
@ -4961,9 +4958,8 @@ msgstr "Relever un zombi (nain)"
|
|||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit dark adepts!"
|
||||
msgid "You can now raise dwarf corpses!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des adeptes des ténèbres !"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des zomibs nains !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372
|
||||
|
@ -4972,18 +4968,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [lua]: select
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "HP: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PV :"
|
||||
|
||||
#. [lua]: select
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MP: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PM :"
|
||||
|
||||
#. [lua]: select
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "XP: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "XP :"
|
||||
|
||||
#. [lua]: postshow
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:89
|
||||
|
@ -4993,9 +4992,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [lua]: postshow
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
|
||||
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||||
msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour relever cette unité."
|
||||
msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour relever cette unité"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Two_Brothers-1.16\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-08 08:50-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-09 06:52+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -486,7 +486,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"16 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
|
@ -514,7 +513,9 @@ msgstr ""
|
|||
"partout ailleurs c'est davantage de terres agricoles. Au début, je pensais "
|
||||
"que la recherche pourrait être vaine, mais, vers la fin de la première "
|
||||
"journée, nous avons trouvé un ensemble de pistes. Certaines d'entre elles "
|
||||
"avaient été faites par des pieds de squelette.\n"
|
||||
"avaient été faites par des pieds de squelette, même si après le premier "
|
||||
"campement les traces n'étaient encore que celles d'humains portants de "
|
||||
"lourdes charges.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nous sommes assez près pour en être certains maintenant : ces pistes se "
|
||||
"dirigent vers le Bois Gris. De mémoire d'homme, personne, de Maghre ou "
|
||||
|
@ -648,6 +649,11 @@ msgid ""
|
|||
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
|
||||
"that their prisoner’s evil magic has bound to this world."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces troupes ont pris ce prisonnier en flagrant délit de nécromancie. "
|
||||
"J’espère pour vous que ce prisonnier n'est pas votre frère. Considérez que "
|
||||
"c’était le meurtrier de votre frère et rassurez-vous, les mages gris vont "
|
||||
"libérer les âmes que la magie diabolique de cet homme a rappelé dans ce "
|
||||
"monde."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
|
||||
|
@ -655,6 +661,8 @@ msgid ""
|
|||
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
|
||||
"myself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce nécromancien est tombé sur le champ de bataille, je lui ai porté le coup "
|
||||
"mortel moi-même !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
|
||||
|
@ -662,6 +670,8 @@ msgid ""
|
|||
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
|
||||
"own eyes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce nécromancien est tombé sur le champ de bataille, il a reçu le coup mortel "
|
||||
"sous mes propres yeux !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
|
||||
|
@ -675,19 +685,25 @@ msgid ""
|
|||
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
|
||||
"advance no further, for we will defend our land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons entendu les sons de la bataille il y a trois jours mais l'odeur "
|
||||
"nauséabonde de la mort suivait le prisonnier quand il est passé devant nous. "
|
||||
"Si votre frère était le prisonnier alors il serait aussi le nécromancien. "
|
||||
"Gardez de lui le souvenir de l'homme bien qu'il était et sachez que ce "
|
||||
"prisonnier sera puni de façon si effroyable que ce sera la meilleure des "
|
||||
"vengeances que vous puissiez désirer.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"En tout cas, vous n'avez rien à gagner à pénétrer dans nos forêts. N'avancez "
|
||||
"plus ou nous devrons défendre notre pays."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
|
||||
#| "Baran!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
|
||||
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces fantômes n'étaient donc que des histoires. De simples elfes ne "
|
||||
"m'empêcheront pas de libérer Baran !"
|
||||
"Assez de ces histoires de revenants. Même des fantômes seraient plus "
|
||||
"observateurs que ces elfes. Mais ils ne pourront pas m'empêcher de libérer "
|
||||
"Baran !"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Mercenary
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
|
||||
|
@ -697,7 +713,7 @@ msgid ""
|
|||
"trees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis soulagé de ne pas avoir à affronter des fantômes. Mais ces elfes ont "
|
||||
"l'avantage ; nos chevaux ne manœuvreront pas facilement dans les bois."
|
||||
"l'avantage ; ce sera difficile de manœuvrer avec nos chevaux dans les bois."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409
|
||||
|
@ -723,12 +739,15 @@ msgid ""
|
|||
"without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any "
|
||||
"more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malédiction ! S'ils étaient arrivés quelques heures plus tard, j'aurais pu "
|
||||
"couvrir nos pas sans éveiller les soupçons des elves. Mais plus besoin "
|
||||
"d'agir à couvert maintenant."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
|
||||
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alors elfes, vous voyez qui sont les nécromanciens maintenant ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=messenger_elf
|
||||
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
|
||||
|
@ -737,6 +756,9 @@ msgid ""
|
|||
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
|
||||
"Council, they can work out who the necromancers are."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'avais bien entendu les sons d'une bataille mais je ne m'attendais pas à "
|
||||
"voir çà. Je vais informer le conseil, ils pourront décider où sont les vrais "
|
||||
"nécromanciens."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544
|
||||
|
@ -915,6 +937,8 @@ msgid ""
|
|||
"These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded "
|
||||
"by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces elfes nous ont ralentis trop longtemps. Les traces des ravisseurs auront "
|
||||
"déjà disparu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
|
||||
|
@ -922,6 +946,8 @@ msgid ""
|
|||
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is "
|
||||
"sure to fade before we can follow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les renforts elfes arrivent. Même si je pouvais les convaincre, les traces "
|
||||
"des ravisseurs auront disparu avant qu'on ne le retrouve."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
|
||||
|
@ -929,6 +955,8 @@ msgid ""
|
|||
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
|
||||
"too late, and that our souls will rest in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pauvre abruti, tu sauves un nécromancien. J’espère que tu arriveras trop "
|
||||
"tard et que nos âmes pourront trouver le repos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:741
|
||||
|
|
|
@ -12,16 +12,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Units-1.16.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-05-27 15:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: alberic89 <alberic89@gmx.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-05 16:01+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,625,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
|
@ -626,7 +626,6 @@ msgstr "frénésie berserk"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||||
|
@ -854,7 +853,6 @@ msgstr "bâton de tonnerre"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||||
|
@ -876,7 +874,7 @@ msgstr ""
|
|||
"s'agit de nourriture pour la bête emprisonnée à l'intérieur.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Même si un seul tir de ces « bâtons de tonnerre » peut nécessiter plusieurs "
|
||||
"minutes de préparation, pour les nains le résultat vaut le coup d'attendre."
|
||||
"minutes de préparation, pour les nains, le résultat vaut le coup d'attendre."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||||
|
@ -2120,11 +2118,10 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8
|
||||
msgid "Dune Rover"
|
||||
msgstr "Nomade"
|
||||
msgstr "Patrouilleur ammorite"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the "
|
||||
"representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, "
|
||||
|
@ -2135,12 +2132,16 @@ msgid ""
|
|||
"readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk "
|
||||
"corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les vadrouilleurs sont pour bien des raisons l'unité ammorite idéale : "
|
||||
"polyvalents, mobiles, aussi efficaces en attaque qu'en défense et à distance "
|
||||
"qu'au corps-à-corps. Ils préfèrent combattre en terrain connu, dans les "
|
||||
"déserts et les collines de leur Sud natal. De plus, ils se battent le mieux "
|
||||
"à l'aube et au crépuscule, aux heures où les températures du désert sont les "
|
||||
"plus raisonnables."
|
||||
"Originaires des nomades du désert, les padrouilleurs sont pour bien des "
|
||||
"raisons l'unité ammorite idéale : polyvalents, mobiles, aussi efficaces en "
|
||||
"attaque qu'en défense et à distance qu'au corps-à-corps. Ce sont des "
|
||||
"chasseurs et des traqueurs expérimentés, des habitants robustes des déserts "
|
||||
"et des collines où ils ont élu domicile. Bien qu'ils n'aient pas reçu "
|
||||
"d'entraînement en tant que troupes officielles, les compétences que ces "
|
||||
"padrouilleurs utilisent pour survivre dans le désert se retrouvent "
|
||||
"facilement sur le champ de bataille. Leur caractéristique unique de se "
|
||||
"battre le mieux à l'aube ou au crépuscule correspond au moment où les "
|
||||
"températures du désert sont les plus habitables."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9
|
||||
|
@ -2392,7 +2393,6 @@ msgstr "Pionnier"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2424,21 +2424,21 @@ msgid ""
|
|||
"the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but "
|
||||
"at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Extraits du journal de Balah, l'Observateur des ammorites : \\n\n"
|
||||
"\\n\n"
|
||||
"Extraits du journal de Balah, l'Observateur des ammorites : \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\"... Aujourd'hui était le sixième jour. Six jours de poursuite dans le "
|
||||
"désert, sans sommeil, sans repos... mais je n'ai besoin d'aucun des deux. Le "
|
||||
"Roc Sanguinaire a volé trop de membres de mon troupeau pour satisfaire son "
|
||||
"Rokh Sanguinaire a volé trop de membres de mon troupeau pour satisfaire son "
|
||||
"vorace appétit. Je dois m'en débarrasser avant que la caravane ne meure de "
|
||||
"faim. Je l'ai traqué jusqu'ici, et peu importe jusqu'où il s'enfuit, je le "
|
||||
"suivrai.\n"
|
||||
"\\n\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"... tirez dessus ! La créature n'était qu'à deux cents pas, mais j'avais le "
|
||||
"soleil dans les yeux ! J'ai réussi à décocher quelques flèches sur la bête, "
|
||||
"mais seulement de quoi la ralentir. Pourtant, elle semble se fatiguer plus "
|
||||
"vite que moi. Avec un peu de chance, je l'attraperai avant qu'elle "
|
||||
"n'atteigne les montagnes.\n"
|
||||
"\\n\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"... Onzième jour. J'ai coincé la créature après qu'elle ait atterri sur la "
|
||||
"colline, mais il y a trois autres rocs avec lui, ce que je n'avais pas "
|
||||
"prévus. Les rocs sont des créatures féroces en combat rapproché. En "
|
||||
|
@ -2448,7 +2448,7 @@ msgstr ""
|
|||
"blessure de ma jambe se referme avant de retourner tuer les deux derniers. "
|
||||
"Peut-être qu'alors je pourrai enfin trouver le temps de manger et de me "
|
||||
"reposer.\n"
|
||||
"\\n\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"... Même moi, je suis surpris d'avoir parcouru presque la moitié des Dunes "
|
||||
"du Nord au cours de mon expédition de vingt-et-un jours. Il faudrait à la "
|
||||
"caravane près de trois mois pour faire ce trajet, mais je suppose que les "
|
||||
|
@ -2457,7 +2457,7 @@ msgstr ""
|
|||
"route, ce qui devrait faire un bon repas pour les enfants. Il sera également "
|
||||
"agréable de revoir certains des autres pionniers. Mon histoire ne sera peut-"
|
||||
"être pas très impressionnante pour eux, mais au moins, c'est bien mieux que "
|
||||
"ma dernière rencontre avec la vouivre...\"\n"
|
||||
"ma dernière rencontre avec la vouivre...\""
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
|
||||
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8
|
||||
|
@ -2670,9 +2670,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||||
msgstr "Sentinelle naine"
|
||||
|
||||
# Ici, "Knalgan armor" est un peu étrange.
|
||||
# "Knalgan" veut dire "de Knalga" qui est une grande ville naine. "Knalgan alliance" est l'alliance des nains et des hors-la-loi signée à Knalga.
|
||||
# À l'évidence, il n'y a pas d'armure "knalgane", puisque les hors-la-loi n'ont pas reçu d'équipement nain suite à leur alliance (voir les résistances des unités hors-la-loi).
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||||
|
@ -2681,12 +2683,12 @@ msgid ""
|
|||
"armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth "
|
||||
"with the single-minded tenacity of an oak."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Champions parmi leurs camarades soldats, les sentinelles naines forment le "
|
||||
"rempart des lignes de batailles. Mener un assaut frontal contre les rangs "
|
||||
"qu'ils renforcent est souvent hors de question ; cela ressemble plus à un "
|
||||
"suicide qu'à une attaque efficace. Ces nains sont des maîtres du corps à "
|
||||
"corps et peuvent s'agripper à un carré de terre aussi obstinément qu'un "
|
||||
"chêne."
|
||||
"Champions parmi leurs camarades de troupe, les sentinelles naines forment le "
|
||||
"rempart de leurs lignes de bataille. Mener un assaut direct contre une ligne "
|
||||
"qu'elles renforcent, est souvent hors de question ; cela revient à être "
|
||||
"suicidaire, bien plus que simplement inefficace. Équipés de la plus solide "
|
||||
"armure de Knalga, ces nains sont des maîtres de la mêlée et peuvent tenir "
|
||||
"une parcelle de terre avec la résistance d'un chêne."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||||
|
@ -2790,7 +2792,6 @@ msgstr "Vengeur elfe"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||||
|
@ -2800,24 +2801,22 @@ msgid ""
|
|||
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
|
||||
"in design, it is not at all inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le curieux nom des « vengeurs » elfes vient d'une tactique souvent employée "
|
||||
"par ces maîtres rôdeurs. Ils laissent l'ennemi pénétrer un semblant de "
|
||||
"défense et, quand les troupes vulnérables de l'arrière de la ligne de front "
|
||||
"arrivent, ces archers se découvrent et attaquent, brisant les lignes de "
|
||||
"soutien et encerclant l'ennemi en un seul mouvement.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cela a parfois été interprété comme une façon de venger leurs frères "
|
||||
"disparus dans la bataille. Bien que ce ne soit pas la raison première, ce "
|
||||
"n'est pas inexact."
|
||||
"Le curieux nom des \"vengeurs\" elfes provient d'une tactique souvent "
|
||||
"employée par ces maîtres rangers. Ils laissent l'ennemi franchir une ligne "
|
||||
"de défense feinte et lorsque les troupes vulnérables derrière la ligne de "
|
||||
"front les suivent, ces archers se mettent à couvert et attaquent, coupant "
|
||||
"les lignes de ravitaillement et encerclant l'ennemi d'un seul coup. Cela a "
|
||||
"parfois été interprété comme une forme de vengeance pour leurs frères perdus "
|
||||
"plus tôt dans la bataille. Bien que ce ne soit pas aussi simple, ce n'est "
|
||||
"pas tout à fait inexact."
|
||||
|
||||
#. [special_note]
|
||||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains "
|
||||
"like sand, water, and mountains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les vengeurs elfiques sont de grands voyageurs et capables de traverser des "
|
||||
"Les vengeurs elfes sont de grands voyageurs et capables de traverser des "
|
||||
"terrains difficiles comme le sable, l'eau et les montagnes."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
|
@ -2832,7 +2831,6 @@ msgstr "Capitaine elfe"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over "
|
||||
"the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they "
|
||||
|
@ -2850,8 +2848,8 @@ msgstr ""
|
|||
"et sont spécialisés dans les manœuvres défensives. Typiquement, les "
|
||||
"capitaines dirigent de petites équipes qui restent ensemble pendant de "
|
||||
"longues périodes, leur permettant de tisser des liens d'amitiés et de "
|
||||
"mentorats avec leurs troupes. Ils dirigent généralement avec amitié et "
|
||||
"camaraderie, mais conservent tout de même le respect des leurs."
|
||||
"mentorats avec leurs troupes. Ils dirigent généralement avec amabilité et "
|
||||
"camaraderie, mais imposent toujours le respect aux leurs."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||||
|
@ -2860,7 +2858,6 @@ msgstr "Champion elfe"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
|
||||
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
|
||||
|
@ -2877,12 +2874,12 @@ msgstr ""
|
|||
"n'attaqueront qu'en représailles pour certains actes répréhensibles qui leur "
|
||||
"sont infligés. Cependant, certains elfes se délectent de la gloire de la "
|
||||
"bataille et recherchent délibérément le combat - à dessein ou non - pour "
|
||||
"leur propre plaisir. Naturellement, la plupart de ces guerriers vivent de "
|
||||
"courtes vies consacrées à perfectionner leur maîtrise de l’épée dans le but "
|
||||
"de conquérir les champs de bataille : seuls les plus talentueux sont "
|
||||
"capables de survivre à des combats incessants et de gagner le titre de « "
|
||||
"Champion ». Ayant passé toute leur vie à affiner leurs prouesses avec la "
|
||||
"lame, ces elfes sont exceptionnellement dangereux et ne doivent jamais être "
|
||||
"leur propre satisfaction. Naturellement, la plupart de ces guerriers vivent "
|
||||
"de courtes vies consacrées à perfectionner leur maîtrise de l’épée dans le "
|
||||
"but de conquérir les champs de bataille : seuls les plus talentueux sont "
|
||||
"capables de survivre à ces combats incessants et de gagner le titre de « "
|
||||
"Champion ». Ayant passé toute leur vie à accomplir des prouesses avec leur "
|
||||
"épée, ces elfes sont exceptionnellement dangereux et ne doivent jamais être "
|
||||
"sous-estimés."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||||
|
@ -2892,7 +2889,6 @@ msgstr "Druidesse elfe"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby "
|
||||
"enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural "
|
||||
|
@ -2906,19 +2902,18 @@ msgid ""
|
|||
"the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, "
|
||||
"symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains elfes choisissent d'approfondir leur lien avec le monde matériel, "
|
||||
"Certaines elfes choisissent d'approfondir leur lien avec le monde matériel, "
|
||||
"renforçant ainsi leurs capacités déjà puissantes à stimuler et manipuler les "
|
||||
"énergies naturelles. L'effet le plus notable de la magie de ces druides est "
|
||||
"sans doute la sensation marquée de mouvement dans les forêts profondes "
|
||||
"qu'ils préservent. Les étrangers qui se promènent dans les forêts elfiques "
|
||||
"qu'elles préservent. Les étrangers qui se promènent dans les forêts elfiques "
|
||||
"parlent souvent de racines et de lianes enchevêtrées, qui se déplacent "
|
||||
"presque aussi vite que le pas de marche d'un guerrier, ou du grincement des "
|
||||
"arbres anciens, qui traversent des camps entiers en une seule nuit. La forêt "
|
||||
"et la terre deviennent presque une entité connectée, quelque chose qui vit "
|
||||
"et respire comme un seul organisme massif. Alors qu'elle s'épanouit sous les "
|
||||
"soins attentifs des druides, la forêt alimente leurs magies à son tour, "
|
||||
"renforçant de manière symbiotique les pouvoirs déjà puissants que possèdent "
|
||||
"ces elfes."
|
||||
"renforçant de manière symbiotique les pouvoirs déjà puissants de ces elfes."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27
|
||||
|
@ -2934,7 +2929,6 @@ msgstr "Enchanteresse elfe"
|
|||
# "corresponding enchantresses": ce n'est pas très clair à quoi correspondent les enchanteresses,
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit "
|
||||
"misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s "
|
||||
|
@ -2956,7 +2950,7 @@ msgstr ""
|
|||
"mystérieux sont sous la protection de gardiens tout aussi énigmatiques, qui "
|
||||
"se tiennent le plus souvent à l'écart des regards indiscrets. Bien qu'ils "
|
||||
"soient plutôt réservés et peu sociables, ces elfes sont bien considérés par "
|
||||
"la plupart des membres de leur famille et on fait parfois appel à alles "
|
||||
"la plupart des membres de leur famille et on fait parfois appel à elles "
|
||||
"comme conseillères, surtout en cas de problèmes inhabituels ou étranges."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
|
@ -3201,12 +3195,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [special_note]
|
||||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like "
|
||||
"sand, water, and mountains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les rôdeurs elfs sont de grands voyageurs et capables de traverser des "
|
||||
"Les rôdeurs elfes sont de grands voyageurs et capables de traverser des "
|
||||
"terrains difficiles comme le sable, l'eau et les montagnes."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
|
@ -3244,7 +3237,6 @@ msgstr "Éclaireur elfe"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile "
|
||||
"than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes "
|
||||
|
@ -3261,16 +3253,15 @@ msgstr ""
|
|||
"agiles que les chevaux communs, ils sont souvent plus versatiles et "
|
||||
"difficiles à dresser. Il faut plusieurs années pour entraîner un poney elfe, "
|
||||
"mais une fois dressé, ils sont parmi les montures les plus loyales et "
|
||||
"dévoyés. Ces chevaux uniques permettent aux cavaliers elfes de cheminer à "
|
||||
"dévouées. Ces chevaux uniques permettent aux cavaliers elfes de cheminer à "
|
||||
"des vitesses extrêmes à travers la dense forêt sans accroc, ainsi que de "
|
||||
"prendre de vitesse la plupart des autres cavaleries sur un espace dégagé. "
|
||||
"prendre de vitesse la plupart des autres cavaleries dans un espace dégagé. "
|
||||
"Bien que ces cavaliers possèdent quelques compétences à l'épée et à l'arc, "
|
||||
"leur grande efficacité vient de leur possibilité de reconnaissance et de "
|
||||
"contre-manœuvre de leur opposant, plutôt que d'engager le combat. Les "
|
||||
"éclaireurs elfes sont souvent utilisés comme des messagers ou des unités de "
|
||||
"soutien, et sont capables de transférer rapidement de l'information entre "
|
||||
"les patrouilles et les groupes d'escarmouches, auxquels ils peuvent prêter "
|
||||
"main forte."
|
||||
"leur grande efficacité vient de leur capacité de reconnaissance et de contre-"
|
||||
"manœuvre de l'ennemi. Les éclaireurs elfes sont souvent utilisés comme des "
|
||||
"messagers ou des unités de soutien, et sont capables de transférer "
|
||||
"rapidement de l'information entre les patrouilles et les groupes "
|
||||
"d'escarmouches, auxquels ils peuvent prêter main forte."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||||
|
@ -4271,10 +4262,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [special_note]
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comparativement aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent plus de "
|
||||
"Par rapport aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent plus de "
|
||||
"points de mouvements."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||||
|
@ -4650,7 +4640,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [special_note]
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||||
|
@ -5534,9 +5523,9 @@ msgid ""
|
|||
"bite at close range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fourmis géantes sont présentes un peu partout, dans les cavernes des "
|
||||
"profondeurs de la terre comme au sommet des grandes montagnes. Bien que "
|
||||
"normalement non hostiles, elles peuvent vous mordre lorsque vous vous "
|
||||
"approchez d'elles."
|
||||
"profondeurs de la terre comme au sommet des grandes montagnes. Bien qu'elles "
|
||||
"ne soient normalement pas hostiles, elles peuvent mordre un hommme qui "
|
||||
"s'approche trop près."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
|
||||
|
@ -5545,7 +5534,6 @@ msgstr "Ours des cavernes"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. "
|
||||
"Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and "
|
||||
|
@ -5553,28 +5541,27 @@ msgid ""
|
|||
"gets too close, a bear will reliably attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les ours des cavernes sont de lourdes et puissantes bêtes dotées de griffes "
|
||||
"acérées et de grandes dents. Adaptés à l'errance dans les cavernes sombres, "
|
||||
"ils ont un odorat et une ouïe très développés, mais une piètre vue. "
|
||||
"acérées et de crocs menaçants. Adaptés à l'errance dans les cavernes "
|
||||
"sombres, ils ont un odorat et une ouïe très développés, mais une piètre vue. "
|
||||
"Lorsqu'un autre prédateur ou une quelconque menace s'approche trop près de "
|
||||
"lui, l'ours attaque sans hésiter."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4
|
||||
msgid "Woodland Boar"
|
||||
msgstr "Sanglier des bois"
|
||||
msgstr "Sanglier"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. "
|
||||
"A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild "
|
||||
"boar is a challenge even to the best hunters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À mesure que les sangliers vieillissent, leurs défenses, déjà redoutables, "
|
||||
"s'allongent et se renforcent. Un sanglier dompté et apprivoisé est un atout "
|
||||
"précieux pour tout agriculteur, mais un sanglier sauvage en colère est un "
|
||||
"défi même pour les meilleurs chasseurs."
|
||||
"s'allongent et se renforcent. Un sanglier dompté et apprivoisé est un bien "
|
||||
"précieux pour un fermier, mais un sanglier sauvage en colère est un défi "
|
||||
"même pour les meilleurs chasseurs."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#. [variation]
|
||||
|
@ -5632,7 +5619,7 @@ msgstr "rôdeur des marais"
|
|||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^swamp lurk"
|
||||
msgstr "Lézarde des marais"
|
||||
msgstr "rôdeuse des marais"
|
||||
|
||||
#. [hides]: id=swamp_lurk
|
||||
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146
|
||||
|
@ -5651,7 +5638,6 @@ msgstr "Calamar"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
|
||||
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
|
||||
|
@ -5669,17 +5655,16 @@ msgstr "Faucon aîné"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||||
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||||
"enough force to remove an enemy’s head."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les faucons aînés arborent les cicatrices d'un vétéran, qu'ils ont gagnées "
|
||||
"en protégeant leurs maîtres, sans jamais hésiter en plonger dans la mêlée. "
|
||||
"Plus forts et plus rapides que leurs jeunes congénères, ils sont capables, "
|
||||
"dit-on, d'arracher la tête d'un ennemi par la force de leur coups."
|
||||
"Les faucons aînés arborent les cicatrices révélatrices du vétéran, qu'ils "
|
||||
"ont gagnées en protégeant leurs maîtres, sans jamais hésiter en plonger dans "
|
||||
"la mêlée. Plus forts et plus rapides que leurs jeunes congénères, ils sont "
|
||||
"capables, dit-on, d'arracher la tête d'un ennemi par la force de leur coups."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -5795,9 +5780,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les esprits du feu sont faits de flammes et de fumée. Personne ne sait "
|
||||
"exactement d'où ils viennent, mais ils peuvent être invoqués et commandés "
|
||||
"par des mages puissants. Quand ils sont libres, ils aiment batifoler dans "
|
||||
"des mares de lave et prennent un grand plaisir à brûler tout ce qui se "
|
||||
"trouve à leur portée."
|
||||
"par des mages puissants. L'étrange armure qu'ils portent rappelle une vie "
|
||||
"passée ou leur créateur, dernière trace d'une civilisation ancienne inconnue "
|
||||
"des historiens."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20
|
||||
|
@ -5827,7 +5812,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ice claw"
|
||||
msgstr "griffes de feu"
|
||||
msgstr "griffes de glace"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Stoat # wmllint: noconvert
|
||||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:169
|
||||
|
@ -5954,15 +5939,19 @@ msgid ""
|
|||
"carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but "
|
||||
"can be broken with heavy blows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le venin des scorpions monstrueux qui vivent près de la frontière est l'un "
|
||||
"des plus puissants connus. Très prisé des assassins et des apothicaires, ce "
|
||||
"venin est souvent considéré comme une manière de gagner rapidement de "
|
||||
"l'argent, ce qui incite les chasseurs téméraires à tenter l'aventure dans "
|
||||
"les terres sauvages pour le récolter. Cependant, la piqûre de ces scorpions "
|
||||
"est mortelle et, même jeunes, ils sont plus véloces que le plupart des "
|
||||
"hommes. Pire, ils peuvent vivre dans de grands nids et le chasseur qui "
|
||||
"attaque un scorpion apparemment isolé peut se trouver brusquement assailli "
|
||||
"par une masse grouillante de ces créatures sortant du sol de toutes parts."
|
||||
"Le venin des scorpions monstrueux qui vivent dans les confins du monde est "
|
||||
"l'un des plus puissants connus. Très prisé des assassins et des "
|
||||
"apothicaires, ce venin est souvent considéré comme une manière de gagner "
|
||||
"rapidement de l'argent, ce qui incite les chasseurs téméraires à tenter "
|
||||
"l'aventure dans les terres sauvages pour le récolter. Cependant, la piqûre "
|
||||
"de ces scorpions, même jeunes, est mortelle et ils sont plus véloces que le "
|
||||
"plupart des hommes. Pire, ils peuvent vivre dans de grands nids et le "
|
||||
"chasseur qui attaque un scorpion apparemment isolé peut se trouver "
|
||||
"brusquement assailli par une masse grouillante de ces créatures sortant du "
|
||||
"sol de toutes parts. Ils sont protégés par une carapace solide qui se "
|
||||
"renforcent avec l'âge, les rendant de plus en plus résistants. Elle résiste "
|
||||
"bien aux coups tranchants et perçants mais peut se briser sous un choc "
|
||||
"violent."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||||
|
@ -6032,18 +6021,17 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dark Horse"
|
||||
msgstr "Cheval obscur"
|
||||
msgstr "Cheval des ténèbres"
|
||||
|
||||
# La 1ere phrase a été coupée en 2 pour éviter la répétition de 'mais'.
|
||||
#. [unit_type]: id=Dark Horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the "
|
||||
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
|
||||
"noticed scouting camps and outposts during the night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les chevaux des ténèbres sont des animaux sauvages. Toutefois, ils semblent "
|
||||
"Les chevaux des ténèbres sont des animaux sauvages. Toutefois ils semblent "
|
||||
"porter un intérêt étrange aux races civilisées. Ils ne laissent aucun signe "
|
||||
"de leur passage, mais ils ont été aperçus en train de surveiller les camps "
|
||||
"et les avant-postes pendant la nuit."
|
||||
|
@ -6060,7 +6048,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Dark Horse"
|
||||
msgstr "Jument obscure"
|
||||
msgstr "Jument des ténèbres"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:5
|
||||
|
@ -6187,13 +6175,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Roc"
|
||||
msgstr "Roc"
|
||||
msgstr "Rokh"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of prey "
|
||||
"known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on their "
|
||||
|
@ -6208,16 +6194,16 @@ msgid ""
|
|||
"bauble."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Loin des villes humaines, dans les grandes montagnes du désert, les grands "
|
||||
"oiseaux de proie connus sous le nom de Rocs peuvent parfois être aperçus "
|
||||
"oiseaux de proie connus sous le nom de rokhs peuvent parfois être aperçus "
|
||||
"sillonnant les vastes étendues du désert au cours de leurs chasses. Malgré "
|
||||
"leur grande taille, les Rocs ont tendance à être discrets et ne sont que "
|
||||
"leur grande taille, les rokhs ont tendance à être discrets et ne sont que "
|
||||
"rarement rencontrés par les autres races sapientes. Leur nature "
|
||||
"insaisissable leur a conféré un statut quasi mythologique, en particulier "
|
||||
"chez les nomades des déserts.\n"
|
||||
"\\n\n"
|
||||
"Contrairement à d'autres oiseaux, comme les faucons ou les éperviers, les "
|
||||
"Rocs, individualistes et intelligents, sont difficiles à approcher. Ce n'est "
|
||||
"que de temps en temps qu'un Roc peut offrir son aide à un voyageur dans le "
|
||||
"rokhs, individualistes et intelligents, sont difficiles à approcher. Ce "
|
||||
"n'est que très rarement qu'un rokh offrira son aide à un voyageur dans le "
|
||||
"besoin, généralement en échange d'un petit bibelot ou d'une breloque "
|
||||
"brillante."
|
||||
|
||||
|
@ -6264,12 +6250,11 @@ msgid ""
|
|||
"large size, armor, and horn, they cannot fly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# épines pour Scarabé cornu: à vérifier (corne?)
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "horn"
|
||||
msgstr "épines"
|
||||
msgstr "corne"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||||
|
@ -6455,7 +6440,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4
|
||||
msgid "Naga Dirkfang"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daguencroc"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18
|
||||
|
@ -6478,7 +6463,6 @@ msgstr "chakri"
|
|||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nagini Dirkfang"
|
||||
msgstr "Daguencroque"
|
||||
|
||||
|
@ -6625,9 +6609,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "curved blade"
|
||||
msgstr "lame de guerre"
|
||||
msgstr "lame courbe"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41
|
||||
|
@ -6787,7 +6770,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nagini Zephyr"
|
||||
msgstr "Zéphyre"
|
||||
|
||||
|
@ -6887,7 +6869,6 @@ msgstr "Grognard orc"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as "
|
||||
"their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the "
|
||||
|
@ -6897,13 +6878,13 @@ msgid ""
|
|||
"overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
|
||||
"numbers in which these fighters can be fielded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les grognards sont l'un des piliers de l'armée orc. Composés des orcs les "
|
||||
"plus grands et les plus forts que le clan peut rassembler, ils reçoivent "
|
||||
"l'équipement le plus simple puis sont envoyés sur le champ de bataille. La "
|
||||
"moindre recrue représente une masse de muscle dangereuse pour ses "
|
||||
"adversaires et peut subir de nombreuses blessures avant de tomber. Le nombre "
|
||||
"de guerriers qu'une horde peut envoyer au combat représente une menace "
|
||||
"effrayante pour qui se trouve sur son chemin."
|
||||
"Les vrais orcs sont connus pour leur force brute et leur férocité, ainsi que "
|
||||
"pour leur propension au combat agressif. Ces caractéristiques font que même "
|
||||
"les grognards les plus inexpérimentés et les plus mal équipés peuvent être "
|
||||
"difficiles à affronter sur le champ de bataille. Un orc est capable de "
|
||||
"porter seul des volées de coups brutaux, et peut encaisser un grand nombre "
|
||||
"de coups en retour avant d'être vaincu. Ce qui rend une horde d'orcs plus "
|
||||
"menaçante, cependant, c'est le nombre de combattants qu'elle peut rassembler."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||||
|
@ -6912,7 +6893,6 @@ msgstr "Meneur orc"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||||
"bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring "
|
||||
|
@ -6920,11 +6900,11 @@ msgid ""
|
|||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les meneurs orcs vraiment astucieux tendent souvent à devenir chefs de "
|
||||
"bande. Ils emportent un arc en cas de nécessité, mais sont bien plus habiles "
|
||||
"à l'épée ; ces guerriers redoutables, très puissants en combat, ont aussi "
|
||||
"une certaine autorité sur leurs semblables, surtout les gobelins, qu'ils "
|
||||
"peuvent pousser à combattre avec une hardiesse inhabituelle."
|
||||
"Les orcs les plus rusés tendent souvent à devenir les chefs de bande de "
|
||||
"guerriers. Bien qu'ils ne possèdent pas le genre de charisme qui inspire la "
|
||||
"loyauté que les humains et les elfes placent au-dessus de tout, ces orcs ont "
|
||||
"souvent une certaine autorité sur leurs semblables, surtout les gobelins, "
|
||||
"qu'ils peuvent pousser à combattre avec une hardiesse inhabituelle."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
|
||||
|
@ -7009,7 +6989,6 @@ msgstr "Cranequinier orc"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a "
|
||||
"much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||||
|
@ -7024,10 +7003,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Le principe de l’arbalète a été amélioré pour développer l’arme du "
|
||||
"cranequinier : plus complexe, avec une crémaillère à manivelle pour la "
|
||||
"réarmer et souvent une gouttière de bois stratifié ou d’os qui maintient le "
|
||||
"carreau. Un tel objet est plus facile à manier et beaucoup plus puissant "
|
||||
"carreau. Une telle arme est plus facile à manier et beaucoup plus puissante "
|
||||
"qu’une simple arbalète ; sa fabrication dépasse les compétences des orcs.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les orcs prisent de telles armes, qu’ils peuvent employer lors des pillages. "
|
||||
"Les orcs prisent de telles armes, qu’ils peuvent saisir lors des pillages. "
|
||||
"Elles servent évidemment à équiper les plus forts et les plus rusés de leurs "
|
||||
"archers."
|
||||
|
||||
|
@ -7457,7 +7436,6 @@ msgstr "Nécrophage"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||||
|
@ -7472,8 +7450,8 @@ msgstr ""
|
|||
"corpulente qui ne ressemble plus que de loin à un homme. Ils ressemblent à "
|
||||
"une masse pourrie qui pourrait se déplacer ; ils sévissent avec la maladie "
|
||||
"et l'empoisonnement du sang, et répandent une odeur infecte. Le fait le plus "
|
||||
"répugnant, visible seulement de ceux percevant la magie funeste les "
|
||||
"habitant, est qu'ils ont été constitués à partir d'hommes vivants ; presque "
|
||||
"répugnant, visible seulement de ceux percevant la magie funeste qui les "
|
||||
"habite, est qu'ils ont été constitués à partir d'hommes vivants ; presque "
|
||||
"rien n'est connu de ce processus, qui doit être totalement cauchemardesque."
|
||||
|
||||
#. [variation]
|
||||
|
@ -7805,7 +7783,6 @@ msgstr "Décocheur d'os"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||||
"given them. The potency of their unlife is given equipment to match; "
|
||||
|
@ -7815,12 +7792,12 @@ msgid ""
|
|||
"unfortunate enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certaines créations des nécromanciens s'adaptent mieux que d'autres à la "
|
||||
"pseudo-vie qui leur est accordée, et s'équipent pour profiter au maximum du "
|
||||
"potentiel acquis de leur vivant. Ceci est particulièrement vrai pour les "
|
||||
"archers, souvent armés de façon ignoble : leurs carquois sont remplis de "
|
||||
"flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. C’est "
|
||||
"pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement « décocheurs "
|
||||
"d'os »."
|
||||
"pseudo-vie qui leur est accordée, et elles s'équipent pour profiter "
|
||||
"pleinement du potentiel de leur immortalité. Ceci est particulièrement vrai "
|
||||
"pour les archers, souvent armés de façon ignoble : leurs carquois sont "
|
||||
"remplis de flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. "
|
||||
"C’est pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement "
|
||||
"« décocheurs d'os »."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||||
|
@ -8172,24 +8149,26 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose
|
||||
#: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wose Sapling"
|
||||
msgstr "Jeune wose"
|
||||
msgstr "Pousse de wose"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4
|
||||
msgid "Wose Shaman"
|
||||
msgstr "Chaman wose"
|
||||
|
||||
# "forest plants" - on pourrait lire cela de deux façons : plantes des forêts ou plantes ligneuses ( une plante ligneuse est une plante "qui utilise le bois dans le cadre de son support structurel" ). Les plantes ligneuses se distinguent des plantes herbacées ; elles sont plus solides et donc conviendraient mieux pour immobiliser.
|
||||
# "vines" - à nouveau deux significations possibles : au sens botanique, la vigne est une classe de plante dont la vigne commune et la liane font partie ; au sens commun, la vigne porte du raisin.
|
||||
# Donc : si « forest plants » est traduit par « plantes forestières », alors « vines » peut être traduit par vigne au sens général ( la vigne commune ne pousse pas en forêt ) et « lianes » est alors une redondance. Si on garde « plantes forestières » on peut s'écarter du texte original et dire « vignes ou ronces ».
|
||||
# Si "forest plants" est traduit par « plantes ligneuses » ( ce serait "woody plants" en anglais ), alors on peut garder « vignes » ( dans les deux sens ) et ajouter « lierres ». « Plantes grimpantes » pourrait être une traduction alternative valable dans ce cas.
|
||||
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
|
||||
#: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
|
||||
"hinder their enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces Woses sont capables de commander des plantes forestières telles que des "
|
||||
"vignes et des lianes pour entraver leurs ennemis."
|
||||
"lianes et des ronces pour entraver leurs ennemis."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "desert fire"
|
||||
|
|
|
@ -839,18 +839,14 @@ msgstr "Cage"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=chest
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Closed Plain Chest"
|
||||
msgid "Closed Chest"
|
||||
msgstr "Coffre ordinaire fermé"
|
||||
msgstr "Coffre fermé"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=chest-open
|
||||
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest.
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open Plain Chest"
|
||||
msgid "Open Chest"
|
||||
msgstr "Coffre ordinaire ouvert"
|
||||
msgstr "Coffre ouvert"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=chest-plain-closed
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:260
|
||||
|
@ -880,10 +876,8 @@ msgstr "Cercueil fermé"
|
|||
#. [item]: id=coffin-open
|
||||
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin.
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Closed Coffin"
|
||||
msgid "Open Coffin"
|
||||
msgstr "Cercueil fermé"
|
||||
msgstr "Cercueil ouvert"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=crossbow
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:297
|
||||
|
@ -893,19 +887,18 @@ msgstr ""
|
|||
#. [item]: id=dagger
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:303
|
||||
msgid "Dagger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dague"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=dagger-poison
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Poison"
|
||||
msgid "Poison Dagger"
|
||||
msgstr "Poison"
|
||||
msgstr "Dague empoisonnée"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=dagger-poison-bare
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Poison Dagger (clean)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dague empoisonnée (propre)"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=dragonstatue
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:321
|
||||
|
@ -920,9 +913,8 @@ msgstr "Épée enflammée"
|
|||
#. [item]: id=flame-sword-bare
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Flaming Sword"
|
||||
msgid "Unenchanted Flaming Sword"
|
||||
msgstr "Épée enflammée"
|
||||
msgstr "Épée enflammée non enchantée"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=flower1
|
||||
#. [item]: id=flower2
|
||||
|
@ -960,10 +952,8 @@ msgstr "Gerbe de blé"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=hammer
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:393
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Runic Hammer"
|
||||
msgid "Hammer"
|
||||
msgstr "Marteau runique"
|
||||
msgstr "Marteau"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=hammer-runic
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:399
|
||||
|
@ -999,21 +989,18 @@ msgstr "Sac de cuir"
|
|||
msgid "Mace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# On peut aussi utiliser « ânkh »
|
||||
#. [item]: id=necklace-bone
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:441
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Ankh Necklace"
|
||||
msgid "Bone Necklace"
|
||||
msgstr "Ânkh"
|
||||
msgstr "Collier d'os"
|
||||
|
||||
# On peut aussi utiliser « ânkh »
|
||||
#. [item]: id=necklace-stone
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:447
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Ankh Necklace"
|
||||
msgid "Stone Necklace"
|
||||
msgstr "Ânkh"
|
||||
msgstr "Collier de pierre"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=orcish-flag
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:453
|
||||
|
@ -1110,13 +1097,10 @@ msgstr "Sceptre de feu"
|
|||
msgid "Sling"
|
||||
msgstr "Soins"
|
||||
|
||||
# Pas une traduction exacte, mais qui respecte l'esprit de la VO
|
||||
#. [item]: id=spear
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:561
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Fancy Spear"
|
||||
msgid "Spear"
|
||||
msgstr "Jolie lance"
|
||||
msgstr "Lance"
|
||||
|
||||
# Pas une traduction exacte, mais qui respecte l'esprit de la VO
|
||||
#. [item]: id=spear-fancy
|
||||
|
@ -1138,10 +1122,8 @@ msgstr "Bâton"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=staff-druid
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:597
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Magic Staff"
|
||||
msgid "Druid Staff"
|
||||
msgstr "Bâton magique"
|
||||
msgstr "Bâton de druide"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=staff-magic
|
||||
#. [item]: id=staff-magic2
|
||||
|
@ -1159,9 +1141,8 @@ msgstr "Bâton magique"
|
|||
#. [item]: id=staff-plain
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Magic Staff"
|
||||
msgid "Plain Staff"
|
||||
msgstr "Bâton magique"
|
||||
msgstr "Bâton ordinaire"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=stone-tablet
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:627
|
||||
|
@ -1191,16 +1172,14 @@ msgstr "Épée"
|
|||
#. [item]: id=sword-holy
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:669
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sword"
|
||||
msgid "Holy Sword"
|
||||
msgstr "Épée"
|
||||
msgstr "Épée sacrée"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=sword-short
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:675
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sword"
|
||||
msgid "Short Sword"
|
||||
msgstr "Épée"
|
||||
msgstr "Épée courte"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=sword-wraith
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:681
|
||||
|
@ -1211,20 +1190,21 @@ msgstr "Épée enflammée"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=talisman-ankh
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:687
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ankh Talisman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Talisman ânkh"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=talisman-bone
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bone Talisman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Talisman en os"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=talisman-stone
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:699
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Stone Tablet"
|
||||
msgid "Stone Talisman"
|
||||
msgstr "Tablette de pierre"
|
||||
msgstr "Talisman en pierre"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=thunderstick
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:705
|
||||
|
@ -1234,12 +1214,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [item]: id=torch
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:711
|
||||
msgid "Lit Torch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Torche allumée"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=torch-bare
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:717
|
||||
msgid "Unlit Torch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Torche éteinte"
|
||||
|
||||
#. [item_group]: id=scenery
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:723
|
||||
|
@ -1434,9 +1414,8 @@ msgstr "Temple"
|
|||
#: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:1081
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Ruined Tent"
|
||||
msgid "Ruined Temple"
|
||||
msgstr "Tente abîmée"
|
||||
msgstr "Temple en ruine"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=tent-fancy-red
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:1087
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue