French translation update
This commit is contained in:
parent
b988ef75a6
commit
f9f3eb2f0c
1 changed files with 194 additions and 5 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 16:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 12:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 16:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antoine Imboden <antoine.im@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -977,12 +977,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
|
||||
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
|
||||
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
|
||||
"Queen Asheviere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une folle erreur stratégique, Seigneur Maddock. Ces hommes que vous "
|
||||
"fréquentez sont des hors-la-loi et des fugitifs. Ils sont un groupe de "
|
||||
"criminels et d'assins très bien organisé. Nous allons les tuer et nous "
|
||||
"attendrons ensuite votre serment d'allégeance à la Reine Asheviere."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
|
||||
|
@ -1025,12 +1030,18 @@ msgstr "Qui êtes-vous ? Qu'êtes-vous ?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:462
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
|
||||
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
|
||||
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
|
||||
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous sommes maudits. Nous étions autrefois sour le commandement du Prince "
|
||||
"Eldred, le fils et traître du Roi. Le prix de notre trahison est cette "
|
||||
"existence infernale. Nous ne savons pas qui ou qu'est-ce qui nous a jeté "
|
||||
"cette malédiction, mais nos vies humaines pourraient n'être que le "
|
||||
"commencement de notre pénitance."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:473
|
||||
|
@ -1041,11 +1052,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:477
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
|
||||
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
|
||||
"commands men in this corner of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne le ferai pas. À moins que vous ne vouliez que je rassemble les voleurs "
|
||||
"de la ville afin qu'ils combattent pour vous, je ne peux pas me passer de "
|
||||
"mes troupes. Par contre, je ne suis pas le seul à commander des hommes dans "
|
||||
"ce coin de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:481
|
||||
|
@ -1056,17 +1072,24 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:485
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
|
||||
"type I cannot give."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a une ville au sud-est d'ici. Vous pourriez y trouver l'aide que je ne "
|
||||
"peux pas vous fournir."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:489
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
|
||||
"going to need more than clubs and slings against steel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Souhaitez nous bonne chance. Si nous devons résister à une armée de Wesnoth "
|
||||
"une seconde fois, nous allons avoir besoin de bien plus que de simples "
|
||||
"massues et frondes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:504
|
||||
|
@ -1104,11 +1127,16 @@ msgstr "Emmener Baldras rencontrer le chef de la rébellion."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:446
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||||
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
|
||||
"city of Carcyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Implacablement poursuivis par des cavaliers qui patrouillaient la route "
|
||||
"menant à Elensefar, Baldras et ses hommes voyagèrent sans être vus le long "
|
||||
"des marécages au bord de la Grande Rivière afin de se rendre à la ville de "
|
||||
"Carcyn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:451
|
||||
|
@ -1159,12 +1187,18 @@ msgstr "Ils nous cherchent."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Link
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
|
||||
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
|
||||
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
|
||||
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hé bien, c'est une bonne chose que je vous aie trouvé en premier. Dépêchez-"
|
||||
"vous, vous devez rejoindre les Bois Gris, au delà de la ville. Il y a un "
|
||||
"sentier au sud-est qui y emmène; cherchez le panneau indicateur. Mon frère "
|
||||
"Hans vous attend là-bas et vous emmènera à notre maître. Tâchez d'éviter les "
|
||||
"soldats, si possible."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
|
||||
|
@ -1233,8 +1267,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:712
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je suis fou, effectivement. Mettons donc un terme à cette folie"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Hans
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:737
|
||||
|
@ -1247,8 +1282,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hans
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:757
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Volons et nous pourrons peut-être leur échapper dans les Bois Gris."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:762
|
||||
|
@ -1306,12 +1342,17 @@ msgstr "Le chef, je suppose."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||||
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||||
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
|
||||
"plenty of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis Helicrom et vous ne devriez pas être si dédaigneux. Mes hommes "
|
||||
"peuvent se glisser à l'intérieur d'une cité sans être vus, dévaliser un "
|
||||
"homme pendant son sommeil, ou attaquer une caravane de face. Ce n'est pas un "
|
||||
"noble travail, mais nos poursuites nécessitent beaucoup d'argent."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:236
|
||||
|
@ -1321,12 +1362,18 @@ msgstr "Vos poursuites ?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||||
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
|
||||
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'ancien ministère de la magie du Roi exerçait un strict contrôle sur "
|
||||
"l'entraînement et l'emploi des mages en terres de Wesnoth. Ceux d'entre "
|
||||
"nous qui osère... s'écarter du curriculum, étaient traîtés avec brutalité. "
|
||||
"Nous sommes exclus car nous essayons de maîtriser la magie noire. Notre "
|
||||
"secret ainsi que notre sécurité ne sont pas donnés."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:244
|
||||
|
@ -1338,6 +1385,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
||||
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
||||
|
@ -1345,6 +1393,11 @@ msgid ""
|
|||
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
|
||||
"ways, adhering to neither."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faux. Les nécromanciens deviennent des esclaves de leurs maîtres les liches "
|
||||
"et finissent par perdre leur humanité. Nous avons prouvé que la pratique des "
|
||||
"arts ténébreux ne nous plonge pas sur le chemin de la damnation. Nous "
|
||||
"restons humains et cherchons le secret mystique de l'équilibre entre le bien "
|
||||
"et le mal. Nous suivons les deux voies, mais n'adhérons à aucune."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:252
|
||||
|
@ -1353,27 +1406,40 @@ msgstr "Je crois que je comprends... Pourquoi voulez-vous nous aider?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||||
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||||
"occupied by King or Queen, aids us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous ne devons pas. Vous nous avez cherché. Mais je suis au courant de votre "
|
||||
"situation et je suis prêt à vous aider. Tout affaiblissement du trône de "
|
||||
"Wesnoth, qu'il soit occupé par le Roi ou la Reine, nous est bénéfique."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
||||
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
|
||||
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ville de Carcyn est toujours recouverte de brouillard ces derniers temps "
|
||||
"car ces bois sont devenus le repère d'une liche et de deux de ses servants "
|
||||
"nécromanciens. Nos expériences les ont peut-être réveilles... nous n'en "
|
||||
"sommes pas surs."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||||
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
|
||||
"homeland."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors maintenant vous devez défendre aussi bien votre front que vos "
|
||||
"arrières... Je vois votre embarras. Mes hommes vont nettoyer ces terres si "
|
||||
"vous nous aidez à défendre notre patrie."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:296
|
||||
|
@ -1388,63 +1454,90 @@ msgstr "La liche est détruite et ses mignons sont morts."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
|
||||
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||||
"disarray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La défaite de la liche maléfique qui infestait les Bois Gris avait un goût "
|
||||
"de victoire amère. Helicrom étant mort, la guilde de la magie noire fut "
|
||||
"plongée dans un grand désarroi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
|
||||
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
||||
"would have to be enough for the coming conflict."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les membres restant furent très reconnaissants et offrirent une importante "
|
||||
"somme d'or à Baldras. Ce n'était pas l'aide qu'il recherchait, mais il "
|
||||
"savait qu'il devrait s'en contenter pour le prochain conflit."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||||
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant que les morts-vivants ont été chassés, nous pouvons vivre ici en "
|
||||
"paix relative et continuer nos études. Je vous suis reconnaissant pour cela, "
|
||||
"Baldras."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:348
|
||||
msgid ""
|
||||
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||||
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etudes? Paix? Vous voulez dire "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
||||
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
|
||||
"today. I will help you to the utmost of my ability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Personne ici n'est en position de dispenser des jugements moraux. Néanmoins, "
|
||||
"vous ne pourvez pas surestimer la valeur du service que vous nous avez rendu "
|
||||
"aujourd'hui. Je vous aiderai de toutes mes forces."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:356
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
||||
"the lich gone we can now spare it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'avais l'intention de vous donner de l'or. Toute bonne armée est bien "
|
||||
"financée et avec le départ de la liche, nous pouvons maintenant l'économiser."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:360
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
|
||||
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
|
||||
"are itching for some payback."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutefois, je pense qu'il serait plus utile si je vous prêtais quelques-uns "
|
||||
"de mes hommes afin de vous accompagner dans vos aventures. La Reine a envoyé "
|
||||
"des mages par ici, et mes hommes brûlent d'un désir de revanche."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:364
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||||
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'un autre côté, si je consrve l'entière force de mon armée ici, nous "
|
||||
"pourrions être capables de se regrouper et de vous rejoindre sur le champ de "
|
||||
"bataille le temps venu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:368
|
||||
|
@ -1463,10 +1556,13 @@ msgstr "D'accord. Bonne chance et portez-vous bien, maître Baldras."
|
|||
|
||||
#. [option]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:395
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Envoyer nous hommes avec nous. Ils nous seront une aide utile lorsque nous "
|
||||
"préparerons l'assaut de la garnison armée de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:399
|
||||
|
@ -1484,11 +1580,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||||
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
|
||||
"Until then..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien. J'ai besoin de temps afin de nettoyer cette forêt et rappeker mes "
|
||||
"hommes de la province. Nous serons prêts à marcher dans 7 jours. Tout repose "
|
||||
"maintenant sur vous! D'ici là..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:459
|
||||
|
@ -1502,35 +1602,52 @@ msgstr "Les Chasseurs"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
|
||||
"their safety even after eradicating the lich."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras et ses hommes quittèrent rapidement les Bois Gris, pas entièrement "
|
||||
"convaincus de leur sécurité, même après avoir éradiqué la liche."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||||
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
|
||||
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
|
||||
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors qu'ils marchaient, beaucoup d'hommes et de femmes habitants de petits "
|
||||
"hameaux autour de Carcyn et des Bois Gris s'approchèrent du groupe, "
|
||||
"demandent de les rejoindre. L'ascendance de la Reine plongea les citoyens de "
|
||||
"Wesnoth dans un profond flou, mais certains d'entre eux ne voulaient pas s'y "
|
||||
"laisser entraîner."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
|
||||
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sachant qu'ils seraient également vus en tant que criminels, il accepta leur "
|
||||
"aide à contre coeur. Baldras peut désormais recruter des hors-la-loi."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||||
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
|
||||
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
|
||||
"of action..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ayant établi leur campement au bord de la forêt, ils observèrent "
|
||||
"silencieusement d'importants mouvements de troupes venant de la direction "
|
||||
"d'Aldril, une proche cité, et se dirigeant vers le nord-ouest. Inertains du "
|
||||
"comportement à adapter, ils débatirent de leurs prochaines actions..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Royal Guard
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:57
|
||||
|
@ -1559,28 +1676,43 @@ msgstr "Majel"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:148
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
|
||||
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
|
||||
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
||||
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les mots du Seigneur Maddock ont pesé lourd sur moi ces derniers jours. Je "
|
||||
"me suis mis a pensé que nous ne pourrons jamais gagner. Nous ne pourrons "
|
||||
"jamais vaincre l'armée entière de Wesnoth. Idiotie! Si le noble seigneur "
|
||||
"d'Elensefar n'a pas la volonté de résister à la Reine, comment pourrais-je "
|
||||
"même l'envisager ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
|
||||
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
|
||||
"hours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le pire est qu'elle semble en avoir pris connaissance. Nous avons compté "
|
||||
"cinq pelotons d'infanterie lourde marchant en direction de la garnison "
|
||||
"pendant les 2 dernières heures."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
|
||||
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
||||
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La garnison. Les tours d'Halstead sont plus qu'une garnison, neveu, ce sont "
|
||||
"une forteresse. Elles protégeaient autrefois cette zone des ennemis de "
|
||||
"Wesnoth; je n'ai jamais imaginé qu'elles abriteraient un jour les ennemis de "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:159
|
||||
|
@ -1604,11 +1736,16 @@ msgstr "Cavaliers, silence ou nous allons être découverts ! Vite, approchez."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
|
||||
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
|
||||
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maître Baldras, j'apporte des nouvelles du nord. La semaine dernière, "
|
||||
"plusieurs patrouilles se sont aventurées à Annuvin, de l'autre côté de la "
|
||||
"Grande Rivière. Un homme nommé Relnan s'est opposé à eux avec une petite "
|
||||
"milice. Il fut victorieux."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Majel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185
|
||||
|
@ -1628,12 +1765,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
|
||||
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
|
||||
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
|
||||
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les mouvements de troupes prennent du sens, maintenant. Nous devons emêcher "
|
||||
"cette armée d'atteindre la garnison. Nous ne pouvons pas les détruire, mais "
|
||||
"nous pouvons les ronger progressivement. Il ne faut pas qu'ils puissent "
|
||||
"avancer sans que nous soyons derrière eux afin de les harceler et de les "
|
||||
"ralentir. Quand ils atteindront Halstead, ils devront être épuisés ou "
|
||||
"mourrants."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197
|
||||
|
@ -1654,10 +1798,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
|
||||
"my Lord's borders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puissiez-vous règner en paix et en guerre. Je dois m'en aller avant d'être "
|
||||
"vu si loin des frontières de la terre de mon Seigneur."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Jingo
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:216
|
||||
|
@ -1682,11 +1829,15 @@ msgstr "C'est une embuscade ! Gardez vos positions !"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:273
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le lendemain matin, la patrouille de nuit local retourna à l'avant-poste. "
|
||||
"Ils furent surpris de voir leurs compagnons engagés en combat avec la bande "
|
||||
"de voyoux dont ils avaient tant entendu parler."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:281
|
||||
|
@ -1705,19 +1856,28 @@ msgstr "Outch ! Feu chaud ! Pas marcher dans feu !"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||||
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
|
||||
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
|
||||
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quel carnage. Nous devons maintenant attaquer Halstead. Si nous attendons, "
|
||||
"ils deviendront invincibles. Si nous pouvons la détruire avant que cela "
|
||||
"arrive, nous pourrions avoir une chance. Reposez-vous bien cette nuit car la "
|
||||
"bataille de demain décidera du destin de nos maisons, de nos familles et de "
|
||||
"notre liberté. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||||
"debt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allez annoncer à Helicrom que nous somme prêts. Il est temps pour lui de "
|
||||
"repayer sa dette."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
|
||||
|
@ -1736,12 +1896,17 @@ msgstr "Gloire"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
|
||||
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
|
||||
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
|
||||
"Elensefar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En l'année 161 de Wesnoth, 338 ans avant avant la trahison d'Asheviere, le "
|
||||
"roi nouvellement couronné chercha à rendre sûr une fois pour toute les "
|
||||
"terres sauvages qui séparaient les cités humaines aux environs de Weldyn et "
|
||||
"les régions côtières d'Elensefar."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:19
|
||||
|
@ -1895,12 +2060,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:466
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||||
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
|
||||
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
|
||||
"middle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous la structure se trouve un système de catacombes qui relient les quatre "
|
||||
"tours au donjon central. L'agrandissement de ces catacombes ainsi que des "
|
||||
"siècles de guerre ont rendus un renforcement nécessaire afin que le donjon "
|
||||
"ne s'écroule pas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:480
|
||||
|
@ -1912,17 +2082,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:484
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
|
||||
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons être prudents. Regardez, une force d'orcs conséquente se rend "
|
||||
"également à Halstead. Ils doivent penser que l'armée de Wesnoth est "
|
||||
"actuellement dispersée."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:488
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hé. Ils sont prêts pour une surprise. Cela peut tourner à notre avantage."
|
||||
"Hé. Ils sont prêts pour une surprise. Cela pourrait tourner à notre avantage."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=farseer
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503
|
||||
|
@ -1936,8 +2110,11 @@ msgstr "Qui est-ce ?"
|
|||
|
||||
#. [message]: role=farseer
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:516
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De l'aide, j'espére. Les circonstances ne nous permettent pas d'affronter "
|
||||
"d'autres horreurs."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:522
|
||||
|
@ -1957,10 +2134,13 @@ msgstr "Sonnez la charge !"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
|
||||
"Then, we CHARGE!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chevaliers d'Elensefar, voyez : la bataille a déjà commencé ! Etablissons "
|
||||
"notre campement ici, puis CHARGEONS!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:564
|
||||
|
@ -1971,10 +2151,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=farseer
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:568
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
|
||||
"anymore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras, Gwydion est le fils du Seigneur Maddock. Cette bataille ne se fait "
|
||||
"plus seulement pour Annuvin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:581
|
||||
|
@ -2060,10 +2243,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Personne ne fut capable d'arriver à Baldras à temps. Il mourut, ansi que "
|
||||
"beaucoup de ses compagnons, sous la forteresse d'Halstead."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:877
|
||||
|
@ -2102,10 +2288,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:927
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||||
"have done..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Continuez, mes amis. Combattre à vos côtés est la chose la plus honorable "
|
||||
"que j'aie faite..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:941
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue