French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-04-14 19:05:11 +00:00
parent b988ef75a6
commit f9f3eb2f0c

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 16:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Antoine Imboden <antoine.im@gmail.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -977,12 +977,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:217
#, fuzzy
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"Une folle erreur stratégique, Seigneur Maddock. Ces hommes que vous "
"fréquentez sont des hors-la-loi et des fugitifs. Ils sont un groupe de "
"criminels et d'assins très bien organisé. Nous allons les tuer et nous "
"attendrons ensuite votre serment d'allégeance à la Reine Asheviere."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
@ -1025,12 +1030,18 @@ msgstr "Qui êtes-vous ? Qu'êtes-vous ?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:462
#, fuzzy
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Nous sommes maudits. Nous étions autrefois sour le commandement du Prince "
"Eldred, le fils et traître du Roi. Le prix de notre trahison est cette "
"existence infernale. Nous ne savons pas qui ou qu'est-ce qui nous a jeté "
"cette malédiction, mais nos vies humaines pourraient n'être que le "
"commencement de notre pénitance."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:473
@ -1041,11 +1052,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:477
#, fuzzy
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"Je ne le ferai pas. À moins que vous ne vouliez que je rassemble les voleurs "
"de la ville afin qu'ils combattent pour vous, je ne peux pas me passer de "
"mes troupes. Par contre, je ne suis pas le seul à commander des hommes dans "
"ce coin de Wesnoth."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:481
@ -1056,17 +1072,24 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:485
#, fuzzy
msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
"Il y a une ville au sud-est d'ici. Vous pourriez y trouver l'aide que je ne "
"peux pas vous fournir."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:489
#, fuzzy
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Souhaitez nous bonne chance. Si nous devons résister à une armée de Wesnoth "
"une seconde fois, nous allons avoir besoin de bien plus que de simples "
"massues et frondes."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:504
@ -1104,11 +1127,16 @@ msgstr "Emmener Baldras rencontrer le chef de la rébellion."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:446
#, fuzzy
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Implacablement poursuivis par des cavaliers qui patrouillaient la route "
"menant à Elensefar, Baldras et ses hommes voyagèrent sans être vus le long "
"des marécages au bord de la Grande Rivière afin de se rendre à la ville de "
"Carcyn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:451
@ -1159,12 +1187,18 @@ msgstr "Ils nous cherchent."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:532
#, fuzzy
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Hé bien, c'est une bonne chose que je vous aie trouvé en premier. Dépêchez-"
"vous, vous devez rejoindre les Bois Gris, au delà de la ville. Il y a un "
"sentier au sud-est qui y emmène; cherchez le panneau indicateur. Mon frère "
"Hans vous attend là-bas et vous emmènera à notre maître. Tâchez d'éviter les "
"soldats, si possible."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
@ -1233,8 +1267,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:712
#, fuzzy
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
msgstr ""
msgstr "Je suis fou, effectivement. Mettons donc un terme à cette folie"
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:737
@ -1247,8 +1282,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:757
#, fuzzy
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
msgstr ""
msgstr "Volons et nous pourrons peut-être leur échapper dans les Bois Gris."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:762
@ -1306,12 +1342,17 @@ msgstr "Le chef, je suppose."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:232
#, fuzzy
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Je suis Helicrom et vous ne devriez pas être si dédaigneux. Mes hommes "
"peuvent se glisser à l'intérieur d'une cité sans être vus, dévaliser un "
"homme pendant son sommeil, ou attaquer une caravane de face. Ce n'est pas un "
"noble travail, mais nos poursuites nécessitent beaucoup d'argent."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:236
@ -1321,12 +1362,18 @@ msgstr "Vos poursuites ?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"L'ancien ministère de la magie du Roi exerçait un strict contrôle sur "
"l'entraînement et l'emploi des mages en terres de Wesnoth. Ceux d'entre "
"nous qui osère... s'écarter du curriculum, étaient traîtés avec brutalité. "
"Nous sommes exclus car nous essayons de maîtriser la magie noire. Notre "
"secret ainsi que notre sécurité ne sont pas donnés."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:244
@ -1338,6 +1385,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:248
#, fuzzy
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
@ -1345,6 +1393,11 @@ msgid ""
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Faux. Les nécromanciens deviennent des esclaves de leurs maîtres les liches "
"et finissent par perdre leur humanité. Nous avons prouvé que la pratique des "
"arts ténébreux ne nous plonge pas sur le chemin de la damnation. Nous "
"restons humains et cherchons le secret mystique de l'équilibre entre le bien "
"et le mal. Nous suivons les deux voies, mais n'adhérons à aucune."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:252
@ -1353,27 +1406,40 @@ msgstr "Je crois que je comprends... Pourquoi voulez-vous nous aider?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Nous ne devons pas. Vous nous avez cherché. Mais je suis au courant de votre "
"situation et je suis prêt à vous aider. Tout affaiblissement du trône de "
"Wesnoth, qu'il soit occupé par le Roi ou la Reine, nous est bénéfique."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"La ville de Carcyn est toujours recouverte de brouillard ces derniers temps "
"car ces bois sont devenus le repère d'une liche et de deux de ses servants "
"nécromanciens. Nos expériences les ont peut-être réveilles... nous n'en "
"sommes pas surs."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"Alors maintenant vous devez défendre aussi bien votre front que vos "
"arrières... Je vois votre embarras. Mes hommes vont nettoyer ces terres si "
"vous nous aidez à défendre notre patrie."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:296
@ -1388,63 +1454,90 @@ msgstr "La liche est détruite et ses mignons sont morts."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:320
#, fuzzy
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"La défaite de la liche maléfique qui infestait les Bois Gris avait un goût "
"de victoire amère. Helicrom étant mort, la guilde de la magie noire fut "
"plongée dans un grand désarroi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Les membres restant furent très reconnaissants et offrirent une importante "
"somme d'or à Baldras. Ce n'était pas l'aide qu'il recherchait, mais il "
"savait qu'il devrait s'en contenter pour le prochain conflit."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
"Maintenant que les morts-vivants ont été chassés, nous pouvons vivre ici en "
"paix relative et continuer nos études. Je vous suis reconnaissant pour cela, "
"Baldras."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:348
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
msgstr "Etudes? Paix? Vous voulez dire "
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:352
#, fuzzy
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
"today. I will help you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Personne ici n'est en position de dispenser des jugements moraux. Néanmoins, "
"vous ne pourvez pas surestimer la valeur du service que vous nous avez rendu "
"aujourd'hui. Je vous aiderai de toutes mes forces."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:356
#, fuzzy
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"J'avais l'intention de vous donner de l'or. Toute bonne armée est bien "
"financée et avec le départ de la liche, nous pouvons maintenant l'économiser."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:360
#, fuzzy
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Toutefois, je pense qu'il serait plus utile si je vous prêtais quelques-uns "
"de mes hommes afin de vous accompagner dans vos aventures. La Reine a envoyé "
"des mages par ici, et mes hommes brûlent d'un désir de revanche."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:364
#, fuzzy
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"D'un autre côté, si je consrve l'entière force de mon armée ici, nous "
"pourrions être capables de se regrouper et de vous rejoindre sur le champ de "
"bataille le temps venu."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:368
@ -1463,10 +1556,13 @@ msgstr "D'accord. Bonne chance et portez-vous bien, maître Baldras."
#. [option]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:395
#, fuzzy
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Envoyer nous hommes avec nous. Ils nous seront une aide utile lorsque nous "
"préparerons l'assaut de la garnison armée de Wesnoth."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:399
@ -1484,11 +1580,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"Très bien. J'ai besoin de temps afin de nettoyer cette forêt et rappeker mes "
"hommes de la province. Nous serons prêts à marcher dans 7 jours. Tout repose "
"maintenant sur vous! D'ici là..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:459
@ -1502,35 +1602,52 @@ msgstr "Les Chasseurs"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras et ses hommes quittèrent rapidement les Bois Gris, pas entièrement "
"convaincus de leur sécurité, même après avoir éradiqué la liche."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Alors qu'ils marchaient, beaucoup d'hommes et de femmes habitants de petits "
"hameaux autour de Carcyn et des Bois Gris s'approchèrent du groupe, "
"demandent de les rejoindre. L'ascendance de la Reine plongea les citoyens de "
"Wesnoth dans un profond flou, mais certains d'entre eux ne voulaient pas s'y "
"laisser entraîner."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
msgstr ""
"Sachant qu'ils seraient également vus en tant que criminels, il accepta leur "
"aide à contre coeur. Baldras peut désormais recruter des hors-la-loi."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"Ayant établi leur campement au bord de la forêt, ils observèrent "
"silencieusement d'importants mouvements de troupes venant de la direction "
"d'Aldril, une proche cité, et se dirigeant vers le nord-ouest. Inertains du "
"comportement à adapter, ils débatirent de leurs prochaines actions..."
#. [side]: type=Royal Guard
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:57
@ -1559,28 +1676,43 @@ msgstr "Majel"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"Les mots du Seigneur Maddock ont pesé lourd sur moi ces derniers jours. Je "
"me suis mis a pensé que nous ne pourrons jamais gagner. Nous ne pourrons "
"jamais vaincre l'armée entière de Wesnoth. Idiotie! Si le noble seigneur "
"d'Elensefar n'a pas la volonté de résister à la Reine, comment pourrais-je "
"même l'envisager ?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
"hours."
msgstr ""
"Le pire est qu'elle semble en avoir pris connaissance. Nous avons compté "
"cinq pelotons d'infanterie lourde marchant en direction de la garnison "
"pendant les 2 dernières heures."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
msgstr ""
"La garnison. Les tours d'Halstead sont plus qu'une garnison, neveu, ce sont "
"une forteresse. Elles protégeaient autrefois cette zone des ennemis de "
"Wesnoth; je n'ai jamais imaginé qu'elles abriteraient un jour les ennemis de "
"Wesnoth."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:159
@ -1604,11 +1736,16 @@ msgstr "Cavaliers, silence ou nous allons être découverts ! Vite, approchez."
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
msgstr ""
"Maître Baldras, j'apporte des nouvelles du nord. La semaine dernière, "
"plusieurs patrouilles se sont aventurées à Annuvin, de l'autre côté de la "
"Grande Rivière. Un homme nommé Relnan s'est opposé à eux avec une petite "
"milice. Il fut victorieux."
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185
@ -1628,12 +1765,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
"Les mouvements de troupes prennent du sens, maintenant. Nous devons emêcher "
"cette armée d'atteindre la garnison. Nous ne pouvons pas les détruire, mais "
"nous pouvons les ronger progressivement. Il ne faut pas qu'ils puissent "
"avancer sans que nous soyons derrière eux afin de les harceler et de les "
"ralentir. Quand ils atteindront Halstead, ils devront être épuisés ou "
"mourrants."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197
@ -1654,10 +1798,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lord's borders."
msgstr ""
"Puissiez-vous règner en paix et en guerre. Je dois m'en aller avant d'être "
"vu si loin des frontières de la terre de mon Seigneur."
#. [message]: speaker=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:216
@ -1682,11 +1829,15 @@ msgstr "C'est une embuscade ! Gardez vos positions !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"Le lendemain matin, la patrouille de nuit local retourna à l'avant-poste. "
"Ils furent surpris de voir leurs compagnons engagés en combat avec la bande "
"de voyoux dont ils avaient tant entendu parler."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:281
@ -1705,19 +1856,28 @@ msgstr "Outch ! Feu chaud ! Pas marcher dans feu !"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"Quel carnage. Nous devons maintenant attaquer Halstead. Si nous attendons, "
"ils deviendront invincibles. Si nous pouvons la détruire avant que cela "
"arrive, nous pourrions avoir une chance. Reposez-vous bien cette nuit car la "
"bataille de demain décidera du destin de nos maisons, de nos familles et de "
"notre liberté. "
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr ""
"Allez annoncer à Helicrom que nous somme prêts. Il est temps pour lui de "
"repayer sa dette."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
@ -1736,12 +1896,17 @@ msgstr "Gloire"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
"Elensefar."
msgstr ""
"En l'année 161 de Wesnoth, 338 ans avant avant la trahison d'Asheviere, le "
"roi nouvellement couronné chercha à rendre sûr une fois pour toute les "
"terres sauvages qui séparaient les cités humaines aux environs de Weldyn et "
"les régions côtières d'Elensefar."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:19
@ -1895,12 +2060,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:466
#, fuzzy
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"Sous la structure se trouve un système de catacombes qui relient les quatre "
"tours au donjon central. L'agrandissement de ces catacombes ainsi que des "
"siècles de guerre ont rendus un renforcement nécessaire afin que le donjon "
"ne s'écroule pas."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:480
@ -1912,17 +2082,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:484
#, fuzzy
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
msgstr ""
"Nous devons être prudents. Regardez, une force d'orcs conséquente se rend "
"également à Halstead. Ils doivent penser que l'armée de Wesnoth est "
"actuellement dispersée."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:488
#, fuzzy
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr ""
"Hé. Ils sont prêts pour une surprise. Cela peut tourner à notre avantage."
"Hé. Ils sont prêts pour une surprise. Cela pourrait tourner à notre avantage."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503
@ -1936,8 +2110,11 @@ msgstr "Qui est-ce ?"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:516
#, fuzzy
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr ""
"De l'aide, j'espére. Les circonstances ne nous permettent pas d'affronter "
"d'autres horreurs."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:522
@ -1957,10 +2134,13 @@ msgstr "Sonnez la charge !"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:551
#, fuzzy
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we CHARGE!"
msgstr ""
"Chevaliers d'Elensefar, voyez : la bataille a déjà commencé ! Etablissons "
"notre campement ici, puis CHARGEONS!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:564
@ -1971,10 +2151,13 @@ msgstr ""
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:568
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldras, Gwydion est le fils du Seigneur Maddock. Cette bataille ne se fait "
"plus seulement pour Annuvin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:581
@ -2060,10 +2243,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
#, fuzzy
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Personne ne fut capable d'arriver à Baldras à temps. Il mourut, ansi que "
"beaucoup de ses compagnons, sous la forteresse d'Halstead."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:877
@ -2102,10 +2288,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:927
#, fuzzy
msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"Continuez, mes amis. Combattre à vos côtés est la chose la plus honorable "
"que j'aie faite..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:941