updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-02-03 11:38:11 +00:00
parent 5ea713345a
commit f8cf31d88a
7 changed files with 701 additions and 813 deletions

View file

@ -498,6 +498,7 @@ Azamat Hackimov
Ilya Kaznacheev
Ilya Kotov
Roman Tuchin (Sankt)
Vlad Glagolev
"
[/about]

View file

@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 13:19+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 13:07+0300\n"
"Last-Translator: Vlad Glagolev <enqlave@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Вторжение с Востока"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
msgid "(easiest)"
msgstr "(легче)"
msgstr "(легко)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
msgid "Spearman"
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Мечник"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
msgid "(hardest)"
msgstr "(тяжелее)"
msgstr "(сложно)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
msgid "Royal Guard"
@ -111,11 +111,11 @@ msgstr "Мал-Улдхар"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:118
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
msgstr "Сопротивляйтесь до тех пор, пока Дацин не вернется следующей ночью"
msgstr "Сопротивляйтесь до тех пор, пока Дацин не вернётся следующей ночью"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:120
msgid "Resist until Dacyn's return in two days"
msgstr "Сопротивляйтесь до тех пор, пока Дацин не вернется в течение двух дней"
msgstr "Сопротивляйтесь до тех пор, пока Дацин не вернётся в течение двух дней"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:79
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:87
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:175
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr "Хорошо, Темный Повелитель. Они умрут. А затем?"
msgstr "Хорошо, Тёмный Повелитель. Они умрут. А затем?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:180
msgid ""
@ -190,19 +190,19 @@ msgid ""
"this outpost. It appears we will die this day."
msgstr ""
"Здесь слишком много мертвецов, я не смогу победить их... Но мне приказано "
"удерживать этот форпост. Кажется, сегодня мы все умрем."
"удерживать этот форпост. Кажется, сегодня мы все умрём."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
msgstr ""
"Но... все же я не верю, что Дацин бросил нас. Должно быть, у него были "
"Но... всё же я не верю, что Дацин бросил нас. Должно быть, у него были "
"веские причины так поступить."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:223
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr "Гведдри? Отлично! Ты все еще жив. Быстрее, мы должны бежать отсюда!"
msgstr "Гведдри? Отлично! Ты всё еще жив. Быстрее, мы должны бежать отсюда!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:227
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
@ -218,17 +218,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:235
msgid "But what about the outpost?"
msgstr "Но как насчет форпоста?"
msgstr "Но как насчёт форпоста?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr "Нет смысла защищать его. Теперь идем, мы не можем терять времени!"
msgstr "Нет смысла защищать его. Теперь идём, мы не можем терять времени!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
msgstr "Переместите Гведдри к люку"
msgstr "Отправьте Гведдри к люку"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:83
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:91
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "Побег через туннель"
msgstr "Побег через тоннель"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:33
msgid "Kabak"
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "Дойти до конца тоннеля"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:105
msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr "Где мы? Я не вижу, куда мы идем."
msgstr "Где мы? Я не вижу, куда мы идём."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:109
msgid ""
@ -308,12 +308,12 @@ msgid ""
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
msgstr ""
"Не важно. Они слишком сильны для нас; нам остается надеяться, что мы уйдем "
"Не важно. Они слишком сильны для нас; нам остаётся надеяться, что мы уйдем "
"далеко, очень далеко. Возможно, мы должны идти на север и встретить Оваека."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:142
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
msgstr "САКРОВИШНИЦА ДЫРЫ ТРОЛЕЙ: НИВХАДИТЬ"
msgstr "САКРОВИЩНИЦА ДЫРЫ ТРОЛЕЙ: НИВХАДИТЬ"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:156
msgid "Who goes there?"
@ -332,7 +332,7 @@ msgid ""
"Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
"by them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Да, мы поможем вам, мы тоже недолюбливаем троллей. Думаю, любой, на кого они "
"Да, мы поможем вам, мы тоже недолюбливаем их. Думаю, любой, на кого они "
"напали, может рассчитывать на помощь."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
@ -340,7 +340,7 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I advise you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Спасибо. Теперь я советую присоединиться к нам. Нежить идет по пятам в "
"Спасибо. Теперь я советую присоединиться к нам. Нежить идёт по пятам в "
"пещерах, и они убьют вас, если вы встанете на их пути."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
@ -356,7 +356,7 @@ msgid ""
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
"because of some roving undead."
msgstr ""
"Мой клан жил в этих пещерах на протяжении нескольких веков. И мы не уйдем "
"Мой клан жил в этих пещерах на протяжении нескольких веков. И мы не уйдём "
"отсюда из-за каких-то там мертвецов."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:190
@ -401,8 +401,8 @@ msgid ""
"leading east. That is unfortunate, for it will bring us further from Weldyn. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"Они идут за нами... Мы должны выбраться из этого тоннеля. Кажется, он ведет "
"на восток. Он уводит нас все дальше и дальше от Велдина. Но у нас нет выбора."
"Они идут за нами... Мы должны выбраться из этого тоннеля. Кажется, он ведёт "
"на восток. Он уводит нас всё дальше и дальше от Велдина. Но у нас нет выбора."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
@ -427,11 +427,11 @@ msgstr "Мал-Каллат"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:91
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "Убейте одного из темных волшебников"
msgstr "Убейте одного из тёмных волшебников"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:113
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
msgstr "Мы сбежали из этих темных тоннелей! Но где мы теперь находимся?"
msgstr "Мы сбежали из этих тёмных тоннелей! Но где мы теперь находимся?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:117
msgid ""
@ -511,7 +511,7 @@ msgstr "Смерть Воласа"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:92
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Приветствую, путешественники! Добро пожаловать в мое королевство."
msgstr "Приветствую, путешественники! Добро пожаловать в моё королевство."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:96
msgid ""
@ -520,7 +520,7 @@ msgid ""
"yet."
msgstr ""
"Можем ли мы передохнуть на ваших землях? Нас преследовали мертвецы, но "
"думаю, они не осмелятся в леса... пока."
"думаю, они не осмелятся зайти в леса... пока."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:100
msgid "Certainly."
@ -533,10 +533,10 @@ msgid ""
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Хорошо. Теперь вы должны быть предупреждены. Повелитель мертвецов очень "
"могущественен. Если вы вступите с ним в бой, то даже если победите его, то "
"из вас выживут немногие. Советую присоединиться к нам и следовать на север. "
"Мы сможем покинуть земли, которые они захочет захватить."
"Хорошо. Я должен предупредить вас. Повелитель мертвецов очень могущественен. "
"Если вы вступите с ним в бой, то даже если победите его, из вас выживут "
"немногие. Советую присоединиться к нам и следовать на север. Мы сможем "
"покинуть земли, которые он захочет захватить."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
msgid ""
@ -544,7 +544,7 @@ msgid ""
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
msgstr ""
"Благодарю за ваше предложение. Но я никогда не покину свою родину. Эти "
"мертвецы не так сильны, как вы говорите. Я буду сражаться с ним."
"мертвецы не так сильны, как вы говорите. Я буду сражаться с ними."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
msgid ""
@ -567,7 +567,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:120
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr "После того, как мы отдохнем, мы уйдем. У нас мало времени."
msgstr "После того, как мы отдохнём, мы уйдём. У нас мало времени."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:133
msgid "Intruders!"
@ -582,7 +582,7 @@ msgid ""
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
"them to move on."
msgstr ""
"Не знаю. Но они уже Северной дороге. Нам придётся биться с ними, чтобы "
"Не знаю. Но они уже на Северной дороге. Нам придётся биться с ними, чтобы "
"пройти."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:145
@ -669,8 +669,8 @@ msgid ""
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Мы обошли горы, путь в северные земли открыт. Идем на север, попробуем "
"достичь форпост Оваека."
"Мы обошли горы, путь в северные земли открыт. Идём на север, попробуем "
"достичь форпоста Оваека."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:88
msgid ""
@ -681,8 +681,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Стойте. Я не уверен, что это лучший выбор. Если мы сейчас пойдём на восток, "
"возможно, мы сможем найти лича Мал-Раванала, атаковавшего нас, и уничтожим "
"его прежде, чем он снова сможет атаковать Веснот. После того как мы уйдем, я "
"подозреваю, что он вернется назад на восток, чтобы найти нас."
"его прежде, чем он снова сможет атаковать Веснот. После того как мы уйдём, я "
"подозреваю, что он вернётся назад на восток, чтобы найти нас."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:92
msgid ""
@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "Теперь я никогда не получу повышения!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:107
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "Идем, возвращаемся в Веснот и поможем Северному Форпосту."
msgstr "Идём, возвращаемся в Веснот и поможем Северному форпосту."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
msgid ""
@ -725,7 +725,7 @@ msgstr "Не могу сказать, что это хорошее решени
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:137
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
msgstr "Нееет! Я не получу повышения, если они сбегут от меня!"
msgstr "Неет!!! Я не получу повышения, если они сбегут от меня!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:147
msgid ""
@ -744,7 +744,7 @@ msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more lichs will come, and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
"Мы не смогли победить каждого из врагов! Теперь прибудут ещё больше личей, и "
"Мы не смогли победить каждого из врагов! Теперь прибудет ещё больше личей, и "
"мы будем порабощены!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:176
@ -760,7 +760,7 @@ msgid ""
"Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
"Неет! Он достигнет столицы Мал-Раванала, а я буду наказан за то, что "
"Неет!!! Он достигнет столицы Мал-Раванала, а я буду наказан за то, что "
"позволил ему бежать!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
@ -781,11 +781,11 @@ msgstr "Рава-Кродаз"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:94
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "Бегите из столицы, убив одного из двух темных волшебников"
msgstr "Бегите из столицы, убив одного из двух тёмных волшебников"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
msgstr "Мы все-таки прибыли к Столице Мал-Раванала!"
msgstr "Мы всё-таки прибыли к Столице Мал-Раванала!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:120
msgid ""
@ -793,7 +793,7 @@ msgid ""
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
"back!"
msgstr ""
"Да, но смотрите! Перед нами укрепленные силы мертвецов. Как я и говорил, мы "
"Да, но смотрите! Перед нами укреплённые силы мертвецов. Как я и говорил, мы "
"не сможем убить Мал-Раванала. Глупо было заходить так далеко, мы должны "
"вернуться назад!"
@ -802,8 +802,8 @@ msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Возможно. Отступая, мы должны убить одного из некромантов, что последуют за "
"нами. Но, возможно мы всё ещё сможем убить Мал-Раванала. Я думаю мы должны "
"Возможно. Отступая, мы должны убить одного из некромантов, что последуют "
"нас. Но, возможно мы всё ещё сможем убить Мал-Раванала. Я думаю мы должны "
"попробовать."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
@ -920,7 +920,7 @@ msgid ""
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"Да, именно так. И не думай, что сможешь победить их. Их слишком много. Мы "
"идем в Нордленд, откуда мы сможем оторваться от них. Присоединишься к нам?"
"идём в Нордленд, откуда мы сможем оторваться от них. Присоединишься к нам?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:133
msgid ""
@ -941,7 +941,7 @@ msgid ""
"is no longer safe."
msgstr ""
"Надеяться на защиту этих деревень глупо; любой, кто остановится здесь, "
"умрет. Тем не менее, если мы выведем здешних бандитов, мы сможем увести "
"умрёт. Тем не менее, если мы выведем здешних бандитов, мы сможем увести "
"крестьян в северные земли. Там они могут выжить. Но Веснот теперь очень "
"опасен."
@ -960,7 +960,7 @@ msgid ""
"won't be able to help you in battle."
msgstr ""
"Думаю, что я смогу помочь тебе. Я - маг, и я уверен, что смогу наколдовать "
"заклинание, которое обнаружит их, как только вы войдете в деревню. Тем не "
"заклинание, которое обнаружит их, как только вы войдёте в деревню. Тем не "
"менее, я не смогу помогать вам в битве."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:149
@ -980,7 +980,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:157
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr "Прочь, прочь отсюда! Иначе мое войско догонит вас и уничтожит!"
msgstr "Прочь, прочь отсюда! Иначе моё войско догонит вас и уничтожит!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:161
msgid ""
@ -1005,7 +1005,7 @@ msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr ""
"Ага, значит вы нашли мое убежище. Замечательно, полагаю, я смогу убить вас!"
"Ага, значит вы нашли моё убежище. Замечательно, полагаю, я смогу убить вас!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:260
msgid ""
@ -1040,15 +1040,14 @@ msgid ""
"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Хорошая работа! Теперь мы должны двигаться вперед, на север. Скажи "
"крестьянам, чтобы они упаковали свои вещи и следовали за нами."
"Хорошая работа! Теперь мы должны двигаться вперёд, на север. Скажи "
"крестьянам, чтобы они собрали свои вещи и следовали за нами."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:337
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
"here."
msgstr ""
"Здесь всё ещё хозяйничают бандиты - мы должны продолжить сражаться здесь."
msgstr "Здесь всё ещё хозяйничают бандиты - мы должны продолжить сражаться."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:343
msgid ""
@ -1082,9 +1081,9 @@ msgid ""
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Я знаю эту местность. Я был здесь в составе раннего патруля. К северу отсюда "
"течет река, берущая начало в Нордланде, где живут орки. Дорога на запад "
"ведет внутрь королевства Веснот. Если мы пойдем туда, то мы не встретимся с "
"орками."
"течёт река, берущая начало в Нордланде, где живут орки. Дорога на запад "
"ведёт внутрь королевства Веснот. Если мы пойдём туда, то мы не встретим "
"орков."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:107
msgid ""
@ -1093,7 +1092,7 @@ msgid ""
"here."
msgstr ""
"Мы должны немедленно идти на север, на земли орков. Я подозреваю, что "
"мертвецы уже обошли нас и отрезают пути к западу от сюда."
"мертвецы уже обошли нас и отрезают пути к западу отсюда."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:111
msgid ""
@ -1102,7 +1101,7 @@ msgid ""
"the orcs."
msgstr ""
"Орки сильнее, чем ты думаешь. Сомневаюсь, что мертвецы могут оказаться за "
"нами, их намного больше, что делает их более опасными чем орки."
"нами, их намного больше, что делает их более опасными, чем орков."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:115
msgid ""
@ -1127,7 +1126,7 @@ msgid ""
"fighting.)"
msgstr ""
"Хм... Я понял. Мы заключим соглашение о разгроме людей и продолжим нашу "
"битву позднее. (Надеюсь, ты умрешь, и тогда я стану победителем без борьбы.)"
"битву позднее. (Надеюсь, ты умрёшь, и тогда я стану победителем без борьбы.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
@ -1169,7 +1168,7 @@ msgstr "Переведите Гведдри и Оваека через реку"
msgid ""
"We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to "
"cross it?"
msgstr "Мы подошли к Великой реке. Что дальше? Может, попытаемся пересечь ее?"
msgstr "Мы подошли к Великой реке. Что дальше? Может, попытаемся пересечь её?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:107
msgid ""
@ -1177,7 +1176,7 @@ msgid ""
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Мы должны переправиться через реку. Мертвецы преследует нас, и их орды "
"Мы должны переправиться через реку. Мертвецы преследуют нас, и их орды "
"слишком велики для нас, чтобы сокрушить. Подкрепление мертвецов скоро "
"прибудет. Мы должны перейти реку до того, как это произойдёт."
@ -1213,7 +1212,7 @@ msgid ""
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
msgstr ""
"Если мы покажем себя как врагов орков, они могут помочь нам. Но я думаю, мы "
"должны пересечь реку перед тем, как попытаться уговорить этих великанов "
"должны пересечь реку перед тем, как попытаемся уговорить этих великанов "
"помочь."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:169
@ -1232,7 +1231,7 @@ msgid ""
"done again."
msgstr ""
"Хорошо! Мы перебрались. Теперь посмотрим, сможем ли мы заставить "
"присоединиться великанов к нам. Раньше они служили на Короне; может быть, "
"присоединиться великанов к нам. Раньше они служили Короне; может быть, "
"получится и сейчас."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:227
@ -1360,7 +1359,7 @@ msgid ""
"these will be able to convince their tribe to join us."
msgstr ""
"Наши отряды схватили их! Теперь мы можем призывать великанов, если мы убедим "
"их племя разрешить присоединиться им к нам. "
"их племя разрешить присоединиться к нам."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:164
msgid ""
@ -1425,7 +1424,8 @@ msgstr "Действительно, почему кто-либо из нас д
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:138
msgid ""
"Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr "Тогда позволите ли нам просто пройти, когда мы будем драться с орками?"
msgstr ""
"Тогда позволите ли вы нам просто пройти, когда мы будем драться с орками?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:142
msgid "I am afraid that is... impossible."
@ -1433,7 +1433,7 @@ msgstr "Боюсь, что это невозможно."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
msgstr "Убьем их всех! Людей, эльфов или гномов, не важно!"
msgstr "Убьём их всех! Людей, эльфов или гномов, не важно!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:150
msgid ""
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:173
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
msgstr "Аргх! Я умираю! Что ж, гномы все равно лучше!"
msgstr "Ах! Я умираю! Что ж, гномы всё равно лучше!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:191
msgid "I die? Orcs rule all!"
@ -1501,14 +1501,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Наш путь скоро завершится. Мы почти достигли нашей цели, если так можно "
"сказать. Перед нами большое озеро, посреди которого небольшой остров. Если "
"мы сожжем мост к нему, никто не сможет добраться до нас."
"мы сожжём мост к нему, никто не сможет добраться до нас."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:107
msgid ""
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
"them! And besides, the undead can build boats."
msgstr ""
"Постой, а что если там кто-то живет? Нам придется драться с ними! Кроме "
"Постой, а что если там кто-то живёт? Нам придётся драться с ними! Кроме "
"того, мертвецы могут использовать лодки."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
@ -1525,14 +1525,14 @@ msgid ""
"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
"Onward!"
msgstr ""
"Очень хорошо, вперед, на захват острова. Похоже, у нас нет другого выбора. "
"Вперед!"
"Очень хорошо, вперёд, на захват острова. Похоже, у нас нет другого выбора. "
"Вперёд!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:127
msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
"here."
msgstr "Здесь есть брошенный замок. Он выглядит неплохо, обоснуемся в нем."
msgstr "Здесь есть брошенный замок. Он выглядит неплохо, обоснуемся в нём."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:131
msgid ""
@ -1542,7 +1542,7 @@ msgstr "Хорошо. Закрепимся здесь, а затем уничт
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:143
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
msgstr "Мы обоснуемся здесь. А теперь вперед, в атаку!"
msgstr "Мы обоснуемся здесь. А теперь вперёд, в атаку!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:150
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
@ -1565,8 +1565,8 @@ msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Решив, что они наконец-то достигли безопасности, Гведдри и его товарищи были "
"захвачены сервеными орками."
"Северные орки захватили Гведдри и его товарищей, решивших, что они наконец-"
"то достигли безопасного места."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
msgid ""
@ -1574,7 +1574,7 @@ msgid ""
"wished to escape before that happened..."
msgstr ""
"Они будут доставлены королю орков, Дра-Наку, но, конечно же они захотят "
"бежать до того, как это произойдет..."
"бежать до того, как это произойдёт..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@ -1623,7 +1623,7 @@ msgid ""
"captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
"them."
msgstr ""
"Гведдри, ты тоже сбежал? Хорошо. Кажется, эти крестьяне - все, что осталось "
"Гведдри, ты тоже сбежал? Хорошо. Кажется, эти крестьяне - всё, что осталось "
"от от наших отрядов. Мы должны спасти их."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:313
@ -1635,8 +1635,8 @@ msgid ""
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
"others escaped too, along with Owaec."
msgstr ""
"Где-то на юге от нас. Мы в секретном проходе на севере. Да, и некоторые "
"другие тоже сбежали, вместе с Оваеком."
"Где-то на юге от нас. Мы в секретном проходе на севере. Да, и другие тоже "
"сбежали, вместе с Оваеком."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:321
msgid "Well, where are the prisoners?"
@ -1652,7 +1652,7 @@ msgstr "Итак, где их лидер? Я его не видел."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:333
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Ух... (шепотом).. Я думаю, что они сбежали."
msgstr "Ух... (шёпотом).. Я думаю, что они сбежали."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:337
msgid ""
@ -1677,7 +1677,7 @@ msgstr "Что за...? Кто здесь, кто это сказал?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:473
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
msgstr "Я вижу выход! Вперед!"
msgstr "Я вижу выход! Вперёд!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:477
msgid ""
@ -1706,7 +1706,7 @@ msgid ""
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Гведдри сумел сбежать из тюрьмы орков. Он оказался в Нордленде, но гораздо "
"южнее, чем был до этого. Орки оказались позади его. Он и его люди "
"южнее, чем был до этого. Орки оказались позади него. Он и его люди "
"направились на юг, пока не достигли Великой реки."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
@ -1732,7 +1732,7 @@ msgstr "Приведите Гведдри к Велдину"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:119
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
msgstr "Оставление любого из трех героев на северной стороне реки"
msgstr "Оставьте любого из трёх героев на северной стороне реки"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:167
msgid "Engineer"
@ -1743,7 +1743,7 @@ msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
msgstr ""
"Всё потеряно! Мы должны покинуть Нордленд так быстро, как это возможно! "
"Всё потеряно! Мы должны покинуть Нордленд так быстро, как это возможно! "
"Спасайтесь ради вашей... это ещё что за...?!? Ты кто такой?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:178
@ -1775,16 +1775,16 @@ msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
"Я продаюсь! Но мне нужна защита. Куды бы я шел, всюду натыкаюсь то на орков, "
"то нежить. Здесь кругом небезопасно!"
не продаюсь! Но мне нужна защита. Куды бы я шёл, всюду натыкаюсь то на "
"орков, то на нежить. Здесь кругом небезопасно!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:198
msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now let's go!"
msgstr ""
"Очень хорошо, мы защитим тебя от мертвецов. Но мы не может тебе помочь, пока "
"не пересечем реку. Идем!"
"Очень хорошо, мы защитим тебя от мертвецов. Но мы не можем тебе помочь, пока "
"не пересечём реку. Идём!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:202
msgid ""
@ -1843,7 +1843,7 @@ msgid ""
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Ну что ж, в конце концов, мы можем не взрывать этот мост, но нам всё ещё "
"нужно убираться из Нордленда. Придет еще больше орков. Но куда теперь? В "
"нужно убираться из Нордленда. Придёт еще больше орков. Но куда теперь? В "
"Весноте полно нежити."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
@ -1857,20 +1857,19 @@ msgid ""
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"Мы не можем идти на север, в объятья орков... мы не можем идти на восток, "
"оттуда пришли все эти мертвецы... мы не можем идти на запад, лишь безбрежный "
"океан в том направлении, а у нас нет кораблей. Мы могли бы продержаться "
"некоторое время, но мы будем оставаться в Весноте, и нежить рано или поздно "
"разыщет нас."
"Мы не можем идти на север, прямо в объятья орков... мы не можем идти на "
"восток, оттуда пришли все эти мертвецы... мы не можем идти на запад, лишь "
"безбрежный океан в том направлении, а у нас нет кораблей. Мы могли бы "
"продержаться некоторое время, но мы будем оставаться в Весноте, и нежить "
"рано или поздно разыщет нас."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
msgstr ""
"Мы можем пойти на юг и вернуться в Веснот... Но я не знаю, чем это может "
"кончиться."
"закончиться."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:328
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
@ -1884,9 +1883,9 @@ msgid ""
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"Ты что, не слушал, что сказал Дацин? Или орки, или нежить доберутся до нас "
"независимо от того, что мы сделаем Нашей единственной надеждой было засесть "
"независимо от того, что мы сделаем. Нашей единственной надеждой было засесть "
"на острове Вруг. Теперь слишком поздно возвращаться назад, мы успели "
"разозлить орков. Мы не можем и попытаться снова. Это безнадежно..."
"разозлить орков. Мы не можем попытаться снова. Это безнадёжно..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
msgid ""
@ -1894,8 +1893,8 @@ msgid ""
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
msgstr ""
"Не все так уж безнадежно. Если мы вернемся в Веснот, то мы сможем помочь "
"королю победить захватчиков.Мы сообщим ему, что были атакованы. И у меня "
"Не всё так уж безнадёжно. Если мы вернёмся в Веснот, то мы сможем помочь "
"королю победить захватчиков. Мы сообщим ему, что нас атаковали. И у меня "
"есть... совет для короля. Возможно, я знаю слабость в войске мертвецов."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
@ -1903,15 +1902,15 @@ msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
msgstr ""
"Хорошо. Если возвращение Веснот имеет хоть какие-то шансы на успех, то стоит "
"воспользоваться ими. Идем на юг."
"Хорошо. Если возвращение в Веснот имеет хоть какие-то шансы на успех, то "
"стоит воспользоваться ими. Идём на юг."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:344
msgid ""
"I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
"action."
msgstr ""
"Не нравится мне это. Но мы все равно умрем, какое бы из направлений не "
"Не нравится мне это. Но мы все равно умрём, какое бы из направлений не "
"выбрали."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:348
@ -1992,7 +1991,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Не знаю, но смею предположить, что это дракон Хракрас. Будучи живым, он был "
"самым могущественным созданием из всех живущих в Северных горах. Но он уже "
"должен быть мертвым. Не знаю что здесь произошло, но мы должны унитожить его."
"должен быть мёртвым. Не знаю, что здесь произошло, но мы должны унитожить "
"его."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:355
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -2038,7 +2038,7 @@ msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Мы наконец достигли Велдин, но он окружен мертвецами. Мы должны пробиться к "
"Мы наконец достигли Велдина, но он окружён мертвецами. Мы должны пробиться к "
"королю!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:184
@ -2047,7 +2047,7 @@ msgid ""
"them. Go straight to the city."
msgstr ""
"Лучший вариант - даже не пытаться убивать этих мертвецов, их слишком много. "
"Идем прямо в город."
"Идём прямо в город."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:197
msgid ""
@ -2058,7 +2058,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:201
msgid "Come, into the castle."
msgstr "Вперед, в замок."
msgstr "Вперёд, в замок."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:216
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
@ -2088,8 +2088,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Величайший предсказатель на земле, Галдрен, предвидел, что в один прекрасный "
"день величайшее зло придёт за землю. Король, естественно, обеспокоился. "
"Предсказатель сказал ему, что единственный способ остановить зло - назначить "
"мага, закаленного в боях с духами тьмы, советником короля."
"Предсказатель сообщил ему, что единственный способ остановить зло - "
"назначить мага, закалённого в боях с духами тьмы, советником короля."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:32
msgid ""
@ -2102,7 +2102,7 @@ msgstr ""
"Во всем королевстве было только два подходящих светлых мага. Маг с востока, "
"которого звали Раван, и я. Король, пожелавший выбрать хорошего советника, "
"отправил обоих к Галдрену. Затем он лично разговаривал с предсказателем. "
"Никто не знает, о чем они разговаривали, но когда он вышел, он объявил, что "
"Никто не знает, о чём они разговаривали, но когда он вышел, он объявил, что "
"предсказатель скончался, и что он выбрал меня в качестве своего нового "
"советника."
@ -2115,7 +2115,7 @@ msgid ""
"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
msgstr ""
"Раван принял это достаточно тихо, как мы все подумали, но теперь я думаю, "
"что он это было началом его падения. Он входил в разговор с темными духами, "
"что он это было началом его падения. Он входил в разговор с тёмными духами, "
"надеясь обнаружить их слабость, но кто-то нашёл его. Со временем, как и все "
"маги смерти, он отдал свою жизнь и превратился в лича, одного из самых "
"могущественнейших."
@ -2138,7 +2138,7 @@ msgid ""
"However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
"simply vanished. And has not been seen since."
msgstr ""
"Охранники, застигнутые врасплох его перевоплощением, бросились на него. Те "
"Охранники, застигнутые врасплох его перевоплощением, бросились на него. Тем "
"не менее, так как он владел магией телепортации, он просто исчез. И больше "
"не появлялся."
@ -2157,7 +2157,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:97
msgid "So what should we do now?"
msgstr "И что нам теперь делать?"
msgstr "Так что же нам теперь делать?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:101
msgid ""
@ -2193,7 +2193,7 @@ msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
"to the death!"
msgstr ""
"Ты просто трусливый. Истинный воин должны остаться и биться до конца, до "
"Ты просто трусливый. Истинные воины должны остаться и биться до конца, до "
"смерти!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:117
@ -2215,8 +2215,8 @@ msgid ""
"Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
"is how he fell in the first place."
msgstr ""
"Зато мы знаем, что он очень высокомерен и может легко быть обманут. Из-за "
"этого он и пал."
"Зато мы знаем, что он очень высокомерен и его легко обмануть. Из-за этого он "
"и пал."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:129
msgid ""
@ -2233,7 +2233,7 @@ msgid ""
"have pursued us much more vigorously."
msgstr ""
"Нет, не думаю. Я - единственный человек, оставшийся в живых, кто знает об "
"имени Мал-Раванал, и если он узнает, что я среди осажденных им, то будет "
"имени Мал-Раванал, и если он узнает, что я среди осаждённых им, то будет "
"атаковать нас ещё энергичнее."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:144
@ -2242,7 +2242,7 @@ msgstr "Сир, армии мертвецов атакуют!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:148
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
msgstr "Хорошо, это прервет наш совет. Вперёд к битве!"
msgstr "Хорошо, это прервёт наш совет. Вперёд к битве!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
@ -2277,7 +2277,7 @@ msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
"I hope we can hold them off."
msgstr ""
"Скоро начнется битва, мой Лорд. Смотрите, наступает ночь; они скоро начнут "
"Скоро начнётся битва, милорд. Смотрите, наступает ночь; они скоро начнут "
"атаковать. Надеюсь, мы сможем удержаться против них."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:201
@ -2302,7 +2302,7 @@ msgstr "Мертвецы разрушили нашу оборону!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:245
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
msgstr "Я умираю и вместе со мной падет город."
msgstr "Я умираю и вместе со мной падёт город."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:257
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
@ -2314,7 +2314,7 @@ msgstr "Вестник судьбы"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:275
msgid "I come bearing a message from my leader."
msgstr "Я принес сообщение от моего лидера."
msgstr "Я принёс сообщение от моего лидера."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:279
msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
@ -2333,7 +2333,7 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.'"
msgstr ""
"Он сказал: \"Хорошо; Вы убили некоторых моих не особо сильных капитанов и "
"Он говорит: \"Хорошо; Вы убили несколько моих не особо сильных капитанов и "
"небольшую часть моей орды. Когда я приведу всех из моего Легиона Страха, я "
"уничтожу Вас как насекомых. Но я добьюсь победы, которая увеличит мою "
"истинную силу! В отличии от Великого Генерала Гведдри, я не буду прятаться "
@ -2357,7 +2357,7 @@ msgid ""
"Gweddry, to a contest, a battle."
msgstr ""
"Смысл заключается в том, что Гведдри не смог бы победить последователей "
"моего лорда без помощи своих подчиненных! Сомневаюсь, что могущественный "
"моего лорда без помощи своих подчинённых! Сомневаюсь, что могущественный "
"Гведдри продержится дольше двух секунд в настоящем бою. И мой Лорд докажет "
"это. Он вызывает тебя, Гведдри, на состязание, на битву."
@ -2376,7 +2376,7 @@ msgid ""
"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
"Это всего лишь доказывает твою трусость. В любом случае, вот его условия: Ты "
"и он берете шестерых лучших своих воинов. Затем вы деретесь насмерть, пока "
"и он берёте шестерых лучших своих воинов. Затем вы дерётесь насмерть, пока "
"ты или он не будет уничтожен!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:303
@ -2384,7 +2384,7 @@ msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
"Undead to the battle; he will bring an army!"
msgstr ""
"Гведдри, я думаю, что не стоит соглашаться. Он приведет на битву больше "
"Гведдри, я думаю, что не стоит соглашаться. Он приведёт на битву больше "
"шестерых мертвецов, он приведет целую армию!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:307
@ -2401,7 +2401,7 @@ msgid ""
"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
"lord's hordes at dawn tomorrow!"
msgstr ""
"Я упрощу твой выбор. Соглашайся, трус, или будешь сметен бешеной атакой "
"Я упрощу твой выбор. Соглашайся, трус, или будешь сметён бешеной атакой "
"армии моего лорда завтра на рассвете."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:317
@ -2413,7 +2413,7 @@ msgstr "Я приму этот вызов. И я докажу тебе, что
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:333
msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
msgstr ""
"Я не приму битву, в который он очевидно будет обманывать! Я отказываюсь!"
"Я не приму битву, в которой он очевидно будет обманывать! Я отказываюсь!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
@ -2443,14 +2443,14 @@ msgstr ""
"Вы можете вербовать или призывать до 6 отрядов.\n"
"В конце вашего первого хода, ваши укрытия будут убраны и вы должны будете "
"сражаться только теми отрядами, которые у вас есть на данный момент.\n"
"Лидер, который падет первым, проиграет дуэль."
"Лидер, который падёт первым, проиграет дуэль."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:128
msgid ""
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
msgstr ""
"Что? Это что еще за шуточки? Он призвал больше войнов из-под земли! Это не "
"Что? Это что ещё за шуточки? Он призвал больше войнов из-под земли! Это не "
"разрешено!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:133
@ -2521,7 +2521,7 @@ msgstr "Запомни, мы должны убить Мал-Раванала. О
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:170
msgid "How did you know...?"
msgstr "Откуда ты знаешь?.."
msgstr "Как ты узнал?..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:188
msgid "Kill the king!"
@ -2530,7 +2530,7 @@ msgstr "Убить короля!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:192
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
msgstr ""
"Они убили Конрада... теперь, если даже мы спасем Велдин, Веснот всё равно "
"Они убили Конрада... теперь, если даже мы спасём Велдин, Веснот всё равно "
"падёт."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
@ -2629,7 +2629,7 @@ msgstr ""
"смерти они были подняты с помощью темной силы некромантов для того, чтобы "
"служить им. Скелетный дракон может создавать впечатление всего лишь груды "
"костей, но есть несколько людей, хотя бы раз встретивших его, которые "
"изменили свое мнение о нем."
"изменили своё мнение о нём."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:30
@ -2659,7 +2659,7 @@ msgstr "Грарргг..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "Что? Ты не дал мне защиты..."
msgstr "Что? Ты не защитил меня..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
msgid ""
@ -2677,9 +2677,9 @@ msgid ""
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
"swamp."
msgstr ""
"На полях находили мертвых животных, людей похищали прямо из своих домов, не "
"оставляя ничего, кроме тонкой струи черной крови. Поначалу жители "
"заподозрили налетчиков из великой пустыни, но когда они отправили "
"На полях находили мёртвых животных, людей похищали прямо из своих домов, не "
"оставляя ничего, кроме тонкой струи чёрной крови. Поначалу жители "
"заподозрили налётчиков из великой пустыни, но когда они отправили "
"разведчиков на восток, там ничего не было, лишь маленькая область гор и "
"километры болот."
@ -2690,7 +2690,7 @@ msgid ""
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Странные исчезновения продолжались, с каждым днем террор всё усиливался. "
"Странные исчезновения продолжались, с каждым днём террор всё усиливался. "
"Жители восточных деревень были вынуждены послать гонцов Королю с просьбой о "
"помощи. Гонцы ехали долгие дни и ночи и наконец они приехали в Велдин."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 02:01+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 13:34+0300\n"
"Last-Translator: Vlad Glagolev <enqlave@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Легенда о двух братьях"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(easy)"
msgstr "(просто)"
msgstr "(легко)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "Horseman"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Всадник"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(hard)"
msgstr "(тяжело)"
msgstr "(сложно)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "Knight"
@ -43,10 +43,10 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
ерный маг терроризирует жителей небольшой деревеньки. Их лидер Бьярн "
"обращается за помощью к своему Арну, который одерживает победу, однако после "
"Бьярна похищают. Сможете ли вы спасти его?\n"
"Очень короткая кампания, сделанная простой для начинающих и тяжелой для "
ёрный маг терроризирует жителей небольшой деревеньки. Их лидер Бьярн "
"обращается за помощью к своему брату Арну, который одерживает победу, однако "
"после - Бьярна похищают. Сможете ли вы спасти его?\n"
"Очень короткая кампания, сделанная простой для начинающих и тяжёлой для "
"профи."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Искоренение Мага"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr "Смерть черного мага"
msgstr "Смерть Чёрного мага"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:65
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Магнус"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
msgid "The Black Mage"
msgstr "Черный маг"
msgstr "Чёрный маг"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
msgid ""
@ -128,9 +128,9 @@ msgid ""
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"В отдаленной части Веснота люди проводили свою жизнь в тяжелом труде и "
"держась друг друга, не зная, что происходит в мире вокруг. Но однажды их "
"мирный уголок был потревожен — злой маг появился в этих местах, сея "
"В отдалённой части Веснота люди проводили свою жизнь в тяжёлом труде и "
"придерживались друг друга, не зная, что происходит в мире вокруг. Но однажды "
"их мирный уголок был потревожен — злой маг появился в этих местах, сея "
"беспорядок и несчастья."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
@ -142,7 +142,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Бьярн, маг одной из местных деревень, был человеком, повидавшим достаточно, "
"чтобы справиться с этой проблемой. Он попросил помощи своего брата Арна, "
"лидера наемных всадников, и вооружил нескольких жителей деревни."
"лидера наёмных всадников, и вооружил нескольких жителей деревни."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr "Очень хорошо. Мы пойдем и уничтожим этот источник зла. Вперед!"
msgstr "Очень хорошо. Мы пойдём и уничтожим этот источник зла. Вперёд!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
msgid ""
@ -190,12 +190,12 @@ msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Странно. Что могло случиться с Бьярном? Думаю, мы должны уничтожить темного "
"Странно. Что могло случиться с Бьярном? Думаю, мы должны уничтожить тёмного "
"колдуна самостоятельно."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
msgid "Argh!"
msgstr "Аргх!"
msgstr "Ах!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
@ -203,11 +203,11 @@ msgstr "Хорошая работа, ребята. А где Бьярн?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
msgstr "Что, беспокоишься о нем? Хе-хе-хе... хех... ох..."
msgstr "Что, беспокоишься о нём? Хе-хе-хе... хех... ох..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr "От него больше ничего не добьешься."
msgstr "От него больше ничего не добьёшься."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
msgid ""
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr "Что? Бьярн похищен? И черный маг все еще опустошает земли? Нееет!"
msgstr "Что? Бьярн похищен? И чёрный маг всё ещё опустошает земли? Нееет!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "Звук шагов слышен из леса."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr "Вперед! Деревья ведь не могут ранить, не так ли?"
msgstr "Вперёд! Деревья ведь не могут ранить, не так ли?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid "You there! Halt and explain yourself."
@ -293,7 +293,7 @@ msgid ""
"this forest. Any further, and you will die."
msgstr ""
"Эти люди предоставили веские аргументы не пускать вас в этот лес. Если вы "
"попытаетесь сделать это, то вы умрете."
"попытаетесь сделать это, то вы умрёте."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
@ -314,11 +314,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr "Убейте темного адепта до того, как прибудет его подкрепление"
msgstr "Убейте тёмного адепта до того, как прибудет его подкрепление"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr "Вперед, взять этих похитителей!"
msgstr "Вперёд, взять этих похитителей!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
msgid ""
@ -326,16 +326,15 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Ха! Ты взял меня, но чем это тебе поможет? Думаю, теперь тебе можно сказать "
"это. Твой бесценный маг теперь заперт в нашем подземелье. Я завел вас "
"ловушку."
"Ха! Ты взял меня, но чем это тебе поможет? Думаю, теперь тебе можно сказать. "
"Твой бесценный маг теперь заперт в нашем подземелье. Я завёл вас в ловушку."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"Нееет! Меня опять обманули. Скажи, где он, и мы пощадим твою никчемную жизнь."
"Нееет! Меня опять обманули. Скажи, где он, и мы пощадим твою никчёмную жизнь."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
msgid ""
@ -360,14 +359,13 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endeavors."
msgstr ""
"Приветствую, меня зовут Брена. Я увидела вас, бьющихся с нежитью. Нет ничего "
"лучше, чем разбивать черепа скелетам и им подобным. Хотя я пришла слишком "
"Приветствую, меня зовут Брена. Я увидел вас, бьющихся с нежитью. Нет ничего "
"лучше, чем разбивать черепа скелетам и им подобным. Хотя я пришёл слишком "
"поздно, я хочу помочь вам в ваших будущих битвах."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
#, fuzzy
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "Они только замедлят нас!"
msgstr "Он только замедлит нас!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
@ -375,12 +373,12 @@ msgstr "Дай мне подумать."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "Ох, хорошо. Идем вместе с нами."
msgstr "Ох, хорошо. Идём вместе с нами."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
"Благодарю тебя. Я и мои товарищи поможем тебе в твоем благородном задании."
"Благодарю тебя. Я и мои товарищи поможем тебе в твоём благородном задании."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:401
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
@ -400,7 +398,7 @@ msgstr "Вы получили 70 монет!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:441
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr "Мое подкрепление прибыло!"
msgstr "Моё подкрепление прибыло!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:445
msgid "He escaped us..."
@ -471,7 +469,7 @@ msgstr "Арн добрался до замка и тут же наткнулс
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:238
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr "Стой, кто идет? Пароль?"
msgstr "Стой, кто идёт? Пароль?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:243
msgid "The password is"
@ -513,7 +511,7 @@ msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Я знал, что придется драться за свободу моего брата! Вперед, убьем этих "
"Я знал, что придётся драться за свободу моего брата! Вперёд, убьём этих "
"орков."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:340
@ -571,8 +569,8 @@ msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"Должно быть, это ключ от темницы, где сидит Бьярн! Возьму-ка я его себе. Не "
"могу дождаться момента, когда снова увижу брата. Идем, пора освободить его."
"Должно быть, это ключ от темницы, где сидит Бьярн! Возьму-ка я его себе. Не "
"могу дождаться момента, когда снова увижу брата. Идём, пора освободить его."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:413
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
@ -580,15 +578,15 @@ msgstr "Приведите Арна к клетке с его братом, чт
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:443
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "Смотрите, что я нашел! Здесь сто золотых монет."
msgstr "Смотрите, что я нашёл! Здесь сто золотых монет."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:456
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr "Смотрите, что я нашел! Здесь пятьдесят золотых монет."
msgstr "Смотрите, что я нашёл! Здесь пятьдесят золотых монет."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:508
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr "Я нашел Бьярна. Он в этой клетке."
msgstr "Я нашёл Бьярна. Он в этой клетке."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:525
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
@ -605,13 +603,13 @@ msgid ""
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
ертов темный колдун Ротарик запер меня за магическим барьером. Ты должен "
ёртов темный колдун Ротарик запер меня за магическим барьером. Ты должен "
"забрать у него ключ, чтобы освободить меня. Только с помощью ключа ты "
"сможешь освободить меня."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:551
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr "Убейте темного колдуна, чтобы завладеть ключом от темницы"
msgstr "Убейте тёмного колдуна, чтобы завладеть ключом от темницы"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:588
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
@ -622,8 +620,8 @@ msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Ох, это было просто, всего-то несколько эльфов, парочка темных колдунов, "
"кучка орков и немного мертвецов. Всего лишь один рабочий день наемника."
"Ох, это было просто, всего-то несколько эльфов, парочка тёмных колдунов, "
"кучка орков и немного мертвецов. Всего лишь один рабочий день наёмника."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:598
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
@ -631,11 +629,11 @@ msgstr "Спасибо, что прибыл помочь мне. Теперь п
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:633
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr "Ты опоздал! Твой брат мертв! Мухахаха..."
msgstr "Ты опоздал! Твой брат мёртв! Мухахахаха..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:637
msgid "Argh!!!"
msgstr "Аргх!!!"
msgstr "Ах!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
@ -682,7 +680,7 @@ msgid ""
"going on here."
msgstr ""
"Мы должны найти советника Хобана и переговорить с ним. Возможно, он знает, "
"что происходит здесь."
"что здесь происходит."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
msgid "I am glad to see you back again."
@ -708,13 +706,13 @@ msgstr ""
"Лидер орков хочет поработить нас. Мы не сможем продержаться достаточно долго."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Осторожнее, он в ответе за смерти многих из нас. Осталось не так уж много "
"тех, кто способен держать оружие в руках, но я отправлю их на помощь тебе."
"тех, кто способен держать оружие в руках, но я отправлю их на помощь тебе в "
"битве."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
@ -729,8 +727,8 @@ msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Многое разрушено. Придется потратить много времени, чтобы восстановить "
"причиненный орками и нежитью урон. Надеюсь, больше такого не повторится."
"Многое разрушено. Придётся потратить много времени, чтобы восстановить "
"причинённый орками и нежитью урон. Надеюсь, больше такого не повторится."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""
@ -744,7 +742,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr "Это конец, я побежден."
msgstr "Это конец, я побеждён."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,19 +1,19 @@
# translation of ru.po to
# Alexey Remizov <alexey@remizov.pp.ru>, 2006.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
# Information for translators: http://www.wesnoth.org/wiki/CampaignBurningSuns:RussianTranslation
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.13-svn\n"
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 14:07+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 16:14+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:291
msgid "If you know so much why did you drag us all the way out here?"
msgstr ""
msgstr "Если вы знаете так много, то почему все время водили нас вокруг?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:296
msgid "Patience, young lady. All will be revealed in good time."
@ -186,10 +186,16 @@ msgid ""
"certain that we could converse without being overheard. Besides, it never "
"hurts to be too careful."
msgstr ""
"Я наблюдала за вашим путешествием с величайшим интересом, но не могла "
"общаться с вами напрямую. Вот почему отправила моих самых доверенных "
"последователей разыскать вас. Приношу свои извинения за сложности, возникшие "
"во время встречи. О, надеюсь, вы не держите зла на моих охранников. Но ее "
"шпионы везде, и я должна быть уверенной, что мы сможем общаться без угрозы "
"быть убитыми. Кроме того, излишняя осторожность никогда никому не вредила."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:307
msgid "Whose spies?"
msgstr ""
msgstr "Шпионы? Чьи?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:312
msgid ""
@ -1258,12 +1264,16 @@ msgid ""
"Look, I found a gold key on a chain around his neck. This must be one of the "
"keys needed to enter the black citadel."
msgstr ""
"Смотрите, на его шее висит цепочка с золотым ключом. Должно быть, это один "
"из ключей, необходимых для входа в черную крепость."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1685
msgid ""
"Look, I found a gold key on a chain around his neck. I wonder what this key "
"is for? I bet it will become useful eventually. I'll keep it just in case."
msgstr ""
"Смотрите, на его шее висит цепочка с золотым ключом. Интересно, для чего "
"этот ключ? Могу поспорить, что он пригодится. Лучше его приберечь."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1726
msgid "Nooooo!!!"
@ -1274,12 +1284,16 @@ msgid ""
"Look, I found an iron key on a chain around his neck. This must be one of "
"the keys needed to enter the black citadel."
msgstr ""
"Смотрите, на его шее висит цепочка с серебряным ключом. Должно быть, это "
"один из ключей, необходимых для входа в черную крепость."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1754
msgid ""
"Look, I found an iron key on a chain around his neck. I wonder what this key "
"is for? I bet it will become useful eventually. I'll keep it just in case."
msgstr ""
"Смотрите, на его шее висит цепочка с серебряным ключом. Интересно, для чего "
"этот ключ? Могу поспорить, что он пригодится. Лучше его приберечь."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1829
msgid "Help me..."
@ -1463,7 +1477,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2354
msgid "What's that strange screeching sound coming from the jungle?"
msgstr ""
msgstr "Что это за странный крик доносится из джунглей?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2420
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2492
@ -1472,7 +1486,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2566
msgid "That's odd. Why did those bats suddenly fly off?"
msgstr ""
msgstr "Это нечестно. Почему эти летучие мыши все время улетают?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2572
#, fuzzy
@ -1612,7 +1626,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:895
msgid "You will never dominate us, not while hope survives!"
msgstr ""
msgstr "Пока жива надежда, ты никогда не будешь властвовать над нами!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:901
msgid ""
@ -1626,7 +1640,7 @@ msgstr "Да, госпожа."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:912
msgid "Ignore our brethren, we must destroy her!"
msgstr ""
msgstr "Не обращайте внимания на наших братьев, мы должны уничтожить ее!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:1113
msgid ""
@ -1636,7 +1650,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:1122
msgid "Ow, I'm stuck!"
msgstr ""
msgstr "Эй, я не могу пошевелиться!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:1142
msgid "You think you killed me? You have no idea what you are facing."
@ -1660,7 +1674,7 @@ msgstr "Эй? Что здесь произошло?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:1199
msgid ""
"Her spell has been broken. But I don't think we have won yet. Come aid us!"
msgstr ""
msgstr "Ее заклинание разрушено. Но кажется, мы еще не победили. Помогите нам!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:1204
msgid "Yes priestess."
@ -1707,6 +1721,9 @@ msgid ""
"our attacks are doing no damage at all. We got to try another tactic, and "
"fast!"
msgstr ""
"Центральное тело восстанавливается быстрее урона, которое мы наносим. Наше "
"оружие бесполезно против него. Нам нужно выбрать иную тактику и как можно "
"быстрее!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:1703
msgid "Aaaauuurrrggghhhh!!!"
@ -2159,7 +2176,7 @@ msgid ""
"A people struggling in an ocean of sand, we thought we were ready for "
"anything. All that changed one fateful night, when the sky rained fire..."
msgstr ""
"Глава 1. Я, Кале, вырос среди сыпучих песков под светом двух наших светил - "
"Глава 1. Я, Кале, вырос среди сыпучих песков под светом двух наших светил "
"Сэлы и Найи. Наша страна жарких сухих дней и холодных ночей, где вода "
"ценилась дороже золота, была кошмаром для путешественников. Зелёные леса "
"давным-давно канули в историю нашего мира, и с тех пор мы жили в пустыне. Мы "
@ -2638,7 +2655,7 @@ msgid ""
"elves!"
msgstr ""
"Я наслышан о вашей банде, гнусный некромант. Вы бродите по пескам, нападаете "
"со спины и забираете в рабство самых слабых. Мы докажем вам, что смерть - "
"со спины и забираете в рабство самых слабых. Мы докажем вам, что смерть "
"это не самое сильное, что есть в этом мире. Даже не думайте осквернить тела "
"моих родственников! Трепещите перед силой Эло и эльфов Квенота!"
@ -2844,7 +2861,7 @@ msgstr ""
"Успокойтесь пожалуйста, не ссорьтесь. Хаос не несет ничего, кроме смерти и "
"разрушения. Даже в судный день мы должны хранить мужество и соблюдать "
"законы. Без законов мы уподобимся пустынным тварям, рвущих друг друга ради "
"объедков. Среди тех, кто уцелел, Кале - ближайший родственник Тануила, и ему "
"объедков. Среди тех, кто уцелел, Кале ближайший родственник Тануила, и ему "
"суждено стать нашим предводителем. Что скажешь, Кале?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1673
@ -3041,7 +3058,7 @@ msgstr ""
"и за весь свой народ, надеющийся на мою защиту и зависевший от моих решений. "
"Тяжкий груз, упавший на мои слабые плечи, занимал меня целиком. Думая о "
"последних событиях, выгнавших нас из крепости, я тихонько молился, чтобы "
"отец присмотрел за нами с небес. У нас был единственный выход - двигаться на "
"отец присмотрел за нами с небес. У нас был единственный выход двигаться на "
"север."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:94
@ -3152,7 +3169,7 @@ msgid ""
"better than any of our powers."
msgstr ""
"Мы вместе с остальными друидами можем немного облегчить истощение и "
"обезвоживание в пути через пустыню. Но залог нашего спасения - оазисы. Их "
"обезвоживание в пути через пустыню. Но залог нашего спасения оазисы. Их "
"чистая вода поможет людям куда больше, чем наше искусство исцеления."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:563
@ -3405,8 +3422,8 @@ msgid ""
"meaning to check out the northern mountains; mind if I join you for a while "
"in your travels?"
msgstr ""
"Да, я - огненный маг. До последнего времени я спокойно странствовала, "
"смотрела мир и училась. Но эти пески - что-то совершенно негостеприимное. Я "
"Да, я огненный маг. До последнего времени я спокойно странствовала, "
"смотрела мир и училась. Но эти пески что-то совершенно негостеприимное. Я "
"давно собиралась посетить северные горы, ничего, если я на время "
"присоединюсь к вам?"
@ -3912,7 +3929,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:146
msgid "To arms my people, to arms!"
msgstr ""
msgstr "К оружию, братья, к оружию!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:156
msgid "Eloh protect us, what has he done?"
@ -3980,7 +3997,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:233
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:240
msgid "The stench of death is in the air."
msgstr ""
msgstr "Запах смерти витает в воздухе."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:247
msgid "Yes, let us end this once and for all."
@ -4039,7 +4056,7 @@ msgstr "Просто сделай, как я говорю."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:357
msgid "The undead lords are defeated at last."
msgstr ""
msgstr "Повелители мертвых наконец-то побеждены."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:366
#, fuzzy
@ -4075,7 +4092,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:420
msgid "Goodbye old friend, may Eloh shine her light eternal upon you."
msgstr ""
msgstr "Прощай, друг мой, пусть свет Эло осветит тебя."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:425
msgid ""
@ -4259,6 +4276,7 @@ msgid ""
"No! This contest is not over yet, Azkotep. I shall show you a taste of my "
"true power."
msgstr ""
"Нет! Наш спор еще не закончился, Азкотеп. Я покажу тебе свою настоящую силу."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:1381
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:1460
@ -4560,11 +4578,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:1097
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:1143
msgid "Sssslay them all! In the name of the ssscaled one!"
msgstr ""
msgstr "Убить их всссех! Во имя чешуйчатого!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:999
msgid "These elves are stronger than we thought. Send for more reinforcements!"
msgstr ""
msgstr "Эти эльфы сильнее, чем мы думали. Пришлите подкрепление!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:1004
msgid ""
@ -4584,7 +4602,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:1048
msgid "I think, Kaleh, that you should take the ring."
msgstr ""
msgstr "Думаю, кольцо должен взять ты, Кале."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:1053
msgid "Why me?"
@ -4739,7 +4757,7 @@ msgstr "Обещаю, что мы встретимся снова."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:2170
msgid "He just disappeared. That's odd."
msgstr ""
msgstr "Он исчез. Что-то не так."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:2196
msgid ""
@ -4813,7 +4831,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:7
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:8
msgid "A Subterranean Struggle"
msgstr ""
msgstr "Подземная битва"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:406
msgid ""
@ -5035,7 +5053,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:1039
msgid "Spiders aren't insects."
msgstr "Пауки - не насекомые."
msgstr "Пауки не насекомые."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:1044
msgid "Thanks for the clarification."
@ -5490,7 +5508,7 @@ msgstr ""
"Пока вы бились, другой клан гномов обошел нас и ударил в тыл. Они очень "
"хитры. Мы должны покинуть вас и вернуться, чтобы защищать женщин и маленьких "
"троллей. Гномы беспощадны, и много троллей сегодня погибнет в тяжелой битве. "
"Но гномы совершили ошибку, вы сильнее любого гнома или тролля. Вы - "
"Но гномы совершили ошибку, вы сильнее любого гнома или тролля. Вы "
"секретное оружие троллей."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:3129
@ -5959,11 +5977,11 @@ msgstr "Огненный страж"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:1774
msgid "Look, more fire guardians!"
msgstr ""
msgstr "Смотрите, еще больше огненных стражей!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:1801
msgid "Arise and attack them now, while they are vulnerable!"
msgstr ""
msgstr "Восстаньте и нападите на них, пока они уязвимы!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:1826
msgid ""
@ -6037,7 +6055,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:2214
msgid "Da big troll is dead. Run for your lives!"
msgstr "Большой тролль - мертвый. Надо бежать!"
msgstr "Большой тролль мертвый. Надо бежать!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:2248
msgid ""
@ -6178,7 +6196,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:2528
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2404
msgid "On second thought, it's better to leave the dead in peace."
msgstr ""
msgstr "С другой стороны, лучше оставить мертвых в покое."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:7
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:8
@ -6231,7 +6249,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:574
msgid "Did you dig these tunnels all by yourselves?"
msgstr ""
msgstr "Все эти тоннели создали вы?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:579
msgid ""
@ -6730,11 +6748,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:594
msgid "Hail Kaleh, I am Thurongar, King of the Dwarves."
msgstr "Здравствуй, Кале, я - Таронгар, король гномов."
msgstr "Здравствуй, Кале, я Таронгар, король гномов."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:599
msgid "I am Kaleh, leader of the Quenoth Elves."
msgstr "Я - Кале, предводитель эльфов Квенота."
msgstr "Я Кале, предводитель эльфов Квенота."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:604
#, fuzzy
@ -6778,7 +6796,7 @@ msgid ""
"think your god may have somewhere else intended for you."
msgstr ""
"Очень интересно. Мы могли бы предложить вам жить вместе с нами, но боюсь, "
"что у нас не так уж много свободного места - этот город и так уже полностью "
"что у нас не так уж много свободного места этот город и так уже полностью "
"заселен. К тому же, глядя на вас, я не могу представить, чтобы ваш народ мог "
"жить в подземном мире. Думаю, ваша богиня ждет вас где-то в другом месте."
@ -6791,7 +6809,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Верно. Хотя я восхищаюсь этим великолепным городом, который вы высекли из "
"камня, думаю, что мои собратья посчитают здешние туннели страшными и "
"враждебными. Все, что мы хотим, - это найти северный выход на поверхность."
"враждебными. Все, что мы хотим, это найти северный выход на поверхность."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:624
msgid ""
@ -6815,7 +6833,7 @@ msgid ""
"back to the surface. Of course I doubt you would be able to understand them, "
"so, $dwarf_name here has volunteered to lead you to the surface."
msgstr ""
"Но гномы - замечательные землекопы, и мы храним подробные карты всех наших "
"Но гномы замечательные землекопы, и мы храним подробные карты всех наших "
"тоннелей. У нас все еще должна быть карта тоннелей, ведущих назад на "
"поверхность. Боюсь, что вы не разберетесь в них, поэтому $dwarf_name "
"вызвался провести вас на поверхность."
@ -6846,7 +6864,7 @@ msgid ""
"guide."
msgstr ""
"Вы очень помогли моим братьям. В обмен, хоть я и не переношу солнечный свет, "
- один из тех, кто очень хорошо знает верхние туннели, поэтому я буду "
один из тех, кто очень хорошо знает верхние туннели, поэтому я буду "
"вашим проводником."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:664
@ -6931,7 +6949,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Думаю, с помощью гномов вы выберетесь отсюда. Я не знаю, какой дом задумала "
"для вас ваша богиня, Кале, но я верю в тебя и знаю, что ты найдешь "
"пристанище для своих собратьев. А мое пристанище - здесь, среди гномов. Я "
"пристанище для своих собратьев. А мое пристанище здесь, среди гномов. Я "
"больше не нужна тебе, ведь у тебя есть другие."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_2_TrollInterlude.cfg:725
@ -7687,9 +7705,8 @@ msgstr "Держитесь, вот она, кажется."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2257
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2260
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2261
#, fuzzy
msgid "Gate Guard"
msgstr "Охрана Элдарика"
msgstr "Стражник врат"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2312
msgid ""
@ -7809,7 +7826,7 @@ msgstr "Да, сэр."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2678
msgid "Jarl, keep your feet moving. If you stand still you're a dead man."
msgstr "Ярл, двигайся. Если ты будешь стоять на месте, ты - покойник."
msgstr "Ярл, двигайся. Если ты будешь стоять на месте, ты покойник."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2683
msgid "Right, Sir."
@ -7923,6 +7940,8 @@ msgid ""
"Hey, what's this? There seems to be an outline of a door in this wall. Maybe "
"if I give it a push..."
msgstr ""
"Эй, а это что такое? Похоже, здесь очертания двери в стене. А если "
"попробовать надавить..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3135
msgid "What do you know? A secret door!"
@ -7952,6 +7971,13 @@ msgid ""
"some huge beast floating in the middle of a magic circle. The beast seems "
"asleep, but the front two are very much awake. And boy do they seem angry. "
msgstr ""
"Эта комната похожа на какую-то лабораторию. Пол усыпан разбитыми бутылками и "
"другими странными предметами. Однако наиболее впечатляюще выглядят "
"светящиеся руны и существа, только что появившиеся над ними. Что-то среднее "
"между когтистым существом и истерзанным молодым огром. А позади них "
"находится какая-то огромная тварь, плывущая посреди магического круга. "
"Похоже, тварь спит, но двое впереди очень даже бодрствуют. И, похоже, очень "
"злобно настроены."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3257
msgid "Grawww!"
@ -7972,6 +7998,13 @@ msgid ""
"and break it, but I have no idea what the consequences would be. I'm not "
"sure I want something with that kind of strength attacking me."
msgstr ""
"В центре этого круга находится огромное создание, с громадными мышцами и "
"глазами, наполненными кровью. Думаю, это просто очень большой человек, если "
"не обращать внимания на швы, покрывающие все тело. Кажется, что он собран из "
"нескольких частей тел, сшитых воедино. Похоже, он спит в центре светящего "
"магического круга. Я могу сломать нашу часть круга и разрушить его, но не "
"представляю, что может произойти потом. Не знаю, хочу ли я стать жертвой его "
"нападения."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3293
msgid "Break the circle"
@ -8030,6 +8063,10 @@ msgid ""
"All that is left is that stone altar. What god they were worshipping I have "
"no idea, but the dried blood and cracked bones on the altar do not bode well."
msgstr ""
"Все пути ведут в эту комнату. Это тупик? Похоже, это что-то вроде храма, "
"покинутого давным-давно. Все что осталось, это каменный алтарь. Не могу "
"представить, какому богу они поклонялись, высохшая кровь и сломанные кости "
"на алтаре не сулят ничего хорошего."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3399
msgid "I don't like the smell of this place."
@ -8038,6 +8075,7 @@ msgstr "Не нравится мне здешний запах."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3404
msgid "I feel some sort of presence...ugh...it makes my skin crawl."
msgstr ""
"Я чувствую чье-то присутствие... ох... у меня мурашки идут по коже от этого."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3409
msgid ""
@ -8901,7 +8939,7 @@ msgstr "Гонец людей покидает долину"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5909
msgid "The messenger is the leader of the special white colored units"
msgstr "Гонец - это лидер соединений, отмеченных белым цветом"
msgstr "Гонец это лидер соединений, отмеченных белым цветом"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:6011
#, fuzzy
@ -9461,7 +9499,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:810
msgid "Wait, did you hear that?"
msgstr ""
msgstr "Постой, ты слышишь это?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:816
msgid "Someone's coming. Quick, hide!"
@ -11217,6 +11255,14 @@ msgid ""
"movement speed and attack damage. Druids are capable of healing units around "
"them, and curing them of poison."
msgstr ""
"Пустынные друиды являются могущественными хозяевами песков. Изощренно "
"опутывая зазевавшихся противников, они используют оставшиеся знания о "
"растениях пустыни для исцеления союзников. Друиды являются великолепными "
"соединениями поддержки среди эльфов.\n"
"\n"
"Примечание: опутывающая атака друида замедляет противников, заставляя их "
"двигаться в два раза медленнее и наносить лишь половину урона. Друиды "
"способны исцелять соединения вокруг них, а также вылечивать их от яда."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shaman.cfg:40
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shaman.cfg:41
@ -11343,6 +11389,13 @@ msgid ""
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
"their enemy, but only on the attack."
msgstr ""
"Пустынные снайперы являются знатоками использования лука. Хотя их лук и "
"стрелы не так хороши, как у предков, но они продолжают совершенствовать свои "
"навыки. Их великолепные навыки владения луком компенсируются отсутствием "
"навыков ближнего боя.\n"
"\n"
"Примечание: навык снайпера позволяет этим эльфам поражать противника с "
"большой вероятностью, однако лишь при атаке."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Marksman.cfg:66
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Marksman.cfg:67
@ -11467,6 +11520,9 @@ msgid ""
"entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of times "
"they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
msgstr ""
"Пустынные шаманы концентрируются на наименее жестоких методах остановить "
"противника. Их опутывающая атака замедляет противников и снижает число их "
"возможных атак. Шаманы также владеют основами исцеления."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shaman.cfg:70
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shaman.cfg:71
@ -11588,6 +11644,10 @@ msgid ""
"began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size and can "
"feast on bigger and bigger victims."
msgstr ""
"Ужасные летучие мыши быстры и могут высасывать кровь во время своей атаки, "
"исцеляясь при этом и даже становясь сильнее, чем были до битвы. От выпитой "
"крови они увеличиваются в размерах, благодаря чему они могут преследовать "
"больших жертв."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
@ -11623,9 +11683,8 @@ msgid "axe"
msgstr "топор"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Pathfinder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Гном следопыт"
msgstr "Гном-следопыт"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Pathfinder.cfg:21
msgid ""
@ -11944,7 +12003,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Naga_Sentinel.cfg:4
msgid "Naga Sentinel"
msgstr "Наг часовой"
msgstr "Наг-часовой"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Naga_Sentinel.cfg:23
msgid ""
@ -11955,9 +12014,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Naga_Warden.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Naga Warden"
msgstr "Дракон смотритель"
msgstr "Наг-смотритель"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:34
msgid ""
@ -11976,7 +12034,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Small_Mudcrawler.cfg:5
msgid "Small Mudcrawler"
msgstr "Гигантское грязевое чудище"
msgstr "Маленькое грязевое чудище"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Small_Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
@ -12045,7 +12103,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Пустынные друиды являются могущественными хозяевами пустыни. Великолепно "
"опутывая зазевавшихся противников, они также могут использовать травы для "
"исцеления союзников. Друиды - замечательные соединения поддержки в армии "
"исцеления союзников. Друиды замечательные соединения поддержки в армии "
"эльфов."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Zhul_Shyde.cfg:40
@ -12207,27 +12265,3 @@ msgstr "Длинная ночь (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Длинная ночь (4)"
#~ msgid "Crater"
#~ msgstr "Воронка"
#~ msgid "Rubble"
#~ msgstr "Булыжник"
#~ msgid ""
#~ "The scorpions were devouring some poor person's body. There doesn't seem "
#~ "to be much of him or her left, but wait...what's this? It looks like a "
#~ "tiny gold ring. And there are elvish runes on the inside, I can barely "
#~ "make them out. This seems to be a ring of travel, those who wear it will "
#~ "not suffer from thirst or hunger, nor cold nor heat. I've heard tales of "
#~ "such magical items, we can certainly use it now."
#~ msgstr ""
#~ "Скорпионы сожрали какого-то беднягу. Похоже от него, или неё, ничего не "
#~ "осталось. Хотя... что это? Похоже на золотое колечко. С эльфийскими "
#~ "рунами на внутренней стороне, насколько я могу разобрать. Похоже, это "
#~ "Кольцо путешественника. Тот, кто его носит, не испытывает ни жажды, ни "
#~ "голода, ни холода, ни жары. Я слышал истории о подобных магических "
#~ "предметах. Теперь мы можем это использовать."
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 18:02+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 16:05+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: <http://bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -717,14 +717,12 @@ msgid "race^Ogres"
msgstr "Огры"
#: data/english.cfg:29
#, fuzzy
msgid "race^Trolls"
msgstr "Тролли"
#: data/english.cfg:30
#, fuzzy
msgid "race^Woses"
msgstr "Монстры"
msgstr "Лешие"
#: data/english.cfg:33
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
@ -801,9 +799,8 @@ msgid "Race"
msgstr "Раса"
#: data/english.cfg:55
#, fuzzy
msgid "Advance from:"
msgstr "Улучшение: "
msgstr "Улучшение с: "
#: data/factions/alliance_of_darkness.cfg:4
msgid "Alliance of Darkness"
@ -2970,16 +2967,13 @@ msgstr "2и — Блиц"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:5
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Amohsad_Caldera.cfg:4
#: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:5
#, fuzzy
msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Небольшая карта для 2 против 2. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
"деревню."
msgstr "Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play."
msgstr ""
msgstr "Дуэльная карта для сверхбыстрой игры."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:22
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:46
@ -3272,35 +3266,28 @@ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
msgstr "2и — Поле битвы Цинзауна"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:9
#, fuzzy
msgid " Recommended settings of 150 gold and 1 gold per village."
msgstr ""
"Небольшая карта для 2 против 2. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
"деревню."
msgstr "Рекомендуемые настройки — 150 золота при старте и 1 золото с деревни."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"There is much to explore in this vast battlefront, designed for players who "
"favor epic, large-scale duel matches."
msgstr ""
"На этом обширном поле боя достаточно места для двоих игроков, желающих "
"разыграть между собой эпическую битву. Рекомендуемые настройки — 150 золота "
"и 1 золота на деревню."
"разыграть между собой эпическую битву."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr "2и — Логово Ониса"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet."
msgstr ""
"Опасность скрывается в каждом закоулке этого подземного поля битвы, дуэльной "
"карты, где встречаются сила и хитрость. Рекомендуемые настройки — 2 золота "
"на деревню."
"карты, где встречаются сила и хитрость."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
@ -3308,41 +3295,36 @@ msgstr "2и — Деревушки"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Hamlets.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield."
msgstr ""
"Война превратила простые фермы и деревни мирного региона в причудливо "
"разделенное на части поле боя. Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
"разделенное на части поле боя."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
msgstr "2и — Остров рогатой акулы"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island."
msgstr ""
"Игроки должны передвигаться по пересеченной местности этого маленького но "
"топографически насыщенного острова. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
"деревню."
"топографически насыщенного острова."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
msgstr "2и — Метеоритное озеро"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region."
msgstr ""
"Давным давно, огромный метеорит упал с небес, оставив свою отметину на этой "
"поросшей хвойными лесами земле. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
"деревню."
"поросшей хвойными лесами земле."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:18
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:18
@ -3386,26 +3368,23 @@ msgid "2p - Sablestone Delta"
msgstr "2и — Дельта каменного меча"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers."
msgstr ""
"Две армии сталкиваются на разделенном побережье скрытых пещер и бурных рек. "
"Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
"Две армии сталкиваются на разделенном побережье скрытых пещер и бурных рек."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
msgstr "2и — Седой перевал"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map."
msgstr ""
"Игроки должны пересечь все типы земель в погоне за победой на этой "
"многосторонней дуэльной карте. Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
"многосторонней дуэльной карте."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:18
msgid "statue"
@ -3420,14 +3399,12 @@ msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr "2и — Руины Сулласа"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
msgstr ""
"Затопленные морями, покрытые отметинами зимы, только руины, вода и лед "
"напоминают теперь о закате этой некогда могучей империи. Рекомендуемые "
"настройки — 2 золота на деревню."
"напоминают теперь о закате этой некогда могучей империи."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:72
msgid "Statue of Sulla"
@ -3552,44 +3529,38 @@ msgid "3p - Island of the Horatii"
msgstr "3и — Остров Хоратии"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex "
"3 player free for all map."
msgstr ""
"Владение центрального острова является ключом к победе в этой карте для трех "
"игроков размером 21х21 ячеек. Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
"игроков размером 21х21 ячеек."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
msgstr "3и — Идущие на смерть"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map."
msgstr ""
"Только одна сторона будет признана победительницей на этой карте для трех "
"игроков со сжатыми границами. Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
"игроков со сжатыми границами."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
msgstr "3и — Тройной Блиц"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
msgstr ""
"Три игрока сходятся лицом к лицу на этом водяном боевом пространстве. "
"Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
msgstr "Три игрока сходятся лицом к лицу на этом водяном боевом пространстве."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:3
msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr "4и — Провинция Голубой Воды "
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
@ -3598,8 +3569,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Говорят, что Синеводная провинция разрушалась и отстраивалась вновь около "
"двадцати раз. Теперь, когда армии вновь сошлись на горных потоках и укрытых "
"снегом горах этой небольшой провинции, ее жителей практически не заметно. "
"Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
"снегом горах этой небольшой провинции, ее жителей практически не заметно."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:18
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:48
@ -3636,11 +3606,8 @@ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
msgstr "4и — Замок Хмельного острова"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
msgstr ""
"Пляски с замка на замок в битвах вокруг острова. Рекомендуемые настройки — 2 "
"золота на деревню."
msgstr "Пляски с замка на замок в битвах вокруг острова."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
msgid "4p - Clash"
@ -3648,19 +3615,17 @@ msgstr "4и — Столкновение"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
msgid "Small map for 2 vs. 2."
msgstr ""
msgstr "Маленькая карта для 2 против 2."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Hamlets.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - Hamlets"
msgstr "2и — Деревушки"
msgstr "4и — Деревушки"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:5
msgid "4p - Isar's Cross"
msgstr "4и — Перекресток Исара"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
@ -3669,8 +3634,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Очень маленькая карта 2 против 2. Близкорасположенные боевые позиции "
"означают быструю смену соединений и тщательное планирование ходов. Игроки "
"расположены так: 1 и 4 против 2 и 3 (север против юга). Расчитана на 75 "
"золотых в начале, 20 деревень."
"расположены так: 1 и 4 против 2 и 3 (север против юга)."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:18
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:51
@ -3702,22 +3666,17 @@ msgstr "4и — Царь горы"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
#, fuzzy
msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
msgstr ""
"Небольшая карта для 2 против 2. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
"деревню."
msgstr "Рекомендуемые настройки — 2 золота с деревни и 150 золота при старте."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 "
"4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgstr ""
"На этой карте размером 36х36 для четырех игроков (каждый за себя) контроль "
"территории вокруг центрального укрытия принесет высокую прибыль. Подходит и "
"для 2 против 2. Имеется 36 деревень. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
"деревню и 150 золота при старте. "
"для 2 против 2. Имеется 36 деревень."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:29
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:34
@ -3744,94 +3703,75 @@ msgstr "4и — Лагуна"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Crusaders_Field.cfg:5
#, fuzzy
msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
msgstr ""
"Небольшая карта для 2 против 2. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
"деревню."
msgstr "Рекомендуемые настройки — 1 золото с деревни."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
msgstr ""
"Четыре команды борятся за доминирование над этим болотистым поселением. "
"Рекомендуемые настройки — 1 золото на деревню."
"Четыре команды борятся за доминирование над этим болотистым поселением."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:5
msgid "4p - Loris River"
msgstr "4и — Река Лориса"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
"Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
msgstr ""
"Карта 2 против 2 размером 25х25 с рекой по середине и укрытиях в "
"противоположных углах. Создана для 1 и 4 против 2 и 3. Имеется 28 деревень. "
"Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
"противоположных углах. Создана для 1 и 4 против 2 и 3. Имеется 28 деревень."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:3
msgid "4p - Morituri"
msgstr "4и — Идущие на смерть"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
msgstr ""
"Кто сможет вырваться за пределы этого опасного поля битвы? Рекомендуемые "
"настройки — 2 золота на деревню."
msgstr "Кто сможет вырваться за пределы этого опасного поля битвы?"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:5
msgid "4p - Paths of Daggers"
msgstr "4и — Путь кинжалов"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
#, fuzzy
msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
msgstr ""
"Небольшая карта для 2 против 2. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
"деревню."
msgstr "Рекомендуемые настройки — 2 золота с деревни, 28 деревень."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
"played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
msgstr ""
"Карта 2 против 2 размером 35х27 с пятью различными путями для наступления. "
"Разработана для игры запада против востока (1 и 4 против 2 и 3), но также "
"хороша и для других вариантов. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
"деревню, 28 деревень."
"хороша и для других вариантов."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:5
msgid "4p - Siege Castles"
msgstr "4и — Осаждаемые замки"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"Карта размером 40х30 для 4 игроков, на которой 4 могущественных замка "
"разделены на месте слияния двух рек. Подходит для 2 против 2 и каждый за "
"себя. Имеется примерно 45 деревень. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
"деревню и 150 золота в начале."
"себя. Имеется примерно 45 деревень."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
msgstr "4и — Дикие земли"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
msgstr ""
"Незаселенный регион дикой, безграничной пустоши, чьи земли укрыты лесами, "
"пещерами, реками и руинами древних крепостей. Рекомендуемые настройки — 1 "
"золото на деревню."
"пещерами, реками и руинами древних крепостей."
#: data/scenarios/multiplayer/5p_Forest_of_Fear.cfg:3
msgid "5p - Forest of Fear"
@ -3846,29 +3786,25 @@ msgid "6p - Amohsad Caldera"
msgstr "6и — Впадина Амосад"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Amohsad_Caldera.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, "
"where six boxed-in armies come to a head."
msgstr ""
"Только настоящий стратег сможет выжить на этом смертельном и ограниченном "
"поле боя, где сошлись лицом к лицу шесть армий. Рекомендуемые настройки — 2 "
"золота на деревню."
"поле боя, где сошлись лицом к лицу шесть армий."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Crusaders_Field.cfg:3
msgid "6p - Crusaders' Field"
msgstr "6и — Поле Крестоносцев"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Crusaders_Field.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn field "
"of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float invisibly "
"through the mountains, trees and rivers."
msgstr ""
"Сплоченный боевой клич снова слышен на поле битвы, на котором сотни "
"призраков смелых воинов витают среди гор, деревьев и рек. Рекомендуемые "
"настройки — 1 золото на деревню."
"призраков смелых воинов витают среди гор, деревьев и рек."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
msgid "6p - Hexcake"
@ -3924,7 +3860,6 @@ msgid "Survive for 32 turns."
msgstr "Продержитесь 32 хода."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:310
#, fuzzy
msgid "Survive all enemy attacks."
msgstr "Отбейте все атаки противника."
@ -3933,7 +3868,6 @@ msgid "Death of your team leaders."
msgstr "Гибель лидеров команды."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:333
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
"impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send me "
@ -3953,58 +3887,53 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:5
msgid "6p - The Manzivan Traps"
msgstr ""
msgstr "6и — Запутанные ловушки"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"A 40X20 3 vs. 3 map. The Mazivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). Designed for 100 "
"starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"Очень маленькая карта 2 против 2. Близкорасположенные боевые позиции "
"означают быструю смену соединений и тщательное планирование ходов. Игроки "
"расположены так: 1 и 4 против 2 и 3 (север против юга). Расчитана на 75 "
"золотых в начале, 20 деревень."
"Карта размером 40х20 для 3 против 3. Запутанные Ловушки широко известны как "
"сложная и трудная территория, где можно запросто потеряться и заблудиться. "
"Команды разделены как 145 против 236 (восток против запада). Расчитана на "
"100 золотых в начале, имеется 33 деревени."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:5
msgid "6p - Waterloo Sunset"
msgstr "6и — Рассвет Ватерлоо"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to "
"avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
"south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
"Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
msgstr ""
"Карта 40х30 для 3 против 3. Понадобится гибкая координация силами ваших "
"союзников для предотвращения свалок соединений. Команды разделены как 145 "
"против 236 (север против юга), но варианты 146 или 136 также интересны. "
"Разработана для 150 золота в начале, имеется 44 деревни."
"Карта размером 40х30 для 3 против 3. Понадобится гибкая координация силами "
"ваших союзников для предотвращения свалок соединений. Команды разделены как "
"145 против 236 (север против юга), но варианты 146 или 136 также интересны. "
"Разработана для 150 золотых в начале, имеется 44 деревни."
#: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:3
msgid "8p - Morituri"
msgstr "8и — Идущие на смерть"
#: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, where "
"eight armies fight to the finish."
msgstr ""
"Только настоящий стратег сможет выжить на этом смертельном и ограниченном "
"поле боя, где сошлись лицом к лицу восемь армий. Рекомендуемые настройки — 2 "
"золота на деревню."
"поле боя, где сошлись лицом к лицу восемь армий."
#: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:5
msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
msgstr "9и — Мерквуердиглиебе"
#: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
"large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
@ -4373,37 +4302,32 @@ msgid "Keep"
msgstr "Укрытие"
#: data/terrain.cfg:241
#, fuzzy
msgid "Encampment keep"
msgstr "Лагерь"
msgstr "Лагерное укрытие"
#: data/terrain.cfg:263
msgid "Ruined keep"
msgstr ""
msgstr "Разрушенное укрытие"
#: data/terrain.cfg:274
#, fuzzy
msgid "Sunken keep"
msgstr "Затопленные руины"
msgstr "Затопленное укрытие"
#: data/terrain.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Swamp keep"
msgstr "Болото"
msgstr "Болотистое укрытие"
#: data/terrain.cfg:305
#, fuzzy
msgid "Dwarven keep"
msgstr "Замок гномов"
msgstr "Укрытие гномов"
#: data/terrain.cfg:321
#, fuzzy
msgid "Crater"
msgstr "Замок"
msgstr "Кратер"
#: data/terrain.cfg:340
msgid "Rubble"
msgstr ""
msgstr "Булыжник"
#: data/terrain.cfg:357
msgid "Oasis"
@ -4430,9 +4354,8 @@ msgid "Dunes"
msgstr "Дюны"
#: data/terrain.cfg:516
#, fuzzy
msgid "Desert road"
msgstr "Пустыня"
msgstr "Пустынная дорога"
#: data/terrain.cfg:525
msgid "Dirt"
@ -6402,7 +6325,6 @@ msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Эльфийка сильф"
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
@ -6411,9 +6333,9 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Редко встречаемые, мудрые Сильфы являются искусницами в фееричной и обычной "
"природе. Они владеют с чудесами и иногда страшной силой, и мифы других рас о "
"них полны страха перед эльфами.\n"
"Редко встречаемые, мудрые Сильфы являются искусницами в и фееричной, и "
"обычной природе. Они владеют с чудесами и иногда страшной силой, и мифы "
"других рас о них полны страха перед эльфами.\n"
"\n"
"Примечание:"
@ -8652,7 +8574,6 @@ msgid "Saurian Augur"
msgstr "Ящер прорицатель"
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
"augury and all the unpleasantry of witchcraft. As little as it may be "
@ -8677,7 +8598,6 @@ msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Фланговый ящер"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
@ -8687,10 +8607,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Обычно тело воинов ящеров слабее эльфийских или людских. Конечно это понятие "
"относительное, и их все же можно признать сильными, при этом они не теряются "
"своей природной скорости. Они очень опасны в бою, и беспечный противник "
"скоро обнаружит, что его соединения поддержки окружены этими созданиями.\n"
"Обычно тело воинов-ящеров слабее эльфийских или людских. Конечно, это "
"понятие относительное, и их все же можно признать сильными, при этом они не "
"теряют своей природной скорости. Они очень опасны в бою, и беспечный "
"противник скоро обнаружит, что его соединения поддержки окружены этими "
"созданиями.\n"
"\n"
"Примечание:"
@ -10611,7 +10532,6 @@ msgid "Defender"
msgstr "Защитник"
#: src/mouse_events.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Ожидаемый результат битвы (ЗД)"
@ -10991,7 +10911,7 @@ msgstr "Золота с деревень: "
#: src/multiplayer_create.cpp:361
msgid "Exp. Mod.: "
msgstr ""
msgstr "Мод. опыта:"
#: src/multiplayer_create.cpp:363
msgid "Experience Modifier: "