updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
5ea713345a
commit
f8cf31d88a
7 changed files with 701 additions and 813 deletions
|
@ -498,6 +498,7 @@ Azamat Hackimov
|
|||
Ilya Kaznacheev
|
||||
Ilya Kotov
|
||||
Roman Tuchin (Sankt)
|
||||
Vlad Glagolev
|
||||
"
|
||||
[/about]
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 13:19+0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 13:07+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Vlad Glagolev <enqlave@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Вторжение с Востока"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
|
||||
msgid "(easiest)"
|
||||
msgstr "(легче)"
|
||||
msgstr "(легко)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
|
||||
msgid "Spearman"
|
||||
|
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Мечник"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
|
||||
msgid "(hardest)"
|
||||
msgstr "(тяжелее)"
|
||||
msgstr "(сложно)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
|
@ -111,11 +111,11 @@ msgstr "Мал-Улдхар"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:118
|
||||
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
|
||||
msgstr "Сопротивляйтесь до тех пор, пока Дацин не вернется следующей ночью"
|
||||
msgstr "Сопротивляйтесь до тех пор, пока Дацин не вернётся следующей ночью"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:120
|
||||
msgid "Resist until Dacyn's return in two days"
|
||||
msgstr "Сопротивляйтесь до тех пор, пока Дацин не вернется в течение двух дней"
|
||||
msgstr "Сопротивляйтесь до тех пор, пока Дацин не вернётся в течение двух дней"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:79
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:87
|
||||
|
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:175
|
||||
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
|
||||
msgstr "Хорошо, Темный Повелитель. Они умрут. А затем?"
|
||||
msgstr "Хорошо, Тёмный Повелитель. Они умрут. А затем?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:180
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -190,19 +190,19 @@ msgid ""
|
|||
"this outpost. It appears we will die this day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Здесь слишком много мертвецов, я не смогу победить их... Но мне приказано "
|
||||
"удерживать этот форпост. Кажется, сегодня мы все умрем."
|
||||
"удерживать этот форпост. Кажется, сегодня мы все умрём."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
|
||||
"reason for leaving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Но... все же я не верю, что Дацин бросил нас. Должно быть, у него были "
|
||||
"Но... всё же я не верю, что Дацин бросил нас. Должно быть, у него были "
|
||||
"веские причины так поступить."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:223
|
||||
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
|
||||
msgstr "Гведдри? Отлично! Ты все еще жив. Быстрее, мы должны бежать отсюда!"
|
||||
msgstr "Гведдри? Отлично! Ты всё еще жив. Быстрее, мы должны бежать отсюда!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:227
|
||||
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
|
||||
|
@ -218,17 +218,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:235
|
||||
msgid "But what about the outpost?"
|
||||
msgstr "Но как насчет форпоста?"
|
||||
msgstr "Но как насчёт форпоста?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is pointless to try to defend it. Now come on, we do not have much time "
|
||||
"to spare!"
|
||||
msgstr "Нет смысла защищать его. Теперь идем, мы не можем терять времени!"
|
||||
msgstr "Нет смысла защищать его. Теперь идём, мы не можем терять времени!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
|
||||
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
|
||||
msgstr "Переместите Гведдри к люку"
|
||||
msgstr "Отправьте Гведдри к люку"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:83
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:91
|
||||
|
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:4
|
||||
msgid "The Escape Tunnel"
|
||||
msgstr "Побег через туннель"
|
||||
msgstr "Побег через тоннель"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:33
|
||||
msgid "Kabak"
|
||||
|
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "Дойти до конца тоннеля"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:105
|
||||
msgid "Where are we? I can't see where we are going."
|
||||
msgstr "Где мы? Я не вижу, куда мы идем."
|
||||
msgstr "Где мы? Я не вижу, куда мы идём."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:109
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -308,12 +308,12 @@ msgid ""
|
|||
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
|
||||
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не важно. Они слишком сильны для нас; нам остается надеяться, что мы уйдем "
|
||||
"Не важно. Они слишком сильны для нас; нам остаётся надеяться, что мы уйдем "
|
||||
"далеко, очень далеко. Возможно, мы должны идти на север и встретить Оваека."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:142
|
||||
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
|
||||
msgstr "САКРОВИШНИЦА ДЫРЫ ТРОЛЕЙ: НИВХАДИТЬ"
|
||||
msgstr "САКРОВИЩНИЦА ДЫРЫ ТРОЛЕЙ: НИВХАДИТЬ"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:156
|
||||
msgid "Who goes there?"
|
||||
|
@ -332,7 +332,7 @@ msgid ""
|
|||
"Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
|
||||
"by them deserves some help, I think."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да, мы поможем вам, мы тоже недолюбливаем троллей. Думаю, любой, на кого они "
|
||||
"Да, мы поможем вам, мы тоже недолюбливаем их. Думаю, любой, на кого они "
|
||||
"напали, может рассчитывать на помощь."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
|
||||
|
@ -340,7 +340,7 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you. Now, I advise you to join us. Undead have followed us into these "
|
||||
"caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спасибо. Теперь я советую присоединиться к нам. Нежить идет по пятам в "
|
||||
"Спасибо. Теперь я советую присоединиться к нам. Нежить идёт по пятам в "
|
||||
"пещерах, и они убьют вас, если вы встанете на их пути."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
|
||||
|
@ -356,7 +356,7 @@ msgid ""
|
|||
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
|
||||
"because of some roving undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мой клан жил в этих пещерах на протяжении нескольких веков. И мы не уйдем "
|
||||
"Мой клан жил в этих пещерах на протяжении нескольких веков. И мы не уйдём "
|
||||
"отсюда из-за каких-то там мертвецов."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:190
|
||||
|
@ -401,8 +401,8 @@ msgid ""
|
|||
"leading east. That is unfortunate, for it will bring us further from Weldyn. "
|
||||
"But it is our only option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Они идут за нами... Мы должны выбраться из этого тоннеля. Кажется, он ведет "
|
||||
"на восток. Он уводит нас все дальше и дальше от Велдина. Но у нас нет выбора."
|
||||
"Они идут за нами... Мы должны выбраться из этого тоннеля. Кажется, он ведёт "
|
||||
"на восток. Он уводит нас всё дальше и дальше от Велдина. Но у нас нет выбора."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
|
||||
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
|
||||
|
@ -427,11 +427,11 @@ msgstr "Мал-Каллат"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:91
|
||||
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
|
||||
msgstr "Убейте одного из темных волшебников"
|
||||
msgstr "Убейте одного из тёмных волшебников"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:113
|
||||
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
|
||||
msgstr "Мы сбежали из этих темных тоннелей! Но где мы теперь находимся?"
|
||||
msgstr "Мы сбежали из этих тёмных тоннелей! Но где мы теперь находимся?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:117
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -511,7 +511,7 @@ msgstr "Смерть Воласа"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:92
|
||||
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
|
||||
msgstr "Приветствую, путешественники! Добро пожаловать в мое королевство."
|
||||
msgstr "Приветствую, путешественники! Добро пожаловать в моё королевство."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -520,7 +520,7 @@ msgid ""
|
|||
"yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Можем ли мы передохнуть на ваших землях? Нас преследовали мертвецы, но "
|
||||
"думаю, они не осмелятся в леса... пока."
|
||||
"думаю, они не осмелятся зайти в леса... пока."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:100
|
||||
msgid "Certainly."
|
||||
|
@ -533,10 +533,10 @@ msgid ""
|
|||
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
|
||||
"the area he wishes to conquer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хорошо. Теперь вы должны быть предупреждены. Повелитель мертвецов очень "
|
||||
"могущественен. Если вы вступите с ним в бой, то даже если победите его, то "
|
||||
"из вас выживут немногие. Советую присоединиться к нам и следовать на север. "
|
||||
"Мы сможем покинуть земли, которые они захочет захватить."
|
||||
"Хорошо. Я должен предупредить вас. Повелитель мертвецов очень могущественен. "
|
||||
"Если вы вступите с ним в бой, то даже если победите его, из вас выживут "
|
||||
"немногие. Советую присоединиться к нам и следовать на север. Мы сможем "
|
||||
"покинуть земли, которые он захочет захватить."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -544,7 +544,7 @@ msgid ""
|
|||
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Благодарю за ваше предложение. Но я никогда не покину свою родину. Эти "
|
||||
"мертвецы не так сильны, как вы говорите. Я буду сражаться с ним."
|
||||
"мертвецы не так сильны, как вы говорите. Я буду сражаться с ними."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -567,7 +567,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
|
||||
msgstr "После того, как мы отдохнем, мы уйдем. У нас мало времени."
|
||||
msgstr "После того, как мы отдохнём, мы уйдём. У нас мало времени."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:133
|
||||
msgid "Intruders!"
|
||||
|
@ -582,7 +582,7 @@ msgid ""
|
|||
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
|
||||
"them to move on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не знаю. Но они уже Северной дороге. Нам придётся биться с ними, чтобы "
|
||||
"Не знаю. Но они уже на Северной дороге. Нам придётся биться с ними, чтобы "
|
||||
"пройти."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:145
|
||||
|
@ -669,8 +669,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
|
||||
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы обошли горы, путь в северные земли открыт. Идем на север, попробуем "
|
||||
"достичь форпост Оваека."
|
||||
"Мы обошли горы, путь в северные земли открыт. Идём на север, попробуем "
|
||||
"достичь форпоста Оваека."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:88
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -681,8 +681,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Стойте. Я не уверен, что это лучший выбор. Если мы сейчас пойдём на восток, "
|
||||
"возможно, мы сможем найти лича Мал-Раванала, атаковавшего нас, и уничтожим "
|
||||
"его прежде, чем он снова сможет атаковать Веснот. После того как мы уйдем, я "
|
||||
"подозреваю, что он вернется назад на восток, чтобы найти нас."
|
||||
"его прежде, чем он снова сможет атаковать Веснот. После того как мы уйдём, я "
|
||||
"подозреваю, что он вернётся назад на восток, чтобы найти нас."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "Теперь я никогда не получу повышения!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:107
|
||||
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
|
||||
msgstr "Идем, возвращаемся в Веснот и поможем Северному Форпосту."
|
||||
msgstr "Идём, возвращаемся в Веснот и поможем Северному форпосту."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -725,7 +725,7 @@ msgstr "Не могу сказать, что это хорошее решени
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:137
|
||||
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
|
||||
msgstr "Нееет! Я не получу повышения, если они сбегут от меня!"
|
||||
msgstr "Неет!!! Я не получу повышения, если они сбегут от меня!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:147
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -744,7 +744,7 @@ msgid ""
|
|||
"We failed to defeat either enemy! Now more lichs will come, and we will be "
|
||||
"overwhelmed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы не смогли победить каждого из врагов! Теперь прибудут ещё больше личей, и "
|
||||
"Мы не смогли победить каждого из врагов! Теперь прибудет ещё больше личей, и "
|
||||
"мы будем порабощены!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:176
|
||||
|
@ -760,7 +760,7 @@ msgid ""
|
|||
"Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
|
||||
"letting him escape!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неет! Он достигнет столицы Мал-Раванала, а я буду наказан за то, что "
|
||||
"Неет!!! Он достигнет столицы Мал-Раванала, а я буду наказан за то, что "
|
||||
"позволил ему бежать!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
|
||||
|
@ -781,11 +781,11 @@ msgstr "Рава-Кродаз"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:94
|
||||
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
|
||||
msgstr "Бегите из столицы, убив одного из двух темных волшебников"
|
||||
msgstr "Бегите из столицы, убив одного из двух тёмных волшебников"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
|
||||
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
|
||||
msgstr "Мы все-таки прибыли к Столице Мал-Раванала!"
|
||||
msgstr "Мы всё-таки прибыли к Столице Мал-Раванала!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -793,7 +793,7 @@ msgid ""
|
|||
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
|
||||
"back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да, но смотрите! Перед нами укрепленные силы мертвецов. Как я и говорил, мы "
|
||||
"Да, но смотрите! Перед нами укреплённые силы мертвецов. Как я и говорил, мы "
|
||||
"не сможем убить Мал-Раванала. Глупо было заходить так далеко, мы должны "
|
||||
"вернуться назад!"
|
||||
|
||||
|
@ -802,8 +802,8 @@ msgid ""
|
|||
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
|
||||
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Возможно. Отступая, мы должны убить одного из некромантов, что последуют за "
|
||||
"нами. Но, возможно мы всё ещё сможем убить Мал-Раванала. Я думаю мы должны "
|
||||
"Возможно. Отступая, мы должны убить одного из некромантов, что последуют "
|
||||
"нас. Но, возможно мы всё ещё сможем убить Мал-Раванала. Я думаю мы должны "
|
||||
"попробовать."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
|
||||
|
@ -920,7 +920,7 @@ msgid ""
|
|||
"outrun them. Will you join us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да, именно так. И не думай, что сможешь победить их. Их слишком много. Мы "
|
||||
"идем в Нордленд, откуда мы сможем оторваться от них. Присоединишься к нам?"
|
||||
"идём в Нордленд, откуда мы сможем оторваться от них. Присоединишься к нам?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -941,7 +941,7 @@ msgid ""
|
|||
"is no longer safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Надеяться на защиту этих деревень глупо; любой, кто остановится здесь, "
|
||||
"умрет. Тем не менее, если мы выведем здешних бандитов, мы сможем увести "
|
||||
"умрёт. Тем не менее, если мы выведем здешних бандитов, мы сможем увести "
|
||||
"крестьян в северные земли. Там они могут выжить. Но Веснот теперь очень "
|
||||
"опасен."
|
||||
|
||||
|
@ -960,7 +960,7 @@ msgid ""
|
|||
"won't be able to help you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Думаю, что я смогу помочь тебе. Я - маг, и я уверен, что смогу наколдовать "
|
||||
"заклинание, которое обнаружит их, как только вы войдете в деревню. Тем не "
|
||||
"заклинание, которое обнаружит их, как только вы войдёте в деревню. Тем не "
|
||||
"менее, я не смогу помогать вам в битве."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:149
|
||||
|
@ -980,7 +980,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:157
|
||||
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
|
||||
msgstr "Прочь, прочь отсюда! Иначе мое войско догонит вас и уничтожит!"
|
||||
msgstr "Прочь, прочь отсюда! Иначе моё войско догонит вас и уничтожит!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:161
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1005,7 +1005,7 @@ msgid ""
|
|||
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
|
||||
"you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ага, значит вы нашли мое убежище. Замечательно, полагаю, я смогу убить вас!"
|
||||
"Ага, значит вы нашли моё убежище. Замечательно, полагаю, я смогу убить вас!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:260
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1040,15 +1040,14 @@ msgid ""
|
|||
"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
|
||||
"their belongings and follow us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хорошая работа! Теперь мы должны двигаться вперед, на север. Скажи "
|
||||
"крестьянам, чтобы они упаковали свои вещи и следовали за нами."
|
||||
"Хорошая работа! Теперь мы должны двигаться вперёд, на север. Скажи "
|
||||
"крестьянам, чтобы они собрали свои вещи и следовали за нами."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:337
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Здесь всё ещё хозяйничают бандиты - мы должны продолжить сражаться здесь."
|
||||
msgstr "Здесь всё ещё хозяйничают бандиты - мы должны продолжить сражаться."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:343
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1082,9 +1081,9 @@ msgid ""
|
|||
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я знаю эту местность. Я был здесь в составе раннего патруля. К северу отсюда "
|
||||
"течет река, берущая начало в Нордланде, где живут орки. Дорога на запад "
|
||||
"ведет внутрь королевства Веснот. Если мы пойдем туда, то мы не встретимся с "
|
||||
"орками."
|
||||
"течёт река, берущая начало в Нордланде, где живут орки. Дорога на запад "
|
||||
"ведёт внутрь королевства Веснот. Если мы пойдём туда, то мы не встретим "
|
||||
"орков."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:107
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1093,7 +1092,7 @@ msgid ""
|
|||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы должны немедленно идти на север, на земли орков. Я подозреваю, что "
|
||||
"мертвецы уже обошли нас и отрезают пути к западу от сюда."
|
||||
"мертвецы уже обошли нас и отрезают пути к западу отсюда."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1102,7 +1101,7 @@ msgid ""
|
|||
"the orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Орки сильнее, чем ты думаешь. Сомневаюсь, что мертвецы могут оказаться за "
|
||||
"нами, их намного больше, что делает их более опасными чем орки."
|
||||
"нами, их намного больше, что делает их более опасными, чем орков."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1127,7 +1126,7 @@ msgid ""
|
|||
"fighting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хм... Я понял. Мы заключим соглашение о разгроме людей и продолжим нашу "
|
||||
"битву позднее. (Надеюсь, ты умрешь, и тогда я стану победителем без борьбы.)"
|
||||
"битву позднее. (Надеюсь, ты умрёшь, и тогда я стану победителем без борьбы.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
|
||||
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
|
||||
|
@ -1169,7 +1168,7 @@ msgstr "Переведите Гведдри и Оваека через реку"
|
|||
msgid ""
|
||||
"We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to "
|
||||
"cross it?"
|
||||
msgstr "Мы подошли к Великой реке. Что дальше? Может, попытаемся пересечь ее?"
|
||||
msgstr "Мы подошли к Великой реке. Что дальше? Может, попытаемся пересечь её?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:107
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1177,7 +1176,7 @@ msgid ""
|
|||
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
|
||||
"soon. We must be across the river before that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы должны переправиться через реку. Мертвецы преследует нас, и их орды "
|
||||
"Мы должны переправиться через реку. Мертвецы преследуют нас, и их орды "
|
||||
"слишком велики для нас, чтобы сокрушить. Подкрепление мертвецов скоро "
|
||||
"прибудет. Мы должны перейти реку до того, как это произойдёт."
|
||||
|
||||
|
@ -1213,7 +1212,7 @@ msgid ""
|
|||
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если мы покажем себя как врагов орков, они могут помочь нам. Но я думаю, мы "
|
||||
"должны пересечь реку перед тем, как попытаться уговорить этих великанов "
|
||||
"должны пересечь реку перед тем, как попытаемся уговорить этих великанов "
|
||||
"помочь."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:169
|
||||
|
@ -1232,7 +1231,7 @@ msgid ""
|
|||
"done again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хорошо! Мы перебрались. Теперь посмотрим, сможем ли мы заставить "
|
||||
"присоединиться великанов к нам. Раньше они служили на Короне; может быть, "
|
||||
"присоединиться великанов к нам. Раньше они служили Короне; может быть, "
|
||||
"получится и сейчас."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:227
|
||||
|
@ -1360,7 +1359,7 @@ msgid ""
|
|||
"these will be able to convince their tribe to join us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наши отряды схватили их! Теперь мы можем призывать великанов, если мы убедим "
|
||||
"их племя разрешить присоединиться им к нам. "
|
||||
"их племя разрешить присоединиться к нам."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:164
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1425,7 +1424,8 @@ msgstr "Действительно, почему кто-либо из нас д
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
|
||||
msgstr "Тогда позволите ли нам просто пройти, когда мы будем драться с орками?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тогда позволите ли вы нам просто пройти, когда мы будем драться с орками?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:142
|
||||
msgid "I am afraid that is... impossible."
|
||||
|
@ -1433,7 +1433,7 @@ msgstr "Боюсь, что это невозможно."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
|
||||
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
|
||||
msgstr "Убьем их всех! Людей, эльфов или гномов, не важно!"
|
||||
msgstr "Убьём их всех! Людей, эльфов или гномов, не важно!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:173
|
||||
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
|
||||
msgstr "Аргх! Я умираю! Что ж, гномы все равно лучше!"
|
||||
msgstr "Ах! Я умираю! Что ж, гномы всё равно лучше!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:191
|
||||
msgid "I die? Orcs rule all!"
|
||||
|
@ -1501,14 +1501,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Наш путь скоро завершится. Мы почти достигли нашей цели, если так можно "
|
||||
"сказать. Перед нами большое озеро, посреди которого небольшой остров. Если "
|
||||
"мы сожжем мост к нему, никто не сможет добраться до нас."
|
||||
"мы сожжём мост к нему, никто не сможет добраться до нас."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
|
||||
"them! And besides, the undead can build boats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Постой, а что если там кто-то живет? Нам придется драться с ними! Кроме "
|
||||
"Постой, а что если там кто-то живёт? Нам придётся драться с ними! Кроме "
|
||||
"того, мертвецы могут использовать лодки."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
|
||||
|
@ -1525,14 +1525,14 @@ msgid ""
|
|||
"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
|
||||
"Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Очень хорошо, вперед, на захват острова. Похоже, у нас нет другого выбора. "
|
||||
"Вперед!"
|
||||
"Очень хорошо, вперёд, на захват острова. Похоже, у нас нет другого выбора. "
|
||||
"Вперёд!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr "Здесь есть брошенный замок. Он выглядит неплохо, обоснуемся в нем."
|
||||
msgstr "Здесь есть брошенный замок. Он выглядит неплохо, обоснуемся в нём."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1542,7 +1542,7 @@ msgstr "Хорошо. Закрепимся здесь, а затем уничт
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:143
|
||||
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
|
||||
msgstr "Мы обоснуемся здесь. А теперь вперед, в атаку!"
|
||||
msgstr "Мы обоснуемся здесь. А теперь вперёд, в атаку!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:150
|
||||
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
|
||||
|
@ -1565,8 +1565,8 @@ msgid ""
|
|||
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
|
||||
"captured by northern orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Решив, что они наконец-то достигли безопасности, Гведдри и его товарищи были "
|
||||
"захвачены сервеными орками."
|
||||
"Северные орки захватили Гведдри и его товарищей, решивших, что они наконец-"
|
||||
"то достигли безопасного места."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1574,7 +1574,7 @@ msgid ""
|
|||
"wished to escape before that happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Они будут доставлены королю орков, Дра-Наку, но, конечно же они захотят "
|
||||
"бежать до того, как это произойдет..."
|
||||
"бежать до того, как это произойдёт..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
|
||||
msgid "Prison"
|
||||
|
@ -1623,7 +1623,7 @@ msgid ""
|
|||
"captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гведдри, ты тоже сбежал? Хорошо. Кажется, эти крестьяне - все, что осталось "
|
||||
"Гведдри, ты тоже сбежал? Хорошо. Кажется, эти крестьяне - всё, что осталось "
|
||||
"от от наших отрядов. Мы должны спасти их."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:313
|
||||
|
@ -1635,8 +1635,8 @@ msgid ""
|
|||
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
|
||||
"others escaped too, along with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Где-то на юге от нас. Мы в секретном проходе на севере. Да, и некоторые "
|
||||
"другие тоже сбежали, вместе с Оваеком."
|
||||
"Где-то на юге от нас. Мы в секретном проходе на севере. Да, и другие тоже "
|
||||
"сбежали, вместе с Оваеком."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:321
|
||||
msgid "Well, where are the prisoners?"
|
||||
|
@ -1652,7 +1652,7 @@ msgstr "Итак, где их лидер? Я его не видел."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:333
|
||||
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
|
||||
msgstr "Ух... (шепотом).. Я думаю, что они сбежали."
|
||||
msgstr "Ух... (шёпотом).. Я думаю, что они сбежали."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:337
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1677,7 +1677,7 @@ msgstr "Что за...? Кто здесь, кто это сказал?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:473
|
||||
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
|
||||
msgstr "Я вижу выход! Вперед!"
|
||||
msgstr "Я вижу выход! Вперёд!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:477
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1706,7 +1706,7 @@ msgid ""
|
|||
"went south, until they reached the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гведдри сумел сбежать из тюрьмы орков. Он оказался в Нордленде, но гораздо "
|
||||
"южнее, чем был до этого. Орки оказались позади его. Он и его люди "
|
||||
"южнее, чем был до этого. Орки оказались позади него. Он и его люди "
|
||||
"направились на юг, пока не достигли Великой реки."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
|
||||
|
@ -1732,7 +1732,7 @@ msgstr "Приведите Гведдри к Велдину"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:119
|
||||
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
|
||||
msgstr "Оставление любого из трех героев на северной стороне реки"
|
||||
msgstr "Оставьте любого из трёх героев на северной стороне реки"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:167
|
||||
msgid "Engineer"
|
||||
|
@ -1743,7 +1743,7 @@ msgid ""
|
|||
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
|
||||
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Всё потеряно! Мы должны покинуть Нордленд так быстро, как это возможно! "
|
||||
"Всё потеряно! Мы должны покинуть Нордленд так быстро, как это возможно! "
|
||||
"Спасайтесь ради вашей... это ещё что за...?!? Ты кто такой?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:178
|
||||
|
@ -1775,16 +1775,16 @@ msgid ""
|
|||
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
|
||||
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я продаюсь! Но мне нужна защита. Куды бы я шел, всюду натыкаюсь то на орков, "
|
||||
"то нежить. Здесь кругом небезопасно!"
|
||||
"Я не продаюсь! Но мне нужна защита. Куды бы я шёл, всюду натыкаюсь то на "
|
||||
"орков, то на нежить. Здесь кругом небезопасно!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
|
||||
"get across this river. Now let's go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Очень хорошо, мы защитим тебя от мертвецов. Но мы не может тебе помочь, пока "
|
||||
"не пересечем реку. Идем!"
|
||||
"Очень хорошо, мы защитим тебя от мертвецов. Но мы не можем тебе помочь, пока "
|
||||
"не пересечём реку. Идём!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1843,7 +1843,7 @@ msgid ""
|
|||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ну что ж, в конце концов, мы можем не взрывать этот мост, но нам всё ещё "
|
||||
"нужно убираться из Нордленда. Придет еще больше орков. Но куда теперь? В "
|
||||
"нужно убираться из Нордленда. Придёт еще больше орков. Но куда теперь? В "
|
||||
"Весноте полно нежити."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
|
||||
|
@ -1857,20 +1857,19 @@ msgid ""
|
|||
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
|
||||
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы не можем идти на север, в объятья орков... мы не можем идти на восток, "
|
||||
"оттуда пришли все эти мертвецы... мы не можем идти на запад, лишь безбрежный "
|
||||
"океан в том направлении, а у нас нет кораблей. Мы могли бы продержаться "
|
||||
"некоторое время, но мы будем оставаться в Весноте, и нежить рано или поздно "
|
||||
"разыщет нас."
|
||||
"Мы не можем идти на север, прямо в объятья орков... мы не можем идти на "
|
||||
"восток, оттуда пришли все эти мертвецы... мы не можем идти на запад, лишь "
|
||||
"безбрежный океан в том направлении, а у нас нет кораблей. Мы могли бы "
|
||||
"продержаться некоторое время, но мы будем оставаться в Весноте, и нежить "
|
||||
"рано или поздно разыщет нас."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
|
||||
"would accomplish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы можем пойти на юг и вернуться в Веснот... Но я не знаю, чем это может "
|
||||
"кончиться."
|
||||
"закончиться."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:328
|
||||
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
|
||||
|
@ -1884,9 +1883,9 @@ msgid ""
|
|||
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ты что, не слушал, что сказал Дацин? Или орки, или нежить доберутся до нас "
|
||||
"независимо от того, что мы сделаем Нашей единственной надеждой было засесть "
|
||||
"независимо от того, что мы сделаем. Нашей единственной надеждой было засесть "
|
||||
"на острове Вруг. Теперь слишком поздно возвращаться назад, мы успели "
|
||||
"разозлить орков. Мы не можем и попытаться снова. Это безнадежно..."
|
||||
"разозлить орков. Мы не можем попытаться снова. Это безнадёжно..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1894,8 +1893,8 @@ msgid ""
|
|||
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
|
||||
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не все так уж безнадежно. Если мы вернемся в Веснот, то мы сможем помочь "
|
||||
"королю победить захватчиков.Мы сообщим ему, что были атакованы. И у меня "
|
||||
"Не всё так уж безнадёжно. Если мы вернёмся в Веснот, то мы сможем помочь "
|
||||
"королю победить захватчиков. Мы сообщим ему, что нас атаковали. И у меня "
|
||||
"есть... совет для короля. Возможно, я знаю слабость в войске мертвецов."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
|
||||
|
@ -1903,15 +1902,15 @@ msgid ""
|
|||
"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
|
||||
"option. We will go south."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хорошо. Если возвращение Веснот имеет хоть какие-то шансы на успех, то стоит "
|
||||
"воспользоваться ими. Идем на юг."
|
||||
"Хорошо. Если возвращение в Веснот имеет хоть какие-то шансы на успех, то "
|
||||
"стоит воспользоваться ими. Идём на юг."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:344
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не нравится мне это. Но мы все равно умрем, какое бы из направлений не "
|
||||
"Не нравится мне это. Но мы все равно умрём, какое бы из направлений не "
|
||||
"выбрали."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:348
|
||||
|
@ -1992,7 +1991,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Не знаю, но смею предположить, что это дракон Хракрас. Будучи живым, он был "
|
||||
"самым могущественным созданием из всех живущих в Северных горах. Но он уже "
|
||||
"должен быть мертвым. Не знаю что здесь произошло, но мы должны унитожить его."
|
||||
"должен быть мёртвым. Не знаю, что здесь произошло, но мы должны унитожить "
|
||||
"его."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:355
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
|
@ -2038,7 +2038,7 @@ msgid ""
|
|||
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
|
||||
"We must break through to reach the king!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы наконец достигли Велдин, но он окружен мертвецами. Мы должны пробиться к "
|
||||
"Мы наконец достигли Велдина, но он окружён мертвецами. Мы должны пробиться к "
|
||||
"королю!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:184
|
||||
|
@ -2047,7 +2047,7 @@ msgid ""
|
|||
"them. Go straight to the city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Лучший вариант - даже не пытаться убивать этих мертвецов, их слишком много. "
|
||||
"Идем прямо в город."
|
||||
"Идём прямо в город."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2058,7 +2058,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:201
|
||||
msgid "Come, into the castle."
|
||||
msgstr "Вперед, в замок."
|
||||
msgstr "Вперёд, в замок."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:216
|
||||
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
|
||||
|
@ -2088,8 +2088,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Величайший предсказатель на земле, Галдрен, предвидел, что в один прекрасный "
|
||||
"день величайшее зло придёт за землю. Король, естественно, обеспокоился. "
|
||||
"Предсказатель сказал ему, что единственный способ остановить зло - назначить "
|
||||
"мага, закаленного в боях с духами тьмы, советником короля."
|
||||
"Предсказатель сообщил ему, что единственный способ остановить зло - "
|
||||
"назначить мага, закалённого в боях с духами тьмы, советником короля."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2102,7 +2102,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Во всем королевстве было только два подходящих светлых мага. Маг с востока, "
|
||||
"которого звали Раван, и я. Король, пожелавший выбрать хорошего советника, "
|
||||
"отправил обоих к Галдрену. Затем он лично разговаривал с предсказателем. "
|
||||
"Никто не знает, о чем они разговаривали, но когда он вышел, он объявил, что "
|
||||
"Никто не знает, о чём они разговаривали, но когда он вышел, он объявил, что "
|
||||
"предсказатель скончался, и что он выбрал меня в качестве своего нового "
|
||||
"советника."
|
||||
|
||||
|
@ -2115,7 +2115,7 @@ msgid ""
|
|||
"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Раван принял это достаточно тихо, как мы все подумали, но теперь я думаю, "
|
||||
"что он это было началом его падения. Он входил в разговор с темными духами, "
|
||||
"что он это было началом его падения. Он входил в разговор с тёмными духами, "
|
||||
"надеясь обнаружить их слабость, но кто-то нашёл его. Со временем, как и все "
|
||||
"маги смерти, он отдал свою жизнь и превратился в лича, одного из самых "
|
||||
"могущественнейших."
|
||||
|
@ -2138,7 +2138,7 @@ msgid ""
|
|||
"However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
|
||||
"simply vanished. And has not been seen since."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Охранники, застигнутые врасплох его перевоплощением, бросились на него. Те "
|
||||
"Охранники, застигнутые врасплох его перевоплощением, бросились на него. Тем "
|
||||
"не менее, так как он владел магией телепортации, он просто исчез. И больше "
|
||||
"не появлялся."
|
||||
|
||||
|
@ -2157,7 +2157,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:97
|
||||
msgid "So what should we do now?"
|
||||
msgstr "И что нам теперь делать?"
|
||||
msgstr "Так что же нам теперь делать?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:101
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2193,7 +2193,7 @@ msgid ""
|
|||
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
|
||||
"to the death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ты просто трусливый. Истинный воин должны остаться и биться до конца, до "
|
||||
"Ты просто трусливый. Истинные воины должны остаться и биться до конца, до "
|
||||
"смерти!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:117
|
||||
|
@ -2215,8 +2215,8 @@ msgid ""
|
|||
"Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
|
||||
"is how he fell in the first place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Зато мы знаем, что он очень высокомерен и может легко быть обманут. Из-за "
|
||||
"этого он и пал."
|
||||
"Зато мы знаем, что он очень высокомерен и его легко обмануть. Из-за этого он "
|
||||
"и пал."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2233,7 +2233,7 @@ msgid ""
|
|||
"have pursued us much more vigorously."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нет, не думаю. Я - единственный человек, оставшийся в живых, кто знает об "
|
||||
"имени Мал-Раванал, и если он узнает, что я среди осажденных им, то будет "
|
||||
"имени Мал-Раванал, и если он узнает, что я среди осаждённых им, то будет "
|
||||
"атаковать нас ещё энергичнее."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:144
|
||||
|
@ -2242,7 +2242,7 @@ msgstr "Сир, армии мертвецов атакуют!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:148
|
||||
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
|
||||
msgstr "Хорошо, это прервет наш совет. Вперёд к битве!"
|
||||
msgstr "Хорошо, это прервёт наш совет. Вперёд к битве!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:4
|
||||
msgid "Weldyn under Attack"
|
||||
|
@ -2277,7 +2277,7 @@ msgid ""
|
|||
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
|
||||
"I hope we can hold them off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Скоро начнется битва, мой Лорд. Смотрите, наступает ночь; они скоро начнут "
|
||||
"Скоро начнётся битва, милорд. Смотрите, наступает ночь; они скоро начнут "
|
||||
"атаковать. Надеюсь, мы сможем удержаться против них."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:201
|
||||
|
@ -2302,7 +2302,7 @@ msgstr "Мертвецы разрушили нашу оборону!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:245
|
||||
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
|
||||
msgstr "Я умираю и вместе со мной падет город."
|
||||
msgstr "Я умираю и вместе со мной падёт город."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:257
|
||||
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
|
||||
|
@ -2314,7 +2314,7 @@ msgstr "Вестник судьбы"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:275
|
||||
msgid "I come bearing a message from my leader."
|
||||
msgstr "Я принес сообщение от моего лидера."
|
||||
msgstr "Я принёс сообщение от моего лидера."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:279
|
||||
msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
|
||||
|
@ -2333,7 +2333,7 @@ msgid ""
|
|||
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
|
||||
"your name.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Он сказал: \"Хорошо; Вы убили некоторых моих не особо сильных капитанов и "
|
||||
"Он говорит: \"Хорошо; Вы убили несколько моих не особо сильных капитанов и "
|
||||
"небольшую часть моей орды. Когда я приведу всех из моего Легиона Страха, я "
|
||||
"уничтожу Вас как насекомых. Но я добьюсь победы, которая увеличит мою "
|
||||
"истинную силу! В отличии от Великого Генерала Гведдри, я не буду прятаться "
|
||||
|
@ -2357,7 +2357,7 @@ msgid ""
|
|||
"Gweddry, to a contest, a battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Смысл заключается в том, что Гведдри не смог бы победить последователей "
|
||||
"моего лорда без помощи своих подчиненных! Сомневаюсь, что могущественный "
|
||||
"моего лорда без помощи своих подчинённых! Сомневаюсь, что могущественный "
|
||||
"Гведдри продержится дольше двух секунд в настоящем бою. И мой Лорд докажет "
|
||||
"это. Он вызывает тебя, Гведдри, на состязание, на битву."
|
||||
|
||||
|
@ -2376,7 +2376,7 @@ msgid ""
|
|||
"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это всего лишь доказывает твою трусость. В любом случае, вот его условия: Ты "
|
||||
"и он берете шестерых лучших своих воинов. Затем вы деретесь насмерть, пока "
|
||||
"и он берёте шестерых лучших своих воинов. Затем вы дерётесь насмерть, пока "
|
||||
"ты или он не будет уничтожен!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:303
|
||||
|
@ -2384,7 +2384,7 @@ msgid ""
|
|||
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
|
||||
"Undead to the battle; he will bring an army!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гведдри, я думаю, что не стоит соглашаться. Он приведет на битву больше "
|
||||
"Гведдри, я думаю, что не стоит соглашаться. Он приведёт на битву больше "
|
||||
"шестерых мертвецов, он приведет целую армию!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:307
|
||||
|
@ -2401,7 +2401,7 @@ msgid ""
|
|||
"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
|
||||
"lord's hordes at dawn tomorrow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я упрощу твой выбор. Соглашайся, трус, или будешь сметен бешеной атакой "
|
||||
"Я упрощу твой выбор. Соглашайся, трус, или будешь сметён бешеной атакой "
|
||||
"армии моего лорда завтра на рассвете."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:317
|
||||
|
@ -2413,7 +2413,7 @@ msgstr "Я приму этот вызов. И я докажу тебе, что
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:333
|
||||
msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я не приму битву, в который он очевидно будет обманывать! Я отказываюсь!"
|
||||
"Я не приму битву, в которой он очевидно будет обманывать! Я отказываюсь!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:4
|
||||
msgid "The Duel"
|
||||
|
@ -2443,14 +2443,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Вы можете вербовать или призывать до 6 отрядов.\n"
|
||||
"В конце вашего первого хода, ваши укрытия будут убраны и вы должны будете "
|
||||
"сражаться только теми отрядами, которые у вас есть на данный момент.\n"
|
||||
"Лидер, который падет первым, проиграет дуэль."
|
||||
"Лидер, который падёт первым, проиграет дуэль."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
|
||||
"not allowed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Что? Это что еще за шуточки? Он призвал больше войнов из-под земли! Это не "
|
||||
"Что? Это что ещё за шуточки? Он призвал больше войнов из-под земли! Это не "
|
||||
"разрешено!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:133
|
||||
|
@ -2521,7 +2521,7 @@ msgstr "Запомни, мы должны убить Мал-Раванала. О
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:170
|
||||
msgid "How did you know...?"
|
||||
msgstr "Откуда ты знаешь?.."
|
||||
msgstr "Как ты узнал?..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:188
|
||||
msgid "Kill the king!"
|
||||
|
@ -2530,7 +2530,7 @@ msgstr "Убить короля!"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:192
|
||||
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Они убили Конрада... теперь, если даже мы спасем Велдин, Веснот всё равно "
|
||||
"Они убили Конрада... теперь, если даже мы спасём Велдин, Веснот всё равно "
|
||||
"падёт."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
|
||||
|
@ -2629,7 +2629,7 @@ msgstr ""
|
|||
"смерти они были подняты с помощью темной силы некромантов для того, чтобы "
|
||||
"служить им. Скелетный дракон может создавать впечатление всего лишь груды "
|
||||
"костей, но есть несколько людей, хотя бы раз встретивших его, которые "
|
||||
"изменили свое мнение о нем."
|
||||
"изменили своё мнение о нём."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:29
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||||
|
@ -2659,7 +2659,7 @@ msgstr "Грарргг..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
|
||||
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
|
||||
msgstr "Что? Ты не дал мне защиты..."
|
||||
msgstr "Что? Ты не защитил меня..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2677,9 +2677,9 @@ msgid ""
|
|||
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
|
||||
"swamp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На полях находили мертвых животных, людей похищали прямо из своих домов, не "
|
||||
"оставляя ничего, кроме тонкой струи черной крови. Поначалу жители "
|
||||
"заподозрили налетчиков из великой пустыни, но когда они отправили "
|
||||
"На полях находили мёртвых животных, людей похищали прямо из своих домов, не "
|
||||
"оставляя ничего, кроме тонкой струи чёрной крови. Поначалу жители "
|
||||
"заподозрили налётчиков из великой пустыни, но когда они отправили "
|
||||
"разведчиков на восток, там ничего не было, лишь маленькая область гор и "
|
||||
"километры болот."
|
||||
|
||||
|
@ -2690,7 +2690,7 @@ msgid ""
|
|||
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
|
||||
"and finally reached the city of Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Странные исчезновения продолжались, с каждым днем террор всё усиливался. "
|
||||
"Странные исчезновения продолжались, с каждым днём террор всё усиливался. "
|
||||
"Жители восточных деревень были вынуждены послать гонцов Королю с просьбой о "
|
||||
"помощи. Гонцы ехали долгие дни и ночи и наконец они приехали в Велдин."
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 02:01+0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 13:34+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Vlad Glagolev <enqlave@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Легенда о двух братьях"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
|
||||
msgid "(easy)"
|
||||
msgstr "(просто)"
|
||||
msgstr "(легко)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
|
||||
msgid "Horseman"
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Всадник"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
|
||||
msgid "(hard)"
|
||||
msgstr "(тяжело)"
|
||||
msgstr "(сложно)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
|
||||
msgid "Knight"
|
||||
|
@ -43,10 +43,10 @@ msgid ""
|
|||
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
|
||||
"on hard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Черный маг терроризирует жителей небольшой деревеньки. Их лидер Бьярн "
|
||||
"обращается за помощью к своему Арну, который одерживает победу, однако после "
|
||||
"Бьярна похищают. Сможете ли вы спасти его?\n"
|
||||
"Очень короткая кампания, сделанная простой для начинающих и тяжелой для "
|
||||
"Чёрный маг терроризирует жителей небольшой деревеньки. Их лидер Бьярн "
|
||||
"обращается за помощью к своему брату Арну, который одерживает победу, однако "
|
||||
"после - Бьярна похищают. Сможете ли вы спасти его?\n"
|
||||
"Очень короткая кампания, сделанная простой для начинающих и тяжёлой для "
|
||||
"профи."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
|
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Искоренение Мага"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
|
||||
msgid "Slay the Black Mage"
|
||||
msgstr "Смерть черного мага"
|
||||
msgstr "Смерть Чёрного мага"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:65
|
||||
|
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Магнус"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
|
||||
msgid "The Black Mage"
|
||||
msgstr "Черный маг"
|
||||
msgstr "Чёрный маг"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -128,9 +128,9 @@ msgid ""
|
|||
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
|
||||
"the region, spreading havoc and despair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В отдаленной части Веснота люди проводили свою жизнь в тяжелом труде и "
|
||||
"держась друг друга, не зная, что происходит в мире вокруг. Но однажды их "
|
||||
"мирный уголок был потревожен — злой маг появился в этих местах, сея "
|
||||
"В отдалённой части Веснота люди проводили свою жизнь в тяжёлом труде и "
|
||||
"придерживались друг друга, не зная, что происходит в мире вокруг. Но однажды "
|
||||
"их мирный уголок был потревожен — злой маг появился в этих местах, сея "
|
||||
"беспорядок и несчастья."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
|
||||
|
@ -142,7 +142,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Бьярн, маг одной из местных деревень, был человеком, повидавшим достаточно, "
|
||||
"чтобы справиться с этой проблемой. Он попросил помощи своего брата Арна, "
|
||||
"лидера наемных всадников, и вооружил нескольких жителей деревни."
|
||||
"лидера наёмных всадников, и вооружил нескольких жителей деревни."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
|
||||
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
||||
|
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
|
||||
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||||
msgstr "Очень хорошо. Мы пойдем и уничтожим этот источник зла. Вперед!"
|
||||
msgstr "Очень хорошо. Мы пойдём и уничтожим этот источник зла. Вперёд!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -190,12 +190,12 @@ msgid ""
|
|||
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
|
||||
"sorcerer ourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Странно. Что могло случиться с Бьярном? Думаю, мы должны уничтожить темного "
|
||||
"Странно. Что могло случиться с Бьярном? Думаю, мы должны уничтожить тёмного "
|
||||
"колдуна самостоятельно."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
|
||||
msgid "Argh!"
|
||||
msgstr "Аргх!"
|
||||
msgstr "Ах!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
|
||||
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||||
|
@ -203,11 +203,11 @@ msgstr "Хорошая работа, ребята. А где Бьярн?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
|
||||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
|
||||
msgstr "Что, беспокоишься о нем? Хе-хе-хе... хех... ох..."
|
||||
msgstr "Что, беспокоишься о нём? Хе-хе-хе... хех... ох..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
|
||||
msgid "Nothing more to be had from him."
|
||||
msgstr "От него больше ничего не добьешься."
|
||||
msgstr "От него больше ничего не добьёшься."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
|
||||
msgid ""
|
||||
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
|
||||
msgstr "Что? Бьярн похищен? И черный маг все еще опустошает земли? Нееет!"
|
||||
msgstr "Что? Бьярн похищен? И чёрный маг всё ещё опустошает земли? Нееет!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
|
||||
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
|
||||
|
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "Звук шагов слышен из леса."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
|
||||
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
|
||||
msgstr "Вперед! Деревья ведь не могут ранить, не так ли?"
|
||||
msgstr "Вперёд! Деревья ведь не могут ранить, не так ли?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
|
||||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||||
|
@ -293,7 +293,7 @@ msgid ""
|
|||
"this forest. Any further, and you will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эти люди предоставили веские аргументы не пускать вас в этот лес. Если вы "
|
||||
"попытаетесь сделать это, то вы умрете."
|
||||
"попытаетесь сделать это, то вы умрёте."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
|
||||
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||||
|
@ -314,11 +314,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgstr "Убейте темного адепта до того, как прибудет его подкрепление"
|
||||
msgstr "Убейте тёмного адепта до того, как прибудет его подкрепление"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
|
||||
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
|
||||
msgstr "Вперед, взять этих похитителей!"
|
||||
msgstr "Вперёд, взять этих похитителей!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -326,16 +326,15 @@ msgid ""
|
|||
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
|
||||
"up to be a decoy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ха! Ты взял меня, но чем это тебе поможет? Думаю, теперь тебе можно сказать "
|
||||
"это. Твой бесценный маг теперь заперт в нашем подземелье. Я завел вас "
|
||||
"ловушку."
|
||||
"Ха! Ты взял меня, но чем это тебе поможет? Думаю, теперь тебе можно сказать. "
|
||||
"Твой бесценный маг теперь заперт в нашем подземелье. Я завёл вас в ловушку."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
|
||||
"life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нееет! Меня опять обманули. Скажи, где он, и мы пощадим твою никчемную жизнь."
|
||||
"Нееет! Меня опять обманули. Скажи, где он, и мы пощадим твою никчёмную жизнь."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -360,14 +359,13 @@ msgid ""
|
|||
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
|
||||
"endeavors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Приветствую, меня зовут Брена. Я увидела вас, бьющихся с нежитью. Нет ничего "
|
||||
"лучше, чем разбивать черепа скелетам и им подобным. Хотя я пришла слишком "
|
||||
"Приветствую, меня зовут Брена. Я увидел вас, бьющихся с нежитью. Нет ничего "
|
||||
"лучше, чем разбивать черепа скелетам и им подобным. Хотя я пришёл слишком "
|
||||
"поздно, я хочу помочь вам в ваших будущих битвах."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "He would only slow us down!"
|
||||
msgstr "Они только замедлят нас!"
|
||||
msgstr "Он только замедлит нас!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
|
||||
msgid "I am the one to decide."
|
||||
|
@ -375,12 +373,12 @@ msgstr "Дай мне подумать."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
|
||||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||||
msgstr "Ох, хорошо. Идем вместе с нами."
|
||||
msgstr "Ох, хорошо. Идём вместе с нами."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392
|
||||
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Благодарю тебя. Я и мои товарищи поможем тебе в твоем благородном задании."
|
||||
"Благодарю тебя. Я и мои товарищи поможем тебе в твоём благородном задании."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:401
|
||||
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
|
||||
|
@ -400,7 +398,7 @@ msgstr "Вы получили 70 монет!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:441
|
||||
msgid "My reinforcements are here!"
|
||||
msgstr "Мое подкрепление прибыло!"
|
||||
msgstr "Моё подкрепление прибыло!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:445
|
||||
msgid "He escaped us..."
|
||||
|
@ -471,7 +469,7 @@ msgstr "Арн добрался до замка и тут же наткнулс
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:238
|
||||
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
|
||||
msgstr "Стой, кто идет? Пароль?"
|
||||
msgstr "Стой, кто идёт? Пароль?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:243
|
||||
msgid "The password is"
|
||||
|
@ -513,7 +511,7 @@ msgid ""
|
|||
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
|
||||
"orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я знал, что придется драться за свободу моего брата! Вперед, убьем этих "
|
||||
"Я знал, что придётся драться за свободу моего брата! Вперёд, убьём этих "
|
||||
"орков."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:340
|
||||
|
@ -571,8 +569,8 @@ msgid ""
|
|||
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
|
||||
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Должно быть, это ключ от темницы, где сидит Бьярн! Возьму-ка я его себе. Не "
|
||||
"могу дождаться момента, когда снова увижу брата. Идем, пора освободить его."
|
||||
"Должно быть, это ключ от темницы, где сидит Бьярн! Возьму-ка я его себе. Не "
|
||||
"могу дождаться момента, когда снова увижу брата. Идём, пора освободить его."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:413
|
||||
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
|
||||
|
@ -580,15 +578,15 @@ msgstr "Приведите Арна к клетке с его братом, чт
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:443
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
||||
msgstr "Смотрите, что я нашел! Здесь сто золотых монет."
|
||||
msgstr "Смотрите, что я нашёл! Здесь сто золотых монет."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:456
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
||||
msgstr "Смотрите, что я нашел! Здесь пятьдесят золотых монет."
|
||||
msgstr "Смотрите, что я нашёл! Здесь пятьдесят золотых монет."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:508
|
||||
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
|
||||
msgstr "Я нашел Бьярна. Он в этой клетке."
|
||||
msgstr "Я нашёл Бьярна. Он в этой клетке."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:525
|
||||
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
|
@ -605,13 +603,13 @@ msgid ""
|
|||
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
|
||||
"the key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чертов темный колдун Ротарик запер меня за магическим барьером. Ты должен "
|
||||
"Чёртов темный колдун Ротарик запер меня за магическим барьером. Ты должен "
|
||||
"забрать у него ключ, чтобы освободить меня. Только с помощью ключа ты "
|
||||
"сможешь освободить меня."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:551
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
||||
msgstr "Убейте темного колдуна, чтобы завладеть ключом от темницы"
|
||||
msgstr "Убейте тёмного колдуна, чтобы завладеть ключом от темницы"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:588
|
||||
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
|
||||
|
@ -622,8 +620,8 @@ msgid ""
|
|||
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
|
||||
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ох, это было просто, всего-то несколько эльфов, парочка темных колдунов, "
|
||||
"кучка орков и немного мертвецов. Всего лишь один рабочий день наемника."
|
||||
"Ох, это было просто, всего-то несколько эльфов, парочка тёмных колдунов, "
|
||||
"кучка орков и немного мертвецов. Всего лишь один рабочий день наёмника."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:598
|
||||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||||
|
@ -631,11 +629,11 @@ msgstr "Спасибо, что прибыл помочь мне. Теперь п
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:633
|
||||
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
|
||||
msgstr "Ты опоздал! Твой брат мертв! Мухахаха..."
|
||||
msgstr "Ты опоздал! Твой брат мёртв! Мухахахаха..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:637
|
||||
msgid "Argh!!!"
|
||||
msgstr "Аргх!!!"
|
||||
msgstr "Ах!!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
|
||||
msgid "Return to the Village"
|
||||
|
@ -682,7 +680,7 @@ msgid ""
|
|||
"going on here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы должны найти советника Хобана и переговорить с ним. Возможно, он знает, "
|
||||
"что происходит здесь."
|
||||
"что здесь происходит."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
|
||||
msgid "I am glad to see you back again."
|
||||
|
@ -708,13 +706,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Лидер орков хочет поработить нас. Мы не сможем продержаться достаточно долго."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
|
||||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Осторожнее, он в ответе за смерти многих из нас. Осталось не так уж много "
|
||||
"тех, кто способен держать оружие в руках, но я отправлю их на помощь тебе."
|
||||
"тех, кто способен держать оружие в руках, но я отправлю их на помощь тебе в "
|
||||
"битве."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
|
||||
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
|
||||
|
@ -729,8 +727,8 @@ msgid ""
|
|||
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
|
||||
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Многое разрушено. Придется потратить много времени, чтобы восстановить "
|
||||
"причиненный орками и нежитью урон. Надеюсь, больше такого не повторится."
|
||||
"Многое разрушено. Придётся потратить много времени, чтобы восстановить "
|
||||
"причинённый орками и нежитью урон. Надеюсь, больше такого не повторится."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -744,7 +742,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
|
||||
msgid "It is over, I am vanquished."
|
||||
msgstr "Это конец, я побежден."
|
||||
msgstr "Это конец, я побеждён."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
|
||||
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
# translation of ru.po to
|
||||
# Alexey Remizov <alexey@remizov.pp.ru>, 2006.
|
||||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
# Information for translators: http://www.wesnoth.org/wiki/CampaignBurningSuns:RussianTranslation
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.13-svn\n"
|
||||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 14:07+0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 16:14+0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||||
|
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:291
|
||||
msgid "If you know so much why did you drag us all the way out here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Если вы знаете так много, то почему все время водили нас вокруг?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:296
|
||||
msgid "Patience, young lady. All will be revealed in good time."
|
||||
|
@ -186,10 +186,16 @@ msgid ""
|
|||
"certain that we could converse without being overheard. Besides, it never "
|
||||
"hurts to be too careful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я наблюдала за вашим путешествием с величайшим интересом, но не могла "
|
||||
"общаться с вами напрямую. Вот почему отправила моих самых доверенных "
|
||||
"последователей разыскать вас. Приношу свои извинения за сложности, возникшие "
|
||||
"во время встречи. О, надеюсь, вы не держите зла на моих охранников. Но ее "
|
||||
"шпионы везде, и я должна быть уверенной, что мы сможем общаться без угрозы "
|
||||
"быть убитыми. Кроме того, излишняя осторожность никогда никому не вредила."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:307
|
||||
msgid "Whose spies?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Шпионы? Чьи?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:312
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1258,12 +1264,16 @@ msgid ""
|
|||
"Look, I found a gold key on a chain around his neck. This must be one of the "
|
||||
"keys needed to enter the black citadel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Смотрите, на его шее висит цепочка с золотым ключом. Должно быть, это один "
|
||||
"из ключей, необходимых для входа в черную крепость."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1685
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look, I found a gold key on a chain around his neck. I wonder what this key "
|
||||
"is for? I bet it will become useful eventually. I'll keep it just in case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Смотрите, на его шее висит цепочка с золотым ключом. Интересно, для чего "
|
||||
"этот ключ? Могу поспорить, что он пригодится. Лучше его приберечь."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1726
|
||||
msgid "Nooooo!!!"
|
||||
|
@ -1274,12 +1284,16 @@ msgid ""
|
|||
"Look, I found an iron key on a chain around his neck. This must be one of "
|
||||
"the keys needed to enter the black citadel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Смотрите, на его шее висит цепочка с серебряным ключом. Должно быть, это "
|
||||
"один из ключей, необходимых для входа в черную крепость."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1754
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look, I found an iron key on a chain around his neck. I wonder what this key "
|
||||
"is for? I bet it will become useful eventually. I'll keep it just in case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Смотрите, на его шее висит цепочка с серебряным ключом. Интересно, для чего "
|
||||
"этот ключ? Могу поспорить, что он пригодится. Лучше его приберечь."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1829
|
||||
msgid "Help me..."
|
||||
|
@ -1463,7 +1477,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2354
|
||||
msgid "What's that strange screeching sound coming from the jungle?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Что это за странный крик доносится из джунглей?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2420
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2492
|
||||
|
@ -1472,7 +1486,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2566
|
||||
msgid "That's odd. Why did those bats suddenly fly off?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Это нечестно. Почему эти летучие мыши все время улетают?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2572
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1612,7 +1626,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:895
|
||||
msgid "You will never dominate us, not while hope survives!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пока жива надежда, ты никогда не будешь властвовать над нами!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:901
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1626,7 +1640,7 @@ msgstr "Да, госпожа."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:912
|
||||
msgid "Ignore our brethren, we must destroy her!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не обращайте внимания на наших братьев, мы должны уничтожить ее!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:1113
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1636,7 +1650,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:1122
|
||||
msgid "Ow, I'm stuck!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Эй, я не могу пошевелиться!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:1142
|
||||
msgid "You think you killed me? You have no idea what you are facing."
|
||||
|
@ -1660,7 +1674,7 @@ msgstr "Эй? Что здесь произошло?"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:1199
|
||||
msgid ""
|
||||
"Her spell has been broken. But I don't think we have won yet. Come aid us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ее заклинание разрушено. Но кажется, мы еще не победили. Помогите нам!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:1204
|
||||
msgid "Yes priestess."
|
||||
|
@ -1707,6 +1721,9 @@ msgid ""
|
|||
"our attacks are doing no damage at all. We got to try another tactic, and "
|
||||
"fast!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Центральное тело восстанавливается быстрее урона, которое мы наносим. Наше "
|
||||
"оружие бесполезно против него. Нам нужно выбрать иную тактику и как можно "
|
||||
"быстрее!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:1703
|
||||
msgid "Aaaauuurrrggghhhh!!!"
|
||||
|
@ -2159,7 +2176,7 @@ msgid ""
|
|||
"A people struggling in an ocean of sand, we thought we were ready for "
|
||||
"anything. All that changed one fateful night, when the sky rained fire..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Глава 1. Я, Кале, вырос среди сыпучих песков под светом двух наших светил - "
|
||||
"Глава 1. Я, Кале, вырос среди сыпучих песков под светом двух наших светил — "
|
||||
"Сэлы и Найи. Наша страна жарких сухих дней и холодных ночей, где вода "
|
||||
"ценилась дороже золота, была кошмаром для путешественников. Зелёные леса "
|
||||
"давным-давно канули в историю нашего мира, и с тех пор мы жили в пустыне. Мы "
|
||||
|
@ -2638,7 +2655,7 @@ msgid ""
|
|||
"elves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я наслышан о вашей банде, гнусный некромант. Вы бродите по пескам, нападаете "
|
||||
"со спины и забираете в рабство самых слабых. Мы докажем вам, что смерть - "
|
||||
"со спины и забираете в рабство самых слабых. Мы докажем вам, что смерть — "
|
||||
"это не самое сильное, что есть в этом мире. Даже не думайте осквернить тела "
|
||||
"моих родственников! Трепещите перед силой Эло и эльфов Квенота!"
|
||||
|
||||
|
@ -2844,7 +2861,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Успокойтесь пожалуйста, не ссорьтесь. Хаос не несет ничего, кроме смерти и "
|
||||
"разрушения. Даже в судный день мы должны хранить мужество и соблюдать "
|
||||
"законы. Без законов мы уподобимся пустынным тварям, рвущих друг друга ради "
|
||||
"объедков. Среди тех, кто уцелел, Кале - ближайший родственник Тануила, и ему "
|
||||
"объедков. Среди тех, кто уцелел, Кале — ближайший родственник Тануила, и ему "
|
||||
"суждено стать нашим предводителем. Что скажешь, Кале?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1673
|
||||
|
@ -3041,7 +3058,7 @@ msgstr ""
|
|||
"и за весь свой народ, надеющийся на мою защиту и зависевший от моих решений. "
|
||||
"Тяжкий груз, упавший на мои слабые плечи, занимал меня целиком. Думая о "
|
||||
"последних событиях, выгнавших нас из крепости, я тихонько молился, чтобы "
|
||||
"отец присмотрел за нами с небес. У нас был единственный выход - двигаться на "
|
||||
"отец присмотрел за нами с небес. У нас был единственный выход — двигаться на "
|
||||
"север."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:94
|
||||
|
@ -3152,7 +3169,7 @@ msgid ""
|
|||
"better than any of our powers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы вместе с остальными друидами можем немного облегчить истощение и "
|
||||
"обезвоживание в пути через пустыню. Но залог нашего спасения - оазисы. Их "
|
||||
"обезвоживание в пути через пустыню. Но залог нашего спасения — оазисы. Их "
|
||||
"чистая вода поможет людям куда больше, чем наше искусство исцеления."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:563
|
||||
|
@ -3405,8 +3422,8 @@ msgid ""
|
|||
"meaning to check out the northern mountains; mind if I join you for a while "
|
||||
"in your travels?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да, я - огненный маг. До последнего времени я спокойно странствовала, "
|
||||
"смотрела мир и училась. Но эти пески - что-то совершенно негостеприимное. Я "
|
||||
"Да, я — огненный маг. До последнего времени я спокойно странствовала, "
|
||||
"смотрела мир и училась. Но эти пески — что-то совершенно негостеприимное. Я "
|
||||
"давно собиралась посетить северные горы, ничего, если я на время "
|
||||
"присоединюсь к вам?"
|
||||
|
||||
|
@ -3912,7 +3929,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:146
|
||||
msgid "To arms my people, to arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "К оружию, братья, к оружию!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:156
|
||||
msgid "Eloh protect us, what has he done?"
|
||||
|
@ -3980,7 +3997,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:233
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:240
|
||||
msgid "The stench of death is in the air."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Запах смерти витает в воздухе."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:247
|
||||
msgid "Yes, let us end this once and for all."
|
||||
|
@ -4039,7 +4056,7 @@ msgstr "Просто сделай, как я говорю."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:357
|
||||
msgid "The undead lords are defeated at last."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Повелители мертвых наконец-то побеждены."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -4075,7 +4092,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:420
|
||||
msgid "Goodbye old friend, may Eloh shine her light eternal upon you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Прощай, друг мой, пусть свет Эло осветит тебя."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:425
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4259,6 +4276,7 @@ msgid ""
|
|||
"No! This contest is not over yet, Azkotep. I shall show you a taste of my "
|
||||
"true power."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нет! Наш спор еще не закончился, Азкотеп. Я покажу тебе свою настоящую силу."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:1381
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:1460
|
||||
|
@ -4560,11 +4578,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:1097
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:1143
|
||||
msgid "Sssslay them all! In the name of the ssscaled one!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Убить их всссех! Во имя чешуйчатого!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:999
|
||||
msgid "These elves are stronger than we thought. Send for more reinforcements!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Эти эльфы сильнее, чем мы думали. Пришлите подкрепление!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:1004
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4584,7 +4602,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:1048
|
||||
msgid "I think, Kaleh, that you should take the ring."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Думаю, кольцо должен взять ты, Кале."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:1053
|
||||
msgid "Why me?"
|
||||
|
@ -4739,7 +4757,7 @@ msgstr "Обещаю, что мы встретимся снова."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:2170
|
||||
msgid "He just disappeared. That's odd."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Он исчез. Что-то не так."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:2196
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4813,7 +4831,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:7
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:8
|
||||
msgid "A Subterranean Struggle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Подземная битва"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:406
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5035,7 +5053,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:1039
|
||||
msgid "Spiders aren't insects."
|
||||
msgstr "Пауки - не насекомые."
|
||||
msgstr "Пауки — не насекомые."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:1044
|
||||
msgid "Thanks for the clarification."
|
||||
|
@ -5490,7 +5508,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Пока вы бились, другой клан гномов обошел нас и ударил в тыл. Они очень "
|
||||
"хитры. Мы должны покинуть вас и вернуться, чтобы защищать женщин и маленьких "
|
||||
"троллей. Гномы беспощадны, и много троллей сегодня погибнет в тяжелой битве. "
|
||||
"Но гномы совершили ошибку, вы сильнее любого гнома или тролля. Вы - "
|
||||
"Но гномы совершили ошибку, вы сильнее любого гнома или тролля. Вы — "
|
||||
"секретное оружие троллей."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:3129
|
||||
|
@ -5959,11 +5977,11 @@ msgstr "Огненный страж"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:1774
|
||||
msgid "Look, more fire guardians!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Смотрите, еще больше огненных стражей!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:1801
|
||||
msgid "Arise and attack them now, while they are vulnerable!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Восстаньте и нападите на них, пока они уязвимы!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:1826
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6037,7 +6055,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:2214
|
||||
msgid "Da big troll is dead. Run for your lives!"
|
||||
msgstr "Большой тролль - мертвый. Надо бежать!"
|
||||
msgstr "Большой тролль — мертвый. Надо бежать!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:2248
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6178,7 +6196,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:2528
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2404
|
||||
msgid "On second thought, it's better to leave the dead in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "С другой стороны, лучше оставить мертвых в покое."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:7
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:8
|
||||
|
@ -6231,7 +6249,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:574
|
||||
msgid "Did you dig these tunnels all by yourselves?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Все эти тоннели создали вы?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:579
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6730,11 +6748,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:594
|
||||
msgid "Hail Kaleh, I am Thurongar, King of the Dwarves."
|
||||
msgstr "Здравствуй, Кале, я - Таронгар, король гномов."
|
||||
msgstr "Здравствуй, Кале, я — Таронгар, король гномов."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:599
|
||||
msgid "I am Kaleh, leader of the Quenoth Elves."
|
||||
msgstr "Я - Кале, предводитель эльфов Квенота."
|
||||
msgstr "Я — Кале, предводитель эльфов Квенота."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:604
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -6778,7 +6796,7 @@ msgid ""
|
|||
"think your god may have somewhere else intended for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Очень интересно. Мы могли бы предложить вам жить вместе с нами, но боюсь, "
|
||||
"что у нас не так уж много свободного места - этот город и так уже полностью "
|
||||
"что у нас не так уж много свободного места — этот город и так уже полностью "
|
||||
"заселен. К тому же, глядя на вас, я не могу представить, чтобы ваш народ мог "
|
||||
"жить в подземном мире. Думаю, ваша богиня ждет вас где-то в другом месте."
|
||||
|
||||
|
@ -6791,7 +6809,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Верно. Хотя я восхищаюсь этим великолепным городом, который вы высекли из "
|
||||
"камня, думаю, что мои собратья посчитают здешние туннели страшными и "
|
||||
"враждебными. Все, что мы хотим, - это найти северный выход на поверхность."
|
||||
"враждебными. Все, что мы хотим, — это найти северный выход на поверхность."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:624
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6815,7 +6833,7 @@ msgid ""
|
|||
"back to the surface. Of course I doubt you would be able to understand them, "
|
||||
"so, $dwarf_name here has volunteered to lead you to the surface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Но гномы - замечательные землекопы, и мы храним подробные карты всех наших "
|
||||
"Но гномы — замечательные землекопы, и мы храним подробные карты всех наших "
|
||||
"тоннелей. У нас все еще должна быть карта тоннелей, ведущих назад на "
|
||||
"поверхность. Боюсь, что вы не разберетесь в них, поэтому $dwarf_name "
|
||||
"вызвался провести вас на поверхность."
|
||||
|
@ -6846,7 +6864,7 @@ msgid ""
|
|||
"guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы очень помогли моим братьям. В обмен, хоть я и не переношу солнечный свет, "
|
||||
"я - один из тех, кто очень хорошо знает верхние туннели, поэтому я буду "
|
||||
"я — один из тех, кто очень хорошо знает верхние туннели, поэтому я буду "
|
||||
"вашим проводником."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:664
|
||||
|
@ -6931,7 +6949,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Думаю, с помощью гномов вы выберетесь отсюда. Я не знаю, какой дом задумала "
|
||||
"для вас ваша богиня, Кале, но я верю в тебя и знаю, что ты найдешь "
|
||||
"пристанище для своих собратьев. А мое пристанище - здесь, среди гномов. Я "
|
||||
"пристанище для своих собратьев. А мое пристанище — здесь, среди гномов. Я "
|
||||
"больше не нужна тебе, ведь у тебя есть другие."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_2_TrollInterlude.cfg:725
|
||||
|
@ -7687,9 +7705,8 @@ msgstr "Держитесь, вот она, кажется."
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2257
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2260
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gate Guard"
|
||||
msgstr "Охрана Элдарика"
|
||||
msgstr "Стражник врат"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2312
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7809,7 +7826,7 @@ msgstr "Да, сэр."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2678
|
||||
msgid "Jarl, keep your feet moving. If you stand still you're a dead man."
|
||||
msgstr "Ярл, двигайся. Если ты будешь стоять на месте, ты - покойник."
|
||||
msgstr "Ярл, двигайся. Если ты будешь стоять на месте, ты — покойник."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2683
|
||||
msgid "Right, Sir."
|
||||
|
@ -7923,6 +7940,8 @@ msgid ""
|
|||
"Hey, what's this? There seems to be an outline of a door in this wall. Maybe "
|
||||
"if I give it a push..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эй, а это что такое? Похоже, здесь очертания двери в стене. А если "
|
||||
"попробовать надавить..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3135
|
||||
msgid "What do you know? A secret door!"
|
||||
|
@ -7952,6 +7971,13 @@ msgid ""
|
|||
"some huge beast floating in the middle of a magic circle. The beast seems "
|
||||
"asleep, but the front two are very much awake. And boy do they seem angry. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эта комната похожа на какую-то лабораторию. Пол усыпан разбитыми бутылками и "
|
||||
"другими странными предметами. Однако наиболее впечатляюще выглядят "
|
||||
"светящиеся руны и существа, только что появившиеся над ними. Что-то среднее "
|
||||
"между когтистым существом и истерзанным молодым огром. А позади них "
|
||||
"находится какая-то огромная тварь, плывущая посреди магического круга. "
|
||||
"Похоже, тварь спит, но двое впереди очень даже бодрствуют. И, похоже, очень "
|
||||
"злобно настроены."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3257
|
||||
msgid "Grawww!"
|
||||
|
@ -7972,6 +7998,13 @@ msgid ""
|
|||
"and break it, but I have no idea what the consequences would be. I'm not "
|
||||
"sure I want something with that kind of strength attacking me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В центре этого круга находится огромное создание, с громадными мышцами и "
|
||||
"глазами, наполненными кровью. Думаю, это просто очень большой человек, если "
|
||||
"не обращать внимания на швы, покрывающие все тело. Кажется, что он собран из "
|
||||
"нескольких частей тел, сшитых воедино. Похоже, он спит в центре светящего "
|
||||
"магического круга. Я могу сломать нашу часть круга и разрушить его, но не "
|
||||
"представляю, что может произойти потом. Не знаю, хочу ли я стать жертвой его "
|
||||
"нападения."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3293
|
||||
msgid "Break the circle"
|
||||
|
@ -8030,6 +8063,10 @@ msgid ""
|
|||
"All that is left is that stone altar. What god they were worshipping I have "
|
||||
"no idea, but the dried blood and cracked bones on the altar do not bode well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Все пути ведут в эту комнату. Это тупик? Похоже, это что-то вроде храма, "
|
||||
"покинутого давным-давно. Все что осталось, это каменный алтарь. Не могу "
|
||||
"представить, какому богу они поклонялись, высохшая кровь и сломанные кости "
|
||||
"на алтаре не сулят ничего хорошего."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3399
|
||||
msgid "I don't like the smell of this place."
|
||||
|
@ -8038,6 +8075,7 @@ msgstr "Не нравится мне здешний запах."
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3404
|
||||
msgid "I feel some sort of presence...ugh...it makes my skin crawl."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я чувствую чье-то присутствие... ох... у меня мурашки идут по коже от этого."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3409
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8901,7 +8939,7 @@ msgstr "Гонец людей покидает долину"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5909
|
||||
msgid "The messenger is the leader of the special white colored units"
|
||||
msgstr "Гонец - это лидер соединений, отмеченных белым цветом"
|
||||
msgstr "Гонец — это лидер соединений, отмеченных белым цветом"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:6011
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -9461,7 +9499,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:810
|
||||
msgid "Wait, did you hear that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Постой, ты слышишь это?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:816
|
||||
msgid "Someone's coming. Quick, hide!"
|
||||
|
@ -11217,6 +11255,14 @@ msgid ""
|
|||
"movement speed and attack damage. Druids are capable of healing units around "
|
||||
"them, and curing them of poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пустынные друиды являются могущественными хозяевами песков. Изощренно "
|
||||
"опутывая зазевавшихся противников, они используют оставшиеся знания о "
|
||||
"растениях пустыни для исцеления союзников. Друиды являются великолепными "
|
||||
"соединениями поддержки среди эльфов.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Примечание: опутывающая атака друида замедляет противников, заставляя их "
|
||||
"двигаться в два раза медленнее и наносить лишь половину урона. Друиды "
|
||||
"способны исцелять соединения вокруг них, а также вылечивать их от яда."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shaman.cfg:40
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shaman.cfg:41
|
||||
|
@ -11343,6 +11389,13 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
|
||||
"their enemy, but only on the attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пустынные снайперы являются знатоками использования лука. Хотя их лук и "
|
||||
"стрелы не так хороши, как у предков, но они продолжают совершенствовать свои "
|
||||
"навыки. Их великолепные навыки владения луком компенсируются отсутствием "
|
||||
"навыков ближнего боя.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Примечание: навык снайпера позволяет этим эльфам поражать противника с "
|
||||
"большой вероятностью, однако лишь при атаке."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Marksman.cfg:66
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Marksman.cfg:67
|
||||
|
@ -11467,6 +11520,9 @@ msgid ""
|
|||
"entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of times "
|
||||
"they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пустынные шаманы концентрируются на наименее жестоких методах остановить "
|
||||
"противника. Их опутывающая атака замедляет противников и снижает число их "
|
||||
"возможных атак. Шаманы также владеют основами исцеления."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shaman.cfg:70
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shaman.cfg:71
|
||||
|
@ -11588,6 +11644,10 @@ msgid ""
|
|||
"began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size and can "
|
||||
"feast on bigger and bigger victims."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ужасные летучие мыши быстры и могут высасывать кровь во время своей атаки, "
|
||||
"исцеляясь при этом и даже становясь сильнее, чем были до битвы. От выпитой "
|
||||
"крови они увеличиваются в размерах, благодаря чему они могут преследовать "
|
||||
"больших жертв."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||||
|
@ -11623,9 +11683,8 @@ msgid "axe"
|
|||
msgstr "топор"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Pathfinder.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||||
msgstr "Гном следопыт"
|
||||
msgstr "Гном-следопыт"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Pathfinder.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11944,7 +12003,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Naga_Sentinel.cfg:4
|
||||
msgid "Naga Sentinel"
|
||||
msgstr "Наг часовой"
|
||||
msgstr "Наг-часовой"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Naga_Sentinel.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11955,9 +12014,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Naga_Warden.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Naga Warden"
|
||||
msgstr "Дракон смотритель"
|
||||
msgstr "Наг-смотритель"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:34
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11976,7 +12034,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Small_Mudcrawler.cfg:5
|
||||
msgid "Small Mudcrawler"
|
||||
msgstr "Гигантское грязевое чудище"
|
||||
msgstr "Маленькое грязевое чудище"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Small_Mudcrawler.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12045,7 +12103,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Пустынные друиды являются могущественными хозяевами пустыни. Великолепно "
|
||||
"опутывая зазевавшихся противников, они также могут использовать травы для "
|
||||
"исцеления союзников. Друиды - замечательные соединения поддержки в армии "
|
||||
"исцеления союзников. Друиды — замечательные соединения поддержки в армии "
|
||||
"эльфов."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Zhul_Shyde.cfg:40
|
||||
|
@ -12207,27 +12265,3 @@ msgstr "Длинная ночь (3)"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
|
||||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||||
msgstr "Длинная ночь (4)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Crater"
|
||||
#~ msgstr "Воронка"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rubble"
|
||||
#~ msgstr "Булыжник"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The scorpions were devouring some poor person's body. There doesn't seem "
|
||||
#~ "to be much of him or her left, but wait...what's this? It looks like a "
|
||||
#~ "tiny gold ring. And there are elvish runes on the inside, I can barely "
|
||||
#~ "make them out. This seems to be a ring of travel, those who wear it will "
|
||||
#~ "not suffer from thirst or hunger, nor cold nor heat. I've heard tales of "
|
||||
#~ "such magical items, we can certainly use it now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Скорпионы сожрали какого-то беднягу. Похоже от него, или неё, ничего не "
|
||||
#~ "осталось. Хотя... что это? Похоже на золотое колечко. С эльфийскими "
|
||||
#~ "рунами на внутренней стороне, насколько я могу разобрать. Похоже, это "
|
||||
#~ "Кольцо путешественника. Тот, кто его носит, не испытывает ни жажды, ни "
|
||||
#~ "голода, ни холода, ни жары. Я слышал истории о подобных магических "
|
||||
#~ "предметах. Теперь мы можем это использовать."
|
||||
|
||||
#~ msgid "24"
|
||||
#~ msgstr "24"
|
||||
|
|
202
po/wesnoth/ru.po
202
po/wesnoth/ru.po
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 18:02+0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 16:05+0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <http://bugs.wesnoth.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -717,14 +717,12 @@ msgid "race^Ogres"
|
|||
msgstr "Огры"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Trolls"
|
||||
msgstr "Тролли"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Woses"
|
||||
msgstr "Монстры"
|
||||
msgstr "Лешие"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:33
|
||||
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
|
||||
|
@ -801,9 +799,8 @@ msgid "Race"
|
|||
msgstr "Раса"
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Advance from:"
|
||||
msgstr "Улучшение: "
|
||||
msgstr "Улучшение с: "
|
||||
|
||||
#: data/factions/alliance_of_darkness.cfg:4
|
||||
msgid "Alliance of Darkness"
|
||||
|
@ -2970,16 +2967,13 @@ msgstr "2и — Блиц"
|
|||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:5
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Amohsad_Caldera.cfg:4
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Небольшая карта для 2 против 2. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
|
||||
"деревню."
|
||||
msgstr "Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
|
||||
msgid "A duel map for super fast play."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Дуэльная карта для сверхбыстрой игры."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:22
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:46
|
||||
|
@ -3272,35 +3266,28 @@ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
|
|||
msgstr "2и — Поле битвы Цинзауна"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Recommended settings of 150 gold and 1 gold per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Небольшая карта для 2 против 2. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
|
||||
"деревню."
|
||||
msgstr "Рекомендуемые настройки — 150 золота при старте и 1 золото с деревни."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is much to explore in this vast battlefront, designed for players who "
|
||||
"favor epic, large-scale duel matches."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На этом обширном поле боя достаточно места для двоих игроков, желающих "
|
||||
"разыграть между собой эпическую битву. Рекомендуемые настройки — 150 золота "
|
||||
"и 1 золота на деревню."
|
||||
"разыграть между собой эпическую битву."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Den of Onis"
|
||||
msgstr "2и — Логово Ониса"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
|
||||
"where force and subterfuge meet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Опасность скрывается в каждом закоулке этого подземного поля битвы, дуэльной "
|
||||
"карты, где встречаются сила и хитрость. Рекомендуемые настройки — 2 золота "
|
||||
"на деревню."
|
||||
"карты, где встречаются сила и хитрость."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Hamlets"
|
||||
|
@ -3308,41 +3295,36 @@ msgstr "2и — Деревушки"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Hamlets.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
|
||||
"subtly parceled battlefield."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Война превратила простые фермы и деревни мирного региона в причудливо "
|
||||
"разделенное на части поле боя. Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
|
||||
"разделенное на части поле боя."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Hornshark Island"
|
||||
msgstr "2и — Остров рогатой акулы"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
|
||||
"topographically dense island."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Игроки должны передвигаться по пересеченной местности этого маленького но "
|
||||
"топографически насыщенного острова. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
|
||||
"деревню."
|
||||
"топографически насыщенного острова."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Meteor Lake"
|
||||
msgstr "2и — Метеоритное озеро"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
|
||||
"coniferous region."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Давным давно, огромный метеорит упал с небес, оставив свою отметину на этой "
|
||||
"поросшей хвойными лесами земле. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
|
||||
"деревню."
|
||||
"поросшей хвойными лесами земле."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:18
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:18
|
||||
|
@ -3386,26 +3368,23 @@ msgid "2p - Sablestone Delta"
|
|||
msgstr "2и — Дельта каменного меча"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
|
||||
"jagged rivers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Две армии сталкиваются на разделенном побережье скрытых пещер и бурных рек. "
|
||||
"Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
|
||||
"Две армии сталкиваются на разделенном побережье скрытых пещер и бурных рек."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Silverhead Crossing"
|
||||
msgstr "2и — Седой перевал"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
|
||||
"multi-fronted duel map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Игроки должны пересечь все типы земель в погоне за победой на этой "
|
||||
"многосторонней дуэльной карте. Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
|
||||
"многосторонней дуэльной карте."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:18
|
||||
msgid "statue"
|
||||
|
@ -3420,14 +3399,12 @@ msgid "2p - Sullas Ruins"
|
|||
msgstr "2и — Руины Сулласа"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
|
||||
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Затопленные морями, покрытые отметинами зимы, только руины, вода и лед "
|
||||
"напоминают теперь о закате этой некогда могучей империи. Рекомендуемые "
|
||||
"настройки — 2 золота на деревню."
|
||||
"напоминают теперь о закате этой некогда могучей империи."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:72
|
||||
msgid "Statue of Sulla"
|
||||
|
@ -3552,44 +3529,38 @@ msgid "3p - Island of the Horatii"
|
|||
msgstr "3и — Остров Хоратии"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex "
|
||||
"3 player free for all map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Владение центрального острова является ключом к победе в этой карте для трех "
|
||||
"игроков размером 21х21 ячеек. Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
|
||||
"игроков размером 21х21 ячеек."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
|
||||
msgid "3p - Morituri"
|
||||
msgstr "3и — Идущие на смерть"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
|
||||
"player map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Только одна сторона будет признана победительницей на этой карте для трех "
|
||||
"игроков со сжатыми границами. Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
|
||||
"игроков со сжатыми границами."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
|
||||
msgid "3p - Triple Blitz"
|
||||
msgstr "3и — Тройной Блиц"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Три игрока сходятся лицом к лицу на этом водяном боевом пространстве. "
|
||||
"Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
|
||||
msgstr "Три игрока сходятся лицом к лицу на этом водяном боевом пространстве."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:3
|
||||
msgid "4p - Blue Water Province"
|
||||
msgstr "4и — Провинция Голубой Воды "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
|
||||
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
|
||||
|
@ -3598,8 +3569,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Говорят, что Синеводная провинция разрушалась и отстраивалась вновь около "
|
||||
"двадцати раз. Теперь, когда армии вновь сошлись на горных потоках и укрытых "
|
||||
"снегом горах этой небольшой провинции, ее жителей практически не заметно. "
|
||||
"Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
|
||||
"снегом горах этой небольшой провинции, ее жителей практически не заметно."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:18
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:48
|
||||
|
@ -3636,11 +3606,8 @@ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
|
|||
msgstr "4и — Замок Хмельного острова"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пляски с замка на замок в битвах вокруг острова. Рекомендуемые настройки — 2 "
|
||||
"золота на деревню."
|
||||
msgstr "Пляски с замка на замок в битвах вокруг острова."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
|
||||
msgid "4p - Clash"
|
||||
|
@ -3648,19 +3615,17 @@ msgstr "4и — Столкновение"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
|
||||
msgid "Small map for 2 vs. 2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Маленькая карта для 2 против 2."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Hamlets.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - Hamlets"
|
||||
msgstr "2и — Деревушки"
|
||||
msgstr "4и — Деревушки"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:5
|
||||
msgid "4p - Isar's Cross"
|
||||
msgstr "4и — Перекресток Исара"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
|
||||
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
|
||||
|
@ -3669,8 +3634,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Очень маленькая карта 2 против 2. Близкорасположенные боевые позиции "
|
||||
"означают быструю смену соединений и тщательное планирование ходов. Игроки "
|
||||
"расположены так: 1 и 4 против 2 и 3 (север против юга). Расчитана на 75 "
|
||||
"золотых в начале, 20 деревень."
|
||||
"расположены так: 1 и 4 против 2 и 3 (север против юга)."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:18
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:51
|
||||
|
@ -3702,22 +3666,17 @@ msgstr "4и — Царь горы"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Небольшая карта для 2 против 2. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
|
||||
"деревню."
|
||||
msgstr "Рекомендуемые настройки — 2 золота с деревни и 150 золота при старте."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 "
|
||||
"4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На этой карте размером 36х36 для четырех игроков (каждый за себя) контроль "
|
||||
"территории вокруг центрального укрытия принесет высокую прибыль. Подходит и "
|
||||
"для 2 против 2. Имеется 36 деревень. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
|
||||
"деревню и 150 золота при старте. "
|
||||
"для 2 против 2. Имеется 36 деревень."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:29
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:34
|
||||
|
@ -3744,94 +3703,75 @@ msgstr "4и — Лагуна"
|
|||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Crusaders_Field.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Небольшая карта для 2 против 2. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
|
||||
"деревню."
|
||||
msgstr "Рекомендуемые настройки — 1 золото с деревни."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Четыре команды борятся за доминирование над этим болотистым поселением. "
|
||||
"Рекомендуемые настройки — 1 золото на деревню."
|
||||
"Четыре команды борятся за доминирование над этим болотистым поселением."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:5
|
||||
msgid "4p - Loris River"
|
||||
msgstr "4и — Река Лориса"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
|
||||
"Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Карта 2 против 2 размером 25х25 с рекой по середине и укрытиях в "
|
||||
"противоположных углах. Создана для 1 и 4 против 2 и 3. Имеется 28 деревень. "
|
||||
"Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню."
|
||||
"противоположных углах. Создана для 1 и 4 против 2 и 3. Имеется 28 деревень."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:3
|
||||
msgid "4p - Morituri"
|
||||
msgstr "4и — Идущие на смерть"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кто сможет вырваться за пределы этого опасного поля битвы? Рекомендуемые "
|
||||
"настройки — 2 золота на деревню."
|
||||
msgstr "Кто сможет вырваться за пределы этого опасного поля битвы?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:5
|
||||
msgid "4p - Paths of Daggers"
|
||||
msgstr "4и — Путь кинжалов"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Небольшая карта для 2 против 2. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
|
||||
"деревню."
|
||||
msgstr "Рекомендуемые настройки — 2 золота с деревни, 28 деревень."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
|
||||
"played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Карта 2 против 2 размером 35х27 с пятью различными путями для наступления. "
|
||||
"Разработана для игры запада против востока (1 и 4 против 2 и 3), но также "
|
||||
"хороша и для других вариантов. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
|
||||
"деревню, 28 деревень."
|
||||
"хороша и для других вариантов."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:5
|
||||
msgid "4p - Siege Castles"
|
||||
msgstr "4и — Осаждаемые замки"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
|
||||
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Карта размером 40х30 для 4 игроков, на которой 4 могущественных замка "
|
||||
"разделены на месте слияния двух рек. Подходит для 2 против 2 и каждый за "
|
||||
"себя. Имеется примерно 45 деревень. Рекомендуемые настройки — 2 золота на "
|
||||
"деревню и 150 золота в начале."
|
||||
"себя. Имеется примерно 45 деревень."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
|
||||
msgid "4p - The Wilderlands"
|
||||
msgstr "4и — Дикие земли"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
|
||||
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Незаселенный регион дикой, безграничной пустоши, чьи земли укрыты лесами, "
|
||||
"пещерами, реками и руинами древних крепостей. Рекомендуемые настройки — 1 "
|
||||
"золото на деревню."
|
||||
"пещерами, реками и руинами древних крепостей."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/5p_Forest_of_Fear.cfg:3
|
||||
msgid "5p - Forest of Fear"
|
||||
|
@ -3846,29 +3786,25 @@ msgid "6p - Amohsad Caldera"
|
|||
msgstr "6и — Впадина Амосад"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Amohsad_Caldera.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, "
|
||||
"where six boxed-in armies come to a head."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Только настоящий стратег сможет выжить на этом смертельном и ограниченном "
|
||||
"поле боя, где сошлись лицом к лицу шесть армий. Рекомендуемые настройки — 2 "
|
||||
"золота на деревню."
|
||||
"поле боя, где сошлись лицом к лицу шесть армий."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Crusaders_Field.cfg:3
|
||||
msgid "6p - Crusaders' Field"
|
||||
msgstr "6и — Поле Крестоносцев"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Crusaders_Field.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn field "
|
||||
"of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float invisibly "
|
||||
"through the mountains, trees and rivers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сплоченный боевой клич снова слышен на поле битвы, на котором сотни "
|
||||
"призраков смелых воинов витают среди гор, деревьев и рек. Рекомендуемые "
|
||||
"настройки — 1 золото на деревню."
|
||||
"призраков смелых воинов витают среди гор, деревьев и рек."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
|
||||
msgid "6p - Hexcake"
|
||||
|
@ -3924,7 +3860,6 @@ msgid "Survive for 32 turns."
|
|||
msgstr "Продержитесь 32 хода."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Survive all enemy attacks."
|
||||
msgstr "Отбейте все атаки противника."
|
||||
|
||||
|
@ -3933,7 +3868,6 @@ msgid "Death of your team leaders."
|
|||
msgstr "Гибель лидеров команды."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
|
||||
"impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send me "
|
||||
|
@ -3953,58 +3887,53 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:5
|
||||
msgid "6p - The Manzivan Traps"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "6и — Запутанные ловушки"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 40X20 3 vs. 3 map. The Mazivan Traps are widely known as a difficult and "
|
||||
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
|
||||
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). Designed for 100 "
|
||||
"starting gold, has 33 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Очень маленькая карта 2 против 2. Близкорасположенные боевые позиции "
|
||||
"означают быструю смену соединений и тщательное планирование ходов. Игроки "
|
||||
"расположены так: 1 и 4 против 2 и 3 (север против юга). Расчитана на 75 "
|
||||
"золотых в начале, 20 деревень."
|
||||
"Карта размером 40х20 для 3 против 3. Запутанные Ловушки широко известны как "
|
||||
"сложная и трудная территория, где можно запросто потеряться и заблудиться. "
|
||||
"Команды разделены как 145 против 236 (восток против запада). Расчитана на "
|
||||
"100 золотых в начале, имеется 33 деревени."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:5
|
||||
msgid "6p - Waterloo Sunset"
|
||||
msgstr "6и — Рассвет Ватерлоо"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to "
|
||||
"avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
|
||||
"south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
|
||||
"Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Карта 40х30 для 3 против 3. Понадобится гибкая координация силами ваших "
|
||||
"союзников для предотвращения свалок соединений. Команды разделены как 145 "
|
||||
"против 236 (север против юга), но варианты 146 или 136 также интересны. "
|
||||
"Разработана для 150 золота в начале, имеется 44 деревни."
|
||||
"Карта размером 40х30 для 3 против 3. Понадобится гибкая координация силами "
|
||||
"ваших союзников для предотвращения свалок соединений. Команды разделены как "
|
||||
"145 против 236 (север против юга), но варианты 146 или 136 также интересны. "
|
||||
"Разработана для 150 золотых в начале, имеется 44 деревни."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:3
|
||||
msgid "8p - Morituri"
|
||||
msgstr "8и — Идущие на смерть"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, where "
|
||||
"eight armies fight to the finish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Только настоящий стратег сможет выжить на этом смертельном и ограниченном "
|
||||
"поле боя, где сошлись лицом к лицу восемь армий. Рекомендуемые настройки — 2 "
|
||||
"золота на деревню."
|
||||
"поле боя, где сошлись лицом к лицу восемь армий."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:5
|
||||
msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
|
||||
msgstr "9и — Мерквуердиглиебе"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
|
||||
"large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
|
||||
|
@ -4373,37 +4302,32 @@ msgid "Keep"
|
|||
msgstr "Укрытие"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Encampment keep"
|
||||
msgstr "Лагерь"
|
||||
msgstr "Лагерное укрытие"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:263
|
||||
msgid "Ruined keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Разрушенное укрытие"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sunken keep"
|
||||
msgstr "Затопленные руины"
|
||||
msgstr "Затопленное укрытие"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Swamp keep"
|
||||
msgstr "Болото"
|
||||
msgstr "Болотистое укрытие"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:305
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarven keep"
|
||||
msgstr "Замок гномов"
|
||||
msgstr "Укрытие гномов"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Crater"
|
||||
msgstr "Замок"
|
||||
msgstr "Кратер"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:340
|
||||
msgid "Rubble"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Булыжник"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:357
|
||||
msgid "Oasis"
|
||||
|
@ -4430,9 +4354,8 @@ msgid "Dunes"
|
|||
msgstr "Дюны"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:516
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desert road"
|
||||
msgstr "Пустыня"
|
||||
msgstr "Пустынная дорога"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:525
|
||||
msgid "Dirt"
|
||||
|
@ -6402,7 +6325,6 @@ msgid "female^Elvish Sylph"
|
|||
msgstr "Эльфийка сильф"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||||
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||||
|
@ -6411,9 +6333,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Редко встречаемые, мудрые Сильфы являются искусницами в фееричной и обычной "
|
||||
"природе. Они владеют с чудесами и иногда страшной силой, и мифы других рас о "
|
||||
"них полны страха перед эльфами.\n"
|
||||
"Редко встречаемые, мудрые Сильфы являются искусницами в и фееричной, и "
|
||||
"обычной природе. Они владеют с чудесами и иногда страшной силой, и мифы "
|
||||
"других рас о них полны страха перед эльфами.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Примечание:"
|
||||
|
||||
|
@ -8652,7 +8574,6 @@ msgid "Saurian Augur"
|
|||
msgstr "Ящер прорицатель"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
|
||||
"augury and all the unpleasantry of witchcraft. As little as it may be "
|
||||
|
@ -8677,7 +8598,6 @@ msgid "Saurian Flanker"
|
|||
msgstr "Фланговый ящер"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
|
||||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||||
|
@ -8687,10 +8607,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обычно тело воинов ящеров слабее эльфийских или людских. Конечно это понятие "
|
||||
"относительное, и их все же можно признать сильными, при этом они не теряются "
|
||||
"своей природной скорости. Они очень опасны в бою, и беспечный противник "
|
||||
"скоро обнаружит, что его соединения поддержки окружены этими созданиями.\n"
|
||||
"Обычно тело воинов-ящеров слабее эльфийских или людских. Конечно, это "
|
||||
"понятие относительное, и их все же можно признать сильными, при этом они не "
|
||||
"теряют своей природной скорости. Они очень опасны в бою, и беспечный "
|
||||
"противник скоро обнаружит, что его соединения поддержки окружены этими "
|
||||
"созданиями.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Примечание:"
|
||||
|
||||
|
@ -10611,7 +10532,6 @@ msgid "Defender"
|
|||
msgstr "Защитник"
|
||||
|
||||
#: src/mouse_events.cpp:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Expected Battle Result (HP)"
|
||||
msgstr "Ожидаемый результат битвы (ЗД)"
|
||||
|
||||
|
@ -10991,7 +10911,7 @@ msgstr "Золота с деревень: "
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:361
|
||||
msgid "Exp. Mod.: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мод. опыта:"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:363
|
||||
msgid "Experience Modifier: "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue