Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
010d6ebfd4
commit
f857ed0d2b
1 changed files with 102 additions and 106 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 11:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-11 22:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-12 23:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:135
|
||||
msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
|
||||
msgstr "Mostri! Siamo invasi da mostri."
|
||||
msgstr "Mostri! Siamo invasi dai mostri."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:141
|
||||
msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
|
||||
|
@ -890,7 +890,7 @@ msgid ""
|
|||
"The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
|
||||
"isolated lands of King Eldaric IV."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il conflitto sembra esser giunto infine nel cuore dell'Isola, nelle isolate "
|
||||
"Il conflitto sembra esser giunto infine nel cuore dell'Isola, nelle lontane "
|
||||
"terre di Re Eldaric IV."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:94
|
||||
|
@ -951,7 +951,7 @@ msgid ""
|
|||
"lands. The Lich-Lords had no choice. . . They opened a gate. . . and. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Infastidire le vostre terre! Bah! Il vostro stupido Principe di Southbay ha "
|
||||
"attaccato le nostre terre. Il Signore dei Lich non aveva scelta. . . Hanno "
|
||||
"attaccato le nostre terre. I Signori Lich non avevano scelta. . . Hanno "
|
||||
"aperto un cancello. . . e. . ."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:159
|
||||
|
@ -1056,9 +1056,9 @@ msgid ""
|
|||
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
|
||||
"and the Ships seem to be missing from the port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nostro Pirncipe riuscì ad arrivare al Porto di Clearwater con gli Orchi "
|
||||
"Il nostro Principe riuscì ad arrivare al Porto di Clearwater con gli Orchi "
|
||||
"al suo inseguimento. Gli Orchi non furono capaci di catturarlo, ma la neve "
|
||||
"invernale li rallentò, e le Navi sembravano scomparse dal porto."
|
||||
"invernale li rallentò e le Navi sembravano scomparse dal porto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:252
|
||||
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
|
||||
|
@ -1200,13 +1200,12 @@ msgid ""
|
|||
"hope they like your little surprise!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cacciateli in mare! Sono nella nostra dimora invernale! Oh, e Tan-Vargan, "
|
||||
"spero che a loro piacca la tua piccola sorpresa!"
|
||||
"spero che a loro piaccia la tua piccola sorpresa!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:398
|
||||
msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In onore a te ed ai tuoi modi, spero che tu possa avere una un giorno "
|
||||
"migliore! "
|
||||
"Onore a te ed ai tuoi modi, spero che tu possa avere un giorno migliore! "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:412
|
||||
msgid "Deadman's Ford"
|
||||
|
@ -1333,7 +1332,7 @@ msgid ""
|
|||
"Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes "
|
||||
"got petrified along with him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erm, sì. . . Lui era l'arci rivale del nostro caro Signore dei Lich Lenvan. "
|
||||
"Erm, sì. . . Lui era l'arci rivale del nostro caro Signore Lich Lenvan. "
|
||||
"Desiderava il Rubino e lo stava studiando. L'unica copia dei suoi appunti è "
|
||||
"andata pietrificata assieme a lui."
|
||||
|
||||
|
@ -1857,10 +1856,10 @@ msgid ""
|
|||
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of "
|
||||
"Light. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Possa il Luogotenente Aether avere un viaggio tranquillo nel prossimo mondo, "
|
||||
"dove è stato preceduto dalla moglie e dalle amabili figlie. Per il suo "
|
||||
"eroismo nei momenti di avversità gli sia assicurata un posto glorioso nelle "
|
||||
"Sale della Luce."
|
||||
"Possa il Tenente Aether avere un viaggio tranquillo nel prossimo mondo, dove "
|
||||
"è stato preceduto dalla moglie e dalle amabili figlie. Per il suo eroismo "
|
||||
"nei momenti di avversità gli sia assicurata un posto glorioso nelle Sale "
|
||||
"della Luce."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1869,10 +1868,10 @@ msgid ""
|
|||
"good people- My father- Eldaric, King Addroran. However, there is hope, and "
|
||||
"a new land spread before us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Senza il nobile sacrificio del Luogotenente non saremmo mai vinto la "
|
||||
"battaglia. Abbiamo avuto una grande vitoria oggi ma molto è stato perduto, "
|
||||
"molta brava gente - Mio padre Eldaric, Re Addroran. Comunque sia, c'è "
|
||||
"speranza e una nuova terra si estende di fronte a noi!"
|
||||
"Senza il nobile sacrificio del Tenente non saremmo mai vinto la battaglia. "
|
||||
"Abbiamo avuto una grande vitoria oggi ma molto è stato perduto, molta brava "
|
||||
"gente - Mio padre Eldaric, Re Addroran. Comunque sia, c'è speranza e una "
|
||||
"nuova terra si estende di fronte a noi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:175
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2674,9 +2673,9 @@ msgid ""
|
|||
"We can't all stay here for the winter or we'll all starve, or freeze. Your "
|
||||
"hospitality has barely been enough as it is. Wait a second, I see somebody!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non possiamo stare tutti qui durante l'inverno o moriremo di fame o di "
|
||||
"freddo. La vostra ospitalità è già abbastanza. Aspetta un secondo, vedo "
|
||||
"qualcuno!"
|
||||
"Non possiamo rimanere qui durante l'inverno altrimenti moriremo tutti di "
|
||||
"fame o di freddo. La vostra ospitalità è già abbastanza. Aspetta un secondo, "
|
||||
"vedo qualcuno!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:163
|
||||
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
|
||||
|
@ -2741,8 +2740,8 @@ msgid ""
|
|||
"and Southbay, you clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
|
||||
"Port is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' importante, e non sono buone notizie. La maggior parte degli Orchi è "
|
||||
"disposta tra la foresta e Southbay. Chiaramente non puoi passare di là. "
|
||||
"E' importante e non sono buone notizie. La maggior parte degli Orchi è "
|
||||
"disposta tra la foresta e Southbay. Ovviamente non puoi passare di là. "
|
||||
"Tuttavia la strada per Clearwater Port è libera dagli Orchi. Sembra che "
|
||||
"siano rimasti intrappolati nella palude di Esten."
|
||||
|
||||
|
@ -2773,14 +2772,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Haldric, siamo un antica stirpe che viveva in una terra piena di tutti i "
|
||||
"tipi di uomini e bestie. Avevamo bisogno di una visione estesa oltre i "
|
||||
"miseri limiti degli anni umani. L'arte della Necromanzia permetteva ai "
|
||||
"nostri migliori ed illuminati uomini di vivere per sempre, e i nostri uomini "
|
||||
"peggiori finivano al loro servizio come schiavi senza volontà."
|
||||
"nostri migliori ed più illuminati uomini di vivere per sempre e i nostri "
|
||||
"uomini peggiori finivano al loro servizio come schiavi senza volontà."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
|
||||
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal."
|
||||
msgstr "i"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poi perdemmo la guerra ad Ovest, la nostra guerra contro di voi ed infine "
|
||||
"giunse questa invasione di Orchi. Credo che la nostra stirpe sia ormai "
|
||||
"destinata alla rovina. . ."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:251
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2788,24 +2790,24 @@ msgid ""
|
|||
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uh-huh. Avete considerato che l'impuro atto di far diventare non-morti i "
|
||||
"vostri migliori ed illuminati uomini ha causato la loro caduta nell'oscurità?"
|
||||
"vostri migliori ed illuminati uomini ha causato la vostra caduta "
|
||||
"nell'oscurità?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:256
|
||||
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
|
||||
msgstr "Possiamo rimandare questa inutile discussione per dopo. C'è altro?"
|
||||
msgstr "Possiamo rimandare questa inutile discussione a dopo. C'è altro?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"Why should I trust you, and your information? I don't even know your name, "
|
||||
"and you have this nasty habit of always turning up!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perché dovrei fidarmi di te e delle tue informazioni? No conosco neppure il "
|
||||
"tuo nome ed hai questa cattiva abitudine di sparire sempre!"
|
||||
"Perché dovrei fidarmi di te e delle tue informazioni? Non conosco neppure il "
|
||||
"tuo nome ed hai la cattiva abitudine di sparire sempre!"
|
||||
|
||||
# Non riesco a trovare una traduzione decente...
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:287
|
||||
msgid "Bah, have it your way!"
|
||||
msgstr "Bah! Ha il tuo modo!"
|
||||
msgstr "Bah! Fai quello che vuoi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:311
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2814,7 +2816,7 @@ msgid ""
|
|||
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono Lady Jessica, una nobile, una Principessa dei Wesfolk! Tradita dal "
|
||||
"patto del Signore dei Lich con gli Orchi. La responsabilità di ciò che è "
|
||||
"patto dei Signori Lich con gli Orchi. La responsabilità di ciò che è "
|
||||
"accaduto è anche del 'vostro' stupido Principe di Southbay che li ha "
|
||||
"convinti che la loro immortale non-vita stesse finendo!"
|
||||
|
||||
|
@ -2827,9 +2829,9 @@ msgid ""
|
|||
"pot!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E adesso non sono nient'altro che una rifugiata come gli altri. Francamente "
|
||||
"non so se il Signore dei Lich lavora con gli Orchi oppure no. Gli Orchi "
|
||||
"potrebbero aver ucciso i Signori dei Lich, oppure no, ma so che gli Orchi "
|
||||
"non tollerano gli umani fuori dalle loro miniere di schiavi!"
|
||||
"non so se i Signori Lich lavorano con gli Orchi oppure no. Gli Orchi "
|
||||
"potrebbero averli uccisi tutti, oppure no, ma so che gli Orchi non tollerano "
|
||||
"gli umani fuori dalle loro miniere di schiavi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:321
|
||||
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
|
||||
|
@ -2892,7 +2894,7 @@ msgid ""
|
|||
"Haldric rapidly approaches the site where Lich-Lord Jevyan has made "
|
||||
"landfall. The final confrontation looms before him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric si avvicia velocemente nel luogo dove il Sinore dei Lich Jevyan è "
|
||||
"Haldric si avvicia velocemente nel luogo dove il Signore Lich Jevyan è "
|
||||
"approdato. Lo scontro finale incombe in lontananza innanzi a lui."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:292
|
||||
|
@ -2995,7 +2997,7 @@ msgstr "Ci vedremo presto se hai il Rubino di Fuoco!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:378
|
||||
msgid "<Whispering> Lieutenant, you remember the plan right?"
|
||||
msgstr "<Sospirando> Luogotenente, si ricorda del piano, vero?"
|
||||
msgstr "<Sospirando> Tenente, si ricorda del piano, vero?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:383
|
||||
msgid "<Whispering> Yes Sir. I am ready."
|
||||
|
@ -3029,7 +3031,7 @@ msgstr "In nome deii Wesfolk!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:460
|
||||
msgid "Be careful Lieutenant!"
|
||||
msgstr "Faccia Attenzione Luogotenente!"
|
||||
msgstr "Faccia Attenzione Tenente!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:524
|
||||
msgid "The battle is going against us!"
|
||||
|
@ -3105,7 +3107,7 @@ msgid ""
|
|||
"Lieutenant Aethyr! No! Umm, he was kind of critical for convincing Jevyan "
|
||||
"that the Elves have the Ruby of Fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luogotenente Aethyr! No! Umm, lui era come in una situazione critica per "
|
||||
"Tenente Aethyr! No! Umm, lui era come in una situazione critica per "
|
||||
"convincere Jevyan che gli elfi hanno il Rubino di Fuoco. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:707
|
||||
|
@ -3134,7 +3136,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:725
|
||||
msgid "We'll see about that. For the honour of Lieutenant Aethyr, forward!"
|
||||
msgstr "Lo vedremo! Per l'onore del Luogotenente Aethyr, Avanti!"
|
||||
msgstr "Lo vedremo! Per l'onore del Tenente Aethyr, Avanti!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:737
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3223,8 +3225,8 @@ msgid ""
|
|||
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aether to "
|
||||
"rest and discuss what is to come in the following days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jevyan è stato distrutto, ma ad un terribile prezzo. Seppelliamo "
|
||||
"Luogotenente Aether e parliamo di ciò che avverra nei prossimi giorni."
|
||||
"Jevyan è stato distrutto, ma ad un terribile prezzo. Seppelliamo il Tenente "
|
||||
"Aether e parliamo di ciò che avverrà nei prossimi giorni."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1229
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3411,7 +3413,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Haldric, c'è qualcosa che mi invade con un brutto presentimento. Quel "
|
||||
"Rubino, Hai notato che chiunque abbia un forte potere magico lo può sentire? "
|
||||
"Elimaldur-Rithrandil, lo ha sentito, e nello stesso modo lo ha fatto il "
|
||||
"Signore dei Lich Caror."
|
||||
"Signore Lich Caror."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:204
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3523,7 +3525,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. "
|
||||
"Put her out with the others!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmph! Mi importa poco ora. Cosa è questo? Hai portato un trovatello Wesfolk "
|
||||
"Hmph! Mi importa poco ora. Cosa è questa? Hai portato una trovatella Wesfolk "
|
||||
"con te. Mettila via con gli altri."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:143
|
||||
|
@ -3539,7 +3541,6 @@ msgstr ""
|
|||
"entrare."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What? On your word alone boy? And what of the other Wesfolk that have "
|
||||
"drifted to our gate?"
|
||||
|
@ -3723,7 +3724,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Vittoria:\n"
|
||||
"@Sconfiggere in Signore dei Lich e\n"
|
||||
"@Sconfiggere in Signore Lich e\n"
|
||||
"@Recuperare il Rubino di Fuoco\n"
|
||||
"Sconfitta:\n"
|
||||
"#Morte del Principe Haldric o\n"
|
||||
|
@ -3746,7 +3747,7 @@ msgid ""
|
|||
"forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono libero! finalmente sono stato liberato! lo sapevo che quegli insulsi "
|
||||
"maghi non mi avrebbero potuto tenere impriggionato per sempre! Risorgete "
|
||||
"maghi non mi avrebbero potuto tenere imprigionato per sempre! Risorgete "
|
||||
"soldati dell'Oscurità, il mondo sarà nostro ancora una volta!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:155
|
||||
|
@ -3759,15 +3760,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:161
|
||||
msgid "Let's put these monsters to their final rest."
|
||||
msgstr "Spingiamo quei mostri nella tomba una volta per tutte."
|
||||
msgstr "Sotteriamo quei mostri nella tomba una volta per tutte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:173
|
||||
msgid "I am fallen after all this time."
|
||||
msgstr "Sono caduto dopo tutto questo tempo."
|
||||
msgstr "è infine giunto il momento della mia caduta. . ."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:182
|
||||
msgid "The world won't miss him one bit."
|
||||
msgstr "Il mondo non sentirà per nulla la sua mancanza."
|
||||
msgstr "Il mondo non sentirà per niente la tua mancanza."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:203
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3785,7 +3786,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:243
|
||||
msgid "I don't like the look of that pool at all."
|
||||
msgstr "Non mi piace per nulla quel laghetto."
|
||||
msgstr "Quel laghetto ha qualcosa di strano. . ."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:257
|
||||
msgid "It looks scary, but it's good for you."
|
||||
|
@ -3801,9 +3802,9 @@ msgid ""
|
|||
"apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
|
||||
"faces. You can feel the power flowing from it. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appena hai aperto la cassa lo hai visto, il Rubino di Fuoco. Ha le "
|
||||
"dimensioni di una mela, e brucia di un fuoco interno, che viene riflesso "
|
||||
"attraverso le sue facce. Puoi sentire il potere che ne sgorga . . ."
|
||||
"Appena apri la cassa lo vedi, è il Rubino di Fuoco. Ha le dimensioni di una "
|
||||
"mela e brucia di un fuoco interno che viene riflesso attraverso le sue "
|
||||
"facce. Puoi sentire il potere che ne sgorga . . ."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:304
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3811,9 +3812,9 @@ msgid ""
|
|||
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
|
||||
"pack for right now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' comico che il Singnore dei Lich non lo avesse sulla sua persona. Fino a "
|
||||
"quando non saprò qual'è il potere di questo oggetto, lo metterò in fondo del "
|
||||
"mio fagotto per ora. "
|
||||
"E' strano che il Signore Lich non lo avesse su di se. Fino a quando non "
|
||||
"saprò qual'è il reale potere di questo oggetto, lo terrò sul fondo del mio "
|
||||
"fagotto. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:326
|
||||
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
|
||||
|
@ -3824,12 +3825,12 @@ msgid ""
|
|||
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
|
||||
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono felice che sia finita! Noi abbiamo il Rubino di Fuoco ed il Signore dei "
|
||||
"Sono felice che sia finita! Noi abbiamo il Rubino di Fuoco ed il Signore "
|
||||
"Lich è oramai un mucchio di polvere, andiamo via da queste catacombe!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:360
|
||||
msgid "He's raising our dead!"
|
||||
msgstr "Ci vuole uccidere!"
|
||||
msgstr "Ci vogliono uccidere!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:4
|
||||
msgid "The Dragon"
|
||||
|
@ -3887,10 +3888,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:257
|
||||
msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
|
||||
msgstr "credo che non ti chiamerò più 'lo sterminatore di Draghi\""
|
||||
msgstr "credo che non ti chiamerò più 'lo sterminatore di Draghi'"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Watch for the big Mudcrawlers they divide when you kill them."
|
||||
msgstr "Fai attenzione ai grandi Mudcrawlers! si dividono se li ammazzi."
|
||||
|
||||
|
@ -4368,8 +4368,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:248
|
||||
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi aiuteremo. <a bassa voce> Siate delicati con questi alberiquesti "
|
||||
"alberi. . ."
|
||||
"Vi aiuteremo. <a bassa voce> Prendetevi cura di questi questi alberi. . ."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:253
|
||||
msgid "What! What are you looking at me for?"
|
||||
|
@ -4380,8 +4379,8 @@ msgid ""
|
|||
"The temple has already been looted, however the entrance to it's catacombs "
|
||||
"seem to be blocked by a wall of magical energy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembra che il templio sia stato già saccheggiato, comunque l'entrata alle "
|
||||
"sue catacombe sembra essere bloccata da un muro di energia magica."
|
||||
"Il tempio sia stato già saccheggiato, comunque l'entrata alle sue catacombe "
|
||||
"sembra essere bloccata da un muro di energia magica."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:276
|
||||
msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!"
|
||||
|
@ -4417,19 +4416,19 @@ msgid ""
|
|||
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong, we "
|
||||
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In questo giorno tu hai dimostrato a te stesso di essere un amico degli "
|
||||
"alberi. Per molto tempo il tuo genere è venuto qui solo con ascie affilate "
|
||||
"per nuocere ala mia razza. Voi siete venuti per costruire questi edifici di "
|
||||
"pietre. Le nostre radici possono essere lente, ma sono dure. Noi "
|
||||
"eventualmente reclameremo tutte le pietre per la terra "
|
||||
"In questo giorno tu hai dimostrato di essere un amico di noi alberi. Per "
|
||||
"molto tempo il tuo genere è venuto qui solo con asce affilate per nuocere "
|
||||
"alla mia razza. Voi siete venuti per costruire questi edifici di pietre. Le "
|
||||
"nostre radici possono essere lente, ma sono dure. Noi restituiremo tutte le "
|
||||
"pietre alla terra "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
|
||||
"Orcs have come, and they are taking this Isle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene, Credio che tu non ti debba preoccupare della mia raza per molto a "
|
||||
"lungo. Gli orchi sono arrivati, e stanno prendendo quest'isola."
|
||||
"Bene, Credo che tu non ti debba più preoccupare della mia razza negli anni "
|
||||
"futuri. Gli orchi sono arrivati, e stanno occupando quest'isola."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:330
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4443,7 +4442,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:335
|
||||
msgid "Can you help us fight the Orcs?"
|
||||
msgstr "Ci puoi aiutare a sconfiggere gli Orchi?"
|
||||
msgstr "Ci potresti aiutare a sconfiggere gli Orchi?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:340
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4455,17 +4454,17 @@ msgstr ""
|
|||
"La mia razza deve rimanere nascosta nella foresta, ti potremmo essere "
|
||||
"d'aiuto se non ci farai superare i nostri confini. Durante una guerra tra la "
|
||||
"tua gente, molto tempo fa, uno dei vostri re ha intrappolato un Lich "
|
||||
"malvaggio nelle catacombe di un tempio nel cuore della foresta. Noi eravamo "
|
||||
"li, noi abbiamo visto tutto."
|
||||
"malvagio nelle catacombe di un tempio nel cuore della foresta. Noi eravamo "
|
||||
"li ed abbiamo visto tutto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
|
||||
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo aver guidato la tua razza fuori noi spieghiamo come spezzare "
|
||||
"l'incantesimo che impriggiona il male nelle catacombe, e facciamo in modo "
|
||||
"che gli altri non possano entrare. "
|
||||
"Dopo avervi guidato fuori noi vi spieghieremo come spezzare l'incantesimo "
|
||||
"che imprigiona il male nelle catacombe e facciamo in modo che gli altri non "
|
||||
"possano entrare. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:351
|
||||
msgid "This helps us how?"
|
||||
|
@ -4476,8 +4475,8 @@ msgid ""
|
|||
"The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
|
||||
"artifact may aid you in your quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il Lich stava portando un potente artefatto. Lo sappiamo, lo possiamo "
|
||||
"sentire. Questo artefatto potrebbe esserti d'aiuto nella tua avventura."
|
||||
"Il Lich avava con se un potente artefatto. Lo sappiamo, lo possiamo sentire. "
|
||||
"Questo artefatto potrebbe esserti d'aiuto nella tua avventura."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:361
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4487,7 +4486,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Forse voleva dire il Rubino di Fuoco. E' il nostro artefatto più potente. Lo "
|
||||
"abbiamo portato con noi dall'Est. Credevamo che fosse stato perso durante la "
|
||||
"guerra contro il vostro popolo, quando Leaven il Signore dei Lich cadde!"
|
||||
"guerra contro il vostro popolo, quando Leaven il Signore Lich cadde!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:366
|
||||
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
|
||||
|
@ -4513,7 +4512,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Lady, perchè dovresti lasciare che quei mostri conducano il tuo popolo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
|
||||
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was one of "
|
||||
|
@ -5047,7 +5045,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
|
||||
msgstr "Ho trovato lo scrigno degli Orchi! E' pieno d'oro."
|
||||
|
||||
# "fleashbags" = "fleabags (sacco di pulci)"?
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:354
|
||||
msgid "You will be felled by by hand you useless fleashbags!"
|
||||
msgstr "Tu saresti stato abbatuto dalla mano di qualche inutile saccodi pulci!"
|
||||
|
@ -5217,10 +5214,10 @@ msgid ""
|
|||
"confronting their vile legions, we grew strong, indeed it was from this war "
|
||||
"we gleaned our first shards of knowledge about magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"dopo un periodo di grandi combattimenti una pace venne raggiunta. Noi "
|
||||
"dopo un periodo di grandi combattimenti una pace venne concordata. Noi "
|
||||
"iniziammo a dominare la maggior parte dell'isola, spingendo i Wesfolk nelle "
|
||||
"terre meno importanti. In confronto alle loro vili legioni, noi crescemmo "
|
||||
"forti, infatti proprio a partire da quella guerra ci iniziammo alla "
|
||||
"forti ed infatti proprio a partire da quella guerra ci iniziammo alla "
|
||||
"conoscenza della Magia. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:28
|
||||
|
@ -5231,9 +5228,9 @@ msgid ""
|
|||
"Isle could never be maintained."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa Storia continuò senza pace per diversi secoli. Tu devi richiamare "
|
||||
"alla memoria la rotta dalle terre più ad ovest sino alla nostra Isola è "
|
||||
"stata molto pericolosa. Così pericolosa che non è mai stato possibile "
|
||||
"mantenere un rapporto commerciale stabile con la madrepatria."
|
||||
"alla memoria che la rotta dalle terre più ad ovest sino alla nostra Isola è "
|
||||
"stata pwericolosa neoi momenti migliori. Tanto pericolosa da non rendere "
|
||||
"possibile un commercio stabile con la nostra madrepatria."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5242,10 +5239,11 @@ msgid ""
|
|||
"horribly off course. Ships that travelled East, and returned, reported "
|
||||
"nothing but open ocean, and vile sea monsters. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le cose andavano sempre peggio guardando ad Est. Una forte, fredda corrente "
|
||||
"oceanica li spazzo dal Nord fino a giungere all'Est più estremo. Le navi che "
|
||||
"si diressero ad Est e ritornarono non trovarono altro che l'oceano aperto, e "
|
||||
"terribili mostri di mare. . . "
|
||||
"Le cose andarono sempre peggio quando guardanmmo ad Est. Una forte, fredda "
|
||||
"corrente oceanica giunse dal Nord sino all'oceano Orientale, portando tutte "
|
||||
"le navi terribilmente fuori rotta. Le navi che riuscirono a giungere ad Est, "
|
||||
"ritornarono senza aver trovato null'alto che l'oceano aperto, e terribili "
|
||||
"mostri di mare. . . "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5255,10 +5253,10 @@ msgid ""
|
|||
"and by aggressively sailing to the East and North, to compensate for "
|
||||
"Southern pull of the ocean."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Col passare del tempo la nostra abilità nel navigare crebbe. finchè, un "
|
||||
"Col passare del tempo la nostra abilità nel navigare crebbe. Finchè, un "
|
||||
"giorno, la corona del Principe di Southbay ritorno dal suo lungo viaggio con "
|
||||
"avventure legendarie. Raccontò di terre ad Est che potevano essere raggiunte "
|
||||
"dalla forza del cuore, e dalla navigazione coraggosa dall'Est al Nord, per "
|
||||
"dalla forza del cuore e dalla navigazione coraggiosa ad Est e Nord, per "
|
||||
"compensare la spinta dal Sud dell'oceano."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:59
|
||||
|
@ -5268,20 +5266,19 @@ msgid ""
|
|||
"younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
|
||||
"of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non passò molto tempo dal suo ritorno che il vero Principe della Corona, il "
|
||||
"quale aveva scoperto la terra ad Est, si ammalò e morì, in circostanze "
|
||||
"misteriose. Suo fratello più giovane, il prossimo nella famiglia reale, "
|
||||
"cospirò di iniziare una guerra di distrazione con il povero regno dei "
|
||||
"Wesfolk, ed i loro Signori dei Lich."
|
||||
"Non molto tempo dopo il suo ritorno, il Principe della Corona, che aveva "
|
||||
"scoperto le terre ad Est, si ammalò e morì in circostanze misteriose. Il suo "
|
||||
"giovane fratello , eredere della famiglia reale, Volle iniziare una guerra i "
|
||||
"distrazione contro il povero regno dei Wesfolk, ed i loro Signori dei Lich."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
|
||||
"Isle to make war with the Wesfolk. This where our story begins. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nuovo Principe della Corona parti, con l'armata più grande che sia mai "
|
||||
"Il nuovo Principe della Corona partì, con l'armata più grande che sia mai "
|
||||
"stata schierata sull'isola per combattere la guerra contro i Wesfolk. Da "
|
||||
"qui, la nostra storia ha iniazio. . . "
|
||||
"qui, la nostra storia ha inizio. . . "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:69
|
||||
msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle. . ."
|
||||
|
@ -5326,7 +5323,6 @@ msgid "Don't worry about it."
|
|||
msgstr "Non preoccuparti di ciò."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Too bad that this isn't going as well as the beach. . . I miss the beach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -5338,12 +5334,12 @@ msgid ""
|
|||
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a "
|
||||
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, poco prima che arrivasimo qui mi è giunta voce che il tuo \"terzo "
|
||||
"della flotta\" è partito per la nostra vecchia casa, l'Isola Verde"
|
||||
"Haldric, poco prima che arrivasimo qui mi è giunta voce che il tuo 'terzo "
|
||||
"della flotta' è partito per la nostra vecchia casa, l'Isola Verde"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:101
|
||||
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
|
||||
msgstr "quando avevi intenzione di condividere ciò con me?"
|
||||
msgstr "Quando avevi intenzione di dirmelo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:118
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue