Updated Italian translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-11-12 22:43:11 +00:00
parent 010d6ebfd4
commit f857ed0d2b

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-11 22:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-12 23:09+0100\n"
"Last-Translator: Americo <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:135
msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
msgstr "Mostri! Siamo invasi da mostri."
msgstr "Mostri! Siamo invasi dai mostri."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:141
msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
@ -890,7 +890,7 @@ msgid ""
"The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr ""
"Il conflitto sembra esser giunto infine nel cuore dell'Isola, nelle isolate "
"Il conflitto sembra esser giunto infine nel cuore dell'Isola, nelle lontane "
"terre di Re Eldaric IV."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:94
@ -951,7 +951,7 @@ msgid ""
"lands. The Lich-Lords had no choice. . . They opened a gate. . . and. . ."
msgstr ""
"Infastidire le vostre terre! Bah! Il vostro stupido Principe di Southbay ha "
"attaccato le nostre terre. Il Signore dei Lich non aveva scelta. . . Hanno "
"attaccato le nostre terre. I Signori Lich non avevano scelta. . . Hanno "
"aperto un cancello. . . e. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:159
@ -1056,9 +1056,9 @@ msgid ""
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
"and the Ships seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Il nostro Pirncipe riuscì ad arrivare al Porto di Clearwater con gli Orchi "
"Il nostro Principe riuscì ad arrivare al Porto di Clearwater con gli Orchi "
"al suo inseguimento. Gli Orchi non furono capaci di catturarlo, ma la neve "
"invernale li rallentò, e le Navi sembravano scomparse dal porto."
"invernale li rallentò e le Navi sembravano scomparse dal porto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:252
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
@ -1200,13 +1200,12 @@ msgid ""
"hope they like your little surprise!"
msgstr ""
"Cacciateli in mare! Sono nella nostra dimora invernale! Oh, e Tan-Vargan, "
"spero che a loro piacca la tua piccola sorpresa!"
"spero che a loro piaccia la tua piccola sorpresa!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:398
msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr ""
"In onore a te ed ai tuoi modi, spero che tu possa avere una un giorno "
"migliore! "
"Onore a te ed ai tuoi modi, spero che tu possa avere un giorno migliore! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:412
msgid "Deadman's Ford"
@ -1333,7 +1332,7 @@ msgid ""
"Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes "
"got petrified along with him."
msgstr ""
"Erm, sì. . . Lui era l'arci rivale del nostro caro Signore dei Lich Lenvan. "
"Erm, sì. . . Lui era l'arci rivale del nostro caro Signore Lich Lenvan. "
"Desiderava il Rubino e lo stava studiando. L'unica copia dei suoi appunti è "
"andata pietrificata assieme a lui."
@ -1857,10 +1856,10 @@ msgid ""
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of "
"Light. . ."
msgstr ""
"Possa il Luogotenente Aether avere un viaggio tranquillo nel prossimo mondo, "
"dove è stato preceduto dalla moglie e dalle amabili figlie. Per il suo "
"eroismo nei momenti di avversità gli sia assicurata un posto glorioso nelle "
"Sale della Luce."
"Possa il Tenente Aether avere un viaggio tranquillo nel prossimo mondo, dove "
"è stato preceduto dalla moglie e dalle amabili figlie. Per il suo eroismo "
"nei momenti di avversità gli sia assicurata un posto glorioso nelle Sale "
"della Luce."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:153
msgid ""
@ -1869,10 +1868,10 @@ msgid ""
"good people- My father- Eldaric, King Addroran. However, there is hope, and "
"a new land spread before us!"
msgstr ""
"Senza il nobile sacrificio del Luogotenente non saremmo mai vinto la "
"battaglia. Abbiamo avuto una grande vitoria oggi ma molto è stato perduto, "
"molta brava gente - Mio padre Eldaric, Re Addroran. Comunque sia, c'è "
"speranza e una nuova terra si estende di fronte a noi!"
"Senza il nobile sacrificio del Tenente non saremmo mai vinto la battaglia. "
"Abbiamo avuto una grande vitoria oggi ma molto è stato perduto, molta brava "
"gente - Mio padre Eldaric, Re Addroran. Comunque sia, c'è speranza e una "
"nuova terra si estende di fronte a noi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:175
msgid ""
@ -2674,9 +2673,9 @@ msgid ""
"We can't all stay here for the winter or we'll all starve, or freeze. Your "
"hospitality has barely been enough as it is. Wait a second, I see somebody!"
msgstr ""
"Non possiamo stare tutti qui durante l'inverno o moriremo di fame o di "
"freddo. La vostra ospitalità è già abbastanza. Aspetta un secondo, vedo "
"qualcuno!"
"Non possiamo rimanere qui durante l'inverno altrimenti moriremo tutti di "
"fame o di freddo. La vostra ospitalità è già abbastanza. Aspetta un secondo, "
"vedo qualcuno!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:163
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
@ -2741,8 +2740,8 @@ msgid ""
"and Southbay, you clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
"Port is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"E' importante, e non sono buone notizie. La maggior parte degli Orchi è "
"disposta tra la foresta e Southbay. Chiaramente non puoi passare di là. "
"E' importante e non sono buone notizie. La maggior parte degli Orchi è "
"disposta tra la foresta e Southbay. Ovviamente non puoi passare di là. "
"Tuttavia la strada per Clearwater Port è libera dagli Orchi. Sembra che "
"siano rimasti intrappolati nella palude di Esten."
@ -2773,14 +2772,17 @@ msgstr ""
"Haldric, siamo un antica stirpe che viveva in una terra piena di tutti i "
"tipi di uomini e bestie. Avevamo bisogno di una visione estesa oltre i "
"miseri limiti degli anni umani. L'arte della Necromanzia permetteva ai "
"nostri migliori ed illuminati uomini di vivere per sempre, e i nostri uomini "
"peggiori finivano al loro servizio come schiavi senza volontà."
"nostri migliori ed più illuminati uomini di vivere per sempre e i nostri "
"uomini peggiori finivano al loro servizio come schiavi senza volontà."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:246
msgid ""
"Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal."
msgstr "i"
msgstr ""
"Poi perdemmo la guerra ad Ovest, la nostra guerra contro di voi ed infine "
"giunse questa invasione di Orchi. Credo che la nostra stirpe sia ormai "
"destinata alla rovina. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:251
msgid ""
@ -2788,24 +2790,24 @@ msgid ""
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
"Uh-huh. Avete considerato che l'impuro atto di far diventare non-morti i "
"vostri migliori ed illuminati uomini ha causato la loro caduta nell'oscurità?"
"vostri migliori ed illuminati uomini ha causato la vostra caduta "
"nell'oscurità?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:256
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
msgstr "Possiamo rimandare questa inutile discussione per dopo. C'è altro?"
msgstr "Possiamo rimandare questa inutile discussione a dopo. C'è altro?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:261
msgid ""
"Why should I trust you, and your information? I don't even know your name, "
"and you have this nasty habit of always turning up!"
msgstr ""
"Perché dovrei fidarmi di te e delle tue informazioni? No conosco neppure il "
"tuo nome ed hai questa cattiva abitudine di sparire sempre!"
"Perché dovrei fidarmi di te e delle tue informazioni? Non conosco neppure il "
"tuo nome ed hai la cattiva abitudine di sparire sempre!"
# Non riesco a trovare una traduzione decente...
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:287
msgid "Bah, have it your way!"
msgstr "Bah! Ha il tuo modo!"
msgstr "Bah! Fai quello che vuoi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:311
msgid ""
@ -2814,7 +2816,7 @@ msgid ""
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Sono Lady Jessica, una nobile, una Principessa dei Wesfolk! Tradita dal "
"patto del Signore dei Lich con gli Orchi. La responsabilità di ciò che è "
"patto dei Signori Lich con gli Orchi. La responsabilità di ciò che è "
"accaduto è anche del 'vostro' stupido Principe di Southbay che li ha "
"convinti che la loro immortale non-vita stesse finendo!"
@ -2827,9 +2829,9 @@ msgid ""
"pot!"
msgstr ""
"E adesso non sono nient'altro che una rifugiata come gli altri. Francamente "
"non so se il Signore dei Lich lavora con gli Orchi oppure no. Gli Orchi "
"potrebbero aver ucciso i Signori dei Lich, oppure no, ma so che gli Orchi "
"non tollerano gli umani fuori dalle loro miniere di schiavi!"
"non so se i Signori Lich lavorano con gli Orchi oppure no. Gli Orchi "
"potrebbero averli uccisi tutti, oppure no, ma so che gli Orchi non tollerano "
"gli umani fuori dalle loro miniere di schiavi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:321
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
@ -2892,7 +2894,7 @@ msgid ""
"Haldric rapidly approaches the site where Lich-Lord Jevyan has made "
"landfall. The final confrontation looms before him."
msgstr ""
"Haldric si avvicia velocemente nel luogo dove il Sinore dei Lich Jevyan è "
"Haldric si avvicia velocemente nel luogo dove il Signore Lich Jevyan è "
"approdato. Lo scontro finale incombe in lontananza innanzi a lui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:292
@ -2995,7 +2997,7 @@ msgstr "Ci vedremo presto se hai il Rubino di Fuoco!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:378
msgid "<Whispering> Lieutenant, you remember the plan right?"
msgstr "<Sospirando> Luogotenente, si ricorda del piano, vero?"
msgstr "<Sospirando> Tenente, si ricorda del piano, vero?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:383
msgid "<Whispering> Yes Sir. I am ready."
@ -3029,7 +3031,7 @@ msgstr "In nome deii Wesfolk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:460
msgid "Be careful Lieutenant!"
msgstr "Faccia Attenzione Luogotenente!"
msgstr "Faccia Attenzione Tenente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:524
msgid "The battle is going against us!"
@ -3105,7 +3107,7 @@ msgid ""
"Lieutenant Aethyr! No! Umm, he was kind of critical for convincing Jevyan "
"that the Elves have the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Luogotenente Aethyr! No! Umm, lui era come in una situazione critica per "
"Tenente Aethyr! No! Umm, lui era come in una situazione critica per "
"convincere Jevyan che gli elfi hanno il Rubino di Fuoco. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:707
@ -3134,7 +3136,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:725
msgid "We'll see about that. For the honour of Lieutenant Aethyr, forward!"
msgstr "Lo vedremo! Per l'onore del Luogotenente Aethyr, Avanti!"
msgstr "Lo vedremo! Per l'onore del Tenente Aethyr, Avanti!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:737
msgid ""
@ -3223,8 +3225,8 @@ msgid ""
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aether to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
msgstr ""
"Jevyan è stato distrutto, ma ad un terribile prezzo. Seppelliamo "
"Luogotenente Aether e parliamo di ciò che avverra nei prossimi giorni."
"Jevyan è stato distrutto, ma ad un terribile prezzo. Seppelliamo il Tenente "
"Aether e parliamo di ciò che avverrà nei prossimi giorni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1229
msgid ""
@ -3411,7 +3413,7 @@ msgstr ""
"Haldric, c'è qualcosa che mi invade con un brutto presentimento. Quel "
"Rubino, Hai notato che chiunque abbia un forte potere magico lo può sentire? "
"Elimaldur-Rithrandil, lo ha sentito, e nello stesso modo lo ha fatto il "
"Signore dei Lich Caror."
"Signore Lich Caror."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:204
msgid ""
@ -3523,7 +3525,7 @@ msgid ""
"Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. "
"Put her out with the others!"
msgstr ""
"Hmph! Mi importa poco ora. Cosa è questo? Hai portato un trovatello Wesfolk "
"Hmph! Mi importa poco ora. Cosa è questa? Hai portato una trovatella Wesfolk "
"con te. Mettila via con gli altri."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:143
@ -3539,7 +3541,6 @@ msgstr ""
"entrare."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"What? On your word alone boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
@ -3723,7 +3724,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
"@Sconfiggere in Signore dei Lich e\n"
"@Sconfiggere in Signore Lich e\n"
"@Recuperare il Rubino di Fuoco\n"
"Sconfitta:\n"
"#Morte del Principe Haldric o\n"
@ -3746,7 +3747,7 @@ msgid ""
"forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
"Sono libero! finalmente sono stato liberato! lo sapevo che quegli insulsi "
"maghi non mi avrebbero potuto tenere impriggionato per sempre! Risorgete "
"maghi non mi avrebbero potuto tenere imprigionato per sempre! Risorgete "
"soldati dell'Oscurità, il mondo sarà nostro ancora una volta!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:155
@ -3759,15 +3760,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:161
msgid "Let's put these monsters to their final rest."
msgstr "Spingiamo quei mostri nella tomba una volta per tutte."
msgstr "Sotteriamo quei mostri nella tomba una volta per tutte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:173
msgid "I am fallen after all this time."
msgstr "Sono caduto dopo tutto questo tempo."
msgstr "è infine giunto il momento della mia caduta. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:182
msgid "The world won't miss him one bit."
msgstr "Il mondo non sentirà per nulla la sua mancanza."
msgstr "Il mondo non sentirà per niente la tua mancanza."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:203
msgid ""
@ -3785,7 +3786,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:243
msgid "I don't like the look of that pool at all."
msgstr "Non mi piace per nulla quel laghetto."
msgstr "Quel laghetto ha qualcosa di strano. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:257
msgid "It looks scary, but it's good for you."
@ -3801,9 +3802,9 @@ msgid ""
"apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it. . ."
msgstr ""
"Appena hai aperto la cassa lo hai visto, il Rubino di Fuoco. Ha le "
"dimensioni di una mela, e brucia di un fuoco interno, che viene riflesso "
"attraverso le sue facce. Puoi sentire il potere che ne sgorga . . ."
"Appena apri la cassa lo vedi, è il Rubino di Fuoco. Ha le dimensioni di una "
"mela e brucia di un fuoco interno che viene riflesso attraverso le sue "
"facce. Puoi sentire il potere che ne sgorga . . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:304
msgid ""
@ -3811,9 +3812,9 @@ msgid ""
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
"E' comico che il Singnore dei Lich non lo avesse sulla sua persona. Fino a "
"quando non saprò qual'è il potere di questo oggetto, lo metterò in fondo del "
"mio fagotto per ora. "
"E' strano che il Signore Lich non lo avesse su di se. Fino a quando non "
"saprò qual'è il reale potere di questo oggetto, lo terrò sul fondo del mio "
"fagotto. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:326
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
@ -3824,12 +3825,12 @@ msgid ""
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
msgstr ""
"Sono felice che sia finita! Noi abbiamo il Rubino di Fuoco ed il Signore dei "
"Sono felice che sia finita! Noi abbiamo il Rubino di Fuoco ed il Signore "
"Lich è oramai un mucchio di polvere, andiamo via da queste catacombe!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:360
msgid "He's raising our dead!"
msgstr "Ci vuole uccidere!"
msgstr "Ci vogliono uccidere!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
@ -3887,10 +3888,9 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:257
msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
msgstr "credo che non ti chiamerò più 'lo sterminatore di Draghi\""
msgstr "credo che non ti chiamerò più 'lo sterminatore di Draghi'"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Watch for the big Mudcrawlers they divide when you kill them."
msgstr "Fai attenzione ai grandi Mudcrawlers! si dividono se li ammazzi."
@ -4368,8 +4368,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:248
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
msgstr ""
"Vi aiuteremo. <a bassa voce> Siate delicati con questi alberiquesti "
"alberi. . ."
"Vi aiuteremo. <a bassa voce> Prendetevi cura di questi questi alberi. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:253
msgid "What! What are you looking at me for?"
@ -4380,8 +4379,8 @@ msgid ""
"The temple has already been looted, however the entrance to it's catacombs "
"seem to be blocked by a wall of magical energy."
msgstr ""
"Sembra che il templio sia stato già saccheggiato, comunque l'entrata alle "
"sue catacombe sembra essere bloccata da un muro di energia magica."
"Il tempio sia stato già saccheggiato, comunque l'entrata alle sue catacombe "
"sembra essere bloccata da un muro di energia magica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:276
msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!"
@ -4417,19 +4416,19 @@ msgid ""
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong, we "
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
"In questo giorno tu hai dimostrato a te stesso di essere un amico degli "
"alberi. Per molto tempo il tuo genere è venuto qui solo con ascie affilate "
"per nuocere ala mia razza. Voi siete venuti per costruire questi edifici di "
"pietre. Le nostre radici possono essere lente, ma sono dure. Noi "
"eventualmente reclameremo tutte le pietre per la terra "
"In questo giorno tu hai dimostrato di essere un amico di noi alberi. Per "
"molto tempo il tuo genere è venuto qui solo con asce affilate per nuocere "
"alla mia razza. Voi siete venuti per costruire questi edifici di pietre. Le "
"nostre radici possono essere lente, ma sono dure. Noi restituiremo tutte le "
"pietre alla terra "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:325
msgid ""
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
"Orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"Bene, Credio che tu non ti debba preoccupare della mia raza per molto a "
"lungo. Gli orchi sono arrivati, e stanno prendendo quest'isola."
"Bene, Credo che tu non ti debba più preoccupare della mia razza negli anni "
"futuri. Gli orchi sono arrivati, e stanno occupando quest'isola."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:330
msgid ""
@ -4443,7 +4442,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:335
msgid "Can you help us fight the Orcs?"
msgstr "Ci puoi aiutare a sconfiggere gli Orchi?"
msgstr "Ci potresti aiutare a sconfiggere gli Orchi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:340
msgid ""
@ -4455,17 +4454,17 @@ msgstr ""
"La mia razza deve rimanere nascosta nella foresta, ti potremmo essere "
"d'aiuto se non ci farai superare i nostri confini. Durante una guerra tra la "
"tua gente, molto tempo fa, uno dei vostri re ha intrappolato un Lich "
"malvaggio nelle catacombe di un tempio nel cuore della foresta. Noi eravamo "
"li, noi abbiamo visto tutto."
"malvagio nelle catacombe di un tempio nel cuore della foresta. Noi eravamo "
"li ed abbiamo visto tutto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:346
msgid ""
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
"Dopo aver guidato la tua razza fuori noi spieghiamo come spezzare "
"l'incantesimo che impriggiona il male nelle catacombe, e facciamo in modo "
"che gli altri non possano entrare. "
"Dopo avervi guidato fuori noi vi spieghieremo come spezzare l'incantesimo "
"che imprigiona il male nelle catacombe e facciamo in modo che gli altri non "
"possano entrare. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:351
msgid "This helps us how?"
@ -4476,8 +4475,8 @@ msgid ""
"The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
"Il Lich stava portando un potente artefatto. Lo sappiamo, lo possiamo "
"sentire. Questo artefatto potrebbe esserti d'aiuto nella tua avventura."
"Il Lich avava con se un potente artefatto. Lo sappiamo, lo possiamo sentire. "
"Questo artefatto potrebbe esserti d'aiuto nella tua avventura."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:361
msgid ""
@ -4487,7 +4486,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Forse voleva dire il Rubino di Fuoco. E' il nostro artefatto più potente. Lo "
"abbiamo portato con noi dall'Est. Credevamo che fosse stato perso durante la "
"guerra contro il vostro popolo, quando Leaven il Signore dei Lich cadde!"
"guerra contro il vostro popolo, quando Leaven il Signore Lich cadde!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:366
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
@ -4513,7 +4512,6 @@ msgstr ""
"Lady, perchè dovresti lasciare che quei mostri conducano il tuo popolo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:397
#, fuzzy
msgid ""
"Other than losing our war back West, then our refugee war to your people, "
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was one of "
@ -5047,7 +5045,6 @@ msgstr ""
msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
msgstr "Ho trovato lo scrigno degli Orchi! E' pieno d'oro."
# "fleashbags" = "fleabags (sacco di pulci)"?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:354
msgid "You will be felled by by hand you useless fleashbags!"
msgstr "Tu saresti stato abbatuto dalla mano di qualche inutile saccodi pulci!"
@ -5217,10 +5214,10 @@ msgid ""
"confronting their vile legions, we grew strong, indeed it was from this war "
"we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
"dopo un periodo di grandi combattimenti una pace venne raggiunta. Noi "
"dopo un periodo di grandi combattimenti una pace venne concordata. Noi "
"iniziammo a dominare la maggior parte dell'isola, spingendo i Wesfolk nelle "
"terre meno importanti. In confronto alle loro vili legioni, noi crescemmo "
"forti, infatti proprio a partire da quella guerra ci iniziammo alla "
"forti ed infatti proprio a partire da quella guerra ci iniziammo alla "
"conoscenza della Magia. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:28
@ -5231,9 +5228,9 @@ msgid ""
"Isle could never be maintained."
msgstr ""
"Questa Storia continuò senza pace per diversi secoli. Tu devi richiamare "
"alla memoria la rotta dalle terre più ad ovest sino alla nostra Isola è "
"stata molto pericolosa. Così pericolosa che non è mai stato possibile "
"mantenere un rapporto commerciale stabile con la madrepatria."
"alla memoria che la rotta dalle terre più ad ovest sino alla nostra Isola è "
"stata pwericolosa neoi momenti migliori. Tanto pericolosa da non rendere "
"possibile un commercio stabile con la nostra madrepatria."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:37
msgid ""
@ -5242,10 +5239,11 @@ msgid ""
"horribly off course. Ships that travelled East, and returned, reported "
"nothing but open ocean, and vile sea monsters. . ."
msgstr ""
"Le cose andavano sempre peggio guardando ad Est. Una forte, fredda corrente "
"oceanica li spazzo dal Nord fino a giungere all'Est più estremo. Le navi che "
"si diressero ad Est e ritornarono non trovarono altro che l'oceano aperto, e "
"terribili mostri di mare. . . "
"Le cose andarono sempre peggio quando guardanmmo ad Est. Una forte, fredda "
"corrente oceanica giunse dal Nord sino all'oceano Orientale, portando tutte "
"le navi terribilmente fuori rotta. Le navi che riuscirono a giungere ad Est, "
"ritornarono senza aver trovato null'alto che l'oceano aperto, e terribili "
"mostri di mare. . . "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:50
msgid ""
@ -5255,10 +5253,10 @@ msgid ""
"and by aggressively sailing to the East and North, to compensate for "
"Southern pull of the ocean."
msgstr ""
"Col passare del tempo la nostra abilità nel navigare crebbe. finchè, un "
"Col passare del tempo la nostra abilità nel navigare crebbe. Finchè, un "
"giorno, la corona del Principe di Southbay ritorno dal suo lungo viaggio con "
"avventure legendarie. Raccontò di terre ad Est che potevano essere raggiunte "
"dalla forza del cuore, e dalla navigazione coraggosa dall'Est al Nord, per "
"dalla forza del cuore e dalla navigazione coraggiosa ad Est e Nord, per "
"compensare la spinta dal Sud dell'oceano."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:59
@ -5268,20 +5266,19 @@ msgid ""
"younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
"of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
msgstr ""
"Non passò molto tempo dal suo ritorno che il vero Principe della Corona, il "
"quale aveva scoperto la terra ad Est, si ammalò e morì, in circostanze "
"misteriose. Suo fratello più giovane, il prossimo nella famiglia reale, "
"cospirò di iniziare una guerra di distrazione con il povero regno dei "
"Wesfolk, ed i loro Signori dei Lich."
"Non molto tempo dopo il suo ritorno, il Principe della Corona, che aveva "
"scoperto le terre ad Est, si ammalò e morì in circostanze misteriose. Il suo "
"giovane fratello , eredere della famiglia reale, Volle iniziare una guerra i "
"distrazione contro il povero regno dei Wesfolk, ed i loro Signori dei Lich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:64
msgid ""
"The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This where our story begins. . ."
msgstr ""
"Il nuovo Principe della Corona parti, con l'armata più grande che sia mai "
"Il nuovo Principe della Corona partì, con l'armata più grande che sia mai "
"stata schierata sull'isola per combattere la guerra contro i Wesfolk. Da "
"qui, la nostra storia ha iniazio. . . "
"qui, la nostra storia ha inizio. . . "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:69
msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle. . ."
@ -5326,7 +5323,6 @@ msgid "Don't worry about it."
msgstr "Non preoccuparti di ciò."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:79
#, fuzzy
msgid ""
"Too bad that this isn't going as well as the beach. . . I miss the beach."
msgstr ""
@ -5338,12 +5334,12 @@ msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a "
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"Haldric, poco prima che arrivasimo qui mi è giunta voce che il tuo \"terzo "
"della flotta\" è partito per la nostra vecchia casa, l'Isola Verde"
"Haldric, poco prima che arrivasimo qui mi è giunta voce che il tuo 'terzo "
"della flotta' è partito per la nostra vecchia casa, l'Isola Verde"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:101
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
msgstr "quando avevi intenzione di condividere ciò con me?"
msgstr "Quando avevi intenzione di dirmelo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:118
msgid ""