Updated German translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-02-27 22:46:14 +00:00
parent f844f7fc42
commit f82ae685eb
2 changed files with 97 additions and 181 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-27 20:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 23:36+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5474,9 +5474,8 @@ msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
msgstr "Ich habe eine orkische Schatztruhe gefunden! Sie ist voller Gold."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:346
#, fuzzy
msgid "You will be felled by my hand you useless fleashbags!"
msgstr "Ihr werdet durch meine Hand fallen, iht nutzlosen Fleischsäcke!"
msgstr "Ihr werdet durch meine Hand fallen, ihr nutzlosen Fleischsäcke!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:367
msgid ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-27 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 15:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,9 +17,10 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
# edited by Ivanovic
#: data/fonts.cfg:4
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf"
msgstr ""
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf"
#: data/game.cfg:514 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
@ -1549,17 +1550,17 @@ msgstr "Das Schlachtfeld der Prinzessin"
msgid "King of the Hill"
msgstr "König des Hügels"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:16
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:17
#, fuzzy
msgid "Konrad"
msgstr "Fürst"
msgstr "Konrad"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:25
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:27
#, fuzzy
msgid "Delfador"
msgstr "Verteidiger"
msgstr "Delfador"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:49
msgid ""
@ -1740,11 +1741,11 @@ msgstr ""
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
msgstr "Zieht euren Kämpfer auf ein Merle benachbartes Feld"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:106
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:144
#, fuzzy
msgid "Merle"
msgstr "Nächste Seite"
msgstr "Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
msgid ""
@ -4854,12 +4855,17 @@ msgstr ""
msgid "Sky Drake"
msgstr "Himmelsdrake"
# edited by Ivanovic
#: data/units/Drake_Sky.cfg:18
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
msgstr ""
"Himmelsdraken sind die wahren Herrscher der Lüfte. Mit ihrer Beweglichkeit "
"und ihrem Feueratem bringen sie vielen Feinden ihr Verderben. Sie können "
"sich schnell ihre Beute schnappen und sind verschwunden, bevor sie "
"irgendjemand aufhalten kann."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
@ -5338,8 +5344,8 @@ msgstr ""
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Elfenheld"
# edited by Ivanovic
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
"honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
@ -5721,9 +5727,12 @@ msgstr "Platzhalter"
msgid "Gate"
msgstr "Tor"
# edited by Ivanovic
# klingt bescheuert (aber auch im Original)
#: data/units/Gate.cfg:18
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
msgstr ""
"Diese Tür wird sich für niemanden öffnen, der nicht mit ihr verbündet ist."
#: data/units/Gate.cfg:20
msgid "bump"
@ -8022,10 +8031,10 @@ msgstr "+Niederländische Übersetzung"
msgid "+English (GB) Translation"
msgstr "+Englische (GB) Übersetzung"
# edited by Ivanovic
#: src/about.cpp:186
#, fuzzy
msgid "+Estonian Translation"
msgstr "+Russische Übersetzung"
msgstr "+Estländische Übersetzung"
#: src/about.cpp:190
msgid "+Finnish Translation"
@ -8257,14 +8266,12 @@ msgid "Scenario Start"
msgstr "Szenariobeginn"
#: src/dialogs.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Difficulty: "
msgstr "Schwierigkeitsgrad"
msgstr "Schwierigkeitsgrad:"
#: src/dialogs.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Version"
msgstr "Version:"
#: src/dialogs.cpp:401
msgid "No Saved Games"
@ -8327,20 +8334,17 @@ msgid "level"
msgstr "Stufe"
#: src/dialogs.cpp:663 src/display.cpp:972 src/help.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "HP: "
msgstr "LP"
msgstr "LP:"
#: src/dialogs.cpp:667 src/dialogs.cpp:675 src/display.cpp:976
#: src/display.cpp:984 src/playturn.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "XP: "
msgstr "EP"
msgstr "EP:"
#: src/dialogs.cpp:680 src/display.cpp:988 src/help.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Moves: "
msgstr "BP"
msgstr "BP:"
#: src/display.cpp:935
msgid "healthy"
@ -8508,9 +8512,10 @@ msgstr "Kampagnen herunterladen"
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Herunterladen der Kampagne..."
# edited by Ivanovic
#: src/game.cpp:1174
msgid "Cannot rescan the filesystem"
msgstr ""
msgstr "Kann das Dateisystem nicht erneut abtasten"
#: src/game.cpp:1185
msgid "Campaign Installed"
@ -8593,18 +8598,16 @@ msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr "Eine Partie gegen den Computer eröffnen"
#: src/game.cpp:1292 src/multiplayer.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Login: "
msgstr "Euer Name"
msgstr "Euer Name:"
#: src/game.cpp:1362
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/game.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Wählt die gewünschte Sprache"
msgstr "Wählt die gewünschte Sprache:"
#: src/game.cpp:1402
msgid "Error loading game configuration files: '"
@ -8616,29 +8619,24 @@ msgstr "' (Das Spiel wird nun beendet)"
# Vielleicht "Der Kampf um Wesnoth"
#: src/game.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Battle for Wesnoth"
#: src/help.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Advances to: "
msgstr "Nächste Stufe"
msgstr "Nächste Stufe:"
#: src/help.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Abilities: "
msgstr "Fertigkeiten"
msgstr "Fertigkeiten:"
#: src/help.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Alignment: "
msgstr "Tag-/Nachteinfluss"
msgstr "Tag-/Nachteinfluss:"
#: src/help.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Required XP: "
msgstr "Benötigte EP"
msgstr "Benötigte EP:"
#: src/help.cpp:1079 src/reports.cpp:234
msgid "attacks"
@ -8763,39 +8761,32 @@ msgstr "Zufallskartengenerator"
# edited by ivanovic
#: src/mapgen_dialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Players:"
msgstr "Spieler:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Breite"
msgstr "Breite:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Höhe"
msgstr "Höhe:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationen"
msgstr "Iterationen:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Bump Size:"
msgstr "Hügelgrösse"
msgstr "Hügelgrösse:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Villages:"
msgstr "Dörfer"
msgstr "Dörfer:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Landform:"
msgstr "Landschaft"
msgstr "Landschaft:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:194
msgid "Roads Between Castles"
@ -8821,10 +8812,10 @@ msgstr "Insel"
msgid "Connect to Host"
msgstr "Mit Gastgeber verbinden"
# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Wählt den Gastgeber, zu dem Ihr euch verbinden wollt"
msgstr "Wählt den Host, zu dem Ihr euch verbinden wollt:"
#: src/multiplayer.cpp:112
msgid "Connecting to remote host..."
@ -8834,31 +8825,34 @@ msgstr "Verbinde zum Server/Gastgeber..."
msgid "You must log in to this server"
msgstr "Ihr müsst Euch an diesem Server anmelden"
# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:263
#, fuzzy
msgid "(Vacant slot)"
msgstr "Verfügbarer Platz"
msgstr "(Verfügbarer Platz)"
# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:269
msgid "Anonymous local player"
msgstr ""
msgstr "Annonymer lokaler Spieler"
#: src/multiplayer_connect.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Computer player"
msgstr "Computer"
# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:278
msgid "(Empty slot)"
msgstr ""
msgstr "(leerer Platz)"
# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:412
msgid "No non-random sides in the current era"
msgstr ""
msgstr "Keine nicht zufälligen Anführer in der gewählten Ära"
# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:428
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr ""
msgstr "Kann den Anführertyp für die Fraktion $faction nicht finden"
#: src/multiplayer_connect.cpp:442 src/multiplayer_connect.cpp:451
msgid "Team"
@ -8873,7 +8867,6 @@ msgid "Faction"
msgstr "Fraktion"
#: src/multiplayer_connect.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "Farbe"
@ -8882,7 +8875,6 @@ msgid "Gold"
msgstr "Gold"
#: src/multiplayer_connect.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Computer vs Computer"
msgstr " Computer gegen Computer "
@ -8895,9 +8887,10 @@ msgstr "Ich bin bereit"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:472
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr ""
msgstr "Dieses Szenario ist ungültig, da es über keine Fractionen verfügt."
#: src/multiplayer_connect.cpp:759
msgid "Game Lobby"
@ -8919,10 +8912,10 @@ msgstr "Computer"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Era not available: "
msgstr "Keine Missionsziele vorhanden"
msgstr "Ära nicht verfügbar:"
#: src/multiplayer_connect.cpp:821
msgid "Red"
@ -8964,9 +8957,10 @@ msgstr "Braun"
msgid "This is not a multiplayer save"
msgstr "Dies ist kein Mehrspieler-Spielstand"
# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_connect.cpp:921
msgid "Cannot find era $era"
msgstr ""
msgstr "Kann die Ära $era nicht finden"
#: src/multiplayer_connect.cpp:939
msgid ""
@ -8977,25 +8971,21 @@ msgstr ""
"@Besiegt alle gegnerischen Heerführer"
#: src/multiplayer_connect.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Warte auf weitere Mitspieler..."
# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Name of game:"
msgstr "Name der Partie:"
# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Era:"
msgstr "Ära:"
# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Map to play:"
msgstr "Verfügbare Karten:"
@ -9007,9 +8997,10 @@ msgstr "Nebel des Krieges"
msgid "Observers"
msgstr "Beobachter"
# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:47
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "OK"
#: src/multiplayer_create.cpp:48
msgid "Regenerate"
@ -9064,17 +9055,19 @@ msgstr "Nichts teilen"
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Keine Mitspieler gefunden."
# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:116
msgid "No eras found"
msgstr ""
msgstr "Keine Äras gefunden"
#: src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "$login's game"
msgstr "$login|s Partie"
# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:155
msgid "Invalid era selected"
msgstr ""
msgstr "Ungültige Ära gewählt"
#: src/multiplayer_create.cpp:186
msgid "You must enter a name."
@ -9087,20 +9080,18 @@ msgstr "Runden:"
# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Unlimited Turns"
msgstr "Unbegrenzt"
msgstr "Unbegrenz"
# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Village Gold: "
msgstr "Steuereinnahmen pro Dorf:"
# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Geländemodifikatoren"
msgstr "Erfahrungsmodifikator:"
# edited by ivanovic
#: src/multiplayer_create.cpp:313
@ -9143,23 +9134,22 @@ msgstr "Warte auf Spielstart..."
msgid "Getting game data..."
msgstr "Empfange Spieldaten..."
# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_wait.cpp:177
#, fuzzy
msgid "No multiplayer sides available in this game"
msgstr "Es sind keine Plätze in dieser Partie verfügbar."
msgstr "Es sind keine Fraktionen in dieser Partie verfügbar."
# edited by Ivanovic
#: src/multiplayer_wait.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Era not available"
msgstr "Keine Missionsziele vorhanden"
msgstr "Ära nicht verfügbar"
# Die Übersetzung ist falsch
# Passt auch noch nicht ganz
# aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen
#: src/multiplayer_wait.cpp:207
#, fuzzy
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "Keine Mitspieler gefunden."
msgstr "Keine Fraktionen gefunden"
#: src/multiplayer_wait.cpp:227
msgid "Choose your side:"
@ -9173,14 +9163,15 @@ msgstr "Gold"
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Die Datei, die Ihr laden wolltet, ist beschädigt."
# edited by Ivanovic
#: src/playlevel.cpp:724
msgid "Game Over"
msgstr ""
msgstr "Spielende"
# edited by Ivanovic
#: src/playlevel.cpp:725
#, fuzzy
msgid "The game is over."
msgstr "Der Spielstand wurde gespeichert"
msgstr "Das Spiel ist vorbei."
#: src/playlevel.cpp:738
msgid "Defeat"
@ -9191,33 +9182,28 @@ msgid "You have been defeated!"
msgstr "Ihr wurdet vernichtend geschlagen!"
#: src/playlevel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Remaining gold: "
msgstr "Restliches Gold"
msgstr "Restliches Gold:"
#: src/playlevel.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "Bonus für frühzeitiges Ende"
msgstr "Bonus für frühzeitiges Ende:"
#: src/playlevel.cpp:813
msgid "per turn"
msgstr "pro Runde"
#: src/playlevel.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Turns finished early: "
msgstr "Runden früher abgeschlossen"
msgstr "Runden früher abgeschlossen:"
#: src/playlevel.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Bonus: "
msgstr "Bonus"
msgstr "Bonus:"
#: src/playlevel.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Gold: "
msgstr "Gold"
msgstr "Gold:"
#: src/playlevel.cpp:823
#, no-c-format
@ -9225,9 +9211,8 @@ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "80% des Goldes bleiben für das nächste Szenario erhalten"
#: src/playlevel.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Retained Gold: "
msgstr "Übernommenes Gold"
msgstr "Übernommenes Gold:"
#: src/playlevel.cpp:829
msgid "Victory"
@ -9274,9 +9259,8 @@ msgid "Attack Enemy"
msgstr "Gegner angreifen"
#: src/playturn.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Choose weapon:"
msgstr "Waffe auswählen"
msgstr "Waffe auswählen:"
#: src/playturn.cpp:1250
msgid ""
@ -9350,9 +9334,8 @@ msgid "Recruit"
msgstr "Ausbilden"
#: src/playturn.cpp:1783 src/playturn.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Select unit:"
msgstr "Einheit auswählen"
msgstr "Einheit auswählen:"
#: src/playturn.cpp:1817
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
@ -9401,9 +9384,8 @@ msgstr ""
"können."
#: src/playturn.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "level: "
msgstr "Stufe"
msgstr "Stufe:"
#: src/playturn.cpp:1954
msgid "Dismiss Unit"
@ -9414,9 +9396,8 @@ msgid "Recall"
msgstr "Einberufen"
#: src/playturn.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht"
msgstr "Nachricht:"
#: src/playturn.cpp:2011
msgid "Send to allies only"
@ -9497,9 +9478,8 @@ msgid "Place Label"
msgstr "Beschriftung erstellen"
#: src/playturn.cpp:2461
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "Beschriftung"
msgstr "Beschriftung:"
#: src/playturn.cpp:2593
msgid ""
@ -9536,9 +9516,8 @@ msgstr ""
"angegriffen werden."
#: src/reports.cpp:106
#, fuzzy
msgid "invisible: "
msgstr "unsichtbar"
msgstr "unsichtbar:"
#: src/reports.cpp:111
msgid ""
@ -9550,9 +9529,8 @@ msgstr ""
"Waffe abgezogen."
#: src/reports.cpp:111
#, fuzzy
msgid "slowed: "
msgstr "verlangsamt"
msgstr "verlangsamt:"
#: src/reports.cpp:116
msgid ""
@ -9571,9 +9549,8 @@ msgstr ""
"wird die LP einer Einheit nicht unter 1 reduzieren."
#: src/reports.cpp:116
#, fuzzy
msgid "poisoned: "
msgstr "vergiftet"
msgstr "vergiftet:"
#: src/reports.cpp:123
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
@ -9582,28 +9559,24 @@ msgstr ""
"angreifen."
#: src/reports.cpp:123
#, fuzzy
msgid "stone: "
msgstr "versteinern"
msgstr "versteinert:"
#: src/reports.cpp:233
msgid "damage"
msgstr "Schaden"
#: src/reports.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Lawful units: "
msgstr "Redliche Einheiten"
msgstr "Redliche Einheiten:"
#: src/reports.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Neutral units: "
msgstr "Neutrale Einheiten"
msgstr "Neutrale Einheiten:"
#: src/reports.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Chaotic units: "
msgstr "Lichtscheue Einheiten"
msgstr "Lichtscheue Einheiten:"
#: src/reports.cpp:308
msgid "Owned village"
@ -9618,9 +9591,8 @@ msgid "Allied village"
msgstr "Verbündetes Dorf"
#: src/reports.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Beobachter"
msgstr "Beobachter:"
#: src/titlescreen.cpp:182
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@ -9709,58 +9681,3 @@ msgstr "redlich"
#: src/unit_types.cpp:902
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Spieler"
#, fuzzy
#~ msgid "Team "
#~ msgstr "Team"
#, fuzzy
#~ msgid "Turns"
#~ msgstr "Runde"
# edited by ivanovic
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Spielstand laden..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Okay"
# edited by ivanovic
#~ msgid "Experience Requirements: "
#~ msgstr "Vorausgesetzte Erfahrungen:"
#~ msgid ""
#~ "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
#~ "network. Network players will be unable to connect to this game"
#~ msgstr ""
#~ "Das Spiel war nicht fähig, den für geleitete Netzwerkspiele nötigen Port "
#~ "zu benutzen. Andere Spieler im Netzwerk werden nicht in der Lage sein, "
#~ "sich zu diesem Spiel zu verbinden."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Receiving game list..."
#~ msgstr "Partieliste wird empfangen..."
#~ msgid "The game has been cancelled"
#~ msgstr "Das Spiel wurde vom Spielleiter abgebrochen."
#~ msgid "The side you have chosen is no longer available"
#~ msgstr ""
#~ "Die Partei, für die Ihr euch entschieden habt, ist nicht mehr verfügbar."
#~ msgid "Show replay of game up to save point?"
#~ msgstr "Wiederholung des Spieles bis zum Speicherpunkt anzeigen?"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "<no games open>"
#~ msgstr "<Keine Partien offen>"