updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-09-11 10:07:37 +02:00
parent b9699c5765
commit f821d607e8
26 changed files with 550 additions and 557 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 16:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -595,7 +595,7 @@ msgstr "Výzkum dokončen"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:70
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
msgstr "Jakou jednotku by jsi chtěl verbovat?"
msgstr "Jakou jednotku bys chtěl verbovat?"
#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:93
@ -658,8 +658,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>Těžba</span>\n"
"Horníci produkují 1 zlato navíc\n"
"Vývoj zkoumání: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
"Vývoj zkoumání: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:158
@ -700,7 +699,7 @@ msgid ""
"gold gold."
msgstr ""
"Doly, které vlastní $player_$side_number|.name|, nyní produkují $player_"
"$side_number|.farming.gold zlatých."
"$side_number|.mining.gold zlatých."
# vynechána proměnná
#. [message]: speaker=narrator

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 18:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-06 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
"našince v lásce, mám za to, že je životně důležité, abychom na chvíli naše "
"vzájemné odlišnosti odložili stranou. Na severu roste skřetí hrozba a oni se "
"brzy vrátí v ještě větší síle. Nemůžete doufat, že se jim ubráníte bez mé... "
"pomoci. Prozatím ale žádám jen o to, abych se mohl zotavit ve vašem městě.</"
"pomoci. Prozatím ale žádám jen o to, abych se mohl zotavit ve vašem městě.</"
"i>"
#. [part]
@ -612,7 +612,7 @@ msgid ""
"I... guess youre right. Youve decided your magic is more important than "
"us, Malin. I cant help you."
msgstr ""
"Já... myslím, že máš pravdu, Drogane. Maline, to ty jsi se rozhodl, že tvá "
"Já... myslím, že máš pravdu, Drogane. Maline, to ty ses rozhodl, že tvá "
"magie je důležitější než my. Nemůžu ti pomoci."
#. [message]: speaker=Drogan
@ -4040,7 +4040,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Malin brzy nachází stopu obrovské skřetí armády a sleduje ji, dokud nedorazí "
"k jejich ležení. Jak před sebou vidí množství skřetů, začíná si uvědomovat "
"marnost svého hledání - dorážet a dotírat na jeden skřetí klan je úkol na "
"marnost svého hledání  dorážet a dotírat na jeden skřetí klan je úkol na "
"hony vzdálený tomu, vést opravdu smysluplnou válku proti nim jako celku. Na "
"druhou stranu, on je možná za hranicí, kdy uvažuje normálně."
@ -6101,7 +6101,7 @@ msgstr "Malinův útok mečem získává speciální vlastnost nákaza"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:180
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:278
msgid "+2 ranged damage, but -10% arcane resistance"
msgstr "+2 k útoku na dálku, ale -10 % k odolnosti vůči nezemským útokům"
msgstr "+2 k útoku na dálku, ale 10 % k odolnosti vůči nezemským útokům"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:199
msgid "Malins melee attack heals him every hit"
@ -6149,7 +6149,7 @@ msgstr "Získává schopnost mrtvolného mistrovství"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:378
msgid "+1 ranged strikes, but -20% arcane resistance and -12 hp"
msgstr ""
"+1 k útokům na dálku, ale -20 % k odolnosti vůči nezemským útokům a -12 "
"+1 k útokům na dálku, ale 20 % k odolnosti vůči nezemským útokům a 12 "
"životů"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:401

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 23:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-11 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3412,7 +3412,7 @@ msgid ""
"surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, "
"even our greatest mystics do not shine so brightly as this one."
msgstr ""
"Pokud by jsi byla člověkem, vybrala by sis dobře. Divné... jsou to takové "
"Pokud bys byla člověkem, vybrala by sis dobře. Divné... jsou to takové "
"nevlídné děti, surové a uhádané. A přesto ani naši největší mystikové nezáří "
"tak jasně jako on."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -313,7 +313,7 @@ msgid ""
"if you will permit — you reach the age now where a kai must learn battle "
"skills."
msgstr ""
"Kai prosím, veď nás proti nim ty sám, lid to povzbudí. A — pokud dovolíš — "
"Kai prosím, veď nás proti nim ty sám, lid to povzbudí. A  pokud dovolíš  "
"stejně jsi už dosáhl věku, kdy se kai musí učit válečným dovednostem."
#. [message]: speaker=Cylanna
@ -853,7 +853,7 @@ msgid ""
"take greater might than we have to defeat them."
msgstr ""
"Pobití těchto nepřátel byl úspěch, ale míří jich k nám mnohem víc. Byla by "
"potřebná větší síla než máme, abysme je porazili."
"potřebná větší síla než máme, abychom je porazili."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:935
@ -3365,7 +3365,7 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:207
msgid "We will let the bat have the ring. It will make him more helpful."
msgstr "Měli bysme nechat prsten netopýrovi. Bude s ním víc užitečný."
msgstr "Měli bychom nechat prsten netopýrovi. Bude s ním víc užitečný."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:216

View file

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 20:49+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -561,7 +560,7 @@ msgstr "Musíme pospíchat, aby nás nemrtví nedohnali."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:269
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?"
msgstr "Počkat, než vyrazíme kdo byli ti nemrtví?"
msgstr "Počkat, než vyrazíme  kdo byli ti nemrtví?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:274
@ -635,7 +634,7 @@ msgid ""
"Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to avoid "
"the bulk of the trolls by going through the dwarves tunnel."
msgstr ""
"Dobře tedy. Hodně štěstí v bitvě. Gweddry, mohli by jsme se vyhnout většině "
"Dobře tedy. Hodně štěstí v bitvě. Gweddry, mohli bychom se vyhnout většině "
"trollů tím, že projdeme trpasličím tunelem."
#. [message]: speaker=unit
@ -2244,7 +2243,7 @@ msgid ""
"Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the "
"mountains. But now the school is deserted, and has been for decades."
msgstr ""
"Hodně málo jich tu zůstalo po té, co se trollové a gryfoni usadili v horách. "
"Hodně málo jich tu zůstalo po té, co se trollové a gryfo usadili v horách. "
"Teď je ale škola už několik desetiletí opuštěná."
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -2289,7 +2288,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated."
msgstr ""
"Velmi dobře. Teď, když jsou trollové i gryfoni poraženi, se můžeme "
"Velmi dobře. Teď, když jsou trollové i gryfo poraženi, se můžeme "
"shromáždit."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3589,7 +3588,7 @@ msgstr ""
"výši rozpadl na pět větví, které se vzpínaly k nebesům jako pařáty jeho "
"ruky.\n"
"\n"
"Lidem vypadly zbraně ze ztrnulých rukou a koně se plašili — nezměrný příkryv "
"Lidem vypadly zbraně ze strnulých rukou a koně se plašili  nezměrný příkryv "
"temna zakryl slunce..."
#. [part]

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 20:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -626,7 +626,7 @@ msgstr ""
"a vlož jméno. Tato jména musí začínat písmenem a mohou obsahovat čísla "
"a podtržítka.\n"
"\n"
"Do mapy může být přidáno více než devět týmů kliknutím na „Přidat "
"Do mapy může být přidáno více než devět týmů kliknutím na „Přidat "
"a vložením čísla, například „10“. Uživatelské rozhraní to automaticky "
"zobrazí jako „Hráč 10“.\n"
"\n"
@ -634,7 +634,7 @@ msgstr ""
"<italic>text='location_id='</italic> standardního filtru oblastí. Též "
"výchozí polohy hráčů lze získat použitím <italic>text='location_id=1'</"
"italic>, <italic>text='location_id=2'</italic>, atd.  použij pouze číslo "
"a nepřidávej před něj „Hráč .\n"
"a nepřidávej před něj „Hráč .\n"
"\n"
"<bold>text='Klávesové modifikátory'</bold>\n"
"\n"
@ -966,7 +966,7 @@ msgstr ""
"stránku pro každý nástroj), možnosti nástrojů a <ref>dst='editor_palette' "
"text='paletu'</ref>.\n"
"\n"
"Když bude mapa uložena pomocí „Uložit mapu jako do výchozího adresáře, lze "
"Když bude mapa uložena pomocí „Uložit mapu jako do výchozího adresáře, lze "
"výslednou mapu najít pod typem hry „Vlastní mapy“ v dialogovém okně „Vytvoř "
"hru“ pro hru více hráčů."
@ -1019,11 +1019,11 @@ msgstr ""
"Abys začal novou mapu v režimu scénáře, vyber „Nový scénář“ z menu "
"„Soubor“.\n"
"\n"
"Pokud už upravuješ mapu v režimu terénu, použij „Uložit scénář jako z menu "
"Pokud už upravuješ mapu v režimu terénu, použij „Uložit scénář jako z menu "
"„Soubor“. To přepne do režimu scénáře.\n"
"\n"
"Pro načtení mapy, která byla vytvořena v editoru scénáře, použij „Načíst "
"mapu“ z menu „Soubor a vyber soubor .cfg (nikoli soubor .map)."
"mapu“ z menu „Soubor a vyber soubor .cfg (nikoli soubor .map)."
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:285
@ -1134,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"<header>text='Pro Wesnoth 1.14'</header>\n"
"\n"
"• _main.cfg:\n"
" ◦ použij “{./scenarios}” pro vložení adresáře „scenarios“\n"
" ◦ použij „{./scenarios}“ pro vložení adresáře „scenarios“\n"
"• maps/map_from_01.cfg\n"
" ◦ toto je soubor vytvořený editorem scénáře\n"
"• scenarios/01_Forest.cfg, místo úvodní značky [scenario] vlož tyto čtyři "
@ -1705,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"u Abezu.\n"
"\n"
"<header>text='Významné krajinné prvky:'</header>\n"
" • Hora gryfonů: Domov legendárních gryfonů.\n"
" • Hora gryfů: Domov legendárních gryfů.\n"
" • brod u Abezu: Mělká část Velké řeky, obvykle kontrolovaná wesnothskou "
"armádou.\n"
" • řeka Weldyn: Rameno Velké řeky, které se stáčí na jih.\n"
@ -1714,8 +1714,8 @@ msgstr ""
"obyvatel.\n"
" • Dulatuské pahorky: Na této zvlněné ploše hraničící s Velkou centrální "
"nížinou je soustředěna velká část zemědělství Wesnothu.\n"
" • Hnědé pahorky: Pustina obklopující Horu gryfonů. Není moc osídlená "
"a tu a tam je i dost nebezpečná.\n"
" • Hnědé pahorky: Pustina obklopující Horu gryfů. Není moc osídlená a tu "
"a tam je i dost nebezpečná.\n"
" • Nížina koní: Zvlněná nížina vyvstávající jižně od Velké řeky, "
"ohraničená Glynovým lesem na západě a řekou Weldyn na východě. Jižní část "
"splývá s Centrální nížinou. Domov mocných klanů. Jsou tu chováni nejlepší "
@ -2074,7 +2074,7 @@ msgstr ""
"strategická fantasy hra, mezi současnými strategickými hrami poněkud "
"neobvyklá. Zatímco ostatní hry usilují o složitost, <italic>text='Bitva "
"o Wesnoth'</italic> se snaží o jednoduchost jak pravidel, tak i hraní "
"samého. To ji však nečiní snadnou na těchto jednoduchých pravidlech je "
"samého. To ji však nečiní snadnou  na těchto jednoduchých pravidlech je "
"možné vystavět nespočet strategií, takže je lehké naučit se ji hrát, avšak "
"obtížné si ji podrobit.\n"
"\n"
@ -2658,7 +2658,7 @@ msgstr ""
"jednotky (např. <ref>dst='unit_Mage' text='mágové'</ref>) mohou mít čtyři. "
"Jakmile jednotka dosáhne své maximální úrovně, může získat "
"<italic>text='schopnost dalšího rozvoje'</italic> (<italic>text='After "
"Maximum Level Advancement'</italic> AMLA). AMLA bude měnit nějaké "
"Maximum Level Advancement'</italic>  AMLA). AMLA bude měnit nějaké "
"vlastnosti jednotky pokaždé, kdy jednotka dosáhne počtu zkušenostních bodů "
"nutných pro získání další úrovně, ale jednotka zůstane na stejné úrovni. "
"Obvykle AMLA ovlivní jednotku tak, že zvýší maximální počet životů o 3 a "
@ -2692,7 +2692,7 @@ msgstr ""
"Každá jednotka má jistý počet pohybových bodů, které jsou použity pro pohyb "
"na nové políčko a závisí na terénu jednotlivých políček. Například pastviny "
"téměř vždy stojí při vstupu 1 pohybový bod. Přesný počet bodů vyčerpaných "
"při vstupu na políčko závisí na typu jednotky elfské jednotky vyčerpají "
"při vstupu na políčko závisí na typu jednotky  elfské jednotky vyčerpají "
"při pohybu v lese 1 pohybový bod, většina lidí a obrů vyčerpá 2, zatímco "
"jezdci 3 body. Kolik bodů jednotlivé jednotky požadují při vstupu na "
"příslušný terén zjistíte, když kliknete pravým tlačítkem myši na jednotku, "
@ -2746,8 +2746,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Další věcí, kterou je třeba mít při pohybu na paměti, je "
"<italic>text='oblast kontroly'</italic>. Každá jednotka kromě jednotek na "
"úrovni 0 vytváří oblast kontroly na políčkách, které ji bezprostředně "
"<italic>text='oblast kontroly'</italic>. Každá jednotka  kromě jednotek na "
"úrovni 0  vytváří oblast kontroly na políčkách, které ji bezprostředně "
"obklopují a jakmile na ně vstoupí jakákoliv cizí jednotka, ihned ukončí svůj "
"pohyb. Naučit se používat tyto oblasti pro svůj prospěch je důležitou částí "
"Wesnothu, protože pouze <ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' "
@ -2809,7 +2809,7 @@ msgstr ""
"na odstranění nemají vliv oblasti kontroly ani cizí jednotky.\n"
"\n"
"Běžně je možné vrátit pohyb jednotky, pokud pokud nedošlo k akci vyžadující "
"náhodný výsledek např. boj, verbování. Poznávání terénu skrytého zahalením "
"náhodný výsledek  např. boj, verbování. Poznávání terénu skrytého zahalením "
"tmou či mlhou také znemožňuje vracení hry. Můžete však zapnout volbu "
"„<bold>text='Pozdrž překreslování mlhy'</bold>“ v menu „<bold>text='Akce'</"
"bold>“. Tato volba způsobí, že pohyb jednotek neodstraňuje zahalení tmou a "
@ -3697,7 +3697,7 @@ msgid ""
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
"intermediate.\n"
msgstr ""
"Některé scénáře s RPG prvky se odehrávají uvnitř tato místa jsou také "
"Některé scénáře s RPG prvky se odehrávají uvnitř  tato místa jsou také "
"neutrální.\n"
#. [topic]: id=time_of_day
@ -4262,7 +4262,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tažení pro jednoho hráče je sbírkou scénářů, která dohromady tvoří příběh. "
"Dostupné jsou jednak samostatné scénáře — pokud jsou takto zamýšlené — tak "
"Dostupné jsou jednak samostatné scénáře  pokud jsou takto zamýšlené  tak "
"běžná tažení, která jsou dostupná z menu <italic>text='Tažení'</italic> na "
"úvodní stránce."
@ -4551,7 +4551,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zapne ladící režim (nefunguje ve hře více hráčů) viz "
"Zapne ladící režim (nefunguje ve hře více hráčů)  viz "
"<ref>dst='debug_commands' text='příkazy ladícího módu'</ref>.\n"
"Ladící režim je vypnut ukončením hry nebo příkazem :nodebug.\n"
"\n"
@ -5459,102 +5459,102 @@ msgstr "Půlnoc"
#. [time]: id=second_watch_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:218
msgid "Second Watch — First Hour"
msgstr "Druhá hlídka první hodina"
msgstr "Druhá hlídka  první hodina"
#. [time]: id=second_watch_hour2
#: data/core/macros/schedules.cfg:230
msgid "Second Watch — Second Hour"
msgstr "Druhá hlídka druhá hodina"
msgstr "Druhá hlídka  druhá hodina"
#. [time]: id=second_watch_hour3
#: data/core/macros/schedules.cfg:242
msgid "Second Watch — Third Hour"
msgstr "Druhá hlídka třetí hodina"
msgstr "Druhá hlídka  třetí hodina"
#. [time]: id=second_watch_hour4
#: data/core/macros/schedules.cfg:254
msgid "Second Watch — Fourth Hour"
msgstr "Druhá hlídka čtvrtá hodina"
msgstr "Druhá hlídka  čtvrtá hodina"
#. [time]: id=second_watch_hour5
#: data/core/macros/schedules.cfg:266
msgid "Second Watch — Fifth Hour"
msgstr "Druhá hlídka pátá hodina"
msgstr "Druhá hlídka  pátá hodina"
#. [time]: id=second_watch_hour6
#: data/core/macros/schedules.cfg:278
msgid "Second Watch — Sixth Hour"
msgstr "Druhá hlídka šestá hodina"
msgstr "Druhá hlídka  šestá hodina"
#. [time]: id=morning_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:302
msgid "Morning — First Hour"
msgstr "Dopoledne první hodina"
msgstr "Dopoledne  první hodina"
#. [time]: id=morning_hour2
#: data/core/macros/schedules.cfg:314
msgid "Morning — Second Hour"
msgstr "Dopoledne druhá hodina"
msgstr "Dopoledne  druhá hodina"
#. [time]: id=morning_hour3
#: data/core/macros/schedules.cfg:326
msgid "Morning — Third Hour"
msgstr "Dopoledne třetí hodina"
msgstr "Dopoledne  třetí hodina"
#. [time]: id=morning_hour4
#: data/core/macros/schedules.cfg:335
msgid "Morning — Fourth Hour"
msgstr "Dopoledne čtvrtá hodina"
msgstr "Dopoledne  čtvrtá hodina"
#. [time]: id=afternoon_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:353
msgid "Afternoon — First Hour"
msgstr "Odpoledne první hodina"
msgstr "Odpoledne  první hodina"
#. [time]: id=afternoon_hour2
#: data/core/macros/schedules.cfg:362
msgid "Afternoon — Second Hour"
msgstr "Odpoledne druhá hodina"
msgstr "Odpoledne  druhá hodina"
#. [time]: id=afternoon_hour3
#: data/core/macros/schedules.cfg:371
msgid "Afternoon — Third Hour"
msgstr "Odpoledne třetí hodina"
msgstr "Odpoledne  třetí hodina"
#. [time]: id=afternoon_hour4
#: data/core/macros/schedules.cfg:380
msgid "Afternoon — Fourth Hour"
msgstr "Odpoledne čtvrtá hodina"
msgstr "Odpoledne  čtvrtá hodina"
#. [time]: id=afternoon_hour5
#: data/core/macros/schedules.cfg:389
msgid "Afternoon — Fifth Hour"
msgstr "Odpoledne pátá hodina"
msgstr "Odpoledne  pátá hodina"
#. [time]: id=afternoon_hour6
#: data/core/macros/schedules.cfg:400
msgid "Afternoon — Sixth Hour"
msgstr "Odpoledne šestá hodina"
msgstr "Odpoledne  šestá hodina"
#. [time]: id=first_watch_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:423
msgid "First Watch — First Hour"
msgstr "První hlídka první hodina"
msgstr "První hlídka  první hodina"
#. [time]: id=first_watch_hour2
#: data/core/macros/schedules.cfg:435
msgid "First Watch — Second Hour"
msgstr "První hlídka druhá hodina"
msgstr "První hlídka  druhá hodina"
#. [time]: id=first_watch_hour3
#: data/core/macros/schedules.cfg:447
msgid "First Watch — Third Hour"
msgstr "První hlídka třetí hodina"
msgstr "První hlídka  třetí hodina"
#. [time]: id=first_watch_hour4
#: data/core/macros/schedules.cfg:459
msgid "First Watch — Fourth Hour"
msgstr "První hlídka čtvrtá hodina"
msgstr "První hlídka  čtvrtá hodina"
#. [time]: id=dawn1
#: data/core/macros/schedules.cfg:514
@ -6636,7 +6636,7 @@ msgid ""
"augment certain aspects of their natures."
msgstr ""
"Trpaslíci jsou známi jako horníci, kováři, kupci a bojovníci. Jejich raná "
"historie je záhadou - jsou třetí nejstarší rasa Velkého kontinentu, "
"historie je záhadou  jsou třetí nejstarší rasa Velkého kontinentu, "
"předcházejí je elfové a trollové. Legendy zmiňují, že kdysi dávno přišli "
"trpaslíci na povrch z jeskyní. O tom, jak žili předtím, není nic známo, "
"stejně jako důvody, proč opustili svůj předchozí způsob života. Ať tak či "
@ -6651,8 +6651,8 @@ msgstr ""
"Trpaslíci jsou poměrně podezřívaví, až nepřátelští k ostatním rasám, zvláště "
"elfům. Možná kvůli jejich dlouhé izolaci. Jedinou výjimku představují lidé "
"a příčiny lze hledat v situaci po příchodu Haldrika I., kdy se na Velkém "
"kontinentě náhle objevili lidé a skřeti. Trpaslíci povolili některým lidem - "
"zejména psancům a odpůrcům Koruny - usadit se v určitých oblastech Severních "
"kontinentě náhle objevili lidé a skřeti. Trpaslíci povolili některým lidem  "
"zejména psancům a odpůrcům Koruny  usadit se v určitých oblastech Severních "
"zemí. Jejich motivace nebyla překvapivá. Osud těchto lidí jim připomněl "
"pronásledování v jejich vlastní minulosti, a tak se nad nimi slitovali. "
"Kromě toho, tento krok jim nemohl přinést žádné nevýhody. Lidé se usazovali "
@ -6673,7 +6673,7 @@ msgstr ""
"vojáci jej využívají k vystřelování malých střel nesmírnou rychlostí. "
"Trpaslíci věří v souladu se svými intencemi spíše technice než magii. Malá "
"skupinka, známá jako runoví kováři, však praktikuje magii založenou na "
"runách - přesněji vyrývání těch správných run. Magie těchto run pak umocňuje "
"runách  přesněji vyrývání těch správných run. Magie těchto run pak umocňuje "
"některou vlastnost cílových objektů."
#. [race]: id=elf
@ -6901,17 +6901,17 @@ msgstr ""
#. [race]: id=gryphon
#: data/core/units.cfg:170
msgid "race^Gryphon"
msgstr "Gryfon"
msgstr "Gryf"
#. [race]: id=gryphon
#: data/core/units.cfg:171
msgid "race+female^Gryphon"
msgstr "Gryfonice"
msgstr "Gryfka"
#. [race]: id=gryphon
#: data/core/units.cfg:172
msgid "race^Gryphons"
msgstr "Gryfoni"
msgstr "Gryfo"
#. [race]: id=gryphon
#: data/core/units.cfg:173
@ -6925,12 +6925,12 @@ msgid ""
"been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their "
"origins."
msgstr ""
"Gryfoni jsou mohutná, silná stvoření oplývající vlastnostmi, které zdědili "
"Gryfo jsou mohutná, silná stvoření oplývající vlastnostmi, které zdědili "
"jak od svých pozemských předků, tak od dravých ptáků. I když se je sem tam "
"podaří zkrotit a osedlat, gryfoni jsou velmi teritoriální a agresivní, "
"podaří zkrotit a osedlat, gryfo jsou velmi teritoriální a agresivní, "
"obzvlášť, pokud jde o jejich hnízda.\n"
"\n"
"Jak dokážou gryfoni létat navzdory své velikosti a hmotnosti je už po "
"Jak dokážou gryfo létat navzdory své velikosti a hmotnosti je už po "
"staletí předmětem dohadů, ale ve skutečnosti je to stejná záhada, jako "
"jejich původ."
@ -7036,7 +7036,7 @@ msgstr ""
"magii ovládat, a to mnohem různorodějším způsobem, než ostatní. Nemají "
"žádnou speciální vlastnost, snad jen přizpůsobivost a podnikavost. I když "
"často bojují se všemi ostatními rasami, s těmi méně agresivními (trpaslíky, "
"elfy) také tvoří dočasné aliance. A naopak - ti méně skrupulózní bez výčitek "
"elfy) také tvoří dočasné aliance. A naopak  ti méně skrupulózní bez výčitek "
"svědomí najímají skřetí žoldáky. Nemají žádné přirozené nepřátele, stejně "
"jako všechny ostatní rasy však nesnáší nemrtvé. Lidé jsou o něco nižší než "
"elfové, ale pořád vyšší než trpaslíci. Jejich pokožka nabývá mnohých "
@ -7621,15 +7621,15 @@ msgstr ""
"podřezávání a další podobné postupy.\n"
"\n"
"Skřeti žijí převážně ve volné krajině, v kopcích či horách, a někdy také v "
"jeskyních. Nepěstují žádné plodiny ani nechovají dobytek, vystačí si s lovem "
"- jejich mocná tělesná stavba jim v tom značně pomáhá. Vzhledem k tomu, že "
"se vyskytují ve velkých tlupách, dokáží rychle zbavit oblast veškeré zvěře "
"větší než myši. Toto spolu s častými změnami pohlavárů způsobuje, že skřetí "
"kmeny vedou polokočovný způsob života. Nikdy nesetrvávají v dané oblasti moc "
"dlouho. Největší kmeny se mohou trvaleji usídlit na některých místech na "
"několik let či dokonce desetiletí, přičemž jejich tábory mohou vyrůst až do "
"podoby primitivních měst, která však mohou být rychle opuštěna, pokud se "
"vyskytne důvod pro odchod hordy.\n"
"jeskyních. Nepěstují žádné plodiny ani nechovají dobytek, vystačí si s "
"lovem  jejich mocná tělesná stavba jim v tom značně pomáhá. Vzhledem k "
"tomu, že se vyskytují ve velkých tlupách, dokáží rychle zbavit oblast "
"veškeré zvěře větší než myši. Toto spolu s častými změnami pohlavárů "
"způsobuje, že skřetí kmeny vedou polokočovný způsob života. Nikdy "
"nesetrvávají v dané oblasti moc dlouho. Největší kmeny se mohou trvaleji "
"usídlit na některých místech na několik let či dokonce desetiletí, přičemž "
"jejich tábory mohou vyrůst až do podoby primitivních měst, která však mohou "
"být rychle opuštěna, pokud se vyskytne důvod pro odchod hordy.\n"
"\n"
"Nejstarší známí skřeti se dožili asi 50 až 60 let, ale málokterý se dožije "
"přirozené smrti dříve, než padne v konfliktu buď s nepřítelem, nebo jinými "
@ -7637,9 +7637,10 @@ msgstr ""
"soukmenovci do určité míry považují za neutrální a nestranné, a tak i "
"důvěryhodné. Původ tohoto zvyku není znám. Je však ještě o to podivnější, že "
"šamani doopravdy neplní ve skřetí společnosti žádnou důležitou roli, pouze "
"radí, což je další záhadou - skřeti zásadně nepřijímají rady od nikoho. "
"radí, což je další záhadou  skřeti zásadně nepřijímají rady od nikoho. "
"Šamani představují v mnohých aspektech protiklad typického skřeta: nezřídka "
"jsou fyzicky slabí, křehcí a nemají valné bojové zkušenosti ani uplatnění.\n"
"\n"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:344

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-12 22:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2086,8 +2086,8 @@ msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
msgstr ""
"Ano, uvidíme. Ve skutečnosti dáváme přednost boji v noci. Modlím se jen, aby "
"jsi nás nedovedl k záhubě."
"Ano, uvidíme. Ve skutečnosti dáváme přednost boji v noci. Modlím se jen, "
"abys nás nedovedl k záhubě."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:371
@ -2423,8 +2423,8 @@ msgid ""
"NE — DanTonk\n"
"SE — Fort Tahn"
msgstr ""
"SV - DanTonk\n"
"JV - Pevnost Tahn"
"SV  DanTonk\n"
"JV  Pevnost Tahn"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:503
@ -2624,7 +2624,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=09_The_Valley_of_Death
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death — The Princesss Revenge"
msgstr "Údolí smrti - princeznina pomsta"
msgstr "Údolí smrti  princeznina pomsta"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:21
@ -2779,7 +2779,7 @@ msgid ""
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Musíš se dostat pryč ze sevření té ohavné královny, můj pane. Pokračuj na "
"severovýchod a překroč hory gryfonů, teprve pak budete schopni přebrodit "
"severovýchod a překroč hory gryfů, teprve pak budete schopni přebrodit "
"Velkou řeku u Abezu. Musíte si ale pospíšit, než přijde zima. Pak byste se "
"přebrodit nemohli."
@ -2839,7 +2839,7 @@ msgstr "Vskutku! Pojďme odtud!"
#. [scenario]: id=10_Gryphon_Mountain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:4
msgid "Gryphon Mountain"
msgstr "Hora gryfonů"
msgstr "Hora gryfů"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:35
@ -2884,7 +2884,7 @@ msgstr "Co je to za místo? To je ale vysoká hora!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:144
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
msgstr "Toto je proslulá hora gryfonů."
msgstr "Toto je proslulá hora gryfů."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:148
@ -2892,7 +2892,7 @@ msgid ""
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
msgstr ""
"Hora gryfonů! Možná bychom jim mohli ukrást nějaká vejce a trénovat mladé, "
"Hora gryfů! Možná bychom jim mohli ukrást nějaká vejce a trénovat mladé, "
"abychom je mohli osedlat. Fungovalo by to, Delfadore?"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -2902,8 +2902,8 @@ msgid ""
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
"we do, we must pass by this place."
msgstr ""
"Můžeme to zkusit, ale musíme být opatrní. Vyrušíme-li gryfony, bude to "
"nebezpečné... a přece nám takoví jezdci na gryfonech mohou později být velmi "
"Můžeme to zkusit, ale musíme být opatrní. Vyrušíme-li gryfy, bude to "
"nebezpečné... a přece nám takoví jezdci na gryfech mohou později být velmi "
"užiteční. Tak či onak musíme nejdříve projít tímto místem."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -2914,13 +2914,12 @@ msgstr "Dobrá, vyšplhejme na tu horu!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:172
msgid "Here are the mother Gryphons eggs!"
msgstr "Tady jsou vejce matky gryfonů."
msgstr "Tady jsou vejce matky gryfů."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:177
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
msgstr ""
"Výtečně! Teď si budeme schopni vychovat vlastní gryfony pro naše účely."
msgstr "Výtečně! Teď si budeme schopni vychovat vlastní gryfy pro naše účely."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:189
@ -2967,9 +2966,9 @@ msgid ""
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
"us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!"
msgstr ""
"Z těchto gryfoních vajec bychom mohli dokázat vychovat gryfony, kteří nám "
"budou sloužit. Až vyrostou natolik aby unesli jezdce, budeme moci naverbovat "
"jezdce na gryfonech!"
"Z těchto gryfích vajec bychom mohli dokázat vychovat gryfy, kteří nám budou "
"sloužit. Až vyrostou natolik aby unesli jezdce, budeme moci naverbovat "
"jezdce na gryfech!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:285
@ -2978,9 +2977,8 @@ msgid ""
"slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the "
"mountain). Still..."
msgstr ""
"Škoda, že jsme nedokázali získat žádné gryfoní vejce. Ale jsem rád, že jsme "
"nezabili žádné gryfony. Jsou to úchvatní tvorové (pohled zpět k hoře). I "
"tak..."
"Škoda, že jsme nedokázali získat žádné gryfí vejce. Ale jsem rád, že jsme "
"nezabili žádné gryfy. Jsou to úchvatní tvorové (pohled zpět k hoře). I tak..."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:289
@ -3011,7 +3009,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:394
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr "Úžasné! Ještě jsem neslyšel, že by se gryfoni tak chovali."
msgstr "Úžasné! Ještě jsem neslyšel, že by se gryfo tak chovali."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:398
@ -3029,7 +3027,7 @@ msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs — they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr ""
"Je škoda, že jsme nezískali ty gryfoní vejce - určitě by nám jednou přinesly "
"Je škoda, že jsme nezískali ty gryfí vejce  určitě by nám jednou přinesly "
"výhodu. Teď ale musíme pokračovat."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -3241,7 +3239,7 @@ msgid ""
"Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They "
"must be allowed more time to hatch. Quickly!"
msgstr ""
"Snad ne zase ona! Musíme spěchat! Nezapomeňte vzít vejce gryfonů. Musí mít "
"Snad ne zase ona! Musíme spěchat! Nezapomeňte vzít vejce gryfů. Musí mít "
"dostatek času na vyklubání. Rychle!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3497,7 +3495,7 @@ msgid ""
"small to carry a mount."
msgstr ""
"Konrád uložil svým šamankám pečovat o zvířata. Ty si svými přirozenými "
"schopnosti získaly přízeň a poslušnost mláďat gryfonů. Bylo to důležité, "
"schopnosti získaly přízeň a poslušnost mláďat gryfů. Bylo to důležité, "
"protože jejich křídla byla ještě slabá na to, aby unesla jezdce."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3508,7 +3506,7 @@ msgid ""
"compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for "
"the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Konrád se nakonec rozhodl, že nebude čekat na to, až gryfoni dorostou - "
"Konrád se nakonec rozhodl, že nebude čekat na to, až gryfové dorostou  "
"Delfadorovo naléhání, že žezlo musí být znovu nalezeno, stůj co stůj, jej "
"přimělo k činu. A tak se po mnoha dnech odpočinku vydala společnost ještě "
"dál do království trpaslíků..."
@ -3533,7 +3531,7 @@ msgstr ""
"Delfadorovo neúnavné naléhání, že žezlo musí být znovu nalezeno stůj co stůj "
"nakonec převážilo nad ostatními argumenty, i když to znamenalo zbořit tábor "
"ještě před příchodem jara. A tak se po mnoha dnech odpočinku vydala výprava "
"opět na cestu - do království trpaslíků..."
"opět na cestu  do království trpaslíků..."
#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4
@ -3616,7 +3614,7 @@ msgid ""
"their way."
msgstr ""
"Konráde, vyslyš slova Delfadorova. Jednou se vrátíme, abychom vyrvali tuto "
"zem střetům z pazourů. Podívej - skřeti se již shromažďují a další už určitě "
"zem střetům z pazourů. Podívej  skřeti se již shromažďují a další už určitě "
"přicházejí."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -4125,7 +4123,7 @@ msgstr "Půjdeme tedy do východních tunelů!"
#. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:519
msgid "Gryphon Tender"
msgstr "Pečovatel o gryfony"
msgstr "Pečovatel o gryfy"
#. [message]: speaker=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:532
@ -4133,13 +4131,13 @@ msgid ""
"I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They "
"are simply getting too large and too restless to restrain anymore!"
msgstr ""
"Omlouvám se, princi Konráde. Mladí gryfoni trhají svá pouta. Jsou už prostě "
"Omlouvám se, princi Konráde. Mladí gryfo trhají svá pouta. Jsou už prostě "
"příliš velcí a nepokojní, nelze je udržet!"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:567
msgid "Whats this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!"
msgstr "Co má tohle znamenat? Gryfoni v mém hradě? Odstraňte ty šelmy!"
msgstr "Co má tohle znamenat? Gryfo v mém hradě? Odstraňte ty šelmy!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:571
@ -4149,7 +4147,7 @@ msgstr "Šelmy? Měli jsme v plánu sedlat je."
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:575
msgid "Ha ha! Gryphons as mounts! Is there no end to your folly?"
msgstr "Cha chá! Sedlat gryfony! Cožpak vaše bláznovství nemá konce?"
msgstr "Cha chá! Sedlat gryfy! Cožpak vaše bláznovství nemá konce?"
#. [message]: speaker=Konrad
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -4184,11 +4182,11 @@ msgstr ""
msgid "Well, I suppose..."
msgstr "No, asi ne..."
# jméno chlápka na gryfonovi - ne druh jednotky
# jméno chlápka na gryfovi - ne druh jednotky
#. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Mounted Dwarf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:622
msgid "Mounted Dwarf"
msgstr "Trpaslík na gryfonovi"
msgstr "Trpaslík na gryfovi"
#. [message]: speaker=Mounted Dwarf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:635
@ -4198,7 +4196,7 @@ msgstr "Hej, ty potvoro... nejanči, prrr. Fajn, klid... a teď LEŤ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:658
msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!"
msgstr "Od této chvíle můžeš verbovat strašlivé jezdce na gryfonech!"
msgstr "Od této chvíle můžeš verbovat strašlivé jezdce na gryfech!"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:663
@ -4207,7 +4205,7 @@ msgid ""
"navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface "
"again, they will dominate the skies. Best of luck, Allies-of-Knalga."
msgstr ""
"I když smrdí, gryfoni jsou úžasná zvířata. V našich křivolakých chodbách se "
"I když smrdí, gryfo jsou úžasná zvířata. V našich křivolakých chodbách se "
"sice nemohou příliš pohybovat, ale pokud kdy opět uvidíte povrch, budou "
"vládnout vzduchu. Mnoho štěstí, přátelé Knalgy."
@ -5575,15 +5573,15 @@ msgid ""
"visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Tuším, že patřil Ilaalionovi, velkému maršálovi Lesa. Byl začarován jako "
"dík vašimi elfími přáteli z jihu. Navštívil jejich domov jako vyslanec od "
"nás, severních elfů, a požádali ho, aby zahubil nějakou příšeru nebo něco "
"podobného."
"Tuším, že patřil Ilaalionovi, velkému maršálovi Lesa. Aby měl nějakou "
"výhodu, vaši elfí přátelé z jihu mu ho očarovali. Navštívil jejich domov "
"jako vyslanec od nás, severních elfů, a oni jej požádali, aby zahubil "
"nějakou příšeru nebo něco podobného."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:129
msgid "Some boon! All for a beast?"
msgstr "To tedy je výraz díků! Jen za příšeru?"
msgstr "Nějakou výhodu! A to všechno kvůli jedné příšeře?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:133
@ -5709,7 +5707,7 @@ msgid ""
"end by my blade!"
msgstr ""
"Dost! Už to nemohu poslouchat. Lisar, ty můžeš chtít ukončit vládu své "
"matky, ale já ukončím její život - tak, jako ona ukončila život mého otce a "
"matky, ale já ukončím její život  tak, jako ona ukončila život mého otce a "
"mých bratrů. Ašvířino mistrovské dílo podvodu skončí, a to mým mečem!"
#. [scenario]: id=19b_Swamp_Of_Dread
@ -5964,7 +5962,7 @@ msgid ""
"shattered among the river islands. Konrad sent some of the merfolk to "
"investigate."
msgstr ""
"Jednoho dne se jim naskytl strašlivý pohled - flotila lodí a vorů, "
"Jednoho dne se jim naskytl strašlivý pohled  flotila lodí a vorů, "
"potopených nebo rozbitých na ostrůvcích. Konrád vyslal pár mořských lidí, "
"aby to prozkoumali blíže."
@ -5981,7 +5979,7 @@ msgstr ""
"postavené. Většina jejich dřeva je ještě zelená. Vypadá to, že ty lodě "
"nepotopila bouře; jsou tu četné známky boje. Ty nerozbité byly spáleny. "
"Bitva se musela odehrát nedávno, jen o několik týdnů dříve. Nenašli jsme "
"nikoho, kdo by přežil. Ale hlavně - všechny lodě nesou královskou vlajku "
"nikoho, kdo by přežil. Ale hlavně  všechny lodě nesou královskou vlajku "
"Wesnothu."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -6133,7 +6131,7 @@ msgid ""
"Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself — I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Ah... omlouvám se, dračí pane. Dovolte mi představit se - jsem princ Konrád, "
"Ah... omlouvám se, dračí pane. Dovolte mi představit se  jsem princ Konrád, "
"vůdce této skupiny a dědic trůnu Wesnothu."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6191,7 +6189,7 @@ msgstr "Jenže my se nemůžeme jen tak vrátit. Jsme na důležité výpravě."
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:380
msgid "If you defy my warning — prepare for battle."
msgstr "Varoval jsem vás - očekávejte boj."
msgstr "Varoval jsem vás  očekávejte boj."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:384
@ -6299,8 +6297,8 @@ msgid ""
"Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still "
"loyal to his princess — the heiress to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Možná jej poslali na vás, ale ne na mne. Určitě je stále věrný své princezně "
"- dědičce trůnu Wesnothu!"
"Možná jej poslali na vás, ale ne na mne. Určitě je stále věrný své "
"princezně  dědičce trůnu Wesnothu!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:771
@ -6373,7 +6371,7 @@ msgid ""
"We are friends. Dont worry about it and dont try to fight us — you are in "
"no condition to fight."
msgstr ""
"Jsme přátelé. Nestarej se a nepokoušej se s námi bojovat - jsi slabý jako "
"Jsme přátelé. Nestarej se a nepokoušej se s námi bojovat  jsi slabý jako "
"moucha."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6388,7 +6386,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:851
msgid "Princess Lisar — here? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr "Princezna Lisar - tady? Výsosti, jsem Vám k službám!"
msgstr "Princezna Lisar  tady? Výsosti, jsem Vám k službám!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:855
@ -6408,7 +6406,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Před námi je vodopád! Podle hromového zvuku padající vody a množství a "
"velikosti pěny musí padat ze strašlivé výše, aspoň několik set stop. Musíme "
"na břeh dříve, než nás do něj zanesou proudy - pokud nás pohltí, nemáme "
"na břeh dříve, než nás do něj zanesou proudy  pokud nás pohltí, nemáme "
"šanci přežít!"
#. [message]: role=merman-advisor
@ -6512,7 +6510,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:41
msgid "Turns run out before reaching the forest"
msgstr "Počet kol vyprší aniž by jsi se dostal k lesu"
msgstr "Počet kol vyprší, aniž se dostaneš k lesu"
#. [note]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:52
@ -6735,7 +6733,7 @@ msgid ""
"marching full speed for the orcs camp, and vice-versa. These armies are out "
"for blood."
msgstr ""
"Zastav se na chvíli, Lisar. Podívej - stěží je tam v dálce uvidíš, ale "
"Zastav se na chvíli, Lisar. Podívej  stěží je tam v dálce uvidíš, ale "
"průzkumníci se už navzájem našli. Královniny síly pochodují co nejrychleji "
"ke skřetímu táboru a naopak. Ty armády baží po krvi."
@ -7383,7 +7381,7 @@ msgid ""
"man has been considered Elf-friend enough to stand here in Elensiria."
msgstr ""
"Buďte pozdraveni a vítejte v našem hlavním městě. Měli byste být poctěni: je "
"to totiž už půl století — pro vás celá jedna generace — co byl jakýkoli "
"to totiž už půl století  pro vás celá jedna generace  co byl jakýkoli "
"člověk jsoucí přítelem elfů hoden toho, aby zde stanul."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -7816,7 +7814,7 @@ msgstr "Útok ze vzduchu? To je výborný nápad!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:121
msgid "You can now recruit Gryphons!"
msgstr "Od této chvíle můžeš verbovat jezdce na gryfonech!"
msgstr "Od této chvíle můžeš verbovat jezdce na gryfech!"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:132
@ -7829,7 +7827,7 @@ msgstr ""
"Konráda přemohl neklid. Naléhavě jej cosi znepokojilo, když si navlékal "
"novou tuniku a utahoval nově naolejované kožené pásky."
# pův.: "Prošel halami elfí citadely a navštívil a povzbudil své vojáky. Mnoho z nich bylo elfů, kteří za sebou zanechávali klid a mír hlavního města, aby bojovali s velkou lidskou armádou - aby bojovali za něj. Tíha té myšlenky na něm stále ležela."
# pův.: "Prošel halami elfí citadely a navštívil a povzbudil své vojáky. Mnoho z nich bylo elfů, kteří za sebou zanechávali klid a mír hlavního města, aby bojovali s velkou lidskou armádou  aby bojovali za něj. Tíha té myšlenky na něm stále ležela."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:137
msgid ""
@ -7840,7 +7838,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Procházel halami elfí citadely navštěvujíc a povzbuzujíc své vojáky. Mnozí z "
"nich byli elfové, kteří za sebou zanechávali klid a mír hlavního města, aby "
"bojovali proti velké lidské armádě - aby bojovali za něj. Tíha té myšlenky "
"bojovali proti velké lidské armádě  aby bojovali za něj. Tíha té myšlenky "
"na něm stále ležela."
#. [part]
@ -8880,12 +8878,12 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
msgid "Sleeping Gryphon"
msgstr "Spící gryfon"
msgstr "Spící gryf"
#. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:22
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! Youd better not wake it up!"
msgstr "Pšššt! Gryfon spí! Bude lepší, když ho nebudete budit!"
msgstr "Pšššt! Gryf spí! Bude lepší, když ho nebudete budit!"
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:6
@ -8995,9 +8993,9 @@ msgid ""
"grass at her feet bursts into flame as she tests the heft of this mighty "
"weapon."
msgstr ""
"Jak pokládá ruku na lesklý kožený jílec meče, meč se probouzí k životu! "
"Kupodivu necítí žádné horko, jakmile jej jednou drží, ačkoliv tráva okolo "
"jejích nohou vzplane, když potěžkává tu mocnou zbraň."
"Jak $unit.name| pokládá ruku na lesklý kožený jílec meče, meč se probouzí k "
"životu! Kupodivu necítí žádné horko, jakmile jej jednou drží, ačkoliv tráva "
"okolo jejích nohou vzplane, když potěžkává tu mocnou zbraň."
#. [effect]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:150
@ -9020,8 +9018,8 @@ msgid ""
"A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor "
"is virtually impenetrable to physical weapons!"
msgstr ""
"Tento překrásný náprsní plát vytvořený z lesklé tmavé oceli - Pancíř nicoty "
"- je téměř neprorazitelný fyzickou zbraní!"
"Tento překrásný náprsní plát vytvořený z lesklé tmavé oceli  Pancíř "
"nicoty  je téměř neprorazitelný fyzickou zbraní!"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:210

View file

@ -9,15 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-20 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -2104,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"Nežádám vás, abyste vedli válku. Přímá konfrontace s armádami Weldynu by "
"byla nepochybně pošetilá. Máme však v dosahu jiné prostředky. Nejrychlejší "
"cesta od Dana Tonku do Halsteadu vede průsmykem mezi Hnědými pahorky a Horou "
"gryfonů, na který navazuje trasa vedoucí přes tento Šedý hvozd. Jsme v "
"gryfů, na který navazuje trasa vedoucí přes tento Šedý hvozd. Jsme v "
"nejlepší pozici, kde se můžem do jejich jednotek zahryznout a ochromit tak "
"jejich síly dřív, než dorazí na místo určení."
@ -2906,7 +2905,7 @@ msgstr "Má, co chtěl, vylízanej skřet."
#. [scenario]: id=08_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
msgid "Liberty — Epilogue"
msgstr "Svoboda - Epilog"
msgstr "Svoboda  Epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
@ -3271,7 +3270,7 @@ msgid ""
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Rolnická mládež se zanedbanými vlasy se ničím neodlišuje od mladých lidí "
"jinde ve Wesnothu - je bezstarostná, nafoukaná a horlivá objevovat."
"jinde ve Wesnothu  je bezstarostná, nafoukaná a horlivá objevovat."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 07:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-31 20:19+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1684,7 +1684,7 @@ msgstr ""
"zanedbatelný.\n"
"\n"
"Pro ty, kteří se pohybují po zemi nebo vodou, znamená most to lepší z obou "
"prostředí pro účely hry se chová buď jako louka nebo voda pod ním, podle "
"prostředí  pro účely hry se chová buď jako louka nebo voda pod ním, podle "
"toho, co jednotce nabízí lepší obraný bonus a dovoluje rychlejší pohyb. "
"Pamatujte, že jednotky schopné plavat a ty pozemní nejsou schopné zabrat "
"most v témže okamžiku."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 02:22 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -524,7 +524,7 @@ msgid ""
"Then we must storm one of the orcs outposts to break the encirclement "
"before more enemies arrive!"
msgstr ""
"Pak musíme zničit jedno ze skřetích ležení abysme prolomili obklíčení dřív, "
"Pak musíme zničit jedno ze skřetích ležení abychom prolomili obklíčení dřív, "
"než dorazí další nepřátelé!"
#. [message]: id=Anduilas
@ -2034,7 +2034,7 @@ msgstr "Je mrtvý. Moc rychle. Jeho nářek zněl sladce."
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:674
msgid "Let us pursue the orc who murdered $unit.name|!"
msgstr "Nech nás pronásledovat toho skřeta co ho zabil!"
msgstr "Nech nás pronásledovat toho skřeta, co ho zabil!"
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:678
@ -2163,8 +2163,8 @@ msgid ""
"Perhaps you were wiser than I, Landar. Had we divided our forces, we would "
"not be bound to inaction now."
msgstr ""
"Možná jsi byl moudřejší než já Landare. Kdybysme rozdělili svá vojska, "
"nemuseli bysme teď být vázáni nečinností."
"Možná jsi byl moudřejší než já Landare. Kdybychom rozdělili svá vojska, "
"nemuseli bychom teď být vázáni nečinností."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:81
@ -2453,7 +2453,7 @@ msgstr "Konečně!"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:419
msgid "Well need to settle things with these saurians once and for all!"
msgstr "Opravdu bysme si to měli s těmi ještěráky vyřídit jednou a provždy!"
msgstr "Opravdu bychom si to měli s těmi ještěráky vyřídit jednou a provždy!"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:423
@ -2526,7 +2526,7 @@ msgstr "Tafrul"
#. [side]: type=Gryphon, id=Gryphon Leader
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:145
msgid "Gryphon Leader"
msgstr "Vůdce gryfonů"
msgstr "Vůdce gryfů"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:186
@ -2625,8 +2625,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Do as Cleodil says. We have enemies sufficient without provoking new ones."
msgstr ""
"Uděláme jak Kleodil říká. Máme už dost nepřátel na to, abysme si provokovali "
"další."
"Uděláme, jak Kleodil říká. Máme už dost nepřátel na to, abychom si "
"provokovali další."
#. [unit]: type=Yeti, id=Tralg
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:358
@ -4658,7 +4658,7 @@ msgid ""
"must defeat it again. Prepare to die, $betrayer|!"
msgstr ""
"Zlo má mnoho forem, lásko. Dnes vidíme další jeho tvář... a znovu ho musíme "
"porazit. Připrav se na smrt zrádče!"
"porazit. Připrav se na smrt, zrádče!"
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:133
@ -4668,7 +4668,7 @@ msgstr "Jen Landar má vůli dělat to, co musí být uděláno k záchraně elf
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:175
msgid "Hold, $unit.name|! Now we fight for Landar!"
msgstr "Zadrž. Teď bojujeme za Landara!"
msgstr "Zadrž! Teď bojujeme za Landara!"
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:197
@ -5056,7 +5056,7 @@ msgid ""
"usurping Queen Asheviere."
msgstr ""
"Více se lze o Kalenzových posledních a asi nejslavnějších činech (během jeho "
"největší osamělosti) dozvědět v příběhu Velkého Delfadora a pádu "
"největší osamělosti) dozvědět v příběhu Delfadora Velikého a pádu "
"uchvatitelské královny Ašvíry."
#. [leadership]: id=elates_kalenz
@ -5199,7 +5199,7 @@ msgstr "Je dokonáno! Konečně mohu spočinout!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:31
msgid "Farewell, Kalenz!"
msgstr "Sbohem Kalenzi!"
msgstr "Sbohem, Kalenzi!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:36

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 21:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-31 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "NÁZEV"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth - Bitva o Wesnoth, tahová fantasy strategická hra"
msgstr "wesnoth  Bitva o Wesnoth, tahová fantasy strategická hra"
# type: SH
#. type: SH
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<bunzip2>I<\\ soubor_se_hrou.bz2>"
msgstr "B<--bunzip2>I<\\ soubor_se_hrou.bz2>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnoth.6:55
#, no-wrap
msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
msgstr "B<bzip2>I<\\ soubor_se_hrou>"
msgstr "B<--bzip2>I<\\ soubor_se_hrou>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1133,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"v „My Documents\\eMy Games“. Pro adresář s uživatelskými daty můžeš také "
"určit absolutní cestu mimo $HOME nebo „My Documents\\eMy Games“. Na Windows "
"je kromě toho možné zadat adresář relativně k pracovnímu adresáři procesu "
"užitím cesty, která začíná na „.\\e nebo „..\\e“."
"užitím cesty, která začíná na „.\\e nebo „..\\e“."
# type: TP
#. type: TP
@ -1621,13 +1621,13 @@ msgstr "wesnothd"
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Bitva o Wesnoth - síťový server pro hru více hráčů"
msgstr "Bitva o Wesnoth  síťový server pro hru více hráčů"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd - Bitva o B<Wesnoth> - síťový server pro hru více hráčů"
msgstr "wesnothd  Bitva o B<Wesnoth>  síťový server pro hru více hráčů"
# type: Plain text
#. type: Plain text

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -125,8 +125,8 @@ msgid ""
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Známou část Velkého kontinentu, kde se Wesnoth nalézá, lze hrubě rozdělit na "
"tři části: sever - víceméně neovládané území, království Wesnoth a jemu "
"občas podřízené knížectví Elensefar, a nakonec oblast pod kontrolou "
"tři části: sever  víceméně neovládané území, království Wesnoth a jemu "
"občas podřízené knížectví Elensefar a nakonec oblast pod kontrolou "
"jihozápadních elfů v Aethenwoodu a dále za ním."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "Bitvu o Wesnoth lze hrát dvěma způsoby:"
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr "Hrát sekvenci navazujících scénářů - tažení - proti počítači."
msgstr "Hrát sekvenci navazujících scénářů  tažení  proti počítači."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:288
@ -728,7 +728,7 @@ msgstr ""
"provedeno při této volbě; server běží, dokud se neodpojí poslední hráč. Dále "
"je pro správnou funkci serveru zapotřebí povolit ostatním hráčům připojit se "
"k vašemu počítači na portu 15000 přes TCP. Pokud používáte firewall, musíte "
"jej tedy příslušně nastavit - povolit provoz na portu 15000 a případně jej "
"jej tedy příslušně nastavit  povolit provoz na portu 15000 a případně jej "
"přesměrovat na počítač se spuštěným serverem. Připojování k oficiálnímu "
"serveru nebo jiným hostujícím počítačům by nemělo vyžadovat nastavování "
"Vašeho firewallu."
@ -998,7 +998,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:527
msgid "Life and Death — Experience"
msgstr "Život a smrt - zkušenosti"
msgstr "Život a smrt  zkušenosti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:528
@ -1209,9 +1209,9 @@ msgid ""
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Každá jednotka vyžaduje žold. Tato částka je obecně rovna úrovni jednotky; "
"výjimku představuje případ, kdy má jednotka vlastnost „věrný“ ((<link "
"linkend=\"traits\">viz níže</link>). Jednotky, které nejsou přivolány nebo "
"naverbovány — tedy např. vůdce nebo ty, které se přidají dobrovolně — jsou "
"výjimku představuje případ, kdy má jednotka vlastnost „věrný“ (<link linkend="
"\"traits\">viz níže</link>). Jednotky, které nejsou přivolány nebo "
"naverbovány  tedy např. vůdce nebo ty, které se přidají dobrovolně  jsou "
"obvykle věrné. Žold platíte pouze pokud je celkově vyšší než počet Vámi "
"ovládaných vesnic. (Totéž platí pro všechny strany.) Částka v tom případě "
"placená pak představuje rozdíl mezi počtem vesnic a žoldem."
@ -1230,7 +1230,7 @@ msgstr "Vzorec pro výpočet příjmů za kolo je tedy"
#: doc/manual/manual.en.xml:629
#, no-wrap
msgid "2 + villages maximum(0, upkeep villages)"
msgstr "2 + vesnice - maximum(0, žold - vesnice)"
msgstr "2 + vesnice  maximum(0, žold  vesnice)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:630
@ -1629,7 +1629,7 @@ msgstr ""
"zkušeností. Tuto vlastnost nemohou mít trollové. Inteligentní jednotky jsou "
"velmi užitečné na začátku tažení, kdy mohou postupovat na vyšší úrovně "
"rychleji, ale později se to obrací v nevýhodu. Po dosažení maximální úrovně "
"již nedochází k významnému postupu - AMLA (After Maximum Level Advancement, "
"již nedochází k významnému postupu  AMLA (After Maximum Level Advancement, "
"postup po dosažení nejvyšší úrovně) nepřináší nijak významné výhody ve "
"srovnání se zvýšením úrovně. Pokud již máš mnoho jednotek na jejich "
"<emphasis>maximální úrovni</emphasis>, budeš možná chtít přivolávat jednotky "
@ -2464,7 +2464,7 @@ msgid ""
"top of a unit&#8217;s energy bar provide a quick way to see which of your "
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Kliknutí na jednotku zobrazí všechna místa, kam dojde v tomto tahu - "
"Kliknutí na jednotku zobrazí všechna místa, kam dojde v tomto tahu  "
"nedostupné políčka ztmavnou. Stisknutí kláves 2-7 provede totéž, pouze pro "
"příslušný počet tahů. V tomto módu ukazuje cestička šlápot, kudy by se "
"jednotka k danému místu vydala. Na políčku pod kurzorem je rovněž vidět "
@ -2493,7 +2493,7 @@ msgstr ""
"Když se rozhodnete pohnout vybranou jednotkou, klikněte na políčko, kam ji "
"zamýšlíte přesunout. Jednotka se tam přesune; pokud není toto místo dostupné "
"v jednom tahu, dojde tak daleko, jak jen je možné, a zůstane v "
"<emphasis>přesunovém módu</emphasis> - bude se posunovat po zvolené trase k "
"<emphasis>přesunovém módu</emphasis>  bude se posunovat po zvolené trase k "
"cíli, dokud tam nedojde. <emphasis>Přesunový mód</emphasis> může trvat i "
"několik tahů a můžete jej snadno zrušit vrácením přesunu proběhnuvšího v "
"dalším kole nebo opětovným kliknutím na jednotku. Také lze jednotku na cestě "
@ -2829,7 +2829,7 @@ msgstr ""
"stojí. Například jednotky stojící ve vesnici nebo hradu mají obecně vyšší "
"šanci vyhnout se zásahu. Pro zjištění obranného bonusu (tedy šance vyhnout "
"se zásahu) jednotky na tom kterém místě ji stačí vybrat a přejet myší nad "
"dané políčko - ukáže se na něm veliké barevné číslo (v procentech). Totéž "
"dané políčko  ukáže se na něm veliké barevné číslo (v procentech). Totéž "
"číslo se ukáže rovněž ve stavovém řádku napravo nahoře za koordináty políčka."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -3146,8 +3146,8 @@ msgstr ""
"Důvod pro toto opatření je veskrze praktický: těžce raněná jednotka stěží "
"dokáže zadržet nebo zabít nepřítele. Během prvního boje s velkou jistotou "
"rychle zemře. No a pokud ji necháte zemřít, veškeré její nashromážděné "
"zkušenosti (XP) přijdou vniveč. Verbování náhrady může být nemožné - vůdce "
"není v tvrzi nebo dojde zlato - a i tak je obvykle hrad daleko od fronty a "
"zkušenosti (XP) přijdou vniveč. Verbování náhrady může být nemožné  vůdce "
"není v tvrzi nebo dojde zlato  a i tak je obvykle hrad daleko od fronty a "
"nováček podpoří ostatní jednotky až za několik kol, během nichž může "
"oslabení zvrátit boj ve Váš neprospěch. Takže nezahazujte jednotky jen tak!"
@ -3192,7 +3192,7 @@ msgstr ""
"Když se armády srazí, měli byste se pokusit o výhodu prvního útoku. "
"Posouvejte jednotky tak, aby byly těsně mimo dosah nepřátel. Když k nim pak "
"nepřítel ve svém tahu nedojde, dostane se blízko k Vám a budete moci "
"zaútočit první - Vy si vyberete, které jednotky se kde a jak pustí do křížku."
"zaútočit první  Vy si vyberete, které jednotky se kde a jak pustí do křížku."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1961
@ -3226,7 +3226,7 @@ msgstr ""
"Kvůli ZoC nemůže nepřítel proniknout mezi dvěma jednotkami stojícími na "
"vertikální nebo diagonální linii a mají mezi sebou 1 nebo 2 hexy. "
"Kombinováním takovýchto dvojic do dlouhé řady nebo jiných útvarů dokážete "
"znemožnit nepříteli průnik do týla, kde obvykle chráníte raněné jednotky - "
"znemožnit nepříteli průnik do týla, kde obvykle chráníte raněné jednotky  "
"nejdříve se musí probojovat jednotkami vytvářejícími „zeď“ z oblastí "
"kontroly. I pokud je nepřítel téměř na dosah, stačí pro jeho (dočasné) "
"zadržení jediná jednotka."
@ -3339,7 +3339,7 @@ msgid ""
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Například můžete umístit elfy na okraj lesa - útočící skřeti musí zůstat na "
"Například můžete umístit elfy na okraj lesa  útočící skřeti musí zůstat na "
"pláni před ním, zatímco elfové v lese se těší vysokému obrannému bonusu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3417,7 +3417,7 @@ msgstr ""
"alespoň těžce zranit druhou jednotku. Když si nejste jisti tím, že ji "
"skutečně za jeden tah dorazíte, buď se ujistěte, že Vaše jednotka dokáže "
"přežít útok druhé strany, anebo se rozhodněte, zda dokážete ustát její "
"ztrátu. Pro první volbu - přežití dalšího kola - je vhodné útočit tak, aby "
"ztrátu. Pro první volbu  přežití dalšího kola  je vhodné útočit tak, aby "
"Vaší jednotce v boji při útoku nepřítel uštědřil co nejmenší zranění, raději "
"než abyste Vy poškodili nepřítele co nejvíce."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 09:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -605,7 +605,7 @@ msgid ""
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
"savage power."
msgstr ""
"Tyto jeskyně byly kdysi doupětem Chak'kso Ney'ykse, legendárního obřího "
"Tyto jeskyně byly kdysi doupětem Chakkso Neyykse, legendárního obřího "
"baziliška. Zkamenělé formy obětí tu zůstavají jako pomníky jeho vražedné "
"síly."
@ -718,11 +718,11 @@ msgstr ""
"cestě k Ruaskkolinskému jezeru. Xikkrisx nalezl zkamenělé tělo Oxsrrska, a s "
"ním ještě pečlivě převázaný svitek, očividně zapadlý do štěrbiny ve skále "
"poté co byl upuštěn. I rozvinul svitek, podíval se doprostřed a četl, na co "
"mu padl zrak: „Když byl Chak'kso spoután a vytěsněn z Vyššího světa, jeho "
"mu padl zrak: „Když byl Chakkso spoután a vytěsněn z Vyššího světa, jeho "
"rozzuřený duch hledal možnost osvobození a dokázal skrz kamenné cesty "
"vedoucí z Dolních prostor zhoubně působit na některé oblasti Vyššího světa. "
"Tento vztek pozměnil vejce velkých ještěrů, přičemž upravil jejich těla a "
"mysli v nástroje Chak'ksovy nenávisti.“ Jelikož mu to nic neříkalo, Xikkrisx "
"mysli v nástroje Chakksovy nenávisti.“ Jelikož mu to nic neříkalo, Xikkrisx "
"pokračoval ve svědomitém a zodpovědném plnění svého úkolu. Napadlo jej, že "
"by snad starší mohli nějak navrátit Oxsrrska do původního stavu; popadl jej "
"tedy v jeho současné kamenné podobě a počal vléci zpět do oblastí kmene "
@ -760,19 +760,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oxsrrsk byl mocný ještěrácký věštec. Při nájezdu na opoziční klan Xraxssů "
"získal z pokladů nyní mrtvého věštce Hesx-Rzzaka naprosto neuvěřitelný "
"svitek, nazvaný „Ney'yks žulového pohledu“, vyprávějící o tvorovi známém "
"jako „Chak'kso Ney'yks“ - to jméno znamená ve starobylé ještěrácké řeči "
"„Nejstarší dítko Chak'ksovo“. O Chak'ksovi se věřilo, že je to polobůh, "
"svitek, nazvaný „Neyyks žulového pohledu“, vyprávějící o tvorovi známém "
"jako „Chakkso Neyyks“  to jméno znamená ve starobylé ještěrácké řeči "
"„Nejstarší dítko Chakksovo“. O Chakksovi se věřilo, že je to polobůh, "
"přebývající v Dolních prostorách, popisovaný v elfích kronikách jako ohromný "
"zemní démon. Podle těchto záznamů se před dávnými časy snažil Chak'kso "
"přeměnit všechno živé na světě v kámen - taková byla jeho nenávist k živým "
"zemní démon. Podle těchto záznamů se před dávnými časy snažil Chakkso "
"přeměnit všechno živé na světě v kámen  taková byla jeho nenávist k živým "
"tvorům. Byl poražen a spoután magií nepředstavitelné síly, ale ve stoletích "
"následujících jeho uvržení do Dolních prostor - míst daleko pod povrchem - "
"následujících jeho uvržení do Dolních prostor  míst daleko pod povrchem  "
"se začal objevovat nový druh tvora, schopný proměňovat živé bytosti v kámen. "
"Po jistou dobu působili ve známých koncích světa zkázu, zkameňujíce tisíce. "
"Jeden po druhém byli za velkých obětí poraženi - téměř všichni. Jeden, známý "
"jako „Ney'yks“ nebo prostě v současném jazyce „nejstarší potomek“, však "
"přečkal. Oxsrrsk byl nadšen - takový tvor by se v jeho moci stal nástrojem, "
"Jeden po druhém byli za velkých obětí poraženi  téměř všichni. Jeden, známý "
"jako „Neyyks“ nebo prostě v současném jazyce „nejstarší potomek“, však "
"přečkal. Oxsrrsk byl nadšen  takový tvor by se v jeho moci stal nástrojem, "
"s nímž by stěží snesly srovnání jakékoliv armády. Přesvědčen bláhově, leč "
"skálopevně, že dostat nestvůru pod kontrolu bude hračka, se vydal na cestu..."
@ -1373,7 +1373,7 @@ msgid ""
"Fight through corridors and gardens, and dominate the eastern courtyard of "
"what used to be the glorious city of Elensefar."
msgstr ""
"Bojujte v nepřehledném terénu chodeb a zahrad - a ovládněte východní nádvoří "
"Bojujte v nepřehledném terénu chodeb a zahrad  a ovládněte východní nádvoří "
"kdysi skvělého města Elensefar!"
#. [time]: id=underground_illum
@ -1909,7 +1909,7 @@ msgstr ""
"Země nikoho, označovaná někdy obyvateli dálného východu jako Země bez králů, "
"se rozprostírá mezi Divočinou a královstvím Carorath. Odděluje tak země "
"absolutní vlády a absolutního chaosu. Lidé zde žijící se potýkali s lačnými "
"dobyvateli jejich země po staletí - na západní hranici odráželi všemožné "
"dobyvateli jejich země po staletí  na západní hranici odráželi všemožné "
"tvory, na východní Carorathijské imperialisty."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 20:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
"Byl to jarní den jako každý jiný lidé úpící pod skřetími biči sklíčeně "
"osazovali ranou setbu. Náhle se rozezněly všechny skřetí válečné bubny. "
"Skřeti běželi za drsného válečného pokřiku pobrat zbraně a obsadit obranné "
"pozice. Sedláci se v šoku rozhlíželi kolem, a tehdy jej spatřili."
"pozice. Sedláci se v šoku rozhlíželi kolem a tehdy jej spatřili."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60
@ -274,8 +274,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tak jak rychle to začalo to i skončilo. Konrád dosáhl vchodu do tunelů a "
"poslal své vojáky dovnitř. Pak se naposled otočil k sedlákům, pozvedl meč v "
"pozdrav a zvolal: <i>Nepřestávejte doufat, jednoho dne i vy okusíte "
"svobodu!</i>. Poté i on zmizel v chodbách."
"pozdrav a zvolal: <i>Nepřestávejte doufat, jednoho dne i vy okusíte "
"svobodu!</i>. Poté i on zmizel v chodbách."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76
@ -676,8 +676,8 @@ msgid ""
"their rugged fighting style."
msgstr ""
"Tak se tedy věci měly. Sedláci se přeli a přebíhali od jednoho plánu ke "
"druhému výsledkem bylo, že k ničemu nedospěli. Mezitím se objevila "
"nečekaná pomoc, skupinka lesáků uprchlíků před skřety, kteří v lesích "
"druhému  výsledkem bylo, že k ničemu nedospěli. Mezitím se objevila "
"nečekaná pomoc, skupinka lesáků  uprchlíků před skřety, kteří v lesích "
"nabyli mnohých znalostí a dovedností a udržovali kontakty s většími bandami "
"pytláků a psanců bloudících po nocích krajinou. Byli vysláni vyjednavači a "
"uzavřeny dohody. Do Trpasličích dveří přišlo několik ostřílených, zjizvených "
@ -1139,7 +1139,7 @@ msgid ""
"havena forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have "
"speech with our chieftain, the Lord Hamel."
msgstr ""
"Ach, trpaslíci z Knalgy mají sami namále ale nezapomněli jsme na staré "
"Ach, trpaslíci z Knalgy mají sami namále  ale nezapomněli jsme na staré "
"svazky. Vítejte v naší tvrzi. Promluvte si s naším náčelníkem, lordem "
"Hamelem."
@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"roků, co jsme tu uvízli. Nejdřív po jednom, ale nakonec jich byly celé "
"hordy. Dost nás při prvním setkání vyděsili. Netrvalo ale dlouho a zjistili "
"jsme, že je naše kladiva likvidují tak snadno jako sekery skřety. Nebojím se "
"ani tak toho, že existují — prošli jsme již daleko strašnějšími zkouškami — "
"ani tak toho, že existují  prošli jsme již daleko strašnějšími zkouškami  "
"ale spíš jejich stoupajícího množství..."
#. [message]: speaker=Tallin
@ -1496,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"No a to je ten problém, chlapče. Jsme tu v těchto tunelech uvězněni roky, "
"téměř bez zdrojů potravy a kovů nebo nástrojů. Nepodařilo se nám víc než jen "
"přežít. Teď když už zase můžeme na povrch, budeme mít víc jídla a spoustu "
"nářadí je skryté ve skladištích, ale drželi je skřeti a nemohli jsme se "
"nářadí  je skryté ve skladištích, ale drželi je skřeti a nemohli jsme se "
"tam dostat. Ale kovy budou ještě nějakou tu chvíli mimo dosah. Nejdřív "
"bychom potřebovali rudu k tavení."
@ -1868,7 +1868,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rozhlédni se kolem sebe, Talline, pohleď na všechnu tu moc, bohatství, "
"slávu, potěšení, které může říše smrti nabídnout. Pomysli jen na skvělou "
"říši Knalgy může být tvoje! Podělím se o ni s tebou!"
"říši Knalgy  může být tvoje! Podělím se o ni s tebou!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:344
@ -2048,7 +2048,7 @@ msgid ""
"Tallin. Hes lucky, he is — or he makes his own luck."
msgstr ""
"Se vší úctou, lorde Hamele, někteří z nás by rádi dál následovali Tallina. "
"Má štěstí buď tak, nebo si ho sám přivolává."
"Má štěstí  buď tak, nebo si ho sám přivolává."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:530
@ -2822,7 +2822,7 @@ msgid ""
"Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful "
"artifact. There must be one heck of a story behind this thing."
msgstr ""
"Zajímavé. Kdo — nebo možná co — mohl vyrobit tak mocný předmět? Příběh téhle "
"Zajímavé. Kdo  nebo možná co  mohl vyrobit tak mocný předmět? Příběh téhle "
"věci musí být pořádná sága."
#. [object]: id=justice_rod
@ -3917,7 +3917,7 @@ msgid ""
"conquest of Knalga."
msgstr ""
"Jsem vládce Rakšas a vedu skřetí národ mocí meče. Přicházím dokončit "
"prácičku, kterou Khazg Černý tesák kdysi nedodělal dobytí Knalgy."
"prácičku, kterou Khazg Černý tesák kdysi nedodělal  dobytí Knalgy."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:232
@ -4216,7 +4216,7 @@ msgid ""
"hold the orcs off far longer and with less loss than ye could ha done in "
"the open field. I see that my training of you hasna been for naught."
msgstr ""
"Takže jsi se vrátil. Správně, chlapče. Naše obrana udrží skřety mnohem déle, "
"Takže ses vrátil. Správně, chlapče. Naše obrana udrží skřety mnohem déle, "
"než by se tobě povedlo v otevřeném terénu, nemluvě o ztrátách. Vidím, že sis "
"vzal mé rady k srdci."
@ -4226,7 +4226,7 @@ msgid ""
"And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans "
"and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited."
msgstr ""
"A jsem za ně vděčný ale co teď? Počet lidí a trpaslíků je omezený, zatímco "
"A jsem za ně vděčný  ale co teď? Počet lidí a trpaslíků je omezený, zatímco "
"skřetů je zřejmě nekonečno."
#. [story]
@ -4245,8 +4245,8 @@ msgid ""
"accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among "
"them."
msgstr ""
"Skřeti jsou zrádní. Pokud s nimi uzavřeme smlouvu tedy za předpokladu, že "
"ji vůbec přijmou stejně ji poruší tak rychle, jak se změní jejich vedení."
"Skřeti jsou zrádní. Pokud s nimi uzavřeme smlouvu  tedy za předpokladu, že "
"ji vůbec přijmou  stejně ji poruší tak rychle, jak se změní jejich vedení."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45
@ -4364,13 +4364,13 @@ msgid ""
"Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a "
"powerful magician called RoArthian and his brother RoSothian."
msgstr ""
"Než mne zajal Malifor, byl jsem ve spojení s mocným mágem Ro'Arthianem a "
"jeho bratrem, Ro'Sothianem."
"Než mne zajal Malifor, byl jsem ve spojení s mocným mágem RoArthianem a "
"jeho bratrem, RoSothianem."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:73
msgid "RoArthian, bah! Dont utter that cursed name!"
msgstr "Pche, Ro'Arthian! To proklaté jméno už tady nevyslovuj!"
msgstr "Pche, RoArthian! To proklaté jméno už tady nevyslovuj!"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:75
@ -4384,8 +4384,8 @@ msgid ""
"anyway, havent heard from him in years — the chief o the villages that lay "
"along Highbrook Pass."
msgstr ""
"Slyšel jsem o něm od svého přítele Stalraga. Je nebo tedy spíš byl, "
"neslyšel jsem o něm už pěkných pár let náčelníkem vesnic v Potočním "
"Slyšel jsem o něm od svého přítele Stalraga. Je  nebo tedy spíš byl, "
"neslyšel jsem o něm už pěkných pár let  náčelníkem vesnic v Potočním "
"průsmyku."
#. [story]
@ -4467,7 +4467,7 @@ msgid ""
"no bad thing to have those on your side for once."
msgstr ""
"Nejsou to jen dva mágové. Ovládají mnoho divokých tvorů jako obři, "
"gryfoni... někdy dokonce i trollové! Nebylo by špatné mít je na naší straně."
"gryfo... někdy dokonce i trollové! Nebylo by špatné mít je na naší straně."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:101
@ -4500,7 +4500,7 @@ msgid ""
"yell need and leave the rest here. Well store it in the tunnels furthest "
"away from the attacking orcs in case they break through."
msgstr ""
"Budete muset cestovat nalehko, aby jste dosáhli Potočního průsmyku dříve než "
"Budete muset cestovat nalehko, abyste dosáhli Potočního průsmyku dříve, než "
"skřeti provedou další velký útok. Asi by bylo lepší nebrat s sebou moc "
"zlata, jen tolik kolik bude zapotřebí. Zbytek uskladníme v tunelech daleko "
"od skřetů pro případ, že by se jim podařilo probít dovnitř."
@ -4536,7 +4536,7 @@ msgstr "Lichové"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:247
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:382
msgid "RoArthian"
msgstr "Ro Arthian"
msgstr "RoArthian"
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
@ -4544,17 +4544,17 @@ msgstr "Ro Arthian"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:273
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:463
msgid "RoSothian"
msgstr "Ro Sothian"
msgstr "RoSothian"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:317
msgid "Save Stalrag from RoSothian"
msgstr "Zachraň Stalraga před Ro Sothianem"
msgstr "Zachraň Stalraga před RoSothianem"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326
msgid "Capture RoArthian"
msgstr "Zajmi Ro Arthiana"
msgstr "Zajmi RoArthiana"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:337
@ -4616,7 +4616,7 @@ msgstr "Zadržte! Co se tu děje?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387
msgid "RoSothian, is that you?"
msgstr "Ro Sothiane, jsi to ty?"
msgstr "RoSothiane, jsi to ty?"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:392
@ -4628,7 +4628,7 @@ msgstr "Teď nemám čas, otče. Jsem poněkud zaneprázdněn."
msgid ""
"RoSothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... "
"different!"
msgstr "Ro Sothiane! Jak se ti daří, příteli? Tedy, vypadáš... změnil jsi se!"
msgstr "RoSothiane! Jak se ti daří, příteli? Tedy, vypadáš... změnil jsi se!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:408
@ -4647,7 +4647,7 @@ msgstr "(<i>šeptá</i>) Kamerine, ty ho znáš?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:418
msgid "whisper^Duh! His brother RoArthian is the one who taught me magic!"
msgstr "(<i>šeptá</i>) Jo! Jeho bratr Ro Arthian mě naučil magii!"
msgstr "(<i>šeptá</i>) Jo! Jeho bratr RoArthian mě naučil magii!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:423
@ -4657,7 +4657,7 @@ msgstr "(<i>šeptá</i>) Oh...!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:430
msgid "Hang on a sec, RoSothian, you dont want to kill him."
msgstr "Počkej, Ro Sothiane, přece ho nezabiješ."
msgstr "Počkej, RoSothiane, přece ho nezabiješ."
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:435
@ -4697,7 +4697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zadrž! Prosím, vyslechni mne, příteli. Skřeti jsou opět na vzestupu a hrozí, "
"že zlikvidují Knalgu a udělají z ní skřetí pevnost. To nesmíme dopustit! "
"Proto jsme přišli, abysme požádali tebe a tvého bratra o pomoc při boji se "
"Proto jsme přišli, abychom požádali tebe a tvého bratra o pomoc při boji se "
"skřety."
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
@ -4780,7 +4780,7 @@ msgid ""
"RoArthian, listen to me. We dont want to fight with you, we have come here "
"to seek your assistance."
msgstr ""
"Ro Arthiane, vyslechni mne. Nechceme s tebou bojovat, přišli jsme tě prosit "
"RoArthiane, vyslechni mne. Nechceme s tebou bojovat, přišli jsme tě prosit "
"o pomoc."
#. [message]: speaker=narrator
@ -4816,7 +4816,7 @@ msgstr "(<i>Povzdech</i>) No, asi máš pravdu."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:606
msgid "Put RoSothian into that jail over there until we capture his brother."
msgstr ""
"Dejte Ro Sothiana do tamtoho vězení a zůstane tam, dokud nezajmeme jeho "
"Dejte RoSothiana do tamtoho vězení a zůstane tam, dokud nezajmeme jeho "
"bratra."
#. [message]: speaker=Tallin
@ -4843,7 +4843,7 @@ msgstr "Ahhhh! Snad ne znova!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:678
msgid ""
"Come on, RoSothian, we really dont have to be doing this. Come, join us!"
msgstr "Ro Arthiane, nemusíme se přece takhle přetahovat. Přidej se k nám!"
msgstr "RoSothiane, nemusíme se přece takhle přetahovat. Přidej se k nám!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:683
@ -4863,7 +4863,7 @@ msgstr "Hybaj zpátky do lochu."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740
msgid "RoArthian, are you ready to talk yet?"
msgstr "Ro Arthiane, nechceš si už promluvit?"
msgstr "RoArthiane, nechceš si už promluvit?"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:745
@ -4945,7 +4945,7 @@ msgid ""
"be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is "
"high time for you and your brother to rest in peace."
msgstr ""
"Zamysli se nad tím, Ro'Arthiane. Je to výhodný návrh. Pokud nebudeš "
"Zamysli se nad tím, RoArthiane. Je to výhodný návrh. Pokud nebudeš "
"souhlasit s Tallinovým návrhem, vaše nekonečná válka s trpaslíky nikdy "
"nedojde konce. Strašíte s bratrem v těchto horách již příliš dlouho. Je "
"nejvyšší čas aby to přestalo a měli jste pokoj."
@ -4990,7 +4990,7 @@ msgid ""
"RoArthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will "
"uphold the oath I have given even at the cost of my life."
msgstr ""
"Ro Arthiane, nejsem urozený šlechtic, ale slovu dostojím. Dodržím ten slib, "
"RoArthiane, nejsem urozený šlechtic, ale slovu dostojím. Dodržím ten slib, "
"i kdyby mě to mělo stát život."
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
@ -5061,7 +5061,7 @@ msgid ""
"I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and "
"Ogres. So while I am with you they shall be at your command."
msgstr ""
"Mohu ovládat mnohé tvory, jako třeba gryfony, trolly a obry. Dokud budeme "
"Mohu ovládat mnohé tvory, jako třeba gryfy, trolly a obry. Dokud budeme "
"spolupracovat, dám ti je k dispozici."
#. [message]: speaker=Stalrag
@ -5077,8 +5077,8 @@ msgid ""
"confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain "
"command of your trolls and ogres, until they are needed."
msgstr ""
"Ro'Arthiane, Stalragu, děkuji vám. Velím ale dostatečným silám a mám za to, "
"že spojení s dalšími by vedlo jen ke zmatku. Tví gryfoni budou velmi "
"RoArthiane, Stalragu, děkuji vám. Velím ale dostatečným silám a mám za to, "
"že spojení s dalšími by vedlo jen ke zmatku. Tví gryfo budou velmi "
"užiteční, ale myslím že by sis měl raději ponechat kontrolu nad trolly a "
"obry, dokud nebudou zapotřebí."
@ -5130,8 +5130,8 @@ msgid ""
"The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and "
"deployment of the orcish forces, and to seek allies as well."
msgstr ""
"Lichové vyslali gryfony zjistit počty, pozice a formace skřetích vojsk a "
"také vyhledávat spojence."
"Lichové vyslali gryfy zjistit počty, pozice a formace skřetích vojsk a také "
"vyhledávat spojence."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30
@ -5142,9 +5142,9 @@ msgid ""
"none of any dwarfs or humans business, and that all would be well-advised "
"to stay in their holes when the elves passed near."
msgstr ""
"Jednoho dne se do jeskyní přihnal gryfon, pištící překvapivé noviny: z "
"východu se přibližovala velká skupina elfů. Byly odeslány zprávy, dotazující "
"se na jejich úmysly. Povýšená a odmítavá odpověď prohlašovala, že to nemusí "
"Jednoho dne se do jeskyní přihnal gryf, pištící překvapivé noviny: z východu "
"se přibližovala velká skupina elfů. Byly odeslány zprávy, dotazující se na "
"jejich úmysly. Povýšená a odmítavá odpověď prohlašovala, že to nemusí "
"zajímat ani lidi, ani trpaslíky, a že by měli raději zůstat zalezlí ve svých "
"děrách, když elfové půjdou kolem."
@ -5158,11 +5158,11 @@ msgid ""
"rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and "
"toughest of veteran orcs."
msgstr ""
"Než mohli lidé a trpaslíci odpovědět na tuto zprávu, další gryfon přiletěl "
"se zprávami o tom, že skřeti vězní v hradě Hořkobrodu, vzdáleném ani ne "
"jeden denní pochod na severozápad, elfí vědmu. Hrad připoutal jejich "
"pozornost, protože byl před nedávnem přestavěn a obsazen jednotkou "
"ostřílených skřetích veteránů."
"Než mohli lidé a trpaslíci odpovědět na tuto zprávu, další gryf přiletěl se "
"zprávami o tom, že skřeti vězní v hradě Hořkobrodu, vzdáleném ani ne jeden "
"denní pochod na severozápad, elfí vědmu. Hrad připoutal jejich pozornost, "
"protože byl před nedávnem přestavěn a obsazen jednotkou ostřílených skřetích "
"veteránů."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:36
@ -5172,9 +5172,9 @@ msgid ""
"road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the "
"elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank."
msgstr ""
"Ještě té noci byli vysláni gryfoni s vybranými lesníky a za necelé dva dny "
"Ještě té noci byli vysláni gryfo s vybranými lesníky a za necelé dva dny "
"se jim podařilo překvapit skřetího posla na cestě z Hořkobrodu. Posel nesl "
"elfům požadavek na výkupné vědma totiž byla ve skutečnosti urozená "
"elfům požadavek na výkupné  vědma totiž byla ve skutečnosti urozená "
"princezna."
#. [part]
@ -5352,7 +5352,7 @@ msgid ""
"that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the "
"elves may yet choose not to help us, but that is a risk well have to take."
msgstr ""
"Ro'Arthiane, pamatuj, že potřebujeme spíš dobrovolné spojence než pomocníky "
"RoArthiane, pamatuj, že potřebujeme spíš dobrovolné spojence než pomocníky "
"z donucení, kteří se při první příležitosti obrátí proti nám. I pokud "
"dokážeme zachránit princeznu, elfové se stále nemusí rozhodnout nám pomoci, "
"ale musíme to riziko přijmout."
@ -5422,7 +5422,7 @@ msgstr "Přežij tak dlouho, jak to půjde"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:422
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:554
msgid "Death of RoArthian"
msgstr "Ro Arthian zemře"
msgstr "RoArthian zemře"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:308
@ -5433,7 +5433,7 @@ msgstr "Ro Arthian zemře"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:426
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:558
msgid "Death of RoSothian"
msgstr "Ro Sothian zemře"
msgstr "RoSothian zemře"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:318
@ -5483,7 +5483,7 @@ msgid ""
"Just our luck to be here when theyre mustering a field force — probably to "
"attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you cant."
msgstr ""
"Máme to tedy štěstí, shromažďují vojsko zrovna když jsme tu asi k útoku na "
"Máme to tedy štěstí, shromažďují vojsko zrovna když jsme tu  asi k útoku na "
"jeskyně. Pokud to půjde, vyhněte se jim, pokud ne, zlikvidujte je."
#. [message]: speaker=Atul
@ -5590,7 +5590,7 @@ msgid ""
"Gods of Light! Elenia! Its you! It has been years! What in the world "
"happened to you? We all had thought you dead!"
msgstr ""
"Bohové světla! Elenio! Kde jsi se schovávala ty roky? Co se s tebou stalo? "
"Bohové světla! Elenio! Kde ses schovávala ty roky? Co se s tebou stalo? "
"Mysleli jsme, že jsi mrtvá!"
#. [message]: speaker=Elenia
@ -5753,7 +5753,7 @@ msgid ""
"raise elvish troops for the battles ahead."
msgstr ""
"Šlechetná slova, Talline. Dobrá, přidáme se k vašemu tažení proti skřetům a "
"rozdrtíme tuto hrozbu. Vyšlete ihned gryfony k elfům; využiji všechen svůj "
"rozdrtíme tuto hrozbu. Vyšlete ihned gryfy k elfům; využiji všechen svůj "
"vliv a pokusím se také přemluvit otce, aby začaly přípravy armády k boji."
#. [message]: speaker=Elenia
@ -5774,9 +5774,8 @@ msgid ""
"gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command "
"of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there."
msgstr ""
"Proč jsi mi to předtím neřekla? Vyšleme ihned gryfony se zprávou, že "
"přebírám velení. Dejte jim vědět, že mají jít přímo do Knalgy a setkat se "
"tam se mnou."
"Proč jsi mi to předtím neřekla? Vyšleme ihned gryfy se zprávou, že přebírám "
"velení. Dejte jim vědět, že mají jít přímo do Knalgy a setkat se tam se mnou."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
@ -5791,7 +5790,7 @@ msgid ""
"attempting to restore peace and freedom to Knalga."
msgstr ""
"Samozřejmě. Jsem Tallin z lidského města Trpasličí dveře. Spolu s lordem "
"Hamelem, trpaslíkem, a mágy Ro'Arthianem a jeho bratrem se pokoušíme obnovit "
"Hamelem, trpaslíkem, a mágy RoArthianem a jeho bratrem se pokoušíme obnovit "
"pořádek v Knalze..."
#. [message]: speaker=Eryssa
@ -5930,7 +5929,7 @@ msgstr "Vidíš, já to říkal!"
msgid ""
"I know, you were right. I am sorry, RoArthian. I should have listened to "
"you."
msgstr "Měl jsi pravdu, Ro Arthiane. Omlouvám se, měl jsem dát na tvá slova."
msgstr "Měl jsi pravdu, RoArthiane. Omlouvám se, měl jsem dát na tvá slova."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:452
@ -6221,7 +6220,7 @@ msgstr "Erysso, nějaké zprávy od elfů?"
msgid ""
"Our gryphons have reached them. They are no more than a few days march from "
"us."
msgstr "Naši gryfoni je našli, nejsou dále než několik dní pochodu."
msgstr "Naši gryfo je našli, nejsou dále než několik dní pochodu."
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:133
@ -6595,8 +6594,8 @@ msgid ""
"Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of "
"any Northern Elf if you know whats good for you."
msgstr ""
"Princezna Eryssa vám posílá toto zlato s příkazem, aby jste se hleděli "
"klidit z oblastí severních elfů, nebo se se zlou potážete."
"Princezna Eryssa vám posílá toto zlato s příkazem, abyste se hleděli klidit "
"z oblastí severních elfů, nebo se se zlou potážete."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:939
@ -6881,7 +6880,7 @@ msgid ""
"Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire "
"eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse."
msgstr ""
"Přesně. Mí gryfoni mi tvrdí, že Angthurim představuje základní kámen jejich "
"Přesně. Mí gryfo mi tvrdí, že Angthurim představuje základní kámen jejich "
"celého východního křídla. Pokud jej zlikvidujeme, jejich obrana nebude "
"daleko od zhroucení."
@ -7029,7 +7028,7 @@ msgstr "Tak! Skřety jsme vyřídili!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:464
msgid "RoArthian, send a message to Hamel. Tell him its time."
msgstr "Ro'Arthiane, pošli zprávu Hamelovi. Vyřiď, že už je čas."
msgstr "RoArthiane, pošli zprávu Hamelovi. Vyřiď, že už je čas."
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:488
@ -7131,7 +7130,7 @@ msgid ""
"they found him."
msgstr ""
"Zastavili se na chvíli, aby ošetřili několik málo přeživších elfů a "
"zanechali u nich hlídku. Pak rychle pokračovali v naději, že najdou Hidela "
"zanechali u nich hlídku. Pak rychle pokračovali v naději, že najdou Hidela  "
"a také jej našli."
#. [part]
@ -7146,7 +7145,7 @@ msgstr ""
"Kolem něj leželi tři mrtví skřetí vojevůdci a množství pěšáků, válečníků a "
"kušařů. Jeho zbraně a zbroj byly obité a polámané. Bylo zřejmé, že svůj "
"život neprodal lacino a proběhnuvší boj by se řadil po bok bájných epických "
"vyprávění všech ras o statečnosti a slávě pokud by o něm kdo žijící mohl "
"vyprávění všech ras o statečnosti a slávě  pokud by o něm kdo žijící mohl "
"podat zprávu."
#. [part]
@ -7350,7 +7349,7 @@ msgid ""
"forest just a few leagues south of their position. The remainder of the "
"elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs."
msgstr ""
"Za malou chvíli se z výšin snesl gryfon a ohlásil bitvu v lese několik mil "
"Za malou chvíli se z výšin snesl gryf a ohlásil bitvu v lese několik mil "
"jižně od jejich pozice. Pozůstatky elfských sil se tam střetly se skřety v "
"zoufalém boji."
@ -7360,7 +7359,7 @@ msgid ""
"It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly "
"turned south and plunged into the forest."
msgstr ""
"Z výšky, v níž gryfon letěl, se zdálo, že elfové mají namále. Armáda se tedy "
"Z výšky, v níž gryf letěl, se zdálo, že elfové mají namále. Armáda se tedy "
"co nejrychleji vrhla lesem k jihu."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
@ -7499,7 +7498,7 @@ msgid ""
"alive!"
msgstr ""
"Nemyslím! To zlato patří nám, skřetí zmetci. Kromě toho máme ještě nějaké "
"nevyřízené účty. Na ně, muži nenechte žádného naživu!"
"nevyřízené účty. Na ně, muži  nenechte žádného naživu!"
# Tallin
#. [message]: id=Tallin
@ -7536,7 +7535,7 @@ msgid ""
"them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to "
"crush their revolt once and for all."
msgstr ""
"Opět se vydali po Rakšasově stopě. Zanedlouho jim gryfoní průzkumník dodal "
"Opět se vydali po Rakšasově stopě. Zanedlouho jim gryfí průzkumník dodal "
"zprávu, že v obrovské pevnosti nedaleko od nich na západ Rakšas sestavuje "
"hrozivou skřetí armádu, zřejmě aby se konečně zbavil jejich povstání."
@ -7605,7 +7604,7 @@ msgid ""
"The group that went to the north was led by RoArthian and was composed of "
"trolls, ogres and some selected mages."
msgstr ""
"Severní skupinu vedl Ro Arthian a skládala se ze trollů, obrů a některých "
"Severní skupinu vedl RoArthian a skládala se ze trollů, obrů a některých "
"mágů."
#. [message]: speaker=narrator
@ -7632,7 +7631,7 @@ msgid ""
"RoArthians brother, RoSothian, went south with another crew of trolls, "
"ogres and mages. Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Ro Arthianův bratr Ro Sothian se vydal na jih s trolly, obry a mágy. Tallin "
"RoArthianův bratr RoSothian se vydal na jih s trolly, obry a mágy. Tallin "
"sám se ujal velení západní skupiny."
#. [message]: speaker=narrator
@ -7985,7 +7984,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Navrhuji vytvořit neutrální radu dohlížitelů, složenou z lidí, trpaslíků, "
"elfů, drakonidů, trollů nebo kohokoliv dalšího, kdo se bude chtít přidat. "
"Bez ohledu na to kdo to je třeba i skřeti."
"Bez ohledu na to kdo to je  třeba i skřeti."
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134
@ -8242,7 +8241,7 @@ msgid ""
"If you are ever in desperate need of help then come to us. The gryphons will "
"show you the way."
msgstr ""
"Pokud se někdy ocitneš ve velké nouzi, přijď za námi. Gryfoni ti ukáží cestu."
"Pokud se někdy ocitneš ve velké nouzi, přijď za námi. Gryfo ti ukáží cestu."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:306
@ -8309,7 +8308,7 @@ msgid ""
"guards are posted at both ends barring any who seek to enter without your "
"leave, on pain of death."
msgstr ""
"Ro'Arthiane a Ro'Sothiane — i vy jste mi byli věrnými spojenci. Podle naší "
"RoArthiane a RoSothiane  i vy jste mi byli věrnými spojenci. Podle naší "
"úmluvy se nyní můžete vrátit do Potočního průsmyku. Postarám se, aby byly na "
"obou koncích umístěny stráže, které zadrží každého, kdo by chtěl rušit váš "
"klid, i kdyby měl propadnout hrdlem."
@ -8340,7 +8339,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:366
msgid "May your rest be peaceful and undisturbed, RoArthian."
msgstr "Přeji ti klidný a nerušený odpočinek, Ro'Arthiane."
msgstr "Přeji ti klidný a nerušený odpočinek, RoArthiane."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:377
@ -8637,7 +8636,7 @@ msgstr "Vaše pokusy zničit nás jsou odsouzeny k neúspěchu, špindírové."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:268
msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!"
msgstr "Ach ne, Morvine! Selhali jsme Tallin přichází o naši pomoc!"
msgstr "Ach ne, Morvine! Selhali jsme  Tallin přichází o naši pomoc!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:273

View file

@ -11,15 +11,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-27 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -364,8 +363,8 @@ msgid ""
"Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact, that will leverage "
"the stones power, but contain it also."
msgstr ""
"Přesně. Chci aby jste ho přetvořili v mocný artefakt, který moc kamene "
"posílí, ale také ji ovládne."
"Přesně. Chci abyste ho přetvořili v mocný artefakt, který moc kamene posílí, "
"ale také ji ovládne."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:362
@ -972,8 +971,8 @@ msgid ""
"If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many "
"years."
msgstr ""
"Jestli tohle je to, co jsi se rozhodl udělat, dobrá. Ale připrav se, že "
"budeš čekat mnoho let."
"Jestli tohle je to, co ses rozhodl udělat, dobrá. Ale připrav se, že budeš "
"čekat mnoho let."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:645
@ -1336,7 +1335,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:169
msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgstr "Mluv uctivě ke starším, chlapče! Proč jsi se zpozdil?"
msgstr "Mluv uctivě ke starším, chlapče! Proč ses zpozdil?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:173
@ -1657,7 +1656,7 @@ msgstr "Aah! Co je to?!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:370
msgid "Is that... is that a gryphon?"
msgstr "Není to... není to gryfon?"
msgstr "Není to... není to gryf?"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:374
@ -1671,7 +1670,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:379
msgid "Its talking to us! What do you want, gryphon?"
msgstr "Mluví na nás! Co chceš, gryfone?"
msgstr "Mluví na nás! Co chceš, gryfe?"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:383
@ -1745,8 +1744,8 @@ msgid ""
"He doesnt want to talk to the gryphons, apparently. I think well have to "
"get someone there he will talk to..."
msgstr ""
"Zdá se, že nechce mluvit s gryfony. Myslím, že tam budeme muset dostat "
"někoho jiného, aby s ním promluvil."
"Zdá se, že nechce mluvit s gryfy. Myslím, že tam budeme muset dostat někoho "
"jiného, aby s ním promluvil."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:525
@ -1921,7 +1920,7 @@ msgid ""
"Astounding! But what is that gryphon doing there?"
msgstr ""
"Co? Myslíš tím, že jste našli Thursagana a přiměli ho, aby se s vámi vrátil? "
"Ohromující! Ale co tu dělá ten gryfon?"
"Ohromující! Ale co tu dělá ten gryf?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:136
@ -2764,14 +2763,14 @@ msgid ""
"stride, and seemed to understand what the pats and strokes of the dwarf's "
"hands meant."
msgstr ""
"Jeden statečný trpaslík se rozběhl, chytnul přátelského gryfona za robustní "
"Jeden statečný trpaslík se rozběhl, chytnul přátelského gryfa za robustní "
"peří na krku a vyskočil mu na záda. Velké zvíře to všechno vzalo s rozvahou. "
"A zdálo se, že chápe, co znamenají poklepání a tahy trpasličích rukou."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:449
msgid "You may now recruit Gryphon Riders."
msgstr "Nyní můžeš nabírat jezdce na gryfonech."
msgstr "Nyní můžeš nabírat jezdce na gryfech."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:482
@ -4211,7 +4210,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A tak zemřel Rugnur slavnou smrtí v očích trpasličích mudrců a s ním i "
"Thursagan, největší z runových kovářů, na jehož dědictví brzy usedl prach. "
"Ale náš příběh ještě nekončí. Alanin stále žil, stejně jako gryfon Kravág."
"Ale náš příběh ještě nekončí. Alanin stále žil, stejně jako gryf Kravág."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:39
@ -4264,8 +4263,7 @@ msgstr "Dobře tedy. Můžeš projít."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:116
msgid ""
"I hear you desire to speak to the king, Alanin. What do you have to tell him?"
msgstr ""
"Slyšel jsem, že by jsi chtěl mluvit s králem, Alanine. Co mu chceš říci?"
msgstr "Slyšel jsem, že bys chtěl mluvit s králem, Alanine. Co mu chceš říci?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:120
@ -4366,7 +4364,7 @@ msgstr "Koho?"
msgid ""
"My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an "
"attack!"
msgstr "Můj pane, nějaký gryfon právě přeletěl naše hradby! Může to být útok!"
msgstr "Můj pane, nějaký gryf právě přeletěl naše hradby! Může to být útok!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:194
@ -4395,8 +4393,8 @@ msgid ""
"story. What's more, the gryphon has some evidence. Show him, Krawg."
msgstr ""
"Máte pravdu, je to těžké přijmout, můj pane. Bojoval jsem však bok po boku s "
"trpaslíky a tímto gryfonem a zaručuji se svou ctí, že je to pravda. A co "
"víc, gryfon má důkaz. Ukaž mu to, Kravágu."
"trpaslíky a tímto gryfem a zaručuji se svou ctí, že je to pravda. A co víc, "
"gryf má důkaz. Ukaž mu to, Kravágu."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:210

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-03 21:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -873,7 +873,7 @@ msgstr ""
"stůl a jeho oči se na něj upřely.\n"
"\n"
"Následně jsem položila na stůl prsten, který jsem vzala zbojnici jménem "
"„Mossa, jeho milované zločinné partnerce. Jeho pohled se přesunul ze zlata "
"„Mossa, jeho milované zločinné partnerce. Jeho pohled se přesunul ze zlata "
"na prsten a pak rychle do mých očí. Kdyby nebyl připoután k židli, zaútočil "
"by na mě.\n"
"\n"
@ -2076,7 +2076,7 @@ msgstr "Jsou zde nějaké velké kosti. Vidím i pařáty a křídla."
#. [message]: speaker=$other_human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186
msgid "How odd. I wonder what are they from. A gryphon perhaps?"
msgstr "Zvláštní. Zajímalo by mě, koho jsou. Možná gryfonů?"
msgstr "Zvláštní. Zajímalo by mě, koho jsou. Možná gryfů?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190
@ -2983,7 +2983,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:46
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:57
msgid "Gryphons"
msgstr "Gryfoni"
msgstr "Gryfo"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:73
@ -3043,7 +3043,7 @@ msgstr "Jaké nebezpečí se může schovávat v této mlze?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:354
msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious."
msgstr "Gryfoni... žijí v této výšce. Musíme být opatrní."
msgstr "Gryfo... žijí v této výšce. Musíme být opatrní."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363
@ -3352,7 +3352,7 @@ msgid ""
"should this time, as any mistake would be disastrous."
msgstr ""
"Nemusíš čekat, až zemřeš. Můžeme se o to postarat okamžitě. A ačkoliv nikdo "
"z nás už nepotřebuje říkat zaklínadla nahlas, tak ty by jsi teď asi měl. "
"z nás už nepotřebuje říkat zaklínadla nahlas, tak ty bys teď asi měl. "
"Jakýkoliv omyl by měl strašlivé následky."
#. [message]: speaker=necromancer_on_altar
@ -3569,22 +3569,21 @@ msgid ""
"clash, but that will be a worry for another time, and for now, we each "
"continue to regard the other as an ally."
msgstr ""
"Ras-Tabahn se pokoušel mě přesvědčit, aby jsem se přidala k jeho misi, ale "
"mám vážné pochybnosti o jeho plánu. Nemyslím si, že dokáže porazit obranu "
"města a právě zotročení populace přineslo špatnou reputaci vládcům ze "
"starého Wesfolku. Myslím si, že víc benevolentní přístup má větší šanci na "
"udržení našeho dědictví. Můžeme šířit zprávy o našich úspěších a vyzývat "
"lid, aby se k nám připojil dobrovolně. Půjdu na jich, do Wesnothu a "
"navštívím DanTonk a Weldyn. Jednoho dne, v budoucnu se možná střetnou v "
"boji mí přátelé a Ras-Tabahnova říše. Ale o to se budu strachovat někdy "
"jindy. Zatím budeme pokračovat a považovat toho druhého za spojence."
"Ras-Tabahn se mě snažil přesvědčit, abych se k němu přidala, ale mám o jeho "
"plánu vážné pochybnosti. Nejsem si jistá, že dokáže porazit městskou stráž, "
"a zotročení obyvatelstva je jedním ze způsobů, jak si staří wesanští vůdci "
"vysloužili svou špatnou pověst. Myslím, že benevolentnější přístup má větší "
"šanci zajistit náš odkaz. Měli bychom šířit zprávy o našem úspěchu a vyzvat "
"občany, aby se k nám dobrovolně přidali. Vydám se na jih do Wesnothu "
"a navštívím DanTonk a Weldyn. Jednoho dne v budoucnu se možná moji noví "
"přátelé a Ras-Tabahnova říše střetnou, ale s tím si budu dělat starosti "
"jindy. Zatím budeme jeden druhého nadále považovat za spojence."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:32
msgid ""
"Our journey continued, and eventually, an orange glow appeared before us."
msgstr ""
"Naše cesta pokračovala, a časem se před námi objevila silná oranžová záře."
msgstr "Naše cesta pokračovala a časem se před námi objevila oranžová záře."
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd
#. [side]: type=Great Troll, id=Brek
@ -3803,7 +3802,7 @@ msgstr ""
"Konečně jsem se dostali z hor. Brzo ráno jsme přešli pčes brod Abez a "
"cestovali jsme po zbytek dne na jihovýchod, směrem k městu Tath. Zde jsem se "
"rozhodli, že se rozdělíme. Měla jsem jít na jih, směrem na DanTonk a "
"Weldyn, aby jsem tam přinesla novinky o našich objevech. Ras-Tabahn plánoval "
"Weldyn, abych tam přinesla novinky o našich objevech. Ras-Tabahn plánoval "
"cestu do Elensefaru, aby tam uskutečnil svojí část plánu. (A stal se tam "
"něčím jako králem, předpokládám)."
@ -3968,7 +3967,7 @@ msgid ""
"This is the place Crelanus gryphon told us to come, and yon party has an "
"ill-favored look."
msgstr ""
"Toto je to místo, kam nás poslal Krelanův gryfon. Už pohled na tu skupinu je "
"Toto je to místo, kam nás poslal Krelanův gryf. Už pohled na tu skupinu je "
"strašný."
#. [message]: speaker=Gwendir
@ -4279,7 +4278,7 @@ msgstr "Mrtvoly všech typů"
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:104
msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses."
msgstr "Výběrem této „jednotky se ti rozbalí seznam dostupných mrtvol."
msgstr "Výběrem této „jednotky se ti rozbalí seznam dostupných mrtvol."
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
@ -4768,12 +4767,12 @@ msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly goblinů!"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
msgstr "Létající mrtvola (gryfon)"
msgstr "Létající mrtvola (gryf)"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly gryfonů!"
msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly gryfů!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93

View file

@ -4443,8 +4443,8 @@ msgid ""
"carry out our agreement."
msgstr ""
"Kapoue, je důležité, abych se vrátil do tábora a přinesl zprávy o naší nové "
"dohodě a této zradě. Jeden z mých gryfoních jezdců mne tam vezme. Má osobní "
"stráž a zbytek gryfonů ti pomůže probojovat se z této pasti. Jakmile se "
"dohodě a této zradě. Jeden z mých gryfích jezdců mne tam vezme. Má osobní "
"stráž a zbytek gryfů ti pomůže probojovat se z této pasti. Jakmile se "
"dostaneš zpět do svého tábora, podnikneme společný útok na tyhle zrádce. Až "
"budou mrtví nebo rozprášení, věřím, že dodržíš naši dohodu."

View file

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-18 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -186,10 +187,10 @@ msgstr ""
"Záznam v deníku mága Barana z Maghre\n"
"\n"
"Kdybych se jen mohl postavit tomu „Mordakovi“ tváří v tvář! Myslím, že mé "
"magické umění je silnější. Ale prodlévá někde v pahorcích, chráněn četnými "
"služebníky. Já zatím sháním vystrašené sedláky, aby se s holemi a noži "
"bránili jeho hordě. Potřebuji bratra, vždy se ve válečnictví orientoval "
"lépe.\n"
"magické umění je silnější. Ale prodlévá někde v pahorcích, dobře chráněn "
"svými služebníky. Já zatím naháním vystrašené sedláky, aby se s holemi a "
"noži bránili jeho nohsledům. Potřebuji svého bratra, vždy se ve válečnictví "
"orientoval lépe.\n"
"\n"
"Uposlechne výzvy? Nevím, zda ještě má amulet. Od toho zlého dne na Toen "
"Cariku jsme nemluvili. Pokud nepřijde na pomoc mně, snad se v této zlé době "
@ -278,7 +279,7 @@ msgstr "Magrid"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Poraz Temného mága Mordaka"
msgstr "Poraz temného mága Mordaka"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165
@ -295,8 +296,8 @@ msgid ""
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
"to minimize the damage your forces take."
msgstr ""
"Použij lapky jako obranu pro tvé věrné jednotky. Útoč během dne, abys "
"minimalizoval poškození, které při útoku utržíš."
"Použij lapky pro obranu svých věrných jednotek. Útoč během dne, abys "
"minimalizoval poškození, které při útoku utrží."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186
@ -357,8 +358,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Půjdu kradmo se skupinkou našich nejlepších zvědů a lesníků. Jakmile se mu "
"postavíš a pobiješ jeho kreatury, pokusím se v nestřežený okamžik pomocí "
"magie zabít jeho samotného. Ty budeš jednou pěstí, já druhou. Dohromady "
"můžeme dokázat, co bychom každý sám nezvládli."
"magie zabít jeho samotného. Ty budeš pravou pěstí, já tou levou... ano, "
"bratře?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226
@ -390,8 +391,8 @@ msgid ""
"No... No. This is something else. Im worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"Ne, tak to není. Začínám se o něj bát... a znamená to, že si musíme poradit "
"s tím Mordakem sami."
"Ne, kdepak, tak to není. Začínám se o něj bát...\n"
"Ale teď to znamená, že si musíme poradit s tím Mordakem sami."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270
@ -406,14 +407,14 @@ msgstr "Dobrá práce muži! Ale co se stalo s mým bratrem?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "Máš o něj starost? Che-che-e.. khrm... chrr..."
msgstr "Copak, máš o něj starost? Che-che-e.. khrm... chrr..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290
msgid ""
"Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
msgstr "Z toho už víc nezískáme, musíme najít Barana sami!"
msgstr "Z toho už víc nezískáme, musíme hledat Barana sami!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312
@ -488,9 +489,9 @@ msgstr ""
"16. V. 363 w. l.\n"
"Záznam v deníku Arvitha z Maghre\n"
"\n"
"Po tři dny jsme pátrali po Baranovi, ale nebyl k nalezení. Tušil jsem, že "
"Po tři dny jsme pátrali po Baranovi, ale nebyl k nalezení. Vytušil jsem, že "
"bychom měli zamířit na sever do pohraničí, kde se mohou nekromantovi "
"služebníci bezpečně skrýt; jinde jsou jen pole. Nejprve se hledání zdálo "
"služebníci bezpečně skrýt. Jinde jsou jen pole. Nejprve se hledání zdálo "
"bezvýsledné, ale k večeru třetího dne jsme nalezli četné stopy. Některé "
"z nich patřily kostlivcům, ačkoli za jejich prvním tábořištěm byly pouze "
"stopy mužů nesoucích těžký náklad.\n"
@ -526,10 +527,11 @@ msgstr ""
"abych dokázal uhodnout, jak to ve skutečnosti je. Les je domovem elfů, a to "
"elfů nepřátelských, pokud se příběhy zakládají na alespoň nějaké pravdě. "
"Obávám se o nás. Koně v lese nebojují dobře, zatímco elfové budou v domácím "
"prostředí. Ale některé věci je třeba učinit a zodpovědět otázky, které se "
"množí. Děje se něco většího, než se původně zdálo. Nekromant obtěžující "
"město, to není žádná novina. Proč se však jeho služebníci po porážce "
"nerozprchli a kam zamířili? Především, proč s sebou vzali Barana?\n"
"prostředí nebezpečnější. Ale některé věci je třeba učinit a zodpovědět "
"otázky, které se množí. Děje se něco většího, než se původně zdálo. "
"Nekromant obtěžující město, to není žádná novina. Proč se však jeho "
"služebníci po porážce nerozprchli? Kam míří? A především, proč s sebou vzali "
"Barana?\n"
"\n"
"Kromě toho... chci svého bratra zpět."
@ -574,8 +576,8 @@ msgid ""
"The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr ""
"Elfské oddíly jsou rozptýleny. Snaž se pomocí několika svých jednotek "
"bojovat s jedním po druhém."
"Elfí oddíly jsou rozptýleny. Snaž se pomocí několika svých jednotek bojovat "
"s jedním po druhém."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295
@ -620,17 +622,17 @@ msgid ""
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
"that their prisoners evil magic has bound to this world."
msgstr ""
"Ti lidé přistihli svého zajatce, když praktikoval nekromancii. Kvůli tobě "
"doufám, že to nebyl tvůj bratr. Předpokládám, že muž, kterého dopadli, "
"zavraždil tvého bratra a ostatní nás ujišťovali, že šedí mágové osvobodí "
"všechny duše, které k tomuto světu připoutala zlá magie jejich zajatce."
"Ti lidé chytli toho muže, když praktikoval nekromancii. Kvůli tobě doufám, "
"že to nebyl tvůj bratr. Předpokládám, že muž, kterého dopadli, tvého bratra "
"zavraždil. Ostatní nás ujišťovali, že šedí mágové osvobodí všechny duše, "
"které k tomuto světu připoutala zlá magie jejich zajatce."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
"myself."
msgstr "Nekromanta jsme zabili na bojišti! Já sám zasadil smrtící úder."
msgstr "Nekromanta jsme zabili na bojišti! Já sám jsem zasadil smrtící úder."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
@ -638,7 +640,8 @@ msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
"own eyes."
msgstr ""
"Nekromanta jsme zabili na bojišti! Já viděl smrtící úder na vlastní oči."
"Nekromanta jsme zabili na bojišti! Já sám jsem viděl smrtící úder na vlastní "
"oči."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
@ -652,14 +655,14 @@ msgid ""
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
"advance no further, for we will defend our land."
msgstr ""
"Slyšeli jsme hluk bitvy před třemi dny, ale když nás ten zajatec míjel, "
"Slyšeli jsme hluk bitvy před třemi dny. Ale když nás ten zajatec míjel, "
"odporný pach smrti byl nezaměnitelný. Jestli je ten zajatec skutečně tvým "
"bratrem, je také nekromantem. Vzpomínej na svého bratra, jaký, jak všichni "
"doufáme, byl, a věz, že osudem toho zajatce bude odplata tak neblahá, jakou "
"by sis mohl přát.\n"
"\n"
"Tak či onak vniknutím do našich lesů nic nezískáte. Už se víc nepřibližujte, "
"neboť my budeme svou zemi bránit."
"nebo budeme svou zemi bránit."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
@ -667,7 +670,7 @@ msgid ""
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
msgstr ""
"Tolik k těm duchařským historkám, ale i duchové mohli být bystřejší než "
"Tolik k těm duchařským historkám. Ale i duchové mohli být bystřejší než "
"tihle elfové. Stejně mi nezabrání, abych osvobodil Barana!"
#. [message]: role=Mercenary
@ -705,7 +708,7 @@ msgid ""
"more."
msgstr ""
"Proklatě! Kdyby se o pár hodin opozdili, mohl jsem po nás zamést stopy, aniž "
"bych vzbudil podezření elfů. Nicméně už není třeba se skrývat."
"bych vzbudil podezření elfů. Teď už není co předstírat."
#. [message]: speaker=Arvith
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
@ -736,8 +739,8 @@ msgid ""
"safely locked away in our masters dungeons by now."
msgstr ""
"Cha! Zajali jste mě, ale nebudete z toho mít žádný prospěch. Poslal jsem "
"včera tvého drahocenného bratra mága s půlkou mých mužů na sever. Teď už "
"bude bezpečně uzamčen v podzemní kobce u mého pána."
"včera tvého drahocenného bratra mága s půlkou svých mužů na sever. Teď už "
"bude bezpečně uzamčen v podzemní kobce mého pána."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:563
@ -795,13 +798,14 @@ msgid ""
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
"$second_password|."
msgstr ""
"V opuštěném hradu tři dny jízdy na severovýchod. Hesla pro průchod hlídkami "
"jsou $first_password_$first_password a $second_password_$second_password|."
"Je v opuštěném hradu tři dny jízdy na severovýchod. Hesla pro průchod "
"hlídkami jsou $first_password_$first_password a $second_password_"
"$second_password|."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:590
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr "Svaž ho a vezmi ho s námi. Pokud blafoval, zemře."
msgstr "Svažte ho a vezměte ho s námi. Pokud blafoval, zemře."
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:603
@ -818,8 +822,8 @@ msgid ""
"Im no longer sure. Whats between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and lets get moving."
msgstr ""
"Už sám přesně nevím. Co bylo mezi námi, to zůstává, ale také na něj někdo "
"vztáhl ruku. Do sedel a kupředu!"
"Už sám přesně nevím. Co bylo mezi námi, to zůstává, ale to, že na něj někdo "
"cizí vztáhnul ruku, mění situaci. Do sedel a kupředu!"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:623
@ -832,7 +836,7 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Zdravím. Jsem Brena, rytíř toho času na cestách. Viděl jsem vás "
"Zdravím. Jsem rytíř Brena, toho času na cestách. Viděl jsem vás "
"pronásledovat a pobíjet nemrtvé. Je ještě potřeba zničit nějaké další?"
#. [message]: speaker=Arvith
@ -849,8 +853,8 @@ msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"Proti jejich druhu planu hroznou nenávistí. Doprovodím tě a budu proti nim s "
"tebou bojovat, pokud dovolíš."
"Proti jejich druhu planu hroznou nenávistí. Doprovodím tě a budu po tvém "
"boku proti nim bojovat, pokud dovolíš."
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:647
@ -865,12 +869,12 @@ msgstr "Já jsem ten kdo rozhodne."
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:654
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "Nu, proč ne. Pojďte s námi."
msgstr "Nu, proč ne. Pojď s námi."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:658
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr "Díky. Já a mí druzi ti pomůžeme v dosažení tvého ctného cíle."
msgstr "Díky. Já a mí druzi ti pomůžeme v dosažení tvého ctnostného cíle."
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:663
@ -884,7 +888,7 @@ msgid ""
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Pak tedy přijmi alespoň toto, neboť vidím, že jsi na výpravě. Mí druzi ti "
"pomohou kdykoliv je přivoláš."
"pomohou, kdykoliv je přivoláš."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:682
@ -896,7 +900,7 @@ msgstr "Dostal jsi 70 zlatých!"
msgid ""
"These elves have delayed us too long, the kidnappers trail will have faded "
"by now."
msgstr "Ti elfové nás příliš zdrželi, stopa únosců už teď bude vychladlá."
msgstr "Ti elfové nás příliš zdrželi, stopa únosců bude už teď vychladlá."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
@ -957,14 +961,14 @@ msgstr ""
"jeho dílem, a zřejmě bych jej mohl vinit ze všeho, co jsme protrpěli, pokud "
"by na tom ovšem ještě záleželo. Za hněv skřetů nakonec mohl také on. Ale tak "
"jako tak, podařilo se mu dosáhnout toho, co si vytyčil za cíl. Stále "
"nedokážu přijmou nezvratnost toho, co se stalo; doteď se nám vždy dařilo "
"nedokážu přijmou nezvratnost toho, co se stalo. Doteď se nám vždy dařilo "
"nějak se protlouct.\n"
"\n"
"Doufal, že mága dodá Tairachovi výměnou za naše životy. Nevím, co s tím "
"mužem vojevůdce chce učinit, ale odpovídá jeho popisu. Mordakův plán by asi "
"byl vyšel, nebýt příchodu jezdců. A teď přicházejí sem, vedeni někým, kdo je "
"prý bratr tohoto mága. Pokud je to pravda, nezastaví jej nic — jako by "
"nezastavilo nic mne, kdyby zajali Mordaka."
"Doufali jsme, že výměnou za dodání mága Tairachovi si uchováme své životy. "
"Nevím, co s tím mužem vojevůdce chce učinit, ale odpovídá jeho popisu. "
"Mordakův plán by asi byl vyšel skvěle, nebýt příchodu jezdců. A teď "
"přicházejí sem, vedeni někým, kdo prý je bratrem tohoto mága. Pokud je to "
"pravda, nezastaví jej nic. Jako by nezastavilo nic mne, kdyby zajali Mordaka."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34
@ -986,14 +990,14 @@ msgstr ""
"Záznam v deníku Rotharika Vyhnance\n"
"\n"
"Dělal jsem, co bylo v mých silách, abych opevnil tento rozpadlý hrad. "
"Skřeti, kteří s námi přišli, stojí u bran, a sbírám všechny své služebníky "
"do úkrytu uvnitř. Ale nečeká mě nic dobrého. Ať už porazím tohoto jezdce "
"nebo ne, skřeti mne stále budou pronásledovat; prohledávali kvůli nám "
"pohraničí a drancovali i severní zemědělské oblasti.\n"
"Skřeti, kteří s námi přišli, hlídají u bran a já všechny své služebníky "
"shromažduji k sobě do vnitřní svatyně. Ale nečeká mě nic dobrého. Ať už "
"porazím tohoto jezdce nebo ne, skřeti mne stále budou pronásledovat. "
"Prohledávali kvůli nám pohraničí a drancovali i severní zemědělské oblasti.\n"
"\n"
"I tak mám důvod bát se těch dvou bratrů více. Kdyby tu byl se mnou Mordak, "
"bylo by to jiné, ale to bylo zlomeno... zatímco tito dva mži jsou spolu. Ze "
"sebe navzájem i z jejich pouta čerpají sílu."
"bylo by to jiné, ale to už není... zatímco u těchto dvou mužů to trvá. Ze "
"sebe navzájem i ze svého pouta čerpají sílu."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86
@ -1079,7 +1083,7 @@ msgid ""
"The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once "
"and try to force him off his keep."
msgstr ""
"Temný čaroděj je silná jednotka; zaútoč na něj s více jednotkami naráz a "
"Temný čaroděj je silná jednotka. Zaútoč na něj s více jednotkami naráz a "
"pokus se ho dostat z jeho tvrze."
#. [objectives]
@ -1089,7 +1093,7 @@ msgid ""
"can, it is usually a good idea to investigate."
msgstr ""
"Značky nebo ornamenty na políčkách mohou znamenat něco, co se zde nachází. "
"Pokud je to možné, je obvykle dobré tyto políčka prozkoumat."
"Pokud je to možné, je obvykle dobré tato políčka prozkoumat."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416
@ -1103,7 +1107,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr "Stát, kdo je tam - přítel či nepřítel? Heslo!"
msgstr "Stát, kdo je tam přítel či nepřítel? Heslo!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426
@ -1141,8 +1145,8 @@ msgid ""
"The adept didnt lead us astray after all. Ill keep my word, distasteful as "
"it may be; cut him loose, and lets be rid of him."
msgstr ""
"Ten adept nás nakonec nesvedl na scestí. Dodržím své slovo, i když je to "
"odporné. Sejměte mu pouta a ať si utíká."
"Ten adept nám nakonec nelhal. Dodržím své slovo, i když nerad a s odporem. "
"Sejměte mu pouta a nechte ho běžet!"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:477
@ -1163,8 +1167,8 @@ msgid ""
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, lets "
"kill some orcs."
msgstr ""
"Má ruka třímající meč bude ta, která řekne, kdo tady umře. Vpřed muži, "
"pobijme nějaké ty skřety."
"Má ruka třímající meč bude ta, která rozhodne, kdo tady umře. Vpřed muži, je "
"čas pobít nějaké skřety."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512
@ -1174,7 +1178,7 @@ msgstr "O jednoho ukecaného skřeťáka na světě míň."
#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
msgstr "Kapitáne, co dělají tak daleko na jihu <i>skřeti</i>?"
msgstr "Kapitáne, co dělají <i>skřeti</i> tak daleko na jihu?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525
@ -1184,12 +1188,12 @@ msgstr "Dobrá otázka. Bratr snad něco zjistil."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr "Jste naše posily? Můžeme už to tady opustit?"
msgstr "Přišli jste nás vystřídat? Můžeme už to tady opustit?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr "Ah, ano. Dobrá. Můžete jít."
msgstr "Ah, ano. Jasně, můžete jít."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635
@ -1237,8 +1241,8 @@ msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Myslím že bych měl raději podpořit své muže na frontě abych se ujistil, že "
"osvobodíme mého bratra."
"Myslím, že bych měl raději podpořit své muže na frontě, abych se ujistil, že "
"zvládneme osvobodit mého bratra."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695
@ -1288,12 +1292,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "Podívejte co jsem našel! Dobrá stovka zlatých."
msgstr "Podívejte, co jsem tu našel! Dobrá stovka zlatých."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr "Podívejte, co jsem tu našel! Padesát zlatých!"
msgstr "Podívejte, co jsem tu našel! Dobrá padesátka zlatých!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845
@ -1308,7 +1312,7 @@ msgstr "Rád tě vidím, Arvithu."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861
msgid "And you too, brother."
msgstr "I tebe, bratře."
msgstr "I tebe, bratře."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867
@ -1347,9 +1351,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr ""
"Děkuji ti, žes mne zachránil. Už jsem ztrácel veškerou naději na moje "
"vysvobození."
msgstr "Děkuji ti, žes mne zachránil. Už jsem ztrácel naději, že dorazíš."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949
@ -1362,7 +1364,7 @@ msgid ""
"Its not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
"again."
msgstr ""
"Ne, to není ono. Snad jsem si zasloužil tu hnít. Už zase jsem tě zklamal."
"Ne, tím to není. Snad jsem si zasloužil tu hnít. Už zase jsem tě zklamal."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959
@ -1370,8 +1372,8 @@ msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr ""
"To je možná pravda, ale jsi přece můj bratr. Nikdy bych nemyslel, že ty bys "
"nepřišel pro mne."
"To je možná pravda, ale pořád jsi můj bratr. A... nikdy bych nepochyboval, "
"že ty bys došel pro mě."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964
@ -1379,8 +1381,8 @@ msgid ""
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
"gang of orcs and some undead. Really just a days work for the company."
msgstr ""
"Ále, to nic nebylo. Pár elfů, jeden nebo dva černokněžníci, trocha skřetů a "
"nemrtvých. Práce jen na pár dnů pro nás staré veterány."
"Nakonec to zas tak těžké nebylo. Pár elfů, jeden nebo dva černokněžníci, "
"trocha skřetů a nemrtvých. Práce jen na pár dnů pro nás staré veterány."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969
@ -1390,12 +1392,12 @@ msgstr "Děkuji ti, žes mne přišel zachránit. Vraťme se nyní do vesnice."
#. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003
msgid "Minion of Tairach"
msgstr "Tairachov služebník"
msgstr "Tairachův služebník"
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "Přicházíš tak trochu pozdě! Tvůj bratr už je mrtvý! Hahahahaa..."
msgstr "Přicházíš pozdě! Tvůj bratr už je mrtvý! Muhahaha...!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020
@ -1432,14 +1434,14 @@ msgstr ""
"Už jsme skoro doma. Uplynulý týden byl plný smíšených pocitů, jak štastných, "
"tak nepříjemných. Bylo skvělé dostat se ven z kobky zpět na slunce a "
"současně se zbavit hrozby smrti nebo strašnějších věcí... Ale zbaven těchto "
"problémů jsem musel čelit téměř podobně strastiplnému usmiřování s bratrem.\n"
"problémů jsem musel čelit téměř podobně strastiplnému usmiřování se svým "
"bratrem.\n"
"\n"
"Tou dobou, kdy mě Arvith osvobodil z cely, mi již převážně odpustil. I tak "
"nám trvalo celou tu dobu vybudovat alespoň částečně pocity důvěry a "
"blízkosti, které jsme kdysi sdíleli. Naštěstí jsme na sebe měli k dispozici "
"během cesty zpět dostatek času. Šedý hvozd jsme obešli širokým obloukem, "
"který nás vedl vpravdě nádhernou krajinou. Mohli jsme mluvit, jak dlouho "
"jsme chtěli."
"nám trvalo celý další týden obnovit pocit důvěry a blízkosti, které jsme "
"kdysi sdíleli. Naštěstí jsme během zpáteční cesty měli pro sebe k dispozici "
"dostatek času. Šedý hvozd jsme obešli širokým obloukem, který nás vedl "
"vpravdě nádhernou krajinou. Mohli jsme mluvit, jak dlouho jsme potřebovali."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34
@ -1466,11 +1468,11 @@ msgstr ""
"Záznam v deníku mága Barana z Maghre\n"
"\n"
"I když jsem již klidnější, mé myšlenky se často vracejí k Toen Cariku. Měli "
"jsme hravě odrazit skřety beze ztrát. Svírací manévr, který Arvith vymyslel, "
"by dozajista došel úspěchu, nebýt mé zbrklosti. Bylo pošetilé nechat za mnou "
"mé muže, ale udělal jsem to. Zranil jsem vojevůdce a donutil jej uprchnout. "
"Cena za to však byla příliš vysoká. Mí podřízení by byli zachráněni, "
"kdybychom byli zůstali pospolu.\n"
"jsme hravě odrazit skřety bez větších ztrát. Svírací manévr, který Arvith "
"vymyslel, by dozajista došel úspěchu, nebýt mé zbrklosti. Bylo pošetilé "
"opustit své muže a nechat je za sebou. Zranil jsem vojevůdce a donutil jej "
"uprchnout. Cena za to však byla příliš vysoká. Mí podřízení by byli "
"zachráněni, pokud bych s nimi zůstal.\n"
"\n"
"Mohu stěží vinit Arvitha, že jejich smrt nesl těžce, a tuto chybu již nijak "
"neodčiním, ale čas snad uzdravuje mnohé. Do vesnice se nyní navracíme opět "
@ -1489,7 +1491,7 @@ msgstr "Tairach"
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116
msgid "Reeve Hoban"
msgstr "Radní Hoban"
msgstr "Rychtář Hoban"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139
@ -1529,7 +1531,7 @@ msgstr "Muži! Do zbraně!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr "Měli bychom najít radního Hobana. Třeba bude vědět, co se tam děje."
msgstr "Měli bychom najít rychtáře Hobana. Třeba bude vědět, co se tam děje."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
@ -1582,8 +1584,8 @@ msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"Brzy potom, co jste odjeli, nás začali sužovat skřeti. Protože půlka může z "
"Maghre byla pryč, nedokázali jsme je zastavit."
"Brzy potom, co jste odjeli, nás začali sužovat skřeti. Protože půlka mů "
"byla z Maghre pryč, nedokázali jsme je zastavit."
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265
@ -1611,7 +1613,7 @@ msgstr "Poraz skřetího vojevůdce, abys osvobodil vesnici"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
msgid "You can use Reeve Hobans keep to recruit or recall additional units."
msgstr ""
"Můžeš použít Reeve Hobanovu tvrz k naverbování nebo přivolání dalších "
"Můžeš použít tvrz rychtáře Hobana k naverbování nebo přivolání dalších "
"jednotek."
#. [message]: speaker=Tairach
@ -1625,7 +1627,7 @@ msgid ""
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
"righted that mistake and finished this once and for all."
msgstr ""
"Už jsem zaplatil životy mých mužů na Toen Cariku. Je čas, abych tuto chybu "
"Už jsem zaplatil životy svých mužů u Toen Cariku. Je čas, abych tuto chybu "
"napravil a skončil to jednou provždy."
#. [message]: speaker=Arvith
@ -1634,7 +1636,7 @@ msgid ""
"It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Baran."
msgstr ""
"Je to hotovo. Konečně jsme jej porazili. Bylo příjemné bojovat po tvém boku, "
"Hotovo. Konečně jsme jej porazili. Bylo příjemné bojovat po tvém boku, "
"Barane."
#. [message]: speaker=Baran
@ -1659,19 +1661,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:383
msgid "I dont think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
"Nemyslím že bychom dokázali někoho z těch vesnic zachránit. Už je pozdě."
"Nemyslím, že bychom dokázali někoho z těch vesnic zachránit. Už je pozdě."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:388
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr ""
"Byl jsem příliš slabý na to, abych dokázal ochránit tyto lidi. Ach, proč se "
"mi to jen stalo?!?"
"Byl jsem příliš slabý na to, abych dokázal ochránit ty lidi. Ach, proč se mi "
"to jen stalo?!"
#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
msgstr "Příběh dvou bratrů Epilog"
msgstr "Příběh dvou bratrů Epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18
@ -1692,15 +1694,15 @@ msgstr ""
"22. IX. 365 w. l.\n"
"Záznam v deníku Arvitha z Maghre\n"
"\n"
"Maghre se nachází v mnohem lepším stavu než před dvěma lety, kdy jsem je "
"posledně navštívil. Baran za tu dobu učinil hotové divy. Vesnice je "
"zbudována nanovo a okolní pole opět obdělávána. Navzdory jeho starostem "
"nemusel v té době lid čelit nijakým novým těžkostem.\n"
"Maghre se nachází v mnohem lepším stavu, než když jsem tu byl naposledy. "
"Baran za ty dva roky učinil hotové divy. Vesnice je obnovena a okolní pole "
"opět obdělávána. Navzdory obavám mého bratra nemusel v té době náš lid čelit "
"žádným novým těžkostem.\n"
"\n"
"Tyto dva roky bylo obtížnější strávit mimo, ale mám své povolání a Baran "
"zase jeho; mezi námi dvěma se nenašlo tak moc příležitostí k setkání. "
"Procházíme však touto částí království s novým klientem. Poprosil jsem jej o "
"krátkou dovolenou k návštěvě mého bratra a on svolil."
"Bylo obtížnější strávit ty dva roky mimo, ale mám své povolání a Baran zas "
"své. Nebylo moc příležitostí se znovu setkat. Procházíme však touto částí "
"království s novým klientem. Poprosil jsem jej o krátkou dovolenou k "
"návštěvě svého bratra a on svolil."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27
@ -1732,12 +1734,12 @@ msgstr "Arvith"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "Teď když jsem mrtev je vše ztraceno..."
msgstr "Teď, když jsem mrtev, je vše ztraceno..."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr "To je konec, jsem rozdrcen!"
msgstr "To je konec, jsem poražen!"
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 13:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-28 11:45+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -472,7 +472,7 @@ msgstr ""
"Knihu. Thursaganovu knihu, uloženou v tajném a uzavřeném oddělení, které "
"musel sám vlastnoručně vybudovat ve skále. Zával to oddělení porušil a tak "
"zpřístupnil. Bylo pro nás velmi namáhavé vyluštit Thursaganovo tajné písmo. "
"Ale vypadá to, že s pomocí této knihy - a pokud budeme mít kladivo - budeme "
"Ale vypadá to, že s pomocí této knihy  a pokud budeme mít kladivo  budeme "
"moci znovu trénovat a zasvěcovat runové kováře."
#. [message]: speaker=Hamel
@ -489,8 +489,8 @@ msgid ""
"would be... delicate."
msgstr ""
"Můj pane, objevili jsme to nedávno. Stále ještě luštíme obsah knihy. A také "
"je třeba uvážit jednu delikátní věc - kdo by měl právo trénovat nové runové "
"kováře, my zde, kteří vlastníme knihu nebo ti v Kal Kartha, kteří vlastní "
"je třeba uvážit jednu delikátní věc  kdo by měl právo trénovat nové runové "
"kováře, my zde, kteří vlastníme knihu, nebo ti v Kal Kartha, kteří vlastní "
"kladivo?"
#. [message]: speaker=Angarthing

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-16 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1739,7 +1739,7 @@ msgid ""
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We "
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
"Dnes jsi se ukázal jako přítel stromů. Tak dlouho váš lid jen přicházel s "
"Dnes ses ukázal jako přítel stromů. Tak dlouho váš lid jen přicházel s "
"ostrými čepelemi ubližovat mému druhu. Přišli jste postavit tyto kamenné "
"budovy. Naše kořeny mohou být pomalé, ale jsou silné. Jednou vrátíme všechny "
"ty kameny zpět zemi."
@ -2872,7 +2872,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:276
msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
msgstr "Povzbuzující projev. Kniha bude nejspíš ve staré Wesanštině."
msgstr "Povzbuzující projev. Kniha bude nejspíš ve staré wesanštině."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:280
@ -3251,7 +3251,7 @@ msgstr "Zima v Jižním zálivu"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:40
msgid "King Addroran IX"
msgstr "Král Addroran IX"
msgstr "Král Addroran IX."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:94
@ -3548,7 +3548,7 @@ msgstr "Ohnivý rubín"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:293
msgid "Death of King Addroran IX"
msgstr "Král Addroran IX zemře"
msgstr "Král Addroran IX. zemře"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:297
@ -4306,7 +4306,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ech, vy nanicovatí elfové: <i>„Nekácíme stromy, ale pečujeme o les.“</i> "
"Naše sekery by totéž dřevo získaly za pětinovou cenu! Mohli bychom si nechat "
"platit polovinu toho co vaši lidé, a pořád být bohatí — a nejsem první, koho "
"platit polovinu toho co vaši lidé a pořád být bohatí  a nejsem první, koho "
"tohle napadlo!"
#. [message]: speaker=Glimir
@ -7242,7 +7242,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
msgstr "A kdy jsi se chtěla se mnou o to podělit?"
msgstr "A kdy ses chtěla se mnou o to podělit?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:110

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -468,7 +468,7 @@ msgid ""
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
msgstr ""
"Rozednívá se je čas zaútočit a vyhnat ty bandity z naší země. Muži Jižní "
"Rozednívá se  je čas zaútočit a vyhnat ty bandity z naší země. Muži Jižní "
"hlídky, ke mně!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
@ -517,7 +517,7 @@ msgid ""
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
"when you did not return after the battle."
msgstr ""
"Světlo budiž pochváleno! Alerone, rád tě vidím živého. Když jsi se po bitvě "
"Světlo budiž pochváleno! Alerone, rád tě vidím živého. Když ses po bitvě "
"nevrátil, obávali jsme se nejhoršího."
#. [message]: speaker=Aleron
@ -3006,7 +3006,7 @@ msgstr ""
"Určitě to vidíš! Dobře se na sebe podívej! Tvými služebníky jsou odpornosti "
"horší než kterýkoli člověk. Páchnou smrtí a zkaženou magií a... hnilobou! "
"Dokonce i ty! Mebrine... byl jsi nejlaskavější a nejmírnější z mudrců. Jak "
"jsi se mohl stát něčím takovým? Mebrine, odpověz mi!"
"ses mohl stát něčím takovým? Mebrine, odpověz mi!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:723
@ -3027,7 +3027,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:728
msgid "You have become evil!"
msgstr "Stal jsi se zlým!"
msgstr "Stal ses zlým!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:733
@ -3065,8 +3065,8 @@ msgid ""
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
"it costs me my own life!"
msgstr ""
"I pouhý člověk může vidět, že jsi se stal směšnou napodobeninou všeho, v co "
"jsi kdysi věřil. Zničím tě a pohřbím tvé zvrhlé ideály, i kdyby mě to stálo "
"I pouhý člověk může vidět, že ses stal směšnou napodobeninou všeho, v co jsi "
"kdysi věřil. Zničím tě a pohřbím tvé zvrhlé ideály, i kdyby mě to stálo "
"život!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 11:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-31 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Lisar"
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
msgstr "Tutoriál Bitvy o Wesnoth část I"
msgstr "Tutoriál Bitvy o Wesnoth  část I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [side]
@ -944,7 +944,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
msgstr "Tutoriál Bitvy o Wesnoth část II"
msgstr "Tutoriál Bitvy o Wesnoth  část II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-04 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -793,7 +793,7 @@ msgid ""
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Stráže, šampióni trpasličího vojska, zajišťují obranu bojových linií. Vedení "
"přímého útoku proti linii jimi obsazené je téměř nemožné - nejde ani "
"přímého útoku proti linii jimi obsazené je téměř nemožné  nejde ani "
"o obtížnou misi, spíše o sebevražednou. Tito trpaslíci jsou mistři v boji na "
"blízko a mohou držet určené místečko s vytrvalostí stromů zapouštějících "
"kořeny."
@ -1181,9 +1181,9 @@ msgid ""
"around; Blademasters fiercely protect their fellows honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Černý pancíř označuje elitní řád kasty bojovníků - mistry meče. Nemnohým se "
"podaří získat potřebný um a moc, potřebné pro postup na tuto úroveň, aniž by "
"nezahynuli v bojích. I když snad někteří drakonidé pomlouvají bojovnickou "
"Černý pancíř označuje elitní řád kasty bojovníků  mistry meče. Nemnohým se "
"podaří získat potřebný um a moc, potřebné pro postup na tuto úroveň, aniž "
"zahynou v bojích. I když snad někteří drakonidé pomlouvají bojovnickou "
"kastu, dávají si pozor, aby žádní nebyli nebyl poblíž; mistři meče doslova "
"žárlivě brání čest kolegů a nikdo by si netroufl s nimi nesouhlasit."
@ -1505,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"služby. I když tento druh oblékání částečně vychází z jejich hrdosti a role "
"ve společnosti, nemá pouze ozdobnou funkci. Mezi výrobky drakonidských "
"kováren není nad těžké bronzové plátové brnění strážců, a ani halapartny, "
"jimiž jsou vybaveni, nezaostávají - není problém s nimi přetnout vejpůl "
"jimiž jsou vybaveni, nezaostávají  není problém s nimi přetnout vejpůl "
"člověka."
#. [special_note]
@ -1535,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"Členové bojovnické kasty, zejména bojovníci, tvoří základ kmenové armády. "
"Neodlišují se nijakými zvláštními schopnostmi či dovednostmi. Skrz "
"nepřátelské šiky se probíjejí pouze s pomocí přirozené velké síly drakonidů "
"a základního bojového výcviku. Bojují již po staletí stejně - v brnění z "
"a základního bojového výcviku. Bojují již po staletí stejně  v brnění z "
"keramických plátků na koženém podkladě a s tradičními čepelemi připevněnými "
"na hřbetu rukou."
@ -2740,7 +2740,7 @@ msgstr ""
"těží maximum. Pohybují se před hlavním vojem a podávají zprávy o pozicích a "
"přesunech nepřítele nebo zabezpečují strategické pozice. Mimo bitevní pole "
"dopravují zprávy mezi trpasličími komunitami. Za rychlost, která je "
"především charakterizuje, však platí sníženou ochranou - jejich brnění je "
"především charakterizuje, však platí sníženou ochranou  jejich brnění je "
"nutně podstatně lehčí."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
@ -3770,7 +3770,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Gryfon"
msgstr "Gryf"
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
@ -3786,7 +3786,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Pán gryfonů"
msgstr "Pán gryfů"
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
@ -3795,14 +3795,14 @@ msgid ""
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Páni gryfonů strávili na hřbetech gryfonů tak dlouhý čas, že se tito stali "
"Páni gryfů strávili na hřbetech gryfů tak dlouhý čas, že se tito stali "
"součástí jich samých. Jejich zvláštní vztah přiměje srdce pozemských tvorů "
"třást se strachem, protože tito mocní letci mohou udeřit odkudkoli."
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Jezdec na gryfonovi"
msgstr "Jezdec na gryfovi"
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
@ -3811,8 +3811,8 @@ msgid ""
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Jen málokdo se může spojit s mocnými gryfony. Ti, kteří to dokáží, se mohou "
"stát jezdci na gryfonech a poznat vzdušný svět na zádech těchto létajících "
"Jen málokdo se může spojit s mocnými gryfy. Ti, kteří to dokáží, se mohou "
"stát jezdci na gryfech a poznat vzdušný svět na zádech těchto létajících "
"zvířat."
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
@ -4078,8 +4078,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Stalo se zvláštní módou šlechty Wesnothu přihlásit své syny do jedné ze dvou "
"skupin zbrojnošů a trénovat je buď v umění jízdy na koni nebo šermu. "
"Duelisté získali své jméno pro nešťastný zvyk učinit při urážce - ať již "
"skutečné či domnělé - své cti zadost prostřednictvím výzvy na souboj.\n"
"Duelisté získali své jméno pro nešťastný zvyk učinit při urážce  ať již "
"skutečné či domnělé  své cti zadost prostřednictvím výzvy na souboj.\n"
"\n"
"Zkušení šermíři nosí malou kuši, která se dá lehce schovat pod kabát nebo "
"plášť. I když se pomalu nabíjí a je považována za ne vždy čestný prostředek "
@ -4486,8 +4486,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Úderné jednotky jsou elitou těžké pěchoty a nasazují se do války třeba i jen "
"pro jejich zastrašující efekt. Do jejich řad mohou vstoupit jen "
"nejsvalnatější ze svalnatých, a jejich zjev - černé plátové brnění ježící se "
"ostny - nahání hrůzu. Pohled na členy úderných komand likvidující své "
"nejsvalnatější ze svalnatých, a jejich zjev  černé plátové brnění ježící se "
"ostny  nahání hrůzu. Pohled na členy úderných komand likvidující své "
"protivníky údery řemdihů často stačí pro otřesení morálky nepřátel, kteří se "
"jenom dohadují, zda v tomto hrůzu nahánějícím brnění není náhodou místo lidí "
"ukrytá příšera. Nevýhodou těžkého brnění je logicky rychlost pohybu, ať už "
@ -4624,7 +4624,7 @@ msgstr ""
"Titul Arcimága je udělován pouze po dlouhé době studií a dosažení určitého "
"stupně znalostí. Arcimágové často působí jako mentoři či poradci těm, kteří "
"byli dostatečně moudří na to, aby je vyhledali. Mnoho z nich uzavírá "
"spojenectví s majetnými klienty - výhodná spolupráce pro obě strany - kromě "
"spojenectví s majetnými klienty  výhodná spolupráce pro obě strany  kromě "
"pár příležitostných úkolů či poskytování rad může mág nerušeně pokračovat ve "
"svém bádání, které tvoří základ lidských znalostí; věd, filosofie a umění, "
"vytvářející nádhery světa.\n"
@ -4805,7 +4805,7 @@ msgstr ""
"nezmínili.\n"
"\n"
"Stříbrní mágové jsou obvykle fyzicky zdatnější než jejich kolegové a použití "
"jejich dovedností na bitevním poli je nepopiratelným přínosem - pokud je ale "
"jejich dovedností na bitevním poli je nepopiratelným přínosem  pokud je ale "
"nejdříve někdo dokáže k akci přimět."
#. [special_note]
@ -5269,11 +5269,11 @@ msgid ""
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"I když nejsou trénovanými válečníky, lovci mají schopnosti užitečné v bojích "
"- zejména lukostřelbu. Zbraně obracejí proti svým bližním z různých důvodů, "
"ať už jako zločinci nebo nájemní žoldáci. Každá skupina banditů potřebuje "
"několik pytláků, kteří obstarají v okolní krajině potravu a pomohou v "
"těžších šarvátkách.\n"
"I když nejsou trénovanými válečníky, lovci mají schopnosti užitečné v "
"bojích  zejména lukostřelbu. Zbraně obracejí proti svým bližním z různých "
"důvodů, ať už jako zločinci nebo nájemní žoldáci. Každá skupina banditů "
"potřebuje několik pytláků, kteří obstarají v okolní krajině potravu a "
"pomohou v těžších šarvátkách.\n"
"\n"
"Díky svým zkušenostem lovci bojují v noci nebo například v lesích a bažinách "
"lépe než ostatní."
@ -5352,7 +5352,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Roky oddanosti cestě světla vybaví kněžku rozsáhlými znalostmi o fungování "
"světa a propůjčí jí moc povolávat světlo. Tato moc je námětem mnoha písní a "
"příběhů - jako toho, kdy byl řád rytířů stříbrné spirály vlákán do léčky a "
"příběhů  jako toho, kdy byl řád rytířů stříbrné spirály vlákán do léčky a "
"pobit do posledního muže u břehů Alavynu, ale o den později již opět v plném "
"počtu bojovali a svrhli Rudého vévodu."
@ -5899,7 +5899,7 @@ msgstr ""
"jejich strašlivou sílu, rychlost a protřelost, ale především oheň planoucí v "
"jejich nitru.\n"
"\n"
"Boj s draky je nejnebezpečnější z možných - pouští se do něj jen blázni - a "
"Boj s draky je nejnebezpečnější z možných  pouští se do něj jen blázni nebo "
"nejudatnější rytíři."
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
@ -6043,7 +6043,7 @@ msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Normální škorpióni jsou dost nebezpeční - jsou-li však velcí jako člověk, "
"Normální škorpióni jsou dost nebezpeční  jsou-li však velcí jako člověk, "
"není nutné nic dalšího vysvětlovat."
#. [attack]: type=pierce
@ -6547,7 +6547,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Učenci se rozcházejí v názorech na původ vodních hadů. Někteří se domnívají, "
"že jde o nedospělé či zakrnělé jedince mořských hadů. Další je považují za "
"primitivní příbuzný druh nág. Jedno je ale jisté - vodám, v nichž se "
"primitivní příbuzný druh nág. Jedno je ale jisté  vodám, v nichž se "
"zdržují, je radno se vyhýbat."
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
@ -7608,7 +7608,7 @@ msgid ""
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Trollové představují pro lidi a trpaslíky velkou záhadu - jsou zmateni "
"Trollové představují pro lidi a trpaslíky velkou záhadu  jsou zmateni "
"původem těchto stvoření, a možná ještě více je mate síla stojící za jejich "
"nepřirozenou životaschopností a silou. Plně vzrostlý troll je mnohem vyšší "
"než člověk a i beze zbraně je v boji velkým nebezpečím. V boji většinou "
@ -7654,7 +7654,7 @@ msgid ""
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Trollové do boje obvykle nemají potřebu a ani nechtějí nosit nějakou "
"pořádnou výzbroj - klacky a balvany jim slouží více než dobře. Ale již "
"pořádnou výzbroj  klacky a balvany jim slouží více než dobře. Ale již "
"několikrát byli spatřeni trollové oděni do primitivních brnění, přičemž jako "
"zbraň používali železná kladiva. Má se za to, že tyto brnění trollové "
"dostali od svých častých spojenců, skřetů to, že by si je vyrobili sami, "
@ -7801,7 +7801,7 @@ msgstr "Jezdec na zvířeti"
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:216
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:188
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr "Gryfon"
msgstr "Gryf"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:239
@ -8029,7 +8029,7 @@ msgid ""
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Lich je zhmotněním hlavního cíle černé magie - snahy o dosažení "
"Lich je zhmotněním hlavního cíle černé magie  snahy o dosažení "
"nesmrtelnosti. I když je při přerodu obětováno mnoho, stát se lichem znamená "
"podvést smrt a zbavit ji toho, co ji činí tak děsivou. Mysl a duch jsou "
"totiž zachovány, přestože tělesná schránka uvadá.\n"
@ -8078,7 +8078,7 @@ msgid ""
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Nejsilnější z nemrtvých lučištníků jsou - nikoliv překvapivě - ti, kteří "
"Nejsilnější z nemrtvých lučištníků jsou  nikoliv překvapivě  ti, kteří "
"byli lučištníky ve svém předchozím životě. Bloumají po bitevním poli, vedeni "
"blednoucími vzpomínkami na svou dřívější zručnost, nevědíc a nestarajíc se o "
"to, co je jejich cílem, nebo kdo je jejich nepřítelem. Jediné, co je "
@ -8348,7 +8348,7 @@ msgid ""
"from the truth."
msgstr ""
"Tyto zmučené figury, kdysi dávno bojovníci, patří mezi nejstrašnější "
"pomocníky, které nekromant může vyvolat - meče skrz ně procházejí bez "
"pomocníky, které nekromant může vyvolat  meče skrz ně procházejí bez "
"účinku, jako by byly vzduchem. Zdrojem tak velkého strachu je myšlenka, že "
"tyto bestie jsou nezničitelné, názor naštěstí velice vzdálený pravdě."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 23:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 20:52+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -532,7 +532,7 @@ msgid ""
"The great tree! It has been buried under the rocks. Our most holy sanctuary, "
"defiled. Oh, Eloh, what shall we do?"
msgstr ""
"Velký strom! Je zasypaný pod kamením. Naše nejsvětější svatyně - zničena. "
"Velký strom! Je zasypaný pod kamením. Naše nejsvětější svatyně  zničena. "
"Ach, Eloh, co budeme dělat?"
#. [message]: speaker=Nym
@ -1305,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"Ti škorpióni požírali tělo nějakého nebohého poutníka. Nezdá se, že by z něj "
"mnoho zbylo, ale počkat... co je tohle? Vypadá to jako maličký zlatý "
"prstýnek. A uvnitř jsou elfí runy, stěží je přečtu. Zdá se, že to je "
"cestovní prsten kdo si jej nasadí, nebude trpět žízní, hladem, horkem ani "
"cestovní prsten  kdo si jej nasadí, nebude trpět žízní, hladem, horkem ani "
"chladem. Slyšel jsem řeči o takových kouzelných věcech, určitě se nám teď "
"bude hodit."
@ -3081,7 +3081,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:394
msgid ""
"Strike hard and fast and also be careful—right, this is going to be fun."
msgstr "Udeř tvrdě a rychle a taky ještě opatrně - no, tohle teda bude zábava."
msgstr "Udeř tvrdě a rychle a taky ještě opatrně  no, tohle teda bude zábava."
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:423
@ -4150,7 +4150,7 @@ msgid ""
"Lets blast those monsters back to the pits they spawned from! Fire in the "
"hole!"
msgstr ""
"Odstřelte ty potvory zpátky do děr, odkud vylezly! Doutnáky připravit - pal!"
"Odstřelte ty potvory zpátky do děr, odkud vylezly! Doutnáky připravit  pal!"
#. [message]: speaker=Troll Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1701
@ -4675,7 +4675,7 @@ msgstr ""
"tenká kamenná stěna. Nechal jsem své chlapce podminovat konec tunelu "
"výbušninami; když přesunete jednotky k dělící zdi, odpálím nálože a otevřu "
"cestu. Trollí vůdce by měl být chráněn jen lehce, poslal své nejlepší "
"bojovníky na frontu. Hlavního trolla poznáte, až ho uvidíte je velký, šedý "
"bojovníky na frontu. Hlavního trolla poznáte, až ho uvidíte  je velký, šedý "
"a pořádně škaredý."
#. [message]: speaker=Nym
@ -4941,7 +4941,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Na začátku každého kola si jakákoliv jednotka v tomto jezírku vyléčí 10 "
"životů a nebude zraněna horkem v jeskyni. Pochopitelně, jakmile vyjde "
"jednotka z jezírka, bude opět každý tah zraňována horkem o $temp_damage "
"jednotka z jezírka, bude opět každý tah zraňována horkem o $heat_damage "
"životů za kolo."
#. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Fire Guardian) (Fire Guardian2) (Fire Guardian3)}, role=Guardian Phoenix
@ -6594,7 +6594,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"My vám děkujeme za všechno, co jste udělali pro trolly. Jste nejodvážnější "
"malý národ, který známe. Povíme příběhy o vašich bojích všem našim rodinám, "
"a tak nikdo nezapomene. Rádi bysme šli s vámi a bojovali víc, ale Velký "
"a tak nikdo nezapomene. Rádi bychom šli s vámi a bojovali víc, ale Velký "
"vůdce nás potřebuje k bránění města. Zbývá mnoho trpaslíků, ještě hodně "
"boje. Grišnák nás bude chránit, kéž bdí i nad vámi."
@ -7982,8 +7982,8 @@ msgid ""
"Quiet, Nym. But I still dont understand how you got here. We were sure you "
"were dead. We searched and searched, but never found your body."
msgstr ""
"Ticho, Nym. Ale stále nerozumím, jak jsi se sem dostal. Byli jsme si jistí, "
"že jsi mrtvý. Hledali jsme a hledali, ale nikdy nenašli tvé tělo."
"Ticho, Nym. Ale stále nerozumím, jak ses sem dostal. Byli jsme si jistí, že "
"jsi mrtvý. Hledali jsme a hledali, ale nikdy nenašli tvé tělo."
#. [message]: speaker=Cloaked Figure
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2706
@ -8115,8 +8115,8 @@ msgid ""
"have been killed by the undead; we could not have defended our village "
"against so many. We had no choice."
msgstr ""
"Neobviňuj se. Nemohl jsi to vědět. Kdybysme zůstali, nemrtví by zabili i "
"nás; nedokázali bysme ubránit naši vesnici proti tolika. Neměli jsme na "
"Neobviňuj se. Nemohl jsi to vědět. Kdybychom zůstali, nemrtví by zabili i "
"nás; nedokázali bychom ubránit naši vesnici proti tolika. Neměli jsme na "
"výběr."
#. [message]: speaker=Kaleh
@ -8929,7 +8929,7 @@ msgid ""
"state if they bring the full strength of their army against us I fear we may "
"be crushed."
msgstr ""
"Špatná zpráva - slyšela jsem velitele, jak přikazoval skupině jeho mužů, aby "
"Špatná zpráva  slyšela jsem velitele, jak přikazoval skupině jeho mužů, aby "
"se připravila k jízdě na sever a přivolali posily. Vypadá to, že na severu "
"mají lidé větší vesnici. Jejich pevnost je bráněna dost slabě, nejspíš je "
"dokážeme porazit i v našem současném oslabeném stavu, ale kdyby přivedli "
@ -9154,8 +9154,8 @@ msgid ""
"Youre being very cryptic, Kaleh. Now that the battle is over would you care "
"to explain to us who you were talking to back when we first met the humans?"
msgstr ""
"Kalehu, jsi velmi neurčitý. Teď, když už je bitva za námi, vysvětlil by jsi "
"nám s kým jsi mluvil tehdy při našem prvním setkání s lidmi?"
"Kalehu, jsi velmi neurčitý. Teď, když už je bitva za námi, vysvětlil bys "
"nám, s kým jsi mluvil tehdy při našem prvním setkání s lidmi?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4077
@ -9758,8 +9758,8 @@ msgid ""
"Wed better get him back to the base. Theyre going to sacrifice them all in "
"some big holy ceremony at dawn just two days from now."
msgstr ""
"Měli bysme to vzít zpátky na základnu. Všechny je obětují při nějakém velkém "
"svatém obřadu za dva dny při svítání."
"Měli bychom to vzít zpátky na základnu. Všechny je obětují při nějakém "
"velkém svatém obřadu za dva dny při svítání."
#. [message]: id=scout1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:485
@ -11012,10 +11012,10 @@ msgid ""
"more than just our day-to-day survival. There has to be a higher purpose, "
"Eloh must have some sort of plan for us. We have to keep believing."
msgstr ""
"To nestačí. Podívej, Nym, jsi úžasné děvče, a ty, Kalehu, jsi se prokázal "
"jako skvělý velitel a vůdce, ale naše činy musí mít za cíl něco více než jen "
"naše každodenní přežití. Musí existovat nějaký vyšší cíl, Eloh s námi musí "
"mít nějaký záměr. Musíme si udržet naši víru."
"To nestačí. Podívej, Nym, jsi úžasné děvče, a ty, Kalehu, ses prokázal jako "
"skvělý velitel a vůdce, ale naše činy musí mít za cíl něco více než jen naše "
"každodenní přežití. Musí existovat nějaký vyšší cíl, Eloh s námi musí mít "
"nějaký záměr. Musíme si udržet naši víru."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2228
@ -11113,7 +11113,7 @@ msgid ""
"about Eloh and Tanstafaal; we shall have to think about this long and hard."
msgstr ""
"Myslím že mluvím za nás všechny, když říkám, že přijímáme tvou nabídku "
"milosti a opět tě budeme následovat. Prokázal jsi se schopným vůdcem a i my "
"milosti a opět tě budeme následovat. Prokázal ses schopným vůdcem a i my "
"jsme unaveni touto krvavou lázní. Při pohledu zpět jsme se nejspíš spletli v "
"Eloh a Tanstafaalovi; na to budeme muset dlouho a bolestivě vzpomínat."
@ -11427,8 +11427,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I am known as Melusand. I am what you might call a high priest among my "
"people."
msgstr ""
"Jsem známa jako Melusand. Nazvali by jste mne vysokou kněžkou mého lidu."
msgstr "Jsem známa jako Melusand. Nazvali byste mne vysokou kněžkou mého lidu."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:165
@ -11816,7 +11815,7 @@ msgstr ""
"vaše bohyně. Ale její chtíč po další a další moci se může stát její zhoubou. "
"Podcenila sílu vaší vůle; neovládne vás tak snadno jako ty, které si "
"podrobila již dříve. Přivedla vás sem, abyste se stali jejími následovníky, "
"ale já věřím, že by jste to mohli být právě vy, kdo ji dokáže zničit."
"ale já věřím, že byste to mohli být právě vy, kdo ji dokáže zničit."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:339
@ -11862,7 +11861,7 @@ msgid ""
"and limb to find you and protect you and your kind against the humans. You "
"saw how the humans treated us in return. Are not our actions proof enough?"
msgstr ""
"Kdyby jste o nás aspoň trochu něco věděli, nikdy by jste mi takovou otázku "
"Kdybyste o nás aspoň trochu něco věděli, nikdy byste mi takovou otázku "
"nepoložili! Něco takového je úplným protikladem všeho, za čím stojíme! "
"Viděli jste, jak mí bratři riskovali životy a zdraví, aby vás našli a "
"chránili vás a váš národ proti lidem. Viděli jste, jak se nám za to lidé "
@ -12275,7 +12274,7 @@ msgstr ""
"naděje. Vím, že jste hledali pro váš lid nový domov. Tyto zkažené ostrovy "
"byly kdysi bohaté a štědré. Pokud budeme skutečně moci zničit tuto temnotu, "
"může se takové místo stát domovem, který hledáte. A slibuji vám, že když nám "
"pomůžete, my pomůžeme vám - přizpůsobit se těmto zemím. Ale to je téma pro "
"pomůžete, my pomůžeme vám  přizpůsobit se těmto zemím. Ale to je téma pro "
"jiný den."
#. [message]: speaker=Melusand
@ -12540,7 +12539,7 @@ msgstr ""
"strašlivou váhu a nechci, aby ji musel nést někdo tak mladý jako ty. Střež "
"pěkné věci tohoto života a nebádej v temných tajemstvích. Eloh mi odpusť, "
"nejspíš jsem vám už řekla příliš mnoho, ale v těchto temných časech se mi "
"zdálo, že by jste měli znát alespoň malou část pravdy."
"zdálo, že byste měli znát alespoň malou část pravdy."
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:703
@ -14428,7 +14427,7 @@ msgid ""
"lives to destroy it."
msgstr ""
"Co se týká černé citadely, po mnohých diskusích jsme se vrátili k pradávným "
"rituálům pro očišťování pošpiněné země - ohněm. Naplnili jsme celou stavbu "
"rituálům pro očišťování pošpiněné země  ohněm. Naplnili jsme celou stavbu "
"dřevem a olejem a podpálili to místo, aby bylo jisté, že budou případné "
"pozůstatky Yechnagothiny špíny zničeny svatými plameny. Pak jsme celou "
"citadelu strhli, kámen po kameni. Byl jsem sice v pokušení použít kameny při "
@ -14999,7 +14998,7 @@ msgstr ""
"slabosti nepřátelských formací, aby narušili jejich linie a vyvolali na "
"bojišti chaos. Ve více bezohledných konfliktech se obkličovači dokonce "
"spoléhají na jed nástroj, na jehož použití se jejich předkové dívali s "
"nevolí - kterým ochromují své nepřátele předtím, než je dorazí."
"nevolí  kterým ochromují své nepřátele předtím, než je dorazí."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:41
@ -15687,7 +15686,7 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"Tyto zmučené figury, kdysi dávno bojovníci, patří mezi nejstrašnější "
"pomocníky, které nekromant může vyvolat - meče procházejí skrz ně, jako by "
"pomocníky, které nekromant může vyvolat  meče procházejí skrz ně, jako by "
"procházely vzduchem. Zdrojem tak velkého strachu je domněnka, že tyto bestie "
"jsou nezničitelné, což je ale názor velice vzdálený pravdě.\n"
"\n"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 02:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-09 19:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2620,7 +2620,7 @@ msgstr ""
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:63
msgid "Indeed. You come this far, and no farther!"
msgstr "Dostal jsi se vskutku daleko. Ale dál už se nedostaneš!"
msgstr "Dostal ses vskutku daleko. Ale dál už se nedostaneš!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:64

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-03 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4517,7 +4517,7 @@ msgstr "I jinak skvělý plán selže, pokud zaútočíš v nevhodnou denní dob
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
#: data/tips.cfg:222
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
msgstr "<i>― Příručka taktické analýzy, kniha I - Haldrik II., 42 w. l.</i>"
msgstr "<i>― Příručka taktické analýzy, kniha I  Haldrik II., 42 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:64
@ -4618,7 +4618,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:89
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
msgstr "<i>― Příručka taktické analýzy, kniha I - Haldrik II., 42 w. l.</i>"
msgstr "<i>― Příručka taktické analýzy, kniha II  Haldrik II., 43 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:92
@ -5279,7 +5279,7 @@ msgstr "(stiskni $hotkey k pokračování)"
#: src/addon/client.cpp:76
msgid "Connecting to $server_address|..."
msgstr "Připojuji se k $server_adress|..."
msgstr "Připojuji se k $server_address|..."
#: src/addon/client.cpp:123
msgid "Downloading list of add-ons..."
@ -6312,7 +6312,7 @@ msgstr "Znič nepřátelské(ho) vůdce"
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:101
msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Nemohu najít následující věk - $era"
msgstr "Nelze najít éru $era"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:235
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
@ -7096,7 +7096,7 @@ msgstr "Najdi popisek nebo jednotku"
#: src/menu_events.cpp:1184
msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only"
msgstr "(D) - pouze ladění, (N) - pouze síť, (A) - pouze admin"
msgstr "(D)  pouze ladění, (N)  pouze síť, (A)  pouze admin"
#: src/menu_events.cpp:1191
msgid "(debug command)"
@ -7236,7 +7236,7 @@ msgid ""
"Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or "
"its 1."
msgstr ""
"Změní limit kol, nebo jej vypne, pokud je hodnota nastavena na -1 nebo "
"Změní limit kol, nebo jej vypne, pokud je hodnota nastavena na 1 nebo "
"neudána."
#: src/menu_events.cpp:1266
@ -7414,11 +7414,11 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1539
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
msgstr "Strana '$side' je nyní plně ovládaná počítačem."
msgstr "Strana „$side“ je nyní plně ovládaná počítačem."
#: src/menu_events.cpp:1541
msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
msgstr "Strana '$side' už je plně ovládaná počítačem."
msgstr "Strana „$side“ už je plně ovládaná počítačem."
#: src/menu_events.cpp:1566
msgid ""
@ -7429,7 +7429,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1608
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
msgstr "Strau „$side“ nelze označit jako nečinnou."
msgstr "Stranu „$side“ nelze označit jako nečinnou."
#: src/menu_events.cpp:1613
msgid "Can't idle networked side: '$side'."
@ -7445,7 +7445,7 @@ msgstr "Nelze změnit vlastníka neplatné strany „$side|“."
#: src/menu_events.cpp:1689
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr "Nelze změnit vlastníka strany „$side|“ - mimo rozsah platných stran."
msgstr "Nelze změnit vlastníka strany „$side|“  mimo rozsah platných stran."
#: src/menu_events.cpp:1706
msgid "Can't query control of invalid side: '$side'."
@ -7453,7 +7453,7 @@ msgstr "Nelze se dotázat na vlastníka neplatné strany „$side“."
#: src/menu_events.cpp:1713
msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr "Nelze změnit vlastníka strany „$side“ - mimo rozsah platných stran."
msgstr "Nelze změnit vlastníka strany „$side“  mimo rozsah platných stran."
#: src/menu_events.cpp:1834
msgid "Choose Scenario (Debug!)"