translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2005-11-07 20:38:29 +00:00
parent 6d1a61b7b3
commit f6e1931a7f
3 changed files with 200 additions and 191 deletions

View file

@ -32,7 +32,7 @@ SVN trunk:
* made the list of languages configurable via the locale WML
* updated manual: English, German, Swedish
* updated man pages: Swedish
* new translations: Hebrew
* new translations: Hebrew, Portugese
* updated translations: Afrikaans, British English, Chinese, French, German,
Italian, Japanese, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Slovak,
Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish

View file

@ -9,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-03 17:20GMT Standard Time\n"
"Last-Translator: Luis Passos Carvalho (lpassos AT gmail DOT com)\n"
"Language-Team: European Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -19,142 +19,144 @@ msgstr ""
#: data/themes/editor.cfg:445
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "Ficheiro"
#: data/themes/editor.cfg:454
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Editar"
#: src/editor/editor.cpp:162
msgid "Draw tiles"
msgstr ""
msgstr "Desenhar solo"
#: src/editor/editor.cpp:164
msgid "Fill"
msgstr ""
msgstr "Preencher"
#: src/editor/editor.cpp:166
msgid "Set player's starting position"
msgstr ""
msgstr "Definir posição inicial do jogador"
#: src/editor/editor.cpp:168
msgid "Zoom in"
msgstr ""
msgstr "Ampliar"
#: src/editor/editor.cpp:170
msgid "Zoom out"
msgstr ""
msgstr "Reduzir"
#: src/editor/editor.cpp:172
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "Desfazer"
#: src/editor/editor.cpp:174
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Refazer"
#: src/editor/editor.cpp:176
msgid "Zoom to default view"
msgstr ""
msgstr "Repor Ampliação"
#: src/editor/editor.cpp:178
msgid "Toggle grid"
msgstr ""
msgstr "(Des)activar grelha"
#: src/editor/editor.cpp:180
msgid "Resize the map"
msgstr ""
msgstr "Redimensionar o mapa"
#: src/editor/editor.cpp:182
msgid "Flip map"
msgstr ""
msgstr "Virar o mapa"
#: src/editor/editor.cpp:378
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Língua"
#: src/editor/editor.cpp:379
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr ""
msgstr "Escolha a sua língua preferida:"
#: src/editor/editor.cpp:407
msgid "Save the Map As"
msgstr ""
msgstr "Gravar o Mapa Como"
#: src/editor/editor.cpp:418
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
msgstr "Esse mapa já existe. Deseja sobrepô-lo?"
#: src/editor/editor.cpp:441
msgid "Player "
msgstr ""
msgstr "Jogador "
#: src/editor/editor.cpp:444
msgid "Which Player?"
msgstr ""
msgstr "Que Jogador?"
#: src/editor/editor.cpp:445
msgid "Which player should start here?"
msgstr ""
msgstr "Que jogador deve começar aqui?"
#: src/editor/editor.cpp:497
msgid "Choose a Map to Load"
msgstr ""
msgstr "Escolha um Mapa para Carregar"
#: src/editor/editor.cpp:501
msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. You've to save under a "
"different name."
msgstr ""
"Alerta: Encontrou-se caracteres ilegais no nome do mapa. Tem de gravar com "
"outro nome."
#: src/editor/editor.cpp:519 src/editor/editor.cpp:598
msgid "The file does not contain a valid map."
msgstr ""
msgstr "O ficheiro não contém um mapa válido."
#: src/editor/editor.cpp:660
msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
msgstr ""
msgstr "'$filename' não existe ou não é um ficheiro."
#: src/editor/editor.cpp:672
msgid "Load failed: "
msgstr ""
msgstr "O Carregamento falhou: "
#: src/editor/editor.cpp:871
msgid "You must have a hex selected on the board."
msgstr ""
msgstr "Tem de seleccionar um hexágono no mapa."
#: src/editor/editor.cpp:1120
msgid "Quit Editor"
msgstr ""
msgstr "Sair do Editor"
#: src/editor/editor.cpp:1125
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
msgstr ""
msgstr "Deseja grava o mapa antes de sair?"
#: src/editor/editor.cpp:1157
msgid "Map saved."
msgstr ""
msgstr "Mapa gravado."
#: src/editor/editor.cpp:1164
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr ""
msgstr "Não consegui gravar o mapa: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1179
msgid "Error: Illegal character in filename."
msgstr ""
msgstr "Erro: Caracter inválido no nome do ficheiro."
#: src/editor/editor.cpp:1235
msgid "Player"
msgstr ""
msgstr "Jogador"
#: src/editor/editor_main.cpp:252
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
msgstr ""
msgstr "Battle for Wesnoth - Editor de Mapas"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:311
msgid "FG"
msgstr ""
msgstr "Frente"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:313
msgid "BG"
msgstr ""
msgstr "Fundo"

View file

@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 01:03GMT Standard Time\n"
"Last-Translator: Luis Passos Carvalho (lpcarvalho AT gmail DOT com)\n"
"Language-Team: European Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -18,392 +18,392 @@ msgstr ""
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:48
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr ""
msgstr "As suas modificações perder-se-ão. Deseja continuar?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:75 src/editor/editor_dialogs.cpp:196
msgid "Create New Map"
msgstr ""
msgstr "Criar Novo Mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:77 src/editor/editor_dialogs.cpp:391
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Width:"
msgstr ""
msgstr "Largura:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:78 src/editor/editor_dialogs.cpp:392
#: src/mapgen_dialog.cpp:107
msgid "Height:"
msgstr ""
msgstr "Altura:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:94
msgid "Generate New Map"
msgstr ""
msgstr "Gerar Novo Mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:95
msgid "Generate Random Map"
msgstr ""
msgstr "Gerar Mapa Aleatório"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:96
msgid "Random Generator Settings"
msgstr ""
msgstr "Definições do Gerador Aleatório"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:97 src/editor/editor_dialogs.cpp:408
#: src/filechooser.cpp:54 src/show_dialog.cpp:430 src/show_dialog.cpp:436
#: src/show_dialog.cpp:849 src/show_dialog.cpp:927
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancelar"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:182
msgid "Map creation failed."
msgstr ""
msgstr "A criação do mapa falhou."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:248 src/mapgen_dialog.cpp:97
#: src/preferences_display.cpp:641
msgid "Close Window"
msgstr ""
msgstr "Fechar Janela"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/editor/editor_dialogs.cpp:321
#: src/hotkeys.cpp:72 src/preferences_display.cpp:543
msgid "Preferences"
msgstr ""
msgstr "Preferências"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:256 src/preferences_display.cpp:215
msgid "Scroll Speed:"
msgstr ""
msgstr "Velocidade de translação"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:283 src/hotkeys.cpp:55
#: src/preferences_display.cpp:197
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr ""
msgstr "Alternar Ecrã Cheio?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:290 src/preferences_display.cpp:200
msgid "Show Grid"
msgstr ""
msgstr "Mostrar Grelha"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:297 src/preferences_display.cpp:207
msgid "Video Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo de Vídeo"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:300 src/preferences_display.cpp:208
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Atalhos"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 src/editor/editor_dialogs.cpp:449
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Resize Map"
msgstr ""
msgstr "Redimensionar Mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:409 src/filechooser.cpp:53
#: src/show_dialog.cpp:416 src/show_dialog.cpp:429
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:492
msgid "X-Axis"
msgstr ""
msgstr "Eixo X"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:493
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
msgstr "Eixo Y"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:494
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr ""
msgstr "Rodar (isto pode mudar as dimensões do mapa):"
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "Next unit"
msgstr ""
msgstr "Próxima unidade"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Previous unit"
msgstr ""
msgstr "Unidade anterior"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Hold Position"
msgstr ""
msgstr "Manter Posição"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
msgstr ""
msgstr "Terminar o Turno da Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Leader"
msgstr ""
msgstr "Líder"
#: src/hotkeys.cpp:50
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "Desfazer"
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Refazer"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "Zoom In"
msgstr ""
msgstr "Ampliar"
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
msgstr "Reduzir"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Default Zoom"
msgstr ""
msgstr "Ampliação normal"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Fotografia"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Accelerated"
msgstr ""
msgstr "Acelerar"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Unit Description"
msgstr ""
msgstr "Descrição da Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Rename Unit"
msgstr ""
msgstr "Renomear a Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Save Game"
msgstr ""
msgstr "Gravar o Jogo"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Load Game"
msgstr ""
msgstr "Carregar um Jogo"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Recruit"
msgstr ""
msgstr "Recrutar"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Repeat Recruit"
msgstr ""
msgstr "Repetir Recrutamento"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Recall"
msgstr ""
msgstr "Convocar"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr ""
msgstr "Terminar Turno"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Toggle Grid"
msgstr ""
msgstr "Alternar Visualização da Grelha?"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Status Table"
msgstr ""
msgstr "Tabela de Status"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Mute"
msgstr ""
msgstr "Mudo"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Speak"
msgstr ""
msgstr "Falar"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Criar Unidade (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Mudar Equipa da Unidade (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Scenario Objectives"
msgstr ""
msgstr "Objectivos do Cenário"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Unit List"
msgstr ""
msgstr "Lista de Unidades"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgstr "Estatísticas"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Quit Game"
msgstr ""
msgstr "Sair do Jogo"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Set Label"
msgstr ""
msgstr "Definir Etiqueta"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr ""
msgstr "Mostrar Movimentos Inimigos"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr ""
msgstr "Melhores Movimentos Inimigos Possíveis"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Set Terrain"
msgstr ""
msgstr "Definir Terreno"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Quit Editor"
msgstr ""
msgstr "Sair do Editor"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "New Map"
msgstr ""
msgstr "Novo Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Load Map"
msgstr ""
msgstr "Carregar Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Save Map"
msgstr ""
msgstr "Gravar Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Save As"
msgstr ""
msgstr "Gravar Como"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Set Player's keep"
msgstr ""
msgstr "Definir Fortaleza do Jogador"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Flood Fill"
msgstr ""
msgstr "Preencher"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Fill Selection"
msgstr ""
msgstr "Preencher Selecção"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Cut"
msgstr ""
msgstr "Cortar"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Copy"
msgstr ""
msgstr "Copiar"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Paste"
msgstr ""
msgstr "Colar"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Revert from Disk"
msgstr ""
msgstr "Recarregar do Disco"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Flip Map"
msgstr ""
msgstr "Inverter Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Select All"
msgstr ""
msgstr "Seleccionar Todos"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Draw Terrain"
msgstr ""
msgstr "Desenhar Terreno"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr ""
msgstr "Actualizar a Cache de Imagens"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr ""
msgstr "Adiar Actualizações da Sombra"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Update Shroud Now"
msgstr ""
msgstr "Actualizar a Sombra Agora"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Continue Move"
msgstr ""
msgstr "Continuar Movimento"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Find Label or Unit"
msgstr ""
msgstr "Procurar Etiqueta ou Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Speak to Ally"
msgstr ""
msgstr "Falar com um Aliado"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Speak to All"
msgstr ""
msgstr "Falar com Todos"
#: src/hotkeys.cpp:106 src/show_dialog.cpp:577
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "Ajuda"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "View Chat Log"
msgstr ""
msgstr "Ver Registo da Conversa"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Enter user command"
msgstr ""
msgstr "Introduzir comando"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Change the language"
msgstr ""
msgstr "Modificar a língua"
#: src/hotkeys.cpp:359 src/hotkeys.cpp:553
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Tem a certeza de que quer sair?"
#: src/hotkeys.cpp:359 src/hotkeys.cpp:553
msgid "Quit"
msgstr ""
msgstr "Sair"
#: src/mapgen_dialog.cpp:100
msgid "Map Generator"
msgstr ""
msgstr "Gerador do Mapa"
#: src/mapgen_dialog.cpp:105
msgid "Players:"
msgstr ""
msgstr "Jogadores:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:108
msgid "Number of Hills:"
msgstr ""
msgstr "Número de Montes:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:109
msgid "Max Hill Size:"
msgstr ""
msgstr "Tamanho Máximo do Monte:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:110
msgid "Villages:"
msgstr ""
msgstr "Aldeias:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:111
msgid "Landform:"
msgstr ""
msgstr "Tipo de região:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:217
msgid "Roads Between Castles"
msgstr ""
msgstr "Estradas Entre os Castelos"
#: src/mapgen_dialog.cpp:274
msgid "/1000 tiles"
msgstr ""
msgstr "/1000 terrenos"
#: src/mapgen_dialog.cpp:279
msgid "Coastal"
msgstr ""
msgstr "Costeiro"
#: src/mapgen_dialog.cpp:279
msgid "Inland"
msgstr ""
msgstr "Continental"
#: src/mapgen_dialog.cpp:279
msgid "Island"
msgstr ""
msgstr "Ilha"
#: src/preferences.cpp:286
msgid "player"
msgstr ""
msgstr "jogador"
#: src/preferences_display.cpp:67 src/preferences_display.cpp:99
msgid ""
@ -411,233 +411,240 @@ msgid ""
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"O modo de vídeo não pode ser alterado. O seu gestor de janelas deve estar "
"num modo de 16 bits por pixel para correr o jogo dentro de uma janela. O seu "
"ecrã deve suportar 1024x768x16 para correr o jogo em todo o ecrã."
#: src/preferences_display.cpp:198
msgid "Accelerated Speed"
msgstr ""
msgstr "Velocidade Acelerada"
#: src/preferences_display.cpp:199
msgid "Skip AI Moves"
msgstr ""
msgstr "Saltar Movimentos da IA"
#: src/preferences_display.cpp:201
msgid "Show Floating Labels"
msgstr ""
msgstr "Mostrar Etiquetas Flutuantes"
#: src/preferences_display.cpp:202
msgid "Turn Dialog"
msgstr ""
msgstr "Caixa de Diálogo de Turno"
#: src/preferences_display.cpp:203
msgid "Turn Bell"
msgstr ""
msgstr "Sinal Sonoro de Turno"
#: src/preferences_display.cpp:204
msgid "Show Team Colors"
msgstr ""
msgstr "Mostrar Cores das Equipas"
#: src/preferences_display.cpp:205
msgid "Show Color Cursors"
msgstr ""
msgstr "Mostrar Cursores a Cores"
#: src/preferences_display.cpp:206
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr ""
msgstr "Usar Efeitos de Halo"
#: src/preferences_display.cpp:209
msgid "Adjust Gamma"
msgstr ""
msgstr "Correcção Gama"
#: src/preferences_display.cpp:210
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr ""
msgstr "Inverter Graphicos do Tempo"
#: src/preferences_display.cpp:211
msgid "Sound effects"
msgstr ""
msgstr "Efeitos Sonoros"
#: src/preferences_display.cpp:212
msgid "Music"
msgstr ""
msgstr "Música"
#: src/preferences_display.cpp:214
msgid "Music Volume:"
msgstr ""
msgstr "Volume da Música"
#: src/preferences_display.cpp:214
msgid "SFX Volume:"
msgstr ""
msgstr "Volume dos Efeitos Sonoros:"
#: src/preferences_display.cpp:215
msgid "Gamma:"
msgstr ""
msgstr "Gamma:"
#: src/preferences_display.cpp:228
msgid "Sound effects on/off"
msgstr ""
msgstr "Efeitos Sonoros (sim/não)"
#: src/preferences_display.cpp:232
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr ""
msgstr "Muda o volume dos efeitos sonoros"
#: src/preferences_display.cpp:235
msgid "Music on/off"
msgstr ""
msgstr "Música (sim/não)"
#: src/preferences_display.cpp:239
msgid "Change the music volume"
msgstr ""
msgstr "Muda o volume da música"
#: src/preferences_display.cpp:245
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr ""
msgstr "Muda a velocidade de translação do mapa"
#: src/preferences_display.cpp:248 src/preferences_display.cpp:253
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr ""
msgstr "Muda o brilho da imagem."
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr ""
msgstr "Escolhe se o jogo deve correr numa janela ou em todo o ecrã"
#: src/preferences_display.cpp:259
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr ""
msgstr "Faz as unidades moverem-se e lutarem mais depressa"
#: src/preferences_display.cpp:262
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr ""
msgstr "Não mostra as unidades IA a moverem-se"
#: src/preferences_display.cpp:265
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr ""
msgstr "Sobrepõe uma grelha sobre o mapa"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Mostra uma mensagem com o dano sofrido sobre uma unidade atingida por um "
"golpe"
#: src/preferences_display.cpp:270
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr ""
msgstr "Muda a resolução em que o jogo corre"
#: src/preferences_display.cpp:273
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "Mostra uma caixa de diálogo no início do seu turno"
#: src/preferences_display.cpp:276
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "Toca um som no início do seu turno"
#: src/preferences_display.cpp:279
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Mostra um círculo colorido à volta da base de cada unidade para mostrar de "
"que lado é que ela está"
#: src/preferences_display.cpp:282
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
msgstr "Escolhe se o sol se move da esquerda para a direita ou vice-versa"
#: src/preferences_display.cpp:285
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "Usa cursores do rato coloridos (pode ser mais lento)"
#: src/preferences_display.cpp:288
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "Usa efeitos gráficos especiais (pode ser mais lento)"
#: src/preferences_display.cpp:290
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Ver e configurar atalhos de teclado"
#: src/preferences_display.cpp:469
msgid "yes"
msgstr ""
msgstr "sim"
#: src/preferences_display.cpp:471
msgid "no"
msgstr ""
msgstr "não"
#: src/preferences_display.cpp:530
msgid "Prefs section^General"
msgstr ""
msgstr "Geral"
#: src/preferences_display.cpp:531
msgid "Prefs section^Display"
msgstr ""
msgstr "Ecrã"
#: src/preferences_display.cpp:532
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr ""
msgstr "Som"
#: src/preferences_display.cpp:533
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr ""
msgstr "Avançados"
#: src/preferences_display.cpp:584
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr ""
msgstr "Não estão disponíveis modos de vídeo alternativos"
#: src/preferences_display.cpp:613
msgid "Choose Resolution"
msgstr ""
msgstr "Escolha a Resolução"
#: src/preferences_display.cpp:646
msgid "Hotkey Settings"
msgstr ""
msgstr "Definições de Atalhos"
#: src/preferences_display.cpp:650 src/preferences_display.cpp:703
msgid "Press desired HotKey"
msgstr ""
msgstr "Prima o atalho desejado"
#: src/preferences_display.cpp:668
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Acção"
#: src/preferences_display.cpp:668
msgid "Binding"
msgstr ""
msgstr "Atalho"
#: src/preferences_display.cpp:680
msgid "Change Hotkey"
msgstr ""
msgstr "Mudar o Atalho"
#: src/preferences_display.cpp:683
msgid "Save Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Gravar Atalhos"
#: src/preferences_display.cpp:729
msgid "This HotKey is already in use."
msgstr ""
msgstr "Este atalho já é usado."
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Erro"
#: src/show_dialog.cpp:422
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Sim"
#: src/show_dialog.cpp:423
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Não"
#: src/show_dialog.cpp:442
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Fechar"
#: src/show_dialog.cpp:839
msgid "Receiving data..."
msgstr ""
msgstr "A receber informação..."
#: src/show_dialog.cpp:872
msgid "KB"
msgstr ""
msgstr "KB"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:37
msgid "Delete File"
msgstr ""
msgstr "Apagar Ficheiro"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:169
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr ""
msgstr "Remoção do ficheiro falhou."