updated catalan translation

This commit is contained in:
Jordà Polo 2005-09-03 07:04:57 +00:00
parent 77ebe049cc
commit f63384b0e4

View file

@ -47,13 +47,13 @@ msgid ""
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening."
msgstr ""
"Hi ha rumors d'atacs de no morts a la frontera oriental de Wesnoth. Tu, "
"A la frontera oriental de Wesnoth hi ha rumors d'atacs de no morts. Tu, "
"un oficial de l'exèrcit reial, ets enviat al front per tal de protegir la "
"gent, i descobrir què és el que passa a la zona."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "Trobant-se amb Weldyn"
msgstr "Arribant a Weldyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:32
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:61
@ -173,7 +173,7 @@ msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Finalment hem arribat a Weldyn, però sembla que els no morts l'han rodejat. "
"Finalment hem arribat a Weldyn, però sembla que els no morts l'han rodejada. "
"Hem de trencar les seues formacions per tal d'arribar fins al rei!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
@ -181,23 +181,23 @@ msgid ""
"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
"them. Go straight to the city."
msgstr ""
"Seria millor no intentar derrotar aquests no morts, n'hi ha massa. Anem "
"Seria millor no intentar derrotar aquests no morts, n'hi ha masses. Anem "
"directament cap a la ciutat."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:202
msgid ""
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
msgstr ""
"Hem arribat a Weldyn. Ara hem de celebrar un consell per tal de decidir què "
"Hem arribat a Weldyn. Celebrarem un consell per tal de decidir què s'ha de "
"fer."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:206
msgid "Come, into the castle."
msgstr "Veniu, a dins del castell."
msgstr "Veniu, al castell."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:221
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr "Weldyn ha sigut capturat, i Wesnoth no..."
msgstr "Weldyn ha sigut capturada, i Wesnoth ja no..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:4
msgid "Captured"
@ -211,7 +211,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Després de travessar el perillós llac Vruk, Gweddry i els seus homes van ser "
"capturats pels orcs del nord. Els portaven davant del rei orc, Dra-Nak. Però "
"tenien intenció d'evitar-ho escapant abans..."
"tenien l'intenció d'escapar abans..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:32
msgid "Prison"
@ -219,16 +219,16 @@ msgstr "Presó"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
msgid "Torture Chamber"
msgstr "Cambra de Tortura"
msgstr "Cambra de tortura"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:40
msgid "Throne Room"
msgstr "Sala del Tron"
msgstr "Sala del tron"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
msgid "The City"
msgstr "La Ciutat"
msgstr "La ciutat"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
msgid "Exit"
@ -247,13 +247,13 @@ msgid ""
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
msgstr ""
"Crec que en Dacyn i l'Owaec ja han escapat. Ara jo ho he de fer també... "
"Crec que en Dacyn i l'Owaec ja han escapat. Ara és el meu moment... "
"aquells guardes semblen despistats, potser puc passar sense que se "
"n'adonin..."
"n'adonin."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:284
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
msgstr "Ah! Aquí hi ha una petita escletxa a la paret de la cova."
msgstr "Aha! Aquí hi ha una petita escletxa a la paret de la cova."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
msgid ""
@ -290,13 +290,13 @@ msgstr "I on és el seu líder? No el veig."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Hmmm... ho sé. Em penso que ha escapat."
msgstr "Hmmm... (xiuxiuejant)... no ho sé. Ha escapat, em penso."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
"Foll! Troveu-lo i porteu-me'l! No, espera, millor mateu-lo tan aviat com el "
"Foll! Troveu-lo i porteu-me'l! No, millor encara, mateu-lo tan aviat com el "
"veieu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:346
@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "Portant aquest amulet, tots els vostres atacs seran sagrats."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:384
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:240
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr "No estic preparat per a usar aquest objecte! Que l'agafe un altre."
msgstr "No estic preparat per a usar aquest objecte! Que l'agafi algú altre."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
@ -343,7 +343,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
msgstr "La travesia"
msgstr "L'encreuament"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:41
msgid "Garnad"
@ -359,14 +359,14 @@ msgstr "Grug"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:83
msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
msgstr "Consegueix que Gweddry i Owaec creuen el riu"
msgstr "Consegueix que Gweddry i Owaec creuin el riu"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:111
msgid ""
"We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to cross "
"it?"
msgstr ""
"Hem arribat a un gran riu. Què deuríem fer? Deuríem provar a creuar-lo?"
"Hem arribat a un gran riu. Què deuríem fer? Hauríem d'intentar creuar-lo?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:115
msgid ""
@ -374,9 +374,9 @@ msgid ""
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Hem de creuar aquest riu. Els no morts ens xafen els talons i les seues "
"hordes són massa grans per a derrotar-los. Els reforços dels no morts "
"arribaran prompte. Hem de creuar el riu abans de què això ocòrrega."
"Hem de creuar aquest riu. Els no morts ens trepitgen els talons i les seves "
"hordes són massa grans per a derrotar-les. Els reforços dels no morts "
"arribaran prompte. Hem de creuar el riu abans de què això passi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
msgid ""
@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "Grug diu no ajuda vosaltres! Hem d'acabar amb orcs batalla!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:127
msgid "And in Wesnothish that means?..."
msgstr "I açò en la llengua de Wesnoth significa ...?"
msgstr "I açò en la llengua de Wesnoth significa... ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:131
msgid "Orc foolish! Die you now!"
@ -428,9 +428,9 @@ msgid ""
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
"Bé! Hem creuat. Ara veiem si podem conseguir què els orcs s'unisquen a "
"nosaltres. En el passat van ser convençuts de què treballaren per a la "
"Corona, potser es puga fer de nou."
"Bé! Hem creuat. A veure si podem conseguir què els orcs s'unisquen a "
"nosaltres. En el passat van ser convençuts per treballaren per a la "
"Corona, potser els podrem convèncer de nou."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:230
msgid "Grug say join you maybe he."
@ -438,11 +438,11 @@ msgstr "Grug diu unir-se a tu potser."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:240
msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
msgstr "Depressa. Hem de creuar abans de què aquests no morts ens degollen!"
msgstr "De pressa. Hem de creuar abans de què aquests no morts ens degollin!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
msgid "An Elven Alliance"
msgstr "Una Aliança Elfa"
msgstr "Una aliança d'elfs"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:44
msgid "Volas"
@ -470,7 +470,7 @@ msgid ""
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
"following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
msgstr ""
"Hola. Em pregunto si podeu ajudar-nos a lluitar contra aquestes bèsties no "
"Salut. Em pregunto si podeu ajudar-nos a lluitar contra aquestes bèsties no "
"mortes que ens persegueixen. Desitjariem anar cap al nord, a la vostra avançada."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
@ -487,12 +487,12 @@ msgstr "Intrusos!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:128
msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
msgstr "Què? Eixos pestil·lents orcs! Ells són els intrusos, no nosaltres!"
msgstr "Què? Aquells pestil·lents orcs! Ells són els intrusos, no nosaltres!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:132
msgid ""
"They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
msgstr "Estan en la senda què va cap al nord. Habrem de lluitar per a avançar."
msgstr "Estan en la senda què va cap al nord. Haurem de lluitar per avançar."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:136
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
@ -508,7 +508,7 @@ msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr ""
"Senyor de la Guerra, sóc l'únic assassí que queda! Desitges què enverine el "
"Senyor de la Guerra, sóc l'únic assassí que queda! Desitges què enverini el "
"seu líder?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:157
@ -520,7 +520,7 @@ msgid ""
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
msgstr ""
"Han enviat un assassí al bosc. Devem ser acurats i assegurar-nos de què no "
"Han enviat un assassí al bosc. Hem d'anar amb molta cura i assegurar-nos que no "
"ens ataca per sorpressa."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:188
@ -529,19 +529,19 @@ msgstr "Hahaha! Nafga matarà els elfs!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:199
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
msgstr "No! Aquesta és l'última vegada què falle una missió, i és l'última!"
msgstr "No! Aquesta és la primera vegada què fallo una missió, i serà l'última!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:203
msgid ""
"My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
"El meu assassí està mort! Els elfs deuen pagar, no per la seua mort, però sí "
"per impedir la seua missió!"
"El meu assassí està mort! Els elfs deuen pagar, no per la seva mort, però sí "
"per haver impedit la seva missió!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "El túnel d'escapament"
msgstr "El túnel d'escapada"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:38
msgid "Kabak"
@ -561,15 +561,15 @@ msgstr "Arriba a la fi del túnel"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:110
msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr "On estem? No veig cap on anem."
msgstr "On estem? No veig cap a on anem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:114
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
msgstr ""
"No ho sé. Hi ha trolls, els quals potser ens atacaran. Ara afanyem-nos, hem "
"de moure'ns ràpidament amb eixos Lichs al darrere nostre."
"No ho sé. Hi ha trols aquí, potser ens atacaran. Però ara afanyem-nos, hem "
"de moure'ns ràpidament amb aquells lichs al darrere nostre."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
@ -590,7 +590,7 @@ msgstr "COBA TROL DEL TREZOR: NO PAÇAR"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:161
msgid "Who goes there?"
msgstr "Qui està ahí?"
msgstr "Qui hi ha aquí?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:165
msgid ""
@ -598,15 +598,15 @@ msgid ""
"trolls?"
msgstr ""
"Som viatgers lleials al rei de Wesnoth. Ens ajudareu a escapar d'aquests "
"trolls?"
"trols?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:169
msgid ""
"Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
"by them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Sí, us ajudaren, ja que no ens estimem gens els trolls. Qualsevol atacat "
"per ells mereix una mica d'ajut, pense."
"Sí, us ajudarem, ja que no ens estimem gens els trols. Qualsevol que és atacat "
"per ells mereix una mica d'ajut, suposo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
msgid ""
@ -616,7 +616,7 @@ msgstr "Hi ha una gran fortuna en aquest cofre! Com a mínim dos centenars de pe
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:302
msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
msgstr "Us hem trobat, humans! Prepareu-vos per a morir!"
msgstr "Us hem trobat, humans! Prepareu-vos per morir!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:306
msgid ""
@ -648,19 +648,19 @@ msgstr "Ran-Lar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:98
msgid "Get everyone possible across the river"
msgstr "Consegueix que tothom qui siga possible creue el riu"
msgstr "Travessa el riu amb tota la gent que puguis"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:102
msgid ""
"Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will die, "
"including those left on your recall list)"
msgstr ""
"Destrueix el riu (tothom qui estiga en la vora nord del riu morirà, incloent "
"els que queden en la teua llista de crida)"
"Destrueix el riu (tothom qui estigui a la vora nord del riu morirà, incloent "
"els que queden a la llista de reincorporació)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:122
msgid "Leaving any of the three heroes on the north side of the river"
msgstr "Deixar qualsevol dels tres herois a la ribera nord del riu"
msgstr "Deixa qualsevol dels tres herois a la ribera nord del riu"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:170
msgid "Engineer"
@ -671,16 +671,16 @@ msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
msgstr ""
"Tot està perdut! Hem de deixar aquestes les terres del Nord tan ràpidament "
"com siga possible! Correu per les vostres- Què...?! Qui eres tu?"
"Tot està perdut! Hem de deixar aquestes les terres del nord tan ràpidament "
"com sigui possible! Correu per les vostres... què dimonis?!? Qui ets tu?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:181
msgid ""
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
msgstr ""
"Sóc un enginyer. Em pense què necessiteu els meus servicis. Jo podria fer "
"miquetes el pont."
"Sóc un enginyer. Em penso què necessiteu els meus serveis. Jo podria fer "
"miques el pont."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:185
msgid "Why would we want to do that?!?"
@ -691,20 +691,20 @@ msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you escape."
msgstr ""
"Bé, veig què eixos orcs us atrapen, i si destruïsc el pont, no podran "
"Bé, veig què aquells orcs us atrapen. Si destrueixo el pont, no podran "
"creuar. Us ajudarà a escapar."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:193
msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
msgstr "Gweddry, ell està .. Hem de contractar-lo. Quant?"
msgstr "Gweddry, té raó... hem de contractar-lo. Quant demanes?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:197
msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's "
"d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!"
msgstr ""
"No tinc or. Vull protecció! Els no morts han destruït ma casa, i no hi ha "
"cap lloc segur on puga anar!"
"No vull pas diners. Vull protecció! Els no morts han destruït ma casa, i no hi ha "
"cap lloc segur on anar."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:201
msgid ""
@ -719,12 +719,12 @@ msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
"my eq'pment is."
msgstr ""
"Bé. El derruiré una vegada vaja a aquella caseta. Allí està el meu "
"Bé. El derruiré una vegada arribi a aquella senyal d'allà. Allí està el meu "
"equipament."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:222
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
msgstr "Però, voleu destruïr el pont ja, capità?"
msgstr "Però, voleu destruir el pont ja, capità?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:226
msgid "Hm..."
@ -748,15 +748,15 @@ msgid ""
"undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
"immediately killed, anyway."
msgstr ""
"Bé, hem escapat d'aquests orcs. Ara hem d'anar cap al sud. Pense que els no-"
"morts probablement no són tan nombrosos tan a l'oest així que no morirem "
"Bé, hem escapat d'aquests orcs. Ara hem d'anar cap al sud. Pense que els no "
"morts probablement no són tan nombrosos a l'oest, així que no morirem "
"immediatament, després de tot."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:293
msgid ""
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
"c'n stop runnin'..."
msgstr "Aniré amb vosaltres d'ara endavant. Espere arribar a Weldyn."
msgstr "Aniré amb vosaltres d'ara endavant. Espero arribar a Weldyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:302
msgid "No, wait until later."
@ -768,19 +768,19 @@ msgstr "Eh? Aleshores, descansem una mica?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:317
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
msgstr "No hem destruït el pont a temps! Els orcs ens mataran a tots!"
msgstr "No hem destruit el pont a temps! Els orcs ens mataran a tots!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:325
msgid ""
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
"go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
msgstr ""
"Bé, no havérem de destruïr el pont després de tot, però encara hem d'anar al "
"sud. Per sort els no morts no són tan nombrosos tan a l'oest."
"Bé, no calia destruir el pont després de tot. Però encara hem d'anar al "
"sud. Per sort els no morts no són tan nombrosos a l'oest."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:329
msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
msgstr "Bé. Pense que encara us seguiré. He de sobreviure."
msgstr "Bé. Tot i així, crec que us seguiré. He de sobreviure."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
@ -820,7 +820,7 @@ msgid ""
"Undead that they will never find us."
msgstr ""
"El camí no ens porta enlloc! Hi ha una vall a prop d'aquí, passades "
"les muntanyes del nord, on podriem sobreviure. Està suficienment lluny "
"les muntanyes del nord, on podriem sobreviure. Està suficientment lluny "
"dels no morts, mai ens trobaran allà."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
@ -834,7 +834,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
"mountains."
msgstr "Bé! Hem arribat a la fi del camí. Ara podem anar-nos-en d'ací."
msgstr "Bé! Hem arribat a la fi del camí. Ara podem anar-nos-en d'aquí."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
@ -842,7 +842,7 @@ msgstr "La vall ha d'estar just davant nostre. La trobarem aviat!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
msgid "This doesn't look good..."
msgstr "Açò no pinta bé..."
msgstr "Això no pinta bé..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
msgid "Mal-Ravanal's Capital"
@ -882,7 +882,7 @@ msgid ""
"back!"
msgstr ""
"Sí, però mira! Les forces dels no morts ens trepitgen els talons. No podem matar "
"Mal-Ravanal. Ha estat una tonteria arribar fins aquí, hem de tornar!"
"Mal-Ravanal. Ha estat una ximpleria arribar fins aquí, hem de tornar!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
msgid ""
@ -896,7 +896,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
msgstr ""
"Aquests humans han gosat arribar tan lluny en la meua terra. Esclafeu-los!"
"Aquests humans han gosat arribar tan lluny en la meva terra. Esclafeu-los!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
msgid "Terraent"
@ -907,7 +907,7 @@ msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Gràcies per destruïr eixe guerrer esquelètic! Cada vegada que mateu un dels "
"Gràcies per destruir aquell guerrer esquelètic! Cada vegada que mateu un dels "
"renascuts, un dels nostres cavallers esdevé lliure!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:169
@ -920,9 +920,9 @@ msgid ""
"guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Sí. Els meus aliats i jo estàvem de viatge quan caiguèrem en una emboscada "
"dels no morts. Els guardes juguen a un joc morbós: quan un dels seus "
"guerrers mor, deixen un dels nostres lliure, però sí un dels vostres mor, "
"Sí. Els meus aliats i jo estàvem de viatge quan vam caure en una emboscada "
"dels no morts. Els guardes es distreuen amb un joc morbós: quan un dels seus "
"guerrers mor, deixen un dels nostres lliure. Però sí un dels vostres mor, "
"maten un de nosaltres."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
@ -930,8 +930,8 @@ msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr ""
"Sembla un joc perillós. Provarem d'alliberar tants dels teus com siga "
"possible abans d'escapar d'ací."
"Sembla un joc perillós. Provarem d'alliberar tants dels teus com sigui "
"possible abans d'escapar d'aquí."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:181
msgid ""
@ -944,7 +944,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:239
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:261
msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
msgstr "Oseu atarcar-me A MI?!? Torneu amb el vostre mestre!"
msgstr "Goseu atacar-me A MI?!? Torneu amb el vostre mestre!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:243
msgid ""
@ -952,11 +952,11 @@ msgid ""
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
msgstr ""
"Això no és bo. No podem atacar Mal-Ravanal, la seva màgia és massa "
"poderosa! Hem de tornar, ha estat una tonteria precipitar-nos en l'atac."
"poderosa! Hem de tornar, ha estat una ximpleria precipitar-nos en l'atac."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
msgstr "La Caserna del Nord"
msgstr "La caserna del nord"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:46
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:99
@ -969,7 +969,7 @@ msgstr "Lanar-Skal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:100
msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him"
msgstr "Troba el líder dels saltejadors en els llogarets i mata'l"
msgstr "Troba el líder dels saltejadors als llogarets i mata'l"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:104
msgid "Defeat the undead leader"
@ -977,7 +977,7 @@ msgstr "Derrota el líder no mort"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:129
msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "Hola, Gweddry!"
msgstr "Benvingut, Gweddry!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
msgid ""
@ -985,9 +985,9 @@ msgid ""
"even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
"us?"
msgstr ""
"Hola. Ens han forçat a sortir de les nostres posicions. Fins i tot encara ara "
"Salut. Ens han forçat a sortir de les nostres posicions. Fins i tot encara ara "
"ens segueixen. Penso que hauríem de dirigir-nos al nord, i intentar escapar. "
"Vindreu amb nosaltres?"
"Vindràs amb nosaltres?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
msgid ""
@ -998,9 +998,9 @@ msgid ""
"defeat them."
msgstr ""
"No estic segur. Hi ha bandits en aquest país, i el meu deure és derrotar-los "
"i protegir els llogarets. Sempre que envie tropes per derrotar-los, són "
"massacrats abans que reben ajuda, i els bandits es refugien en ells. No "
"trobe cap forma de derrotar-los."
"i protegir la gent dels poblets. Sempre que envio tropes per enfrontar-m'hi, són "
"massacrades abans d'arribar qualsevol tipus d'ajuda, i els bandits es refugien de seguida. No "
"hi ha cap forma de derrotar-los."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141
msgid ""
@ -1009,7 +1009,7 @@ msgid ""
"villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
"country. Wesnoth is no longer safe."
msgstr ""
"Esperant protegir aquests llogarets és estúpid, tots els que es quedin "
"Esperar protegint aquests llogarets és estúpid, tots els que es quedin "
"aquí moriran. Tanmateix, si podem expulsar aquests bandits, aconseguirem "
"que la gent ens segueixi cap al nord. Allà podriem establir un nou país. "
"Wesnoth ja no és segur per a nosaltres."
@ -1028,7 +1028,7 @@ msgid ""
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
"won't be able to help you in battle."
msgstr ""
"Pense que puc ajudar-te. Sóc un mag, pense que podré llançar un conjur que "
"Crec que puc ajudar-te. Sóc un mag, potser podré llançar un conjur que "
"els descobrirà si entres als llogarets. De totes formes, no podré ajudar-te "
"en la batalla."
@ -1045,8 +1045,8 @@ msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
"defeated these bandits."
msgstr ""
"Em pense que aquests saltejadors tenen un líder; mata'l i haurem derrotat "
"aquests bandits."
"Diria que aquests proscrits tenen un líder; mata'l i els haurem derrotat "
"a tots."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:161
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
@ -1061,12 +1061,12 @@ msgid ""
"the outlaws and undead!"
msgstr ""
"Sembla què els no morts ens persegueixen! Haurem de matar-los si volem què "
"aquests llogarets estiguen segurs. Bé, ja et trobaré quan derroteu els "
"aquests llogarets estiguen segurs. Bé, ja et trobaré quan derrotis els "
"proscrits i els no morts."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:227
msgid "They're here!"
msgstr "Estan ací!"
msgstr "Estan aquí!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:252
msgid "Shodrano"
@ -1077,20 +1077,20 @@ msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr ""
"Així que heu trobat el meu amagatall. Molt bé, crec que habré de matar-vos!"
"Així que heu trobat el meu amagatall. Molt bé, suposo que hauré de matar-vos!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:264
msgid ""
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
msgstr "És el líder dels bandits! Mateu-lo, i habrem complit el nostre deure!"
msgstr "És el líder dels bandits! Mateu-lo, i haurem complert el nostre deure!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:272
msgid "No outlaws in this village."
msgstr "No hi ha saltejadors en aquest llogaret."
msgstr "No hi ha proscrits en aquest llogaret."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:289
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr "M'heu matat! No podré atemorir més als vil·latans..."
msgstr "M'heu matat! No podré atemorir més als vilatans..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:298
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
@ -1103,8 +1103,8 @@ msgid ""
"I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
"your quest."
msgstr ""
"He finalitzat el meu treball als llogarets. Supose que ara puc unir-me a la "
"teua expedició."
"He finalitzat el meu treball als llogarets. Suposo que ara puc unir-me a la "
"teva expedició."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:355
@ -1120,7 +1120,7 @@ msgid ""
"There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
"here."
msgstr ""
"Encara hem de preocupar-nos pels saltejadors que queden. Hem de continuar "
"Encara hem de preocupar-nos pels proscrits que queden. Hem de continuar "
"lluitant aquí."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:347
@ -1133,7 +1133,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
msgstr "Entrenant els Ogres"
msgstr "Entrenant els ogres"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:61
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:156
@ -1143,15 +1143,14 @@ msgstr "Sobreviu fins la fi dels torns"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:65
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
msgstr ""
"Per a afegir ogres al teu exèrcit, mantín dos a l'herba fins a la fi dels "
"torns."
"Per tenir ogres al teu exèrcit, n'han de quedar dos vius a l'herba"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:103
msgid ""
"Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
"Mireu, hem trobat un grup d'Ogres. Veiem si podem capturar-ne algun per "
"entrenar-lo."
"Mireu, hem trobat un grup d'ogres. A veure si podem capturar-ne algun per "
"entrenar."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:107
msgid ""
@ -1159,35 +1158,35 @@ msgid ""
"can't escape until our troops get here to capture them. Then they will have "
"to lead us to their tribe."
msgstr ""
"Bé, hem de mantindre almenys dos d'aquests ogres en l'herba fins que les "
"nostres trobes arriben ací per capturar-los. Aleshores ens conduïran fins la "
"seua tribu."
"Bé, hem d'aguantar almenys dos d'aquests ogres en l'herba fins que les "
"nostres trobes arriben aquí per capturar-los. Després farem que ens portin fins la "
"seva tribu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:111
msgid ""
"We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, you "
"go north-east. I'll go north-west."
msgstr ""
"Deuríem provar de rodejar-los. Gweddry, tu queda't ací. Dacyn, ves al nord "
"est. Jo aniré al nord oest."
"I si intentem rodejar-los? Gweddry, tu queda't aquí. Dacyn, ves al nord-"
"est. Jo aniré al nord-oest."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:144
msgid "We have let one escape. Let's hope they all don't!"
msgstr "He deixat que un s'escape. Esperem que no ho facen tots!"
msgstr "He deixat que un s'escapi. Esperem que els altres no el segueixin!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:169
msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
msgstr ""
"Les nostres tropes han arribat. Ara podre reclutar Ogres. Esperem què "
"aquests siguen capaços de convèncer la seua tribu per a què se'ns unisquen."
"Les nostres tropes han arribat. Ara podré reclutar ogres, segur que "
"aquests seran capaços de convèncer la seva tribu per a que se'ns uneixin."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:178
msgid ""
"We didn't capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
"them."
msgstr "No hem capturat prou ogres. Habrem de continuar sense ells."
msgstr "No hem capturat prou ogres. Haurem de continuar sense ells."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:4
msgid "Weldyn Besieged"
@ -1224,7 +1223,7 @@ msgstr "Derrota Mal-Ravanal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:130
msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
msgstr "Deixant qualsevol unitat enemiga a la teua vista."
msgstr "Deixar passar qualsevol unitat enemiga al castell"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:149
msgid ""
@ -1783,7 +1782,7 @@ msgid ""
"their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we may be able to bypass them."
msgstr ""
"Aquesta gent no escolta raons, els encega la seua creença de què són "
"Aquesta gent no escolta raons, els encega la seva creença de què són "
"superiors. Probablement habrem de lluitar contra ells, encara què puguem "
"passar."
@ -2200,7 +2199,7 @@ msgstr "Mireu, els no morts traspassen les nostres defenses!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:245
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
msgstr "He mort, i la meua ciutat caurà amb mi."
msgstr "He mort, i la meva ciutat caurà amb mi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:257
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
@ -2231,7 +2230,7 @@ msgid ""
"your name.'"
msgstr ""
"Diu: ben fet, heu derrotat alguns dels meus capitans menys poderoso i una "
"xicoteta fracció de la meua horda. Si usara totes les meues legions us "
"xicoteta fracció de la meva horda. Si usara totes les meues legions us "
"esclafaria com a insectes. Però busque una victòria que revele la magnitut "
"del meu poder personal. A diferència del Gran General Gweddry jo no busque "
"amagar-me darrere les armadures dels meus soldats. Tu, comandant Gweddry, "
@ -2263,7 +2262,7 @@ msgid ""
"victory!"
msgstr ""
"Què són aquestes condicions? No acceptaré res que obviamente condueix a la "
"seua victòria!"
"seva victòria!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:299
msgid ""