Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
56fccee565
commit
77ebe049cc
1 changed files with 111 additions and 9 deletions
120
po/wesnoth/es.po
120
po/wesnoth/es.po
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-27 14:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 01:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 01:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4532,7 +4532,7 @@ msgstr ""
|
|||
"encuentre a un cadáver anciano probablemente tienen cosas mucho más "
|
||||
"terribles de las que preocuparse que de la muerte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas especiales: Los atacked a distancia de un cadáver son mágicos, y "
|
||||
"Notas especiales: Los ataques a distancia de un cadáver son mágicos, y "
|
||||
"siempre tienen una alta probabilidad de impactar a un oponente. El toque de "
|
||||
"un cadáver drena la vida de la víctima para dársela al cadáver."
|
||||
|
||||
|
@ -5378,6 +5378,20 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
|
||||
"high chance of hitting an opponent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de "
|
||||
"ser un gran premio, dado que cualquiera al que se vea practicando este arte "
|
||||
"en el mundo civilizado está sujeto a una sentencia a muerte. Y aún así los "
|
||||
"hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no es ni más ni "
|
||||
"menos que la inmortalidad. El entrenamiento que estos fanáticos deben "
|
||||
"resistir, ya sea en apartados cultos secretos, o como iniciados en las "
|
||||
"órdenes oscuras de las profundidades, a menudo los conduce al agotamiento y "
|
||||
"la locura.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han comprometido "
|
||||
"a aprender.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas especiales: los ataques de un adepto oscuro son mágicos, y siempre "
|
||||
"tienen una alta probabilidad de impactar a un oponente."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101
|
||||
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38
|
||||
|
@ -5429,6 +5443,22 @@ msgid ""
|
|||
"marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
|
||||
"unlife."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El temor que inspira la magia negra proviene principalmente de lo poco que "
|
||||
"sabe el hombre de la calle sobre ella. Si la inmortalidad es realmente lo "
|
||||
"que ofrece, entonces la transformación en un cadáver debería ser lo primero "
|
||||
"que buscase el mago, salvo que la enfermedad o los achaques lo impidan. Aún "
|
||||
"así, en ocasiones, se ha visto algún hechicero oscuro anciano, y aún así "
|
||||
"suficientemente poderoso como para ser rival para un cadáver.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uno puede especular por qué una persona así podría retrasar, o incluso "
|
||||
"evitar, ese camino por completo. Se supone que o bien la vida como cadáver "
|
||||
"dista de ser una vida inmortal, o que hay un terrible y oculto precio que "
|
||||
"pagar para convertirse en uno de ellos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas especiales: los ataques a distancia de un hechicero oscuro son "
|
||||
"mágicos, y siempre tienen una alta probabilidad de impactar a un oponente. "
|
||||
"La vara de un hechicero oscuro está marcada por la plaga, y cualquier "
|
||||
"enemigo abatido por ella se alzará como un no muerto."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44
|
||||
msgid "plague(Walking Corpse)"
|
||||
|
@ -5491,6 +5521,12 @@ msgid ""
|
|||
"the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
|
||||
"the rest of their kind, both on foot and with their blades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En vida, las abominaciones conocidas como «hojas de las sombras» eran "
|
||||
"maestros en el combate, soldados que eran tan ágiles como mortales. Sus "
|
||||
"nuevos señores a menudo reconocen eso, e intentan sacar ventaja de ello "
|
||||
"equipándolos para que puedan usar las habilidades que tuvieron en vida. "
|
||||
"Aunque son fagiles, estos monstruos son mucho más rápidos que el resto de "
|
||||
"los de su clase, tanto con las piernas como con las hojas."
|
||||
|
||||
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
|
||||
msgid "Deathmaster"
|
||||
|
@ -5546,6 +5582,21 @@ msgid ""
|
|||
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
|
||||
"in town or by a healer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los «grandes lobos» se diferencian de la variedad salvaje sólo en el tamaño "
|
||||
"y en el color. Normalmente alcanzan una altura mayor que la del lomo de un "
|
||||
"caballo, y tienen un apetito consecuente con su tamaño. Sólo un loco iría a "
|
||||
"su encuentro; los goblins, con un gran coste para ellos mismos, han "
|
||||
"conseguido domesticarlos, si se puede decir tal cosa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Las garras de un lobo no se cuentan normalmente entre las armas naturales "
|
||||
"más peligrosas que poseen estas bestias, pero en unas de su tamaño, son más "
|
||||
"gruesas y largas que clavos de acero. Sus jinetes untan las delanteras con "
|
||||
"veneno, uno no muy diferente del que usan los asesinos orcos, haciendo que "
|
||||
"un ataque de las garras de estas bestias sea un golpe mortal.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas especiales: cualquiera que haya sido herido por las garras de un gran "
|
||||
"lobo estará envenenado, y las víctimas de este veneno sufrirán continuamente "
|
||||
"daño hasta ser curados en una ciudad o se pongan en manos de un sanador."
|
||||
|
||||
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
|
||||
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
|
||||
|
@ -5634,6 +5685,20 @@ msgid ""
|
|||
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
|
||||
"arrows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un retador draco es incapaz tanto de volar como de escupir fuego, y muchos "
|
||||
"asumen que se los relega al combate directo debido a estas debilidades, un "
|
||||
"intento de salvaguardar lo que de otro modo sería un desastre. Es posible "
|
||||
"que posean una deficiencia aguda de esas habilidades, pero aquellos que "
|
||||
"creen en esa teoría no han considerado lo bien preparado para el combate que "
|
||||
"está un draco.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ellos son, de hecho, los Jueces de la Jerarquía draco, y aunque su armamento "
|
||||
"es ahora en gran medida ceremonial, no por ello es menos efectivo. En sus "
|
||||
"encuentros con razas menores, descubrieron que su tamaño y fuerza naturales "
|
||||
"eran en sí mismas unas poderosas armas, y cuando se combinan con el "
|
||||
"armamento que viste esta casta, los guerreros que resultan carecen de "
|
||||
"algunas de las debilidades típicas de su raza, como una gran vulnerabilidad "
|
||||
"a las lanzas y las flechas."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Enforcer"
|
||||
|
@ -5645,6 +5710,9 @@ msgid ""
|
|||
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
|
||||
"and have clad them head to toe in shining armor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los grandes comisarios dracos personifican la fuerza bruta de su raza. Las "
|
||||
"largas horas en la forja los ha permitido erizarse de armas, y vestirse de "
|
||||
"pies a cabeza con brillantes armaduras."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Fighter"
|
||||
|
@ -5674,6 +5742,9 @@ msgid ""
|
|||
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
|
||||
"the strength and majesty of their kind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los grandes dracos de fuego dominan su fuego interior. Embutidos en "
|
||||
"armaduras brillantes, escupen columnas de llamas contra cualquiera que se "
|
||||
"les oponga, una herencia de la fuerza y majestuosidad de su raza."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Flameheart"
|
||||
|
@ -5690,6 +5761,15 @@ msgid ""
|
|||
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
|
||||
"level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se dice que las líneas más antiguas de dracos (los descendientes directos de "
|
||||
"los mismísimos dragones), tienen venas por las que corre fuego en lugar de "
|
||||
"sangre. El que tengan la capacidad de respirar fuego alimenta esta creencia, "
|
||||
"pero, por alguna razón, nadie ha abierto en canal a ninguno para "
|
||||
"comprobarlo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas especiales: el liderazgo de un Corazón de fuego permite que las "
|
||||
"unidades amigas próximas a él hagan más daño en combate, aunque esto sólo se "
|
||||
"aplica a unidades de menor nivel."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Flare"
|
||||
|
@ -5705,6 +5785,14 @@ msgid ""
|
|||
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
|
||||
"level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los dracos son una raza antigua, lo suficientemente sabia para escuchar a "
|
||||
"sus líderes naturales. Aquellos que sus enemigos apodan «fulgores», son los "
|
||||
"dracos que aspiran a ser tales líderes, tanto en tiempos de guerra como de "
|
||||
"paz.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas especiales: el liderazgo de un Corazón de fuego permite que las "
|
||||
"unidades amigas próximas a él hagan más daño en combate, aunque esto sólo se "
|
||||
"aplica a unidades de menor nivel."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Gladiator"
|
||||
|
@ -5719,6 +5807,13 @@ msgid ""
|
|||
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
|
||||
"on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"un gladiador ha tomado una senda totalmente diferente de los carniceros "
|
||||
"dracos. En vez de enfocar su atención en el entrenamiento, has escogido "
|
||||
"concentrarse en la fabricación de su armamento. Son los herreros y armeros "
|
||||
"de la sociedad draca, y por tanto, es normal que posean las mejores armas: "
|
||||
"las hojas y lanzas más afiladas, y mazas que completan un abanico "
|
||||
"impresionante. Su intensa dedicación en sus armas tan sólo tiene el "
|
||||
"inconveniente de incurrir en sus habilidades defensivas."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Glider"
|
||||
|
@ -5772,6 +5867,12 @@ msgid ""
|
|||
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
|
||||
"the ideal to which their brethren aspire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La variedad voladora conocida como draco infernal se constituye de maestros "
|
||||
"en el uso de su aliento, y rivalizan con sus ancestros, los dragones, en su "
|
||||
"habilidad para usarlo. Esta habilidad natural les hace prácticamente inmunes "
|
||||
"al fuego. Su brillante armadura, decorada con motivos de llamas, es una "
|
||||
"marca de su casta, orgullosa y poderosa, del ideal al que aspiran sus "
|
||||
"congéneres."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
|
||||
msgid "Sky Drake"
|
||||
|
@ -5786,7 +5887,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Los dracos celestes son sin duda los reyes del cielo. Usando su inercia y su "
|
||||
"aliento de fuego como armas, este tipo de dracos ha conseguido ser la "
|
||||
"pesadilla de muchos. Pueden caer sin un ruido sobre sus presas, y "
|
||||
"normalmente están ya muy lejos antes de que alguien pueda hacerles nada. "
|
||||
"normalmente están ya muy lejos antes de que alguien pueda hacerles nada."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Slasher"
|
||||
|
@ -6110,7 +6211,6 @@ msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
|||
msgstr "Enano ulfserker"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||||
"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
|
||||
|
@ -6840,15 +6940,15 @@ msgid "Giant Mudcrawler"
|
|||
msgstr "Reptador de barro gigante"
|
||||
|
||||
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||||
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
|
||||
"foes, or by slapping them with their fists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los reptadores de barro gigantes son el tipo más grande de reptadores de "
|
||||
"barro que hay, y son construcciones máquinas de tierra y agua. Atacan con "
|
||||
"chorros de agua hirviente a sus víctimas, o con sus puños de barro."
|
||||
"barro que hay, y son construcciones mágicas de tierra y agua. Atacan "
|
||||
"vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes, o golpeándolos con sus puños "
|
||||
"de barro."
|
||||
|
||||
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
|
||||
#: data/units/Soulless.cfg:39 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24
|
||||
|
@ -6859,7 +6959,7 @@ msgstr "puño"
|
|||
|
||||
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:66 data/units/Mudcrawler.cfg:43
|
||||
msgid "mud glob"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bola de barro"
|
||||
|
||||
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
|
||||
msgid "Giant Scorpion"
|
||||
|
@ -6870,6 +6970,8 @@ msgid ""
|
|||
"A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little "
|
||||
"explanation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un escorpión normal ya es de por sí peligroso. Uno del tamaño de un hombre "
|
||||
"precisa pocas explicaciones más.\t"
|
||||
|
||||
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
|
||||
msgid "sting"
|
||||
|
@ -9140,7 +9242,7 @@ msgid ""
|
|||
"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
|
||||
"miscellaneous items at them with ballistas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las Torres de guardia son buenos lugares para ver a los enemigos y luego "
|
||||
"Las torres de guardia son buenos lugares para ver a los enemigos y luego "
|
||||
"lanzarles proyectiles con las balistas."
|
||||
|
||||
#: data/units/White_Mage.cfg:3
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue