updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nobuhito Okada 2007-09-14 01:14:02 +00:00
parent 673bb0e9e1
commit f61f1d288f
7 changed files with 470 additions and 586 deletions

View file

@ -43,7 +43,7 @@
and off and set their frequency
* language and i18n:
* updated translations: Bulgarian, Danish, Dutch, Finnish, French, German,
Polish, Russian, Swedish, Valencian
Japanese, Polish, Russian, Swedish, Valencian
* new translation: Serbian (Latin version)
* added sazanami-gothic font (needed for the Japanese translation)
* multiplayer:

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-22 11:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 12:15+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "ヒーロー"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(挑戦的)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "Champion"
@ -476,7 +476,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:171
msgid "And the ship will take us to Alduin?"
msgstr "それで、船は私たちを Alduin に連れて行ってくれるのですか?"
msgstr "それで、私たちは船で Alduin まで行くことができるのですか?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:175
msgid ""
@ -607,7 +607,7 @@ msgid ""
"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
"you to Alduin."
msgstr ""
"友よ、力添えに感謝します。船はもうすぐ到着するはずです。そで Alduin に向"
"友よ、力添えに感謝します。船はもうすぐ到着するはずです。その船で Alduin に向"
"かってください。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:332
@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "こうしてパーティは Alduin 島に上陸しました。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:183
msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate."
msgstr "では、ここが Alduin ですね。ここは少し……荒れているようです。"
msgstr "さて、ここが Alduin ですね。ここは少し……荒れているようです。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:187
msgid ""
@ -1264,7 +1264,6 @@ msgstr ""
"が必要になるでしょう。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!"
@ -1703,9 +1702,8 @@ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
msgstr "ついに、都市を取り戻しました! ここで休憩しましょう、みんな。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:513
#, fuzzy
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord."
msgstr "勝利だ! Elensefar の盗賊はあなたに仕えましょう、閣下"
msgstr "勝利だ! Elensefar の盗賊はあなたに仕えましょう、閣下"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:518
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
@ -3601,7 +3599,6 @@ msgstr ""
"か? 俺をおまえの水っぽい食事にしてしまおうとでも?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"I am a merman, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in "
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
@ -3609,7 +3606,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"私はマーマン、広大な海洋の住人だ! 洞窟で何をしているかなどと聞かないでくれ。"
"私の主人はちょっと変わり者なのだ。私たちはあなたの仲間の洞窟の住人とともに"
"オーク族を追い出すために戦っているのだ。"
"オーク族とトロルを追い出すために戦っているのだ。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:191
msgid ""
@ -3702,13 +3699,12 @@ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "そこにいるのは誰だ? 味方か敵か?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:393
#, fuzzy
msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
"help us in our quest."
msgstr ""
"私たちは必死に邪悪なオーク族をこの坑道から追い出そうとしているところです! 私"
"たちを助けてください。"
"私たちは必死に邪悪なオーク族とトロルをこの坑道から追い出そうとしているところ"
"です! 私たちを助けてください。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:404
#, fuzzy
@ -4781,9 +4777,8 @@ msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "川の終点までたどり着く"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:261
#, fuzzy
msgid "Warven"
msgstr "Darglen"
msgstr "Warven"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:274
msgid ""
@ -4860,7 +4855,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:342
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:447
msgid "Keh Ohn"
msgstr ""
msgstr "Keh Ohn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:351
msgid "Oh my! A monster!"
@ -4941,9 +4936,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:404
#, fuzzy
msgid "The Prince speaks the truth."
msgstr "Wesnoth の王女"
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:408
msgid ""
@ -5097,12 +5091,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1207
msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
msgstr ""
msgstr "<0,0,255>軍曹を救助する ( オプションの目標 )"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1248
#, fuzzy
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "そこにいるのは誰だ? 味方か敵か?"
msgstr "誰だ……おまえは誰だ? 味方か敵か?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1252
msgid ""
@ -5516,42 +5509,43 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
msgid "Underground Channels"
msgstr ""
msgstr "地下通路"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:27
msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
msgstr ""
msgstr "地下からの出口を探し、Konrad をそこに移動させる"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:32
msgid ""
"<0,0,255>Help the Wose fend off the undead attack\n"
"<0,0,255>( Optional objective )"
msgstr ""
"<0,0,255>ウーズを助け、アンデッドの攻撃をかわす\n"
"<0,0,255>( オプションの目標 )"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:52
msgid "Turns expire"
msgstr ""
msgstr "時間切れ"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:80
msgid "Szerkz"
msgstr ""
msgstr "Szerkz"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97
#, fuzzy
msgid "Muff Argulak"
msgstr "Muff Malal"
msgstr "Muff Argulak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:114
msgid "Haralamdum"
msgstr ""
msgstr "Haralamdum"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:133
msgid "Bona-Melodia"
msgstr ""
msgstr "Bona-Melodia"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:170
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
msgstr ""
msgstr "パーティは謎めいた洞窟に入る。未知との遭遇に備えて……"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"
@ -6891,14 +6885,13 @@ msgstr ""
"族は人々の中で最も賢く力強く、そして魔法の命令で恐怖を与えます。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
"seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors "
"one day."
msgstr ""
"若く向こう見ずな戦士は剣で戦い、敵からの攻撃には弱いですが、いつの日か 偉大な"
"戦士となる素質を秘めています。"
"若く向こう見ずな戦士は剣で戦い、より経験を積んだ敵からの攻撃には弱いです。し"
"かし、いつの日か 偉大な戦士となる素質を秘めています。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:46
msgid ""
@ -6911,7 +6904,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
msgid "Injured Sergeant"
msgstr ""
msgstr "負傷した軍曹"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:53
@ -6957,7 +6950,6 @@ msgid "Sea Orc"
msgstr "シーオーク"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
@ -6966,9 +6958,9 @@ msgid ""
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"しばしば、 陸を愛する同族よりも 劣っていると見られていますが、 シーオークは "
"水の環境に適応しており、 オーク族やゴブリン族の 偉大な繁栄を示しています。 彼"
"らは曲った剣を装備した、 優秀な戦士ですが、 投射攻撃はできず、 陸上での防御に"
"弱いことが戦略的な弱さとなります。"
"水の環境に適応しており、 ゴブリン族の 偉大な繁栄を示しています。 彼らは曲った"
"剣を装備した、 優秀な戦士ですが、 投射攻撃はできず、 陸上での防御に弱いことが"
"戦略的な弱さとなります。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
msgid "Sleeping Gryphon"
@ -7012,7 +7004,7 @@ msgstr "だめだ! 終わりだ! 我々は負けてしまった!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
msgid "At least I die an honourable death"
msgstr ""
msgstr "ついに名誉な死を遂げられる"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:33
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"
@ -7200,9 +7192,9 @@ msgid ""
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"北の軍勢は Abez の浅瀬のそばにある Galcadar というところで 野営していました。"
"王は、彼の軍を率いてそこに向かいました。彼は軍隊を 2 つにわけてその半分を彼の"
"息子である Eldred 皇太子にあずけ、残りの半分を自分で率いました。"
"北の軍勢は Abez の浅瀬のそばにある Galcadar というところで 野営していまし"
"た。王は、彼の軍を率いてそこに向かいました。彼は軍隊を 2 つにわけてその半分を"
"彼の息子である Eldred 皇太子にあずけ、残りの半分を自分で率いました。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:13
msgid ""
@ -7227,16 +7219,14 @@ msgstr ""
"しょう。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with "
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
msgstr ""
"貢ぎ物と引き換えに、北の王は Eldred と和解しました。Eldred は、自分が王である"
"と宣言し、彼の軍を率いて Weldyn に戻りました。"
"貢ぎ物と引き換えに、北部の将軍は Eldred と和解しました。Eldred は、自分が王で"
"あると宣言し、彼の軍を率いて Weldyn に戻りました。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
@ -7245,7 +7235,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"しかし、Garard の部下の大魔術師、Delfador は、戦場から抜け出し、早馬に乗って "
"Weldyn に先に到着しました。彼は Eldred と戦い、王の敵を討つために、忠実な支持"
"者の軍勢を集めました。"
"者の軍勢を集めました。忠誠者の軍隊は北へと行軍し、Eldred と対峙しました。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
msgid ""
@ -7257,14 +7247,13 @@ msgstr ""
"の中で鳴り響いていました。「老魔術師以外の者とは戦わず、彼の首をとりなさい」"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle, in the "
"hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage "
"fought the brash young warrior."
msgstr ""
"そして Eldred はその日の戦いで Delfador と対峙しました。賢明な老魔術師は生意"
"気な若い戦士と戦い、剣と杖とがぶつかりました。"
"そして Eldred は戦いの中で Delfador とまさに対峙しました。Tath 付近の奥地にお"
"いて。賢明な老魔術師は生意気な若い戦士と戦い、剣と杖とがぶつかりました。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37
msgid ""
@ -7295,32 +7284,14 @@ msgstr ""
"て彼を死から救ったのです。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Asheviere's reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"Delfador は西部の森に逃げ、エルフ族の守護のもとで幼い Konrad を 育てました。"
"地上に Asheviere の恐怖の支配が始まったのを悲しげに見ながら……"
"Delfador は南西部の Wesnoth の国境を越えて Aethenwood の森へと逃げ、エルフ族"
"の守護のもとで幼い Konrad を 育てました。地上に Asheviere の恐怖の支配が始"
"まったのを悲しげに見ながら……"
#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
#~ msgstr "がらがら! がらがら! がらがら!"
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "(易しい)"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "斬撃"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "火炎"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "貫通"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "打撃"
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "神聖"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 22:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:43+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "なし"
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
msgstr ""
msgstr "重なり"
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "氷"
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr "雪"
msgstr "雪"
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "深い割目"
#: data/core/terrain.cfg:521
msgid "Lava chasm"
msgstr ""
msgstr "溶岩の深い割目"
#: data/core/terrain.cfg:531
msgid "Lava"
@ -185,11 +185,11 @@ msgstr "荒地"
#: data/core/terrain.cfg:563
msgid "Road"
msgstr "道"
msgstr "道"
#: data/core/terrain.cfg:572
msgid "Stone path"
msgstr ""
msgstr "石畳"
#: data/core/terrain.cfg:582
msgid "Farmland"
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "岩に囲まれた洞窟"
#: data/core/terrain.cfg:665
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "岩に囲まれ照らされた洞窟"
msgstr "岩に囲まれ照らされた洞窟"
#: data/core/terrain.cfg:682 data/core/terrain.cfg:693
#: data/core/terrain.cfg:706 data/core/terrain.cfg:717
@ -348,15 +348,15 @@ msgstr "マップのサイズ変更"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:387
msgid "X offset:"
msgstr ""
msgstr "X オフセット:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "Y offset:"
msgstr ""
msgstr "Y オフセット:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:467
msgid "Smart expand"
msgstr ""
msgstr "ちょうどよい拡張"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:556
msgid "X-Axis"
@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "適用"
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr ""
msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションを表示する"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Music Volume:"
@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "サンプルレート(Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Frequency:"
msgstr ""
msgstr "周波数:"
#: src/game_preferences_display.cpp:226
msgid "Sound effects on/off"
@ -627,13 +627,12 @@ msgid "Units move and fight speed"
msgstr "ユニット移動と戦闘速度"
#: src/game_preferences_display.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "アニメーションをスキップ"
msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションを表示します"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr ""
msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションの頻度を設定します"
#: src/game_preferences_display.cpp:330
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -1089,17 +1088,16 @@ msgid "Enter user command"
msgstr "ユーザーコマンドを入力してください"
#: src/hotkeys.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Clear messages"
msgstr "ラベルをクリアする"
msgstr "メッセージをクリアする"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "User-Command#2"
msgstr ""
msgstr "ユーザーコマンド#2"
#: src/hotkeys.cpp:138
msgid "User-Command#3"
msgstr ""
msgstr "ユーザーコマンド#3"
#: src/hotkeys.cpp:491 src/hotkeys.cpp:808
msgid "Do you really want to quit?"
@ -1210,3 +1208,5 @@ msgstr "エラー"
#: src/terrain_translation.cpp:753
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr ""
"不正な地形が見つかりました。おそらくバージョン 1.2 の地形フォーマットです。地"
"形 = "

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-22 11:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 12:01+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -167,7 +167,6 @@ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
msgstr "2P - バジリスクの洞窟"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-"
"feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The road to "
@ -294,7 +293,6 @@ msgstr ""
"(Turin がここに記す)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of men "
"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
@ -346,7 +344,6 @@ msgstr ""
"(エルフの略奪者がここに記す)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous "
"treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose head was "
@ -415,9 +412,8 @@ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
msgstr "2P - Cynsaun の戦場"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
#, fuzzy
msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
msgstr " 150 ゴールドと村あたり 1 ゴールドの設定を推奨。"
msgstr " 150 ゴールドと村あたり 2 ゴールドの設定を推奨。"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
msgid ""
@ -432,12 +428,12 @@ msgid "2p - Den of Onis"
msgstr "2P - オニスの巣窟"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where players must find the balance between force and subterfuge."
msgstr ""
"この地下戦場では各コーナーに危険が潜む、力とごまかしが出会う戦闘マップ。"
"この地下戦場では各コーナーに危険が潜む。部隊と策略とのバランスを見いださなけ"
"ればならない決闘マップ。"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:5
msgid "2p - Hamlets"
@ -557,16 +553,14 @@ msgid "Statue of Sulla"
msgstr "Sulla の像"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:77
#, fuzzy
msgid ""
"A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
msgstr ""
"偉大なる Sulla に似せた石像である。彼女は公正なる Sulla、暴君なる Sulla、沈み"
"ゆく塔の女帝、気性の激しい Gales の子孫、歩く氷河のような女性、燃え盛る波動の"
"持ち主、冷静なる炎の女王、焼却の Sulla、高慢なる Sulla、正義の Sulla としても"
"知られている。"
"ゆく塔の女帝、歩く氷河のような女性、焼却の Sulla、高慢なる Sulla、そして正義"
"の Sulla としても知られている。"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:80
msgid "Statue of Lhun-dup"
@ -708,16 +702,15 @@ msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr "4P - 碧海地方"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice."
msgstr ""
"碧海地方では二十何回も破壊と再建が繰り返されてきたと言われる。 今、この小さな"
"地方の岩がちな流れと雪の積もった山において再び軍隊が結集しているが、村人達は"
"気づいていないようだ。"
"歴史家によれば、碧海地方では二十何回も破壊と再建が繰り返されてきたと言われ"
"る。 今、この小さな地方の岩がちな流れと雪の積もった山において再び軍隊が結集し"
"ているが、村人達は気づいていないようだ。"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:53
@ -1054,7 +1047,9 @@ msgstr "このシナリオの目的はできるだけ長く生き残ることで
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Survive for 32 turns."
msgstr "32 ターン生き残れ。"
msgstr ""
"`` Roze 作\n"
"32 ターン生き残れ。"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
@ -1133,29 +1128,28 @@ msgstr ""
"れており、44 の村がある。"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
#, fuzzy
msgid "8p - Mokena Prairie"
msgstr "8P - Morituri"
msgstr "8P - Mokena 草原"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:7
msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Morituri からヒントを得て、この 8 プレイヤーのマップは 2 つのチームが攻撃にお"
"いても防御においても協力する必要のある壮大な戦闘シーンを作り出す。"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:95
#, fuzzy
msgid "teamname^east"
msgstr "西軍"
msgstr "軍"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:73
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:84
#, fuzzy
msgid "teamname^west"
msgstr "西軍"
@ -1279,10 +1273,35 @@ msgstr ""
"Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--no-delay --"
"multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "チームリーダーの死。"
#~ msgid "``Designed by Doc Paterson"
#~ msgstr "``Doc Paterson 作"
#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "敵のリーダーを倒す"
#~ msgid "``Designed by Becephalus and Doc Paterson"
#~ msgstr "``Becephalus 及び Doc Paterson 作"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "チームリーダーの死。"
#~ msgstr "敵のリーダーを倒す"
#~ msgid "``Designed by Becephalus, Doc Paterson and PG"
#~ msgstr "``Becephalus、 Doc Paterson 及び PG 作"
#~ msgid "``Designed by Doc Paterson and PG"
#~ msgstr "``Doc Paterson 及び PG 作"
#~ msgid "``Designed by Becephalus"
#~ msgstr "``Becephalus 作"
#~ msgid "``Designed by Becephalus and Turin"
#~ msgstr "``Becephalus 及び Turin 作"
#~ msgid "``Designed by Doc Paterson and Olof"
#~ msgstr "``Doc Paterson 及び Olof 作"
#~ msgid "``Designed by JB"
#~ msgstr "``JB 作"
#~ msgid "Era of Turmoil"
#~ msgstr "「混乱の時代」"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-30 02:58+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-09 13:00+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -195,12 +195,11 @@ msgstr ""
"アログで指定されたユニット)をこの印のあるヘクスに移動させるべきです。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"ハハ! この新しい司令官にも勝ち目はない。やつの運命も Loris の豚と同じだ!"
"ハハ! この新しい司令官はただの小僧だ。やつの運命も Loris の豚と同じだ!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:240
msgid "Sir Gerrick"
@ -779,15 +778,14 @@ msgstr ""
"司令官、どのようにして単なる山賊がアンデッドを召還することができたのですか?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:545
#, fuzzy
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"山賊が襲撃を開始する少し前に、Loris 卿のもとに使者が届いたのだ。ここから西の"
"森に住むエルフ族からの使者が。彼は Wesnoth の新しい脅威について議論するために"
"騎士を一人派遣してくれと頼んだのだ。"
"森 Aethenwood に住むエルフ族からの使者が。彼は Wesnoth の新しい脅威について議"
"論するために騎士を一人派遣してくれと頼んだのだ。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:550
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
@ -820,12 +818,12 @@ msgstr ""
"対してなにか役に立つかもしれない。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:570
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran は騎手の援軍を求めるために一人の騎手を派遣し、すぐに西の森に出発した……"
"Deoran は騎手の援軍を求めるために一人の騎手を派遣し、すぐに Aethenwood の森へ"
"出発した……"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
@ -836,9 +834,8 @@ msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastik"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Deoran と彼の兵士はエルフ族の森との境界に到着した……"
msgstr "Deoran と彼の兵士は Aethenwood の森の東側の境界に到着した……"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135
msgid ""
@ -863,8 +860,8 @@ msgid ""
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"しかしこのアンデッドの戦士の源を見つけなければ、この地方全体が彼らに飲み込ま"
"れてしまうだろう。そうなれば、彼らの主人の山賊にとってそれ以上のことはないだ"
"ろう。我々はそれを許すわけにはいかない!"
"れてしまうだろう。そうなれば、彼らを雇っている山賊にとってそれ以上のことはな"
"いだろう。我々はそれを許すわけにはいかない!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:150
msgid ""
@ -1107,18 +1104,12 @@ msgstr ""
"Mebrin の村へ向かってください。我々は侵入者をなんとかします。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:212
#, fuzzy
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
msgstr ""
"ハハ! もう遅いわ。この谷で欲しかったものは手に入れた。さあ、おまえの血や涙も"
"エルフ族のものに加わるのだ!"
msgstr "ハハ! もう遅いわ。この谷で欲しかったものは手に入れた。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:217
#, fuzzy
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr ""
"ハハ! もう遅いわ。この谷で欲しかったものは手に入れた。さあ、おまえの血や涙も"
"エルフ族のものに加わるのだ!"
msgstr "さあ、おまえの血や涙もエルフ族のものに加わるのだ!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:223
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
@ -1366,31 +1357,30 @@ msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "すばらしい。川を探索し、その秘密を探ろう。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:253
#, fuzzy
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "大河の南側の地域を調査する"
msgstr "暗黒の川の南側の地域を調査する"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:289
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "アンデッドの主を倒しました!"
msgstr "アンデッドの雇い主を倒しました!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:294
#, fuzzy
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr ""
"いいえ。まだ邪悪な者がいるのではないかと心配だわ。あれはもっと強い闇の主人の"
"単なる使用人だったに違いない。"
msgstr "いいえ……。まだ邪悪な者がいるのではないかと心配だわ。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:299
#, fuzzy
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"アンデッドの発生はそう簡単に片付けられないのは確実です。我々はもっと強い闇の"
"雇い主の単なる使用人を倒したにすぎません。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:322
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
msgstr "霧の中で動くものが見えるような気がします…… あれは野営地のようです!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336
msgid "Thank heaven! You're alive!"
@ -1671,29 +1661,28 @@ msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "もちろん許すわ。私の種族があなたとあなたの伝言を護るわ!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
#, fuzzy
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
"ご無事で、Deoran あなたが Kerlath に戻るとき、そこであなたを出迎えます!"
"ご無事で、Deoran あなたが Kerlath 州に戻られるとき、そこであなたを出迎えま"
"す!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "よい知らせと悪い知らせ"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:65
#, fuzzy
msgid "Ssesseth"
msgstr "S'ssth"
msgstr "Ssesseth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:66
msgid "Zasz"
msgstr ""
msgstr "Zasz"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
msgid "Zerix"
msgstr ""
msgstr "Zerix"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
msgid "Scorpion"
@ -1701,15 +1690,15 @@ msgstr "サソリ"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:70
msgid "Kramak"
msgstr ""
msgstr "Kromak"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Issorai"
msgstr ""
msgstr "Issorai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:73
msgid "Zarr"
msgstr ""
msgstr "Zarr"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:82
@ -1721,17 +1710,17 @@ msgstr "Abdur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
msgid "Queen Xeila"
msgstr ""
msgstr "女王 Xeila"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:81
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:88
msgid "Ssanur"
msgstr ""
msgstr "Ssanur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
msgid "Lesssh"
msgstr ""
msgstr "Lesssh"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
msgid "Kallen"
@ -1751,9 +1740,9 @@ msgid ""
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
"Ethiliel and Deoran."
msgstr ""
"Gerrick 殿、あなたは Kerlath に戻り南から来る危険を人々に知らせなければなら"
"い。我々はあなたが森を通り抜けられるよう先導し、あなたの通り道にいるどんな"
"も一掃する。"
"Gerrick 殿、あなたは Kerlath に戻り南から来る危険を人々に知らせなければなら"
"い。我々はあなたが森を通り抜けられるよう先導し、あなたの通り道にいるどんな"
"も一掃する。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:219
msgid ""
@ -1823,9 +1812,8 @@ msgstr ""
"Ethiliel が待ち伏せされてしまう! 彼らを殺さなければ!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:304
#, fuzzy
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "ナーガの女王を倒す"
msgstr "女王 Xeila を倒す"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:341
msgid ""
@ -1890,11 +1878,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr "私は急いで Kerlath に戻り、Westin の評議会の助言を求める……"
msgstr "私は急いで Kerlath に戻り、Westin の評議会の助言を求める……"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:460
msgid ""
@ -2403,14 +2390,14 @@ msgstr ""
"い。俺たちは一緒にできる限り長い間邪悪なアンデッドを食い止める。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"私は Westin へ向かい、評議会を招集する。できる限り早く大軍を連れて戻り、あな"
"たがたを救う。"
"Hylas 牧師、私とともに Westin に来てください。あなたは Westin の評議会を招集"
"しなければなりません。その間に私は都市を防御するための準備をします。できる限"
"り早く大軍を連れて戻り、あなたがたを救います。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:182
msgid ""
@ -2616,7 +2603,7 @@ msgstr "Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:391
#, fuzzy
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "Ethiliel を大木まで移動させ、Ithelden と交渉する"
msgstr "Ethiliel を大木まで移動させ、なんとしても Ithelden と交渉する"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:427
msgid ""
@ -2678,10 +2665,8 @@ msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "そのとおりです、閣下。我々は我々の故郷を守る準備ができています!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:247
#, fuzzy
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr ""
"そして私は Westin の偉大な評議会を招集した! 彼らは全力で戦ってくれるだろう!"
msgstr "そして私は Westin の偉大な評議会を招集した!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:249
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:273
@ -2689,10 +2674,13 @@ msgid "Minister Mefel"
msgstr "Mefel 牧師"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
msgstr ""
"Hylas、私は可能な限り急いでやってきたが、私の評議会の同胞は私ほど素早くはな"
"い。彼らは間に合わないのではないかと心配だ!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:256
#, fuzzy
@ -2701,11 +2689,10 @@ msgid ""
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
"spawned them!"
msgstr ""
"Hylas、我々はあなたの招集にこたえた。そして我々はこの闇の敵を彼らを発生させて"
"いる地の底へ送り返す!"
"Mefel 牧師、あなたがいてくれてよかった。あなたと Hylas 牧師が我々を手助けして"
"くれると信じている。この闇の敵を彼らを発生させている地の底へ送り返すことを"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
@ -2965,6 +2952,7 @@ msgstr ""
"や農地を開拓していた。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
@ -2975,6 +2963,9 @@ msgid ""
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"8 年の間、南部防衛隊は Westin の都市の周辺に広がる農地や民家を防御していた。"
"彼らが直面していた最も激しい敵は時々あらわれる山賊だった。オーク族は遠く北に"
"いた。川の向こうにある森には何も住んでいなかった。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
#, fuzzy
@ -2983,16 +2974,20 @@ msgid ""
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"9 年目の春、Loris 卿からの報告が突然届かなくなった。Haldric 王は誰かを調査に"
"向かわせることを決めた。"
"そして、9 年目の春、南部防衛隊からの報告が突然届かなくなった。防衛隊は Loris "
"卿の指揮の下にあった。Haldric 王は誰かを調査に向かわせることを決めた。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for "
"Haldiel's son."
msgstr ""
"Haldric 王は、Deoran という名の若く平凡だが前途有望な騎馬隊の将校を呼び出し"
"た。彼は Konrad I 世とともに騎乗した Haldiel の息子であった。王には彼に与える"
"任務があったのだ。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
#, fuzzy
@ -3001,8 +2996,9 @@ msgid ""
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"彼は Kerlath 州の首都、Westin に向かって南へ進み、南部防衛隊の指揮官を Loris "
"卿から交代するという命を受けた……"
"Haldric 王は若い Deoran にナイトの称号を与えた。そして彼が立ち上がった時、彼"
"に Westin へ向かい、南部防衛隊の指揮官である Loris 卿に説明を求めるという任務"
"を与えた……"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
#, fuzzy
@ -3057,13 +3053,12 @@ msgstr ""
"れは少なくなっていった。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"ようやく、Ethiliel は兵士たちに立ち止まって野営するように言った。彼らは大河に"
"到着したのだ。エルフも人間もその川を喜んで越えることはない大河に。"
"ようやく、Ethiliel は兵士たちに立ち止まって野営するように言った。彼らは暗黒の"
"川に到着したのだ。エルフも人間も喜んで越えることはないその川に。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
#, fuzzy
@ -3073,8 +3068,8 @@ msgid ""
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Deoran、Gerrick 卿、それに Urza Afalas が広大な南方の森から脱出すると、雪が"
"降ってきた。大地は大きな静寂に包まれ、不吉な闇が南部防衛隊の兵士たちのすぐ後"
"ろに迫っていた。"
"降ってきた。大地は堪え難いほどの静寂に包まれ、不吉な闇が南部防衛隊の兵士たち"
"のすぐ後ろに迫っていた。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
#, fuzzy
@ -3205,9 +3200,9 @@ msgid ""
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"Gerrick の名前は戦死した英雄の名簿の一番上に追加された。そして大評議会のはじ"
"めにはいつも音読された。国境の駐屯地での彼の最後の必死の抵抗についての記憶は"
"歌に詠まれ、何世代もの間忘れられることはなかった。"
"Gerrick の名前は戦死した英雄の名簿の一番上に追加され、大評議会のはじめにはい"
"つも音読された。国境の駐屯地での彼の最後の必死の抵抗についての記憶は歌に詠ま"
"れ、何世代もの間忘れられることはなかった。"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
#, fuzzy
@ -3242,13 +3237,20 @@ msgstr "攻撃にひと振り追加する。"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "強力"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardolan"
#~ msgstr "Aleron"
#~ msgid "Thirian"
#~ msgstr "Thirian"
#~ msgid "Ardolan"
#~ msgstr "Ardolan"
#~ msgid "Nyldar"
#~ msgstr "Nyldar"
#~ msgid "Lirané"
#~ msgstr "Lirané"
#, fuzzy
#~ msgid "Elendra"
#~ msgstr "Eera"
#~ msgstr "Elendra"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "不可視"
@ -3258,69 +3260,3 @@ msgstr "攻撃にひと振り追加する。"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "メイスを使う。(打撃)"
#~ msgid "Wild Ogre"
#~ msgstr "野生のオーガ"
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "ナーガ"
#~ msgid "Naga Queen"
#~ msgstr "ナーガの女王"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
#~ "forest beyond the river."
#~ msgstr ""
#~ "8 年の間、南部防衛隊は Westin の都市を取り囲む農地や民家を防御していた。彼"
#~ "らが直面していた最も激しい敵は時々あらわれる山賊だった。オーク族は遠く北に"
#~ "いた。川の向こうにある森には何も住んでいなかった。"
#~ msgid ""
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
#~ msgstr ""
#~ "若い司令官、Deoran は Konrad I 世とともに騎乗していた騎手の一人の息子で"
#~ "あったが、彼が Haldric に召還された。王は彼に任務を与えた。"
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "頑強"
#~ msgid "valiant,"
#~ msgstr "勇敢、"
#~ msgid "strong,"
#~ msgstr "強力、"
#~ msgid "female^strong"
#~ msgstr "強力"
#~ msgid "female^resilient"
#~ msgstr "頑強"
#~ msgid "female^quick"
#~ msgstr "敏捷"
#~ msgid "female^intelligent"
#~ msgstr "知的"
#~ msgid "loyal"
#~ msgstr "忠義"
#~ msgid "female^loyal"
#~ msgstr "忠義"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "ダミー"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "貫通"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "斬撃"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "打撃"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 13:05+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 13:03+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,9 +22,8 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Boat"
msgstr "吸血コウモリ"
msgstr "小舟"
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
@ -2605,7 +2604,7 @@ msgstr "追いはぎ女"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr ""
msgstr "逃亡者"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:26
msgid ""
@ -2616,9 +2615,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:138
#, fuzzy
msgid "female^Fugitive"
msgstr "女魔術師"
msgstr "女逃亡者"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:141
msgid ""
@ -2629,13 +2627,15 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr ""
msgstr "公道の追いはぎ"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:26
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"重いメイスで武装しており、公道の追いはぎは夜の人気のない道で最も会いたくない"
"者たちです。"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
@ -2658,9 +2658,8 @@ msgstr ""
"彼らの経験によって、狩人は夜間、森や沼地において非常に有能です。"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Outlaw Ranger"
msgstr "無法者"
msgstr "無法者のレンジャー"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
msgid ""
@ -4145,9 +4144,8 @@ msgid "chill wave"
msgstr "冷気の嵐"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:166
#, fuzzy
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "黒魔術師"
msgstr "黒魔術師"
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
@ -4216,9 +4214,8 @@ msgid "plague staff"
msgstr "疫病の杖"
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Banebow"
msgstr ""
msgstr "ベインボウ"
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
#, fuzzy
@ -4654,32 +4651,6 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "黒魔術から思い起こされる恐怖は主に、一般人にはそれがほとんど知られて いな"
#~ "いことから来ています。 黒魔術師は生命と死の秘密の扉を開き、 すぐに痛みと苦"
#~ "しみを与える達人になろうとしています。\n"
#~ "\n"
#~ "暗黒の技の究極の目標とは死と生命の完全な支配です。 黒魔術師は、死体や 骸骨"
#~ "や霊魂を生き返らせることで、ついには生命と死の操り方を学ぶでしょう。 堕落"
#~ "と力への渇望により、リッチ敵なものへの変身と恐ろしい不死の達成を通して、 "
#~ "死を完全に克服しようと試みることでしょう。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "貫通"
@ -4700,3 +4671,167 @@ msgstr ""
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "模造"
#~ msgid "Soul Shooter"
#~ msgstr "ソウルシューター"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to "
#~ "inflict.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "黒魔術から思い起こされる恐怖は主に、一般人にはそれがほとんど知られて いな"
#~ "いことから来ています。 黒魔術師は生命と死の秘密の扉を開き、 すぐに痛みと苦"
#~ "しみを与える達人になろうとしています。\n"
#~ "\n"
#~ "暗黒の技の究極の目標とは死と生命の完全な支配です。 黒魔術師は、死体や 骸骨"
#~ "や霊魂を生き返らせることで、ついには生命と死の操り方を学ぶでしょう。 堕落"
#~ "と力への渇望により、リッチ敵なものへの変身と恐ろしい不死の達成を通して、 "
#~ "死を完全に克服しようと試みることでしょう。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#~ msgid ""
#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "ドワーフは、強力な戦士である古代の種族です。彼等の狂戦士は、敵に対して 強"
#~ "大なダメージを与えることと引き換えに、全ての防御を忘れてしまいます。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
#~ "punishing attacks without harm.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "もっとも屈強なドワーフは警護兵として軍隊に参加することがあります。強力な "
#~ "攻撃なしで遅い彼らは軍隊の側面を守備し、多くのダメージに耐え、防御のため "
#~ "大槍を敵に投げつけます。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#~ msgid ""
#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "この防御兵はタワーシールドと大いなる勇気を持っており、敵の強力な攻撃にさ"
#~ "え、 屈することはありません。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#~ msgid ""
#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
#~ "their resilience and strength.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "何年もの戦争の後、守備兵は新しい楯と強力な鎧を敵の廃墟から造り出しまし"
#~ "た。 移動は遅いですが、彼らはその頑強さと強力な力で恐れられています。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
#~ "this day.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "マーメイドの司祭は、人間の同等の者をいくぶん驚かすほどの情熱をもって 天職"
#~ "を見い出します。これは彼らが暗唱しているある伝説が起源なのかも知れませ"
#~ "ん。 彼らの民族をかつて破滅させた、言い表すことのできない謎の恐怖を物語る"
#~ "伝説です。 このことについて語られることはほとんどありませんが、それをどう"
#~ "にか打ち負かし、 彼らの民族を安泰にしたのは光の力であったことは明らかで"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#~ msgid ""
#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
#~ msgstr ""
#~ "ファイアドラゴンは古代の恐ろしい生物であり、通常は静かなうわさや空想的な "
#~ "物語のなかにしか登場しません。何世紀もの間 Wesnoth でドラゴンを見かけ な"
#~ "かったことは普通のことなのです。ドラゴンはたいてい、遠くで飛んでいる はっ"
#~ "きりしない姿でしかないからです。ファイアドラゴンの被害についてはとても 詳"
#~ "しく伝えられています。恐ろしいほどに素早く飛び、革のような翼は広げれば 幅 "
#~ "100 フィート(約 30mにもなります。彼らは急降下し、火炎を放射しながら 餌"
#~ "食を襲います。ドラゴンのファイアブレスから逃れようとする者は、彼らの 獰猛"
#~ "なかぶりつきと破壊的な尾に気をつけなければなりません。ファイアドラゴンは "
#~ "ずる賢く、残酷であり、しばしば彼らを勝利に導く手下を連れています。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "オークの支配者は彼らの部族の族長です。彼らは重要な決定を下し、戦闘時には "
#~ "彼らの民を統率します。 彼らは必要に応じて弓も使用しますが、剣技に非常に 長"
#~ "けており、全員が強力な戦士です。生来の統率技能によって、戦闘時には彼らは "
#~ "非常に貴重な存在となります。この支配者が死亡したら、戦闘も敗北です。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
#~ "lost, so usually is the battle.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "オークの君主は彼らの部族の族長です。彼らは重要な決定を下し、戦闘時には 彼"
#~ "らの民を統率します。 彼らは必要に応じて弓も使用しますが、剣技に非常に 長け"
#~ "ており、全員が強力な戦士です。生来の統率技能によって、戦闘時には彼らは 非"
#~ "常に貴重な存在となります。この支配者が死亡したら、戦闘も敗北です。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
#~ "blood of their victims.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "吸血コウモリは素早く、相手の血を吸い取ることで、餌食から奪った体力の 一部"
#~ "を得ることができます。 この不死の空飛ぶ獣が彼らの犠牲者の血によって 赤く汚"
#~ "れていることこそが、凶暴性の証です。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-22 11:40+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 12:36+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "戦闘を表示"
#: data/_main.cfg:50
msgid "Animate Map"
msgstr ""
msgstr "マップのアニメーション"
#: data/_main.cfg:57
msgid "Mouse Scrolling"
@ -67,17 +67,16 @@ msgstr "キャンペーンデザイン"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "完成とメンテナンス"
msgstr "キャンペーンのメンテナンス"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/global-events.cfg:21
msgid "+1 max HP"
msgstr ""
msgstr "最大 HP +1"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
msgstr ""
msgstr "キャンペーンのエピローグと台本"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:41
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:43
@ -87,9 +86,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:39
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:38
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "アートワークおよびグラフィクスデザイナー"
msgstr "アートワークおよびグラフィクスデザイ"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:537
#: data/core/macros/schedules.cfg:83 data/core/macros/schedules.cfg:91
@ -114,9 +112,8 @@ msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "コーディングと翻訳支援"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/credits.cfg:34
#, fuzzy
msgid "WML Assistance"
msgstr "抵抗値"
msgstr "WML 支援"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24
msgid "Conception and Original Design"
@ -137,11 +134,13 @@ msgid ""
"and other people\n"
"this list is very incomplete\n"
msgstr ""
"そしてその他の人たち\n"
"この一覧はきわめて未完成です\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:54
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:85
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
msgstr "そして特に、言い忘れた他のすべての人たちに感謝します。"
#: data/core/about.cfg:7
msgid "Programming"
@ -384,9 +383,8 @@ msgstr ""
"らの能力は遭遇した時にこのトピックの下に一覧表示されます。"
#: data/core/help.cfg:81
#, fuzzy
msgid "Unknown Unit"
msgstr "不明のシナリオ"
msgstr "不明のユニット"
#: data/core/help.cfg:84
msgid ""
@ -395,6 +393,10 @@ msgid ""
"This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be "
"allowed to see its description."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このユニットは現在のところ不明です。このユニットの詳細を見るためには、ゲーム"
"の中で見つけなければなりません。"
#: data/core/help.cfg:92
msgid ""
@ -764,7 +766,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "幕と戦雲(霧)"
#: data/core/help.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
@ -1289,7 +1290,6 @@ msgstr ""
"は、差し引き合計の収入は毎ターン10ゴールドとなります。"
#: data/core/help.cfg:261
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait and "
@ -1300,10 +1300,11 @@ msgid ""
"leader."
msgstr ""
"\n"
"維持費にはひとつだけ重要な例外があります。「忠義」特性を持つユニットには、維"
"持費が全くかかりません。シナリオを開始するユニット(KonradやDelfadorなど)や、 "
"維持費には重要な例外がふたつあります。「忠義」特性を持つユニットとリーダーに"
"は維持費が全くかかりません。シナリオの最初からいるユニット(Delfadorなど)や、 "
"シナリオの途中で加わるユニット(「王位継承者」のシナリオ2での騎兵など)は、通"
"常この忠義特性を持っています。"
"常この忠義特性を持っています。あなたがプレイしているユニットKonrad など)は"
"ほとんどの場合リーダーでしょう。"
#: data/core/help.cfg:266
msgid "Wrap Up"
@ -1853,7 +1854,8 @@ msgstr ""
"ば、敵は簡単に城の中に忍び込むことがでい、中にいる全てのものと同様の防御特典"
"を得ることになります。\n"
"\n"
"ほとんどのユニットは城で60%の防御になります。"
"ほとんどのユニットは城で60%の防御になります。\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:482
msgid "Sand"
@ -1907,7 +1909,8 @@ msgstr ""
"す。ほとんどのユニットはこの地形に慣れておらず、それゆえ歩みが遅く防御を妨げ"
"ます。住まいを洞窟に作るドワーフとトロールは、共にこの地形では比較的容易に行"
"動し、特にドワーフその小さな身体で他の種族では通れないような多くの障害物も乗"
"り越えられます。\n"
"り越えられます。時には、洞窟は <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=照らさ"
"れている</ref> ことがあります。\n"
"\n"
"多くのユニットは洞窟で20から40%の防御となり、ドワーフは50%です。"
@ -1933,8 +1936,9 @@ msgstr ""
"る浸食作用のある粒子を運んでいるのです。それはごつごつした地下の洞窟に似て、"
"ほとんどのユニットの動きを妨げますが、防御力は高くなります。洞窟の主要な居住"
"者であるドワーフ族やトロルは、比較的楽にこの地形を進むことができます。ドワー"
"フ族は、その小さな体を生かし、このような地形を歩くのに最も有利です。\n"
"\n"
"フ族は、その小さな体を生かし、このような地形を歩くのに最も有利です。時には、"
"洞窟は <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=照らされている</ref> ことがあり"
"ます。\n"
"ほとんどのユニットは岩の多い洞窟ではおよそ 50% の防御を得ます。一方騎兵は "
"40% に制限されます。ドワーフ族は岩に囲まれた洞窟では 60% の防御を享受します。"
@ -1950,12 +1954,9 @@ msgid ""
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave terrains."
msgstr ""
"照らされた洞窟は表面からの光が暗闇を照らしている場所です。これによって秩序ユ"
"ニットは攻撃ボーナスを得、混沌ユニットは攻撃ボーナスを失います。それ以外のす"
"べての点において、この地形は通常の洞窟の地形と同じです。\n"
"\n"
"ほとんどのユニットは洞窟では 20% から 40% の防御を得ます。一方、ドワーフ族は "
"50% を得ます。"
"表面からの光が暗闇を照らしている地下の世界では珍しい土地です。これによって秩"
"序ユニットは攻撃ボーナスを得、混沌ユニットは攻撃ボーナスを失います。それ以外"
"のすべての点において、この地形は通常の洞窟の地形と同じです。"
#: data/core/help.cfg:528
msgid "Mushroom Grove"
@ -2002,7 +2003,6 @@ msgid "Village"
msgstr "村"
#: data/core/help.cfg:553
#, fuzzy
msgid ""
"Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
"units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most units "
@ -2017,11 +2017,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"村は建物と人間やその他の一群を表します。ほとんど全てのユニットは、例え騎兵で"
"あっても、村を進行するのは容易で、多くのユニットは村に駐留中は防御特典を得ま"
"す。\n"
"村はユニットに資源をきれいにし傷を介抱することで、駐留している全てのユニット"
"は各ターン8HPの回復と毒の治療が行われます。\n"
"す。村はユニットに資源をきれいにし傷を介抱することで、駐留している全てのユ"
"ニットは各ターン8HPの回復もしくは毒の治療が行われます。\n"
"\n"
"ほとんどのユニットは村にいる間50から60%の防御を得ますが、騎兵は40%のみで"
"す。\n"
"\n"
"ほとんどのユニットは50から60%の防御を村でもちますが、騎兵は40%のみです。"
#: data/core/help.cfg:558
msgid "Submerged Village"
@ -2039,6 +2040,14 @@ msgid ""
"Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defence."
msgstr ""
"水中の村は海の種族とナーガの住処です。水中にすむ生き物にとっては家にいるよう"
"なものですが、陸にすむものにとってはこれらの村を通ったりこれらの村を防御した"
"りするのは困難です。しかしながら、他の村と同じように、すべての生き物のための"
"設備があり、これによって傷を癒すことができます。村に配置されているユニットは"
"すべて各ターンに 8HP の回復もしくは毒の治療を受けることができます。\n"
"\n"
"海の種族とナーガは水中の村で 60% の防御を得ますが、陸のユニットは通常低い防御"
"となります。"
#: data/core/help.cfg:568
msgid "Chasm"
@ -2136,12 +2145,17 @@ msgstr ""
msgid "Impassable Mountain"
msgstr "通れない山"
# rarify = 薄いなので、rarified = 空気の薄いと訳しましたが……
#: data/core/help.cfg:613
#, fuzzy
msgid ""
"Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly wreathed "
"in cloud. To cross such mountains is practically impossible. Even flying "
"creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified heights."
msgstr ""
"通れない山は非常に高く急なため、常に雲に覆われています。こんな山を越えること"
"は事実上不可能です。飛ぶことのできる生き物であっても、このような空気の薄い高"
"地のギザギザの山頂を超えることはできません。"
#: data/core/help.cfg:618
msgid "General commands"
@ -2492,12 +2506,10 @@ msgstr ""
"ません。"
#: data/core/macros/abilities.cfg:413 data/core/macros/abilities.cfg:418
#, fuzzy
msgid "concealment"
msgstr "野営地"
msgstr "潜伏"
#: data/core/macros/abilities.cfg:417 data/core/macros/abilities.cfg:422
#, fuzzy
msgid ""
"Concealment:\n"
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
@ -2507,12 +2519,13 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"潜水:\n"
"このユニットは水中深くに隠れることができ、 敵に見つからなくなります。\n"
"潜伏:\n"
"このユニットは村に隠れることができ(水中の村は例外です)、敵に見つけられるこ"
"とはありません。敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。\n"
"\n"
"このユニットが深い水中にいるときは、このユニットを見つけることはできません。 "
"敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。 このユニットを初めて見つけた敵ユニッ"
"トはそれ以上移動することはできません。"
"このユニットが村にいるときは、このユニットを見つけることはできません。敵がこ"
"のユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットはそ"
"れ以上移動することはできません。"
#: data/core/macros/abilities.cfg:437 data/core/macros/abilities.cfg:442
msgid "submerge"
@ -2597,7 +2610,6 @@ msgid "slows"
msgstr "遅化"
#: data/core/macros/abilities.cfg:515
#, fuzzy
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
@ -2607,7 +2619,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"遅化:\n"
"この攻撃は、ターンが終わるまでターゲットを遅くします。遅化は攻撃によるダメー"
"ジを半減させ、遅化されたユニットの移動コストを倍にします。"
"ジを半減させ、遅化されたユニットの移動コストを倍にします。遅化を受けたユニッ"
"トは、選択するとサイドバーの情報にカタツムリのアイコンが表示されます。"
#: data/core/macros/abilities.cfg:524
msgid "stones"
@ -2864,7 +2877,6 @@ msgid "Zap"
msgstr "ふるう"
#: data/core/macros/names.cfg:3
#, fuzzy
msgid ""
"Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
"Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
@ -2984,7 +2996,7 @@ msgstr ""
"Galadrieldor,Elorfilad,Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,"
"Eäromir,Delorfilith,Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,"
"Vorfindil,Cándir,Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,"
"Amithrarion,Cálad,Legilad"
"Amithrarion,Cálad,Legilad,Linduilas"
#: data/core/macros/names.cfg:4
msgid ""
@ -3844,14 +3856,13 @@ msgstr ""
"れるまで攻撃し続けます。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target. This "
"unit may backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that "
"enemy."
msgstr ""
" 同盟の誰かがユニットが敵の気を引いていれば、このユニットはその敵の背後に忍"
"び寄ることで、 2倍のダメージを与えるふい打ちをくらわせます。"
" 標的のユニットの反対側にそのユニットの敵がいれば、このユニットはその敵の背後"
"に忍び寄ることで、 2倍のダメージを与えるふい打ちをくらわせます。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:48
msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
@ -4058,16 +4069,14 @@ msgid "Teal"
msgstr "青緑"
#: data/core/units.cfg:40 data/hardwired/english.cfg:18
#, fuzzy
msgid "race^Elves"
msgstr "ドワーフ"
msgstr "エルフ族"
#: data/core/units.cfg:49 data/hardwired/english.cfg:32
msgid "race^Woses"
msgstr "ウーズ"
#: data/core/units.cfg:57 data/hardwired/english.cfg:19
#, fuzzy
msgid "race^Humans"
msgstr "人間族"
@ -4076,9 +4085,8 @@ msgid "race^Dwarves"
msgstr "ドワーフ"
#: data/core/units.cfg:72 data/hardwired/english.cfg:20
#, fuzzy
msgid "race^Orcs"
msgstr "オー"
msgstr "オーク族"
#: data/core/units.cfg:79 data/hardwired/english.cfg:24
msgid "race^Goblins"
@ -4109,14 +4117,12 @@ msgid "race^Trolls"
msgstr "トロル"
#: data/core/units.cfg:132 data/hardwired/english.cfg:23
#, fuzzy
msgid "race^Drakes"
msgstr "ドワーフ"
msgstr "ドレーク族"
#: data/core/units.cfg:139
#, fuzzy
msgid "race^Saurians"
msgstr "ナーガ"
msgstr "トカゲ族"
#: data/core/units.cfg:147 data/hardwired/english.cfg:26
msgid "race^Mechanical"
@ -4603,6 +4609,9 @@ msgid ""
"Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the "
"ability to undo."
msgstr ""
"霧や幕を取り除くような動きは取り消すことができない。「幕の更新を遅らせる」オ"
"プションで設定を切り替えることができる。ユニットの移動取り消しを維持したいの"
"であれば。"
#: data/themes/default.cfg:112 data/themes/dfool.cfg:133
#: data/themes/experimental.cfg:96
@ -5153,12 +5162,10 @@ msgid "Remote host disconnected."
msgstr "リモートホストと切断しました。"
#: src/game.cpp:1262
#, fuzzy
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this add-on."
msgstr ""
"このキャンペーンを導入するのに 必要なファイルを作成する際に、 問題がありまし"
"た。"
"このアドオンを導入するのに 必要なファイルを作成する際に、 問題がありました。"
#: src/game.cpp:1274 src/game.cpp:1316 src/game.cpp:1343
#: src/multiplayer.cpp:252 src/multiplayer_ui.cpp:68 src/playcampaign.cpp:432
@ -5195,9 +5202,8 @@ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Wesnothの公式マルチプレイサーバーにログオンします。"
#: src/game.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "サーバーへの接続"
msgstr "ホスト/サーバーへの接続"
#: src/game.cpp:1376
msgid "Join a server or hosted game"
@ -5216,7 +5222,6 @@ msgid "Local Game"
msgstr "ローカルゲーム"
#: src/game.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr "同一マシンを共用して AI もしくは人間とマルチプレイを行います。"
@ -5245,9 +5250,8 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "お好みの言語を選んで下さい:"
#: src/game.cpp:1623
#, fuzzy
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr "以下のアドオンキャンペーンでエラーが起きて、読み込めませんでした:"
msgstr "以下のアドオンキャンペーンには問題があり、読み込めませんでした:"
#: src/game.cpp:1628
msgid "ERROR DETAILS:"
@ -5282,9 +5286,8 @@ msgid "Loading title screen."
msgstr "タイトル画面を読み込んでいます。"
#: src/game_config.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Invalid color range: "
msgstr "無効な色"
msgstr "無効な色範囲:"
#: src/game_events.cpp:881
msgid "Victory:"
@ -5351,9 +5354,8 @@ msgid "stone: "
msgstr "石化: "
#: src/generate_report.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Resistances: "
msgstr "抵抗力"
msgstr "抵抗力: "
#: src/generate_report.cpp:184 src/multiplayer_create.cpp:378
msgid "Experience Modifier: "
@ -5403,20 +5405,20 @@ msgstr "ヘルプ"
#: src/help.cpp:1087
msgid "Units having this special attack:"
msgstr ""
msgstr "この特別な攻撃が可能なユニット:"
#: src/help.cpp:1137 src/help.cpp:1334 src/help.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "race^Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/help.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Units of this race:"
msgstr ""
msgstr "この能力を持っているユニット:"
#: src/help.cpp:1209
msgid "Units having this ability:"
msgstr ""
msgstr "この能力を持っているユニット:"
#: src/help.cpp:1274
msgid "Advances from: "
@ -5501,7 +5503,7 @@ msgstr "移動コスト"
#: src/help.cpp:2417 src/menu_events.cpp:651
msgid " < Back"
msgstr "< 戻る"
msgstr " < 戻る"
#: src/help.cpp:2418
msgid "Forward >"
@ -5604,28 +5606,20 @@ msgid "Damage Taken (EV)"
msgstr "受けたダメージ (EV)"
#: src/menu_events.cpp:250 src/menu_events.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "このゲームを本当に削除しますか?"
msgstr "本当に彼を解雇しますか?"
#: src/menu_events.cpp:250
#, fuzzy
msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! "
msgstr ""
"王よ、このユニットは高レベルの経験を積んでいます! 本当に $noun を解雇します"
"か?"
msgstr "閣下、このユニットは経験を積んでいてレベルが高いです! "
#: src/menu_events.cpp:251 src/menu_events.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "このゲームを本当に削除しますか?"
msgstr "本当に彼女を解雇しますか?"
#: src/menu_events.cpp:254
#, fuzzy
msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! "
msgstr ""
"王様、 このユニットはもうすぐレベルアップしますよ! 本当に $noun を解雇するの"
"ですか?"
msgstr "閣下、 このユニットはもうすぐレベルアップします! "
#: src/menu_events.cpp:311
msgid "Statistics"
@ -5650,9 +5644,8 @@ msgid "Location^Loc."
msgstr "位置"
#: src/menu_events.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "統計情報"
msgstr "ステータス"
#: src/menu_events.cpp:434
msgid "Unit List"
@ -5660,7 +5653,7 @@ msgstr "ユニット一覧"
#: src/menu_events.cpp:437 src/menu_events.cpp:457
msgid "Scroll To"
msgstr ""
msgstr "スクロールする"
#: src/menu_events.cpp:486
msgid "Leader"
@ -5694,68 +5687,64 @@ msgid "Income"
msgstr "収入"
#: src/menu_events.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Current Status"
msgstr "現在の管理者"
msgstr "現在のステータス"
#: src/menu_events.cpp:570
#, fuzzy
msgid "More >"
msgstr "次"
msgstr "次 >"
#: src/menu_events.cpp:588
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Leader"
msgstr "シナリオ開始"
msgstr "リーダー"
#: src/menu_events.cpp:590
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Side"
msgstr "シナリオ開始"
msgstr "陣営"
#: src/menu_events.cpp:591
#, fuzzy
msgid ""
"scenario settings^Start\n"
"Gold"
msgstr "シナリオ開始"
msgstr ""
"開始\n"
"ゴールド"
#: src/menu_events.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"scenario settings^Base\n"
"Income"
msgstr "シナリオ開始"
msgstr ""
"基準\n"
"収入"
#: src/menu_events.cpp:593
msgid ""
"scenario settings^Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"村あたりの\n"
"ゴールド"
#: src/menu_events.cpp:594
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Fog"
msgstr "シナリオ開始"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:595
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Shroud"
msgstr "シナリオ開始"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:640 src/menu_events.cpp:641
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "雪原"
msgstr "いいえ"
#: src/menu_events.cpp:640 src/menu_events.cpp:641
msgid "yes"
msgstr ""
msgstr "はい"
#: src/menu_events.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Scenario Settings"
msgstr "シナリオ開始"
msgstr "シナリオ設定"
#: src/menu_events.cpp:680 src/playcampaign.cpp:525
msgid "Name:"
@ -5819,9 +5808,8 @@ msgid "Send to allies only"
msgstr "同盟者にのみ送る"
#: src/menu_events.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Send to observers only"
msgstr "同盟者にのみ送る"
msgstr "観戦者にのみ送る"
#: src/menu_events.cpp:946
msgid "unit^Gold"
@ -6008,9 +5996,8 @@ msgid "prompt^Command:"
msgstr "コマンド:"
#: src/menu_events.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "User-Command#3"
msgstr "コマンド"
msgstr "ユーザーコマンド#3"
#: src/mouse_events.cpp:198 src/mouse_events.cpp:308
msgid "Attacker"
@ -6418,9 +6405,8 @@ msgid "Players: "
msgstr "プレイヤー数: "
#: src/multiplayer_create.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "大きさ"
msgstr "大きさ: "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:99
msgid "--no games open--"
@ -6557,9 +6543,8 @@ msgid "You have been defeated!"
msgstr "あなたは敗れました!"
#: src/playcampaign.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Error while reading the WML: "
msgstr "ゲームプレイ中のエラー: "
msgstr "WML 読み込み中のエラー: "
#: src/playcampaign.cpp:393
msgid "The replay could not be saved"
@ -6643,6 +6628,8 @@ msgid ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr ""
"次のシナリオの開始ゴールドは $gold あるいは次のシナリオに設定されている最小の"
"開始ゴールドのどちらか高い方になります。"
#: src/playsingle_controller.cpp:389
msgid ""
@ -6775,28 +6762,24 @@ msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr "設定"
#: src/titlescreen.cpp:310
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Credits"
msgstr "終了"
msgstr "クレジット"
#: src/titlescreen.cpp:311
msgid "TitleScreen button^Quit"
msgstr "終了"
#: src/titlescreen.cpp:314
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^More"
msgstr "再開"
msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:315
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Help"
msgstr "再開"
msgstr "ヘルプ"
#: src/titlescreen.cpp:317
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
msgstr "再開"
msgstr "Wesnoth への支援"
#: src/titlescreen.cpp:319
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
@ -6841,17 +6824,15 @@ msgstr "ゲームを終了します"
#: src/titlescreen.cpp:328
msgid "Show next tip of the day"
msgstr ""
msgstr "次のヒントを表示します"
#: src/titlescreen.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "The Battle for Wesnoth ヘルプ"
msgstr "Battle for Wesnoth ヘルプを表示します"
#: src/titlescreen.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Upload statistics"
msgstr "統計情報"
msgstr "統計情報をアップロードします"
#: src/titlescreen.cpp:382
msgid "Help Wesnoth by sending us information"
@ -6920,161 +6901,3 @@ msgstr "Wesnoth をもっとよくするために協力してください!"
#: src/upload_log.cpp:297
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#~ msgid "Campaign Designer"
#~ msgstr "キャンペーンデザイナー"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "現在の管理者"
#~ msgid "Music Development"
#~ msgstr "音楽開発"
#~ msgid "WML Contributors"
#~ msgstr "WML への貢献者"
#~ msgid "Elves"
#~ msgstr "エルフ族"
#~ msgid "Orcs"
#~ msgstr "オーク族"
#~ msgid "her"
#~ msgstr "彼女"
#~ msgid "him"
#~ msgstr "彼"
#, fuzzy
#~ msgid "You will start the next scenario with "
#~ msgstr "所持金額の80%が次のシナリオに持ち越されます"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "黒"
#, fuzzy
#~ msgid "game settings^Fog"
#~ msgstr "マップ設定を使用"
#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
#~ msgstr "申し訳ありませんが、 まだ能力を つけられません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Map size: "
#~ msgstr "マップを保存しました。"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "クレジット"
#~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
#~ msgstr "本線における散文の修正と調整"
#~ msgid "Unit art"
#~ msgstr "ユニットのグラフィック"
#~ msgid "Map art"
#~ msgstr "マップのグラフィック"
#~ msgid "Portrait Art"
#~ msgstr "肖像画のグラフィック"
#, fuzzy
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "種族"
#, fuzzy
#~ msgid "sling"
#~ msgstr "回復"
#, fuzzy
#~ msgid "female^Fugitive"
#~ msgstr "俊敏"
#, fuzzy
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "群れ"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "エルフの城"
#~ msgid "Dwarven Castle"
#~ msgstr "ドワーフの城"
#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "廃墟"
#~ msgid "Sunken Ruin"
#~ msgstr "水中の廃墟"
#~ msgid "Swamp Ruin"
#~ msgstr "沼の廃墟"
#~ msgid "Encampment keep"
#~ msgstr "野営地の主塔"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "主塔"
#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "エルフの主塔"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "ドワーフの主塔"
#~ msgid "Ruined keep"
#~ msgstr "破壊された主塔"
#~ msgid "Sunken keep"
#~ msgstr "水中の主塔"
#~ msgid "Swamp keep"
#~ msgstr "沼地の主塔"
#~ msgid "Crater"
#~ msgstr "火口"
#~ msgid "Rubble"
#~ msgstr "瓦礫"
#~ msgid "Oasis"
#~ msgstr "オアシス"
#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "雪の森"
#~ msgid "Great Tree"
#~ msgstr "大木"
#~ msgid "Tropical Forest"
#~ msgstr "熱帯林"
#~ msgid "Snow Hills"
#~ msgstr "雪丘"
#~ msgid "Dunes"
#~ msgstr "砂丘"
#~ msgid "Desert road"
#~ msgstr "砂漠の道"
#~ msgid "Dirt"
#~ msgstr "荒地"
#~ msgid "Farmland"
#~ msgstr "農地"
#~ msgid "Cave Lit"
#~ msgstr "照らされた洞窟"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "岩に囲まれた照らされた洞窟"
#~ msgid "Impassable Mountains"
#~ msgstr "通れない山"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "通れない砂漠の山"