Updated Russian and German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-07-19 15:57:41 +00:00
parent 0b2cb22664
commit f5e4232a1c
4 changed files with 23 additions and 33 deletions

View file

@ -5,16 +5,17 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1-CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.3+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-17 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"Language-Team: German Translation\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: data/themes/editor.cfg:429
msgid "File"
@ -48,9 +49,12 @@ msgstr "Herrauszoomen"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
# Anm:
# to redo --> nochmals tun
# to undo --> den vorherigen Zustand wiederherstellen
#: src/editor/editor.cpp:165
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
msgstr "Wiederholen"
#: src/editor/editor.cpp:167
msgid "Zoom to default view"

View file

@ -6,12 +6,12 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.3+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-19 08:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"Language-Team: German Translation\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1506,7 +1506,7 @@ msgid ""
"we face is. He was at first a mage of light, like me, and his fall began "
"during the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Bevor wir unsere Ratssitzung hier beginnen muss ich euch etwas über jenen "
"Bevor wir unsere Ratssitzung hier beginnen, muss ich euch etwas über jenen "
"Lich sagen, der uns bedroht. Einst war er, genau wie ich, ein Magier des "
"Lichtes, doch sein Niedergang begann unter der Herrschaft von Haldric VII..."

View file

@ -5,15 +5,17 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.3+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-17 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: German Translation\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "Next unit"
@ -27,9 +29,10 @@ msgstr "Vorherige Einheit"
msgid "Hold Position"
msgstr "Position halten"
# Anm.: Komisch, aber nicht das gleiche wie Runde beenden!
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Zug beenden"
msgstr "Zug der Einheit beenden"
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Leader"

View file

@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-19 08:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-10 19:22+0400\n"
"Last-Translator: Ilya Kasnacheev <ilya.kasnacheev@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 19:33+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1311,7 +1311,6 @@ msgid "Miss the Last Ship"
msgstr "Пропустили последний корабль"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"Our Prince has managed to make it to Clearwater Port, with the Orcs on his "
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
@ -1511,7 +1510,6 @@ msgstr ""
"покинуть Южный залив, идите к пирсу и переходите на борт корабля."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:723
#, fuzzy
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer."
@ -1530,14 +1528,12 @@ msgstr ""
"переходите на борт корабля ради Южного Залива."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:775
#, fuzzy
msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!"
msgstr "Мой лорд, последний корабль отплывает. Мы в ловушке!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:832
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:888
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:943
#, fuzzy
msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs."
msgstr "Мой лорд, корабль ещё не приплыл. Помогите нам защититься от орков"
@ -1555,7 +1551,6 @@ msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
msgstr "Дайте мне умереть с миром! Моя любовь, я был так..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:980
#, fuzzy
msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!"
msgstr "Он нужен был нам чтобы убраться отсюда. Мы в ловушке!"
@ -1586,7 +1581,6 @@ msgstr ""
"знаешь, что лич, обращенный в камень около Южной Бухты-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1018
#, fuzzy
msgid ""
"Yeah, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the "
"tide of war against your people."
@ -2233,7 +2227,6 @@ msgstr ""
"землях. В этом огромном мире множество гор, в этом я уверен."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"We have lost much in the last months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
@ -2274,7 +2267,6 @@ msgid "Sure."
msgstr "Конечно."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The "
"Elves call us the people of the West North. Under the same old tongue that "
@ -2605,7 +2597,6 @@ msgid "Look out, a Serpent has emerged from the deep."
msgstr "Берегись, Змей поднялся из глубины."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now."
@ -3262,12 +3253,10 @@ msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr "За всех добрых людей Порта Чистой Воды!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:366
#, fuzzy
msgid "For the honor of SouthBay!"
msgstr "За честь Южного Залива!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:371
#, fuzzy
msgid ""
"We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate you "
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the West North!"
@ -3426,7 +3415,6 @@ msgstr ""
"вас от меня. Я уничтожу вас, а потом разберусь с Эльфами."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:711
#, fuzzy
msgid "We'll see about that. For the honor of Lieutenant Aethyr, forward!"
msgstr "Посмотрим. В честь Лейтенанта Аетура, вперед!"
@ -3439,7 +3427,6 @@ msgstr ""
"не будешь ты и твои потомки знать ничего, кроме раздоров!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:734
#, fuzzy
msgid ""
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
"Elves have the Ruby."
@ -3484,7 +3471,6 @@ msgid "Beaky"
msgstr "Бики"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:966
#, fuzzy
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "Наше продвижение задержано, это чудище уничтожило мост!"
@ -4118,7 +4104,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:247
#, fuzzy
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
msgstr "Мухи, фу, везде! Аааах!"
@ -5178,7 +5163,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:308
#, fuzzy
msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach."
msgstr "У нас не осталось времени... Мы никогда не убьём Орков на пляже."
@ -5319,7 +5303,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:51
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:51
#, fuzzy
msgid ""
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of "
"smoke.)"