Updated Russian and German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-07-19 14:34:20 +00:00
parent 44795a048d
commit 0b2cb22664
10 changed files with 400 additions and 800 deletions

View file

@ -2,7 +2,7 @@ CVS HEAD:
* language and i18n:
* updated translations:
* British English, Catalan, Chinese, Dutch, French, German, Hungarian,
Swedish, Turkish
Russian, Swedish, Turkish
* fixed help description of income and upkeep (#13565)
* updated several unit descriptions
* standardized on "magi" as plural of "mage"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-17 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:18+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,49 +32,47 @@ msgstr "Правка"
#: src/editor/editor.cpp:153
msgid "Draw tiles"
msgstr ""
msgstr "Рисовать квадраты"
#: src/editor/editor.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Файл"
msgstr "Заполнить"
#: src/editor/editor.cpp:157
msgid "Set player's starting position"
msgstr ""
msgstr "Установить начальные позиции игроков"
#: src/editor/editor.cpp:159
msgid "Zoom in"
msgstr ""
msgstr "Увеличить"
#: src/editor/editor.cpp:161
msgid "Zoom out"
msgstr ""
msgstr "Уменьшить"
#: src/editor/editor.cpp:163
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "Отменить"
#: src/editor/editor.cpp:165
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Повторить"
#: src/editor/editor.cpp:167
msgid "Zoom to default view"
msgstr ""
msgstr "Увеличить к виду по умолчанию"
#: src/editor/editor.cpp:169
msgid "Toggle grid"
msgstr ""
msgstr "Включить сетку"
#: src/editor/editor.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Resize the map"
msgstr "Изменить размер карты"
#: src/editor/editor.cpp:173
msgid "Flip map"
msgstr ""
msgstr "Перебросить карту"
#: src/editor/editor.cpp:364
msgid "Save the Map As"
@ -101,6 +99,8 @@ msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. You've to save under a "
"different name."
msgstr ""
"Внимание: Недопустимые символы в названии карты. Вы должны сохранить под "
"другим именем."
#: src/editor/editor.cpp:476 src/editor/editor.cpp:555
msgid "The file does not contain a valid map."
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "Невозможно сохранить карту: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1133
msgid "Error: Illegal character in filename."
msgstr ""
msgstr "Ошибка: Недопустимые символы в названии файла."
#: src/editor/editor.cpp:1189
msgid "Player"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Перевернуть (это может изменить размер
#: src/editor/editor_main.cpp:231
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
msgstr ""
msgstr "Битва за Веснот: Редактор карт"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:311
msgid "FG"
@ -245,15 +245,3 @@ msgstr "Удалить файл"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:134
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Ошибка удаления файла."
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Рисовать"
#~ msgid "Flood"
#~ msgstr "Заполнить"
#~ msgid "Start P"
#~ msgstr "Старт П"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-19 08:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:21+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: Russian <orders@kypi.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -86,19 +86,16 @@ msgid "Gweddry"
msgstr "Гведдри"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:55
#, fuzzy
msgid "Mal-un-Darak"
msgstr "Мал-Дарак"
msgstr "Мал-ун-Дарак"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:69
#, fuzzy
msgid "Mal-un-Zanrad"
msgstr "Мал-Занрад"
msgstr "Мал-ун-Занрад"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:83
#, fuzzy
msgid "Mal-un-Xadrux"
msgstr "Мал-Занрад"
msgstr "Мал-ун-Хадрукс"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:97
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:87
@ -226,9 +223,8 @@ msgid "Torture Chamber"
msgstr "Комната пыток"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
#, fuzzy
msgid "Throne Room"
msgstr "Склад"
msgstr "Тронный зал"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
@ -274,13 +270,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
#, fuzzy
msgid "Well, where are the prisoners?"
msgstr "Почему? Вы узники мертвецов?"
msgstr "Ну, а где же узники?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
msgid "Right here, boss."
msgstr ""
msgstr "Здесь, босс."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
@ -1213,7 +1208,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:158
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:165
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Сельский житель"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:184
msgid ""
@ -1307,7 +1302,6 @@ msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
msgstr "Дурак! Ему нельзя этого делать!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
"didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, Gweddry "
@ -1452,7 +1446,6 @@ msgstr ""
"назначить мага, наученного изгонять тёмных духов, советником короля."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
@ -1484,7 +1477,6 @@ msgstr ""
"надеясь обнаружить их слабость, но кто-то нашёл его."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:52
#, fuzzy
msgid ""
"In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life and "
"reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
@ -1922,9 +1914,8 @@ msgid "Undead Crossing"
msgstr "Переход Мертвецов"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "Мал-Занрад"
msgstr "Мал-ун-Карад"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
msgid ""
@ -1942,7 +1933,6 @@ msgstr ""
"К этому времени Велдин превратится в руины!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead behind us are dangerous, but the "
@ -1966,7 +1956,6 @@ msgid ""
msgstr "Я вызвал со дна реки этих тварей, чтобы они уничтожили вас!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up demons!"
@ -2313,147 +2302,3 @@ msgstr ""
"нескольких недель, и люди Гведдри начали терять бдительность. Затем, на "
"рассвете одного дня, Гведдри и его люди проснулись от испуганного плача "
"ночного сторожа..."
#~ msgid "Mal-Karanad"
#~ msgstr "Мал-Каранад"
#~ msgid "Mal-Kranalai"
#~ msgstr "Мал-Краналаи"
#~ msgid ""
#~ "Wait. First, what was that prophecy the lich talked about? I think you "
#~ "know of what he spoke."
#~ msgstr ""
#~ "Стойте. Во-первых, что за пророчество, о котором говорил лич? Мне "
#~ "кажется, вы знаете, о чём он говорил."
#~ msgid ""
#~ "Yes, the prophecy. I know of what the lich spoke. It all started in the "
#~ "reign of Haldric VII..."
#~ msgstr ""
#~ "Да, пророчество. Я знаю, о чём говорил лич. Всё началось во времена "
#~ "правления Халдрика VII..."
#~ msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
#~ msgstr "Я пойду с тобой и помогу тебе в твоих поисках, что бы это не было."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat Khrakrahs the Skeletal Dragon\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Gweddry\n"
#~ "#Death of Dacyn\n"
#~ "#Death of Owaec\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Победа:\n"
#~ "@Убейте Скелетного Дракона Харакрахса\n"
#~ "Поражение:\n"
#~ "#Смерть Гведдри\n"
#~ "#Смерть Дацина\n"
#~ "#Смерть Оваека\n"
#~ "#Закончились ходы"
#~ msgid "The Cells"
#~ msgstr "Камеры"
#~ msgid "Guard Room"
#~ msgstr "Комната стражи"
#~ msgid "Why have you entered my lands?!?"
#~ msgstr "Зачем Вы вошли на мои земли?"
#~ msgid "We were traveling-"
#~ msgstr "Мы путешествуем..."
#~ msgid "Silence! Did I ask you?"
#~ msgstr "Тихо! Могу я спросить тебя?"
#~ msgid "Um... yes."
#~ msgstr "Гм... да."
#~ msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
#~ msgstr "Этого достаточно! Я посажу тебя в хорошо охраняемую пещеру!"
#~ msgid "Ugh..."
#~ msgstr "Ах..."
#~ msgid "Huh? Where am I? I'm tied to the ground!"
#~ msgstr "Ух? Где я? Я связан!"
#~ msgid ""
#~ "I must be in some sort of prison... hmm the guard didn't tie me very "
#~ "well. I can escape from these knots."
#~ msgstr ""
#~ "Должно быть, я в какой-то тюрьме... хмм, охранник слабо меня связал. Я "
#~ "могу освободиться из этих пут."
#~ msgid ""
#~ "That's better! I wonder how many other prisoners have been captured that "
#~ "I will have to rescue."
#~ msgstr ""
#~ "Так-то лучше! Представляю, сколько других узников, захваченных здесь, я "
#~ "должен освободить."
#~ msgid ""
#~ "Since they are probably tied down like I was, I will have to get into "
#~ "their cells in order to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Их, вероятно как и меня, связали, я должен заходить в их камеры, чтобы "
#~ "развязать их."
#~ msgid "The high security prisoners are escaping!"
#~ msgstr "Заключённые особого режима сбегают!"
#~ msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
#~ msgstr "Эй вы в этой клетке! Пошли, мы убегаем!"
#~ msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
#~ msgstr ""
#~ "Замечательно. Думаю, остальные из камер будут сопровождать на этой дороге."
#~ msgid ""
#~ "So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
#~ "Owaec. $R2.user_description, follow me! We must get out of this dungeon."
#~ msgstr ""
#~ "Они захватили некоторых из наших лучших бойцов, таких как я, Дацин и "
#~ "Оваек. $R2.user_description, следуйте за мной! Мы должны выбраться из "
#~ "этого подземелья."
#~ msgid ""
#~ "Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- it's not a thin "
#~ "spot at all! It's really a door!"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь тонкая стена. Хотя на самом деле, нет - это не тонкая стена! Это "
#~ "действительно дверь!"
#~ msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
#~ msgstr "Я нашёл ключ! Уходим отсюда!"
#~ msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
#~ msgstr "Это подходящий ключ! Давай, открывай дверь, быстрее!"
#~ msgid "Valand"
#~ msgstr "Валанд"
#~ msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
#~ msgstr "Помогите нам! Стражники собираются завтра нас казнить!"
#~ msgid ""
#~ "Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Ха! Завтра? Ты делаешь большую ошибку, если думаешь, что ты будешь жить "
#~ "так долго."
#~ msgid ""
#~ "Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them "
#~ "now before they escape!"
#~ msgstr ""
#~ "Правильно, босс, особенно с тех пор, как они вторглись, и нам надо их "
#~ "убить сейчас, до того, как они сбегут!"
#~ msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
#~ msgstr "Аргх! Ну хорошо, по крайней мере, мои огромные орды уничтожат вас!"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-19 08:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:23+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none <orders@kypi.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1066,12 +1066,11 @@ msgid "And the ship will take us to Anduin?"
msgstr "И корабль доставит нас на остров Андуин?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
msgstr ""
"Да, мы приплывём на остров Андуин, в мой дом, Конрад, и дом всех магов."
"Да, мы приплывём на остров Андуин, в мой дом, Конрад, и дом многих магов."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
msgid ""
@ -1185,7 +1184,6 @@ msgstr ""
"сдадимся силам Темной Королевы."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:330
#, fuzzy
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr "Я не смог выполнить свой долг защитить Законного Наследника и порт"
@ -1393,7 +1391,6 @@ msgid "A monster was hiding in that lake!"
msgstr "Чудовище скрылось в этом озере!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
@ -1604,7 +1601,6 @@ msgstr ""
"займёт трон."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
@ -1954,9 +1950,8 @@ msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
msgstr "Удачи, Конрад! Не беспокойся о нас, мы будем драться, как никогда!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:320
#, fuzzy
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
msgstr "Я... Я не могу понять, как я это сделал"
msgstr "Я... Я не могу понять, как я это сделал."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:324
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
@ -2986,7 +2981,6 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "Я обнаружил кого-то, скрывающегося в деревне!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
@ -2995,14 +2989,12 @@ msgstr ""
"Возможно, мы сможем работать вместе и мы отобьём остров!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "Конечно, присоединяйся к нам и мы победим зло вместе"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
#, fuzzy
msgid "You can now recruit magi."
msgstr "Теперь вы можете нанимать магов"
msgstr "Теперь вы можете нанимать магов."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
msgid "Seimus"
@ -3017,7 +3009,6 @@ msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr "Мой ученик! Как мог пасть этот остров?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
"entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
@ -3175,7 +3166,6 @@ msgid "Xakae"
msgstr "Хакаи"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
#, fuzzy
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
msgstr "Сюрприз! Разыскивая Магов, я наткнулся на глупых людишек!"
@ -4636,7 +4626,6 @@ msgid "I have come once again to aid you, friends!"
msgstr "Я пришёл снова помочь вам, друзья!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:264
#, fuzzy
msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
msgstr "Белые Маги? Пришёл помочь нам? Но что они делают здесь?"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-17 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:24+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -29,11 +29,11 @@ msgstr "Следующиее соединение"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Previous unit"
msgstr ""
msgstr "Предыдущее соединение"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Hold Position"
msgstr ""
msgstr "Сохранять позицию"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
@ -479,11 +479,11 @@ msgstr "Нажмите желаемую горячую клавишу"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Действие"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Binding"
msgstr ""
msgstr "Клавиша"
#: src/preferences.cpp:1308
msgid "Change Hotkey"
@ -524,11 +524,8 @@ msgstr "Закрыть"
#: src/show_dialog.cpp:852
msgid "Receiving data..."
msgstr ""
msgstr "Получаем информацию..."
#: src/show_dialog.cpp:884
msgid "KB"
msgstr "КБайт"
#~ msgid "Set Player Start Position"
#~ msgstr "Установите стартовые позиции игрока"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:27+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Новобранец"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid "(challenging)"
msgstr ""
msgstr "(вызов)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "Warrior"
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Воин"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "(difficult)"
msgstr ""
msgstr "(тяжёлый)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "Warlord"
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Мастер войны"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "(experts only)"
msgstr ""
msgstr "(только для экспертов)"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
msgid "Black Flag"
@ -546,7 +546,6 @@ msgstr ""
"может быть, они нам помогут. Торопитесь, мы должны уходить немедленно."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
msgstr "Приведите Инарикса и как минимум 4 ящера в форт на реке Горк"
@ -559,7 +558,6 @@ msgid "Plonk"
msgstr "Плонк"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
"fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small "
@ -574,7 +572,6 @@ msgid "Ah! They are no match against my mace."
msgstr "А! Они не устоят против моей булавы."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"There is worse, our scouts reported that our saurian allies led by Inarix "
"are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't "
@ -585,7 +582,6 @@ msgstr ""
"Они не имеют возможности переправиться через реку."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
"Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
@ -604,10 +600,9 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
msgstr ""
msgstr "Это будет не так легко! Наши враги хорошо укрепились."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
"crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
@ -627,7 +622,6 @@ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
msgstr "Быстрее! Южный мост скоро взорвётся! Отступаем!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
"choice but to surrender."
@ -894,7 +888,6 @@ msgid "Rugh"
msgstr "Рух"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:154
#, fuzzy
msgid "Here is Barag Gór."
msgstr "Вот и Бараг Гор."
@ -923,7 +916,6 @@ msgid "..."
msgstr "..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór."
msgstr ""
@ -974,7 +966,6 @@ msgstr ""
"эльфийским лесом. Это дорога рядом с той жёлтой фермой."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267
#, fuzzy
msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
msgstr "Приведите Шаманов и Капу'е к отметке"
@ -987,7 +978,6 @@ msgstr ""
"до Тиригаза как можно быстрее."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317
#, fuzzy
msgid "Bring Kapou'e to the sign post"
msgstr "Приведите Шаманов и Капу'е к отметке"
@ -1008,7 +998,6 @@ msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!"
msgstr "Они разрушили наш замок! На помощь, мои любимые Эльфы!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
"quag!"
@ -1323,18 +1312,3 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:193
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Пиратский Галеон"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(легче)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(сложнее)"
#~ msgid ""
#~ "It won't be that easy! Our enemies are well entrenchered. And don't "
#~ "forget, we will sabotage the southern bridge as soon as the bulk of "
#~ "Saurians army will have crossed!"
#~ msgstr ""
#~ "Это будет не так просто! Наши враги хорошо укрепились. И не забывай, мы "
#~ "уничтожим южный мост в то время, как только большая часть армии Ящеров "
#~ "перейдёт его!"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-19 08:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 11:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:28+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -418,7 +418,6 @@ msgstr ""
"Мне кажется, что он должен быть где-то спрятан. Может быть он в этом болоте?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:103
#, fuzzy
msgid ""
"But the ancient magi had done their job well. The book had been hidden in a "
"grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
@ -555,12 +554,10 @@ msgid "Gack! This chest contains holy water!"
msgstr "Чёрт! В этом сундуке святая вода!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:400
#, fuzzy
msgid "Look at what the magi were guarding!"
msgstr "Посмотрим, что маги здесь охраняли!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:425
#, fuzzy
msgid "Those magi had hidden away more than it seemed!"
msgstr "Эти маги скрылись быстрее, чем я думал!"
@ -626,7 +623,6 @@ msgid "Lessalin"
msgstr "Лиссалин"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that he "
"was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
@ -637,7 +633,6 @@ msgstr ""
"великие маги."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"At last, I have reached the road. Unless I am far off my course, I should "
"find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient magi. Soon "
@ -652,7 +647,6 @@ msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
msgstr "Некромант пожаловал! Может, он тот самый, которого мы изгнали?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of "
"Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-19 08:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4108,7 +4108,6 @@ msgstr ""
"abgelenkt wird. Alliierte Einheiten zählen hierbei nicht."
#: data/translations/english.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Berserk:\n"
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
@ -4116,8 +4115,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Berserkertum:\n"
"Diese Einheit ist es gewohnt, bis zum Tod zu kämpfen. Wenn sie in die "
"Offensive geht und einen Gegner angreift, ruht sie erst, bis der Tod die "
"Entscheidung gefällt hat."
"Offensive geht und einen Gegner angreift oder sich verteidigt, ruht sie "
"erst, bis der Tod die Entscheidung gefällt hat."
#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff