updated catalan translation

This commit is contained in:
Jordà Polo 2005-06-04 18:00:55 +00:00
parent 8c102b700d
commit f30707e118

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-04 12:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-04 19:58+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr "Per fi, davant nostre s'alça l'entrada al Regne dels nans."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:268
msgid "All can I see are ruins and poor villages."
msgstr "Tot el que jo veig són pobres i destrossats llogarets."
msgstr "Tot el que jo veig són llogarets pobres i destrossats."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:272
msgid ""
@ -1385,7 +1385,7 @@ msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
msgstr ""
"No és aquesta una sàvia opció, jove Konrad. No perdeu de vista que el nostre "
"Aquesta no és una sàvia opció, jove Konrad. No perdeu de vista que el nostre "
"objectiu és aconseguir el Ceptre de Foc. Si ens endarrerim, els orcs ens "
"encerclaran."
@ -1407,11 +1407,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the Dwarves. He "
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
msgstr ""
msgstr "El meu oncle solia vendre de contraba... err, vull dir, solia comerciar amb els nans. Duia carros de gra davant dels nassos dels orcs. Ni se n'adonaven!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:310
msgid "He must be hiding in one of those villages."
msgstr ""
msgstr "Ha d'estar amagat en algun d'aquells llogarets."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:375
msgid "Uncle Somf"
@ -1419,7 +1419,7 @@ msgstr "Oncle Somf"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:379
msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
msgstr ""
msgstr "Ei! Els amics del meu nebot són també els meus amics."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"
@ -1967,7 +1967,7 @@ msgstr ""
"Aquest és el gual de Abez. Un cop l'haurem travessat, abandonarem Wesnoth "
"per endinsar-nos en les terres del nord. Terres un cop governades pels nans, "
"però ara en mans del caos. Fou aquí on el vostre pare i el seu oncle van ser "
"traicionat i morts, ara ja fa 19 anys, Konrad."
"traïts i morts, ara ja fa 19 anys, Konrad."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:180
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
@ -2414,7 +2414,7 @@ msgstr "La prova del clan"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:24
msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
msgstr ""
msgstr "Derrota 25 unitats seguides d'un líder de clan (bonificació)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:28
msgid "Defeat All Clan Leaders"
@ -2607,11 +2607,11 @@ msgstr "La casa dels elfs del nord"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:23
msgid "Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns"
msgstr ""
msgstr "Arriba al bosc dels elfs, i resisteix fins la fi dels torns"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:43
msgid "Turns run out before reaching the forest"
msgstr ""
msgstr "Fi dels torns abans d'arribar al bosc"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:68
msgid "Kior-Dal"
@ -2619,7 +2619,7 @@ msgstr "Kior-Dal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:93
msgid "Herbert"
msgstr ""
msgstr "Herbert"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:136
msgid "El'rien"
@ -2904,29 +2904,29 @@ msgid ""
"bore down on the ship. Though all hands were on deck working desperately, a "
"sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
"sails..."
msgstr ""
msgstr "Però el viatge no anà tan bé com esperaven. Una tormenta va bufar fort i va causar destrosses al vaixell. Quan eren tots a coberta treballant desesperadament, una ventada va llançar Konrad a l'aigua mentre assegurava les veles..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:49
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
msgstr ""
msgstr "Els sirènids finalment el van salvar del mar, però no van poder fer res per tornar-lo al vaixell. Amb grans esforços però, van arribar a una illa propera."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:67
msgid "Haf-Mal"
msgstr ""
msgstr "Haf-Mal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:82
msgid "Jarmal-Gorg"
msgstr ""
msgstr "Jarmal-Gorg"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:102
msgid "Kalba"
msgstr ""
msgstr "Kalba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:103
msgid "Gnaba"
msgstr ""
msgstr "Gnaba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:157
msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
@ -2937,7 +2937,7 @@ msgid ""
"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
"that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
"island into an ugly wasteland."
msgstr ""
msgstr "Només hem sentit a dir coses dolentes sobre aquest lloc, senyor. Es diu que els amics dels no morts hi abunden, i que han convertit l'illa en una terra erma."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:165
msgid ""
@ -2958,17 +2958,17 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:178
msgid "Urlaf"
msgstr ""
msgstr "Urlaf"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:182
msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
msgstr ""
msgstr "Fem un tracte! Ajudeu-nos a derrotar aquestes malvades criatures."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:191
msgid ""
"There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
"inside them!"
msgstr ""
msgstr "Hi ha alguns temples antics al sud-oest, em pregunto que hi haurà en el seu interior."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:205
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:253
@ -2979,7 +2979,7 @@ msgstr "Sembla que algú s'amagava dins el temple!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:213
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:240
msgid "Moremirmu"
msgstr ""
msgstr "Moremirmu"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:238
msgid ""
@ -2995,7 +2995,7 @@ msgstr "Xakae"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
msgstr ""
msgstr "Sorpresa! Jo que buscava mags, i tot el que trobo són aquests humans ben folls."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311
msgid "The temple seems to be empty."
@ -3010,14 +3010,14 @@ msgid ""
"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr ""
"Hem acosseguit fer front als no morts de l'illa! Ara només ens cal un "
"Hem aconseguit fer front als no morts de l'illa! Ara només ens cal un "
"vaixell per viatjar a Elensefar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:406
msgid ""
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
"noble quest."
msgstr ""
msgstr "Junts hem eliminat els no morts! Som-hi, us seguirem en la vostra noble missió."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:424
msgid ""
@ -3040,7 +3040,7 @@ msgid ""
"Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
"we meet again some day!"
msgstr ""
msgstr "Gràcies per la vostra ajuda, germans. Jo continuaré resistint els no morts. Que la sort sigui amb vosaltres durant la vostra missió. Potser ens tornarem a veure algun dia."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:4
msgid "Mountain Pass"
@ -3202,7 +3202,7 @@ msgid ""
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
"upon by the fiends of the undead."
msgstr ""
"Però el camí a Elensefar fou traïcioner, i Konrad i els seus homes foren "
"Però el camí a Elensefar fou traïdor, i Konrad i els seus homes foren "
"descoberts pels no morts..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:108
@ -3286,7 +3286,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hem continuat a marxes forçades des que vàrem ser assetjats pels no morts en "
"aquella maleïda vall. Ara l'hivern ens cau al damunt, i hem perdut la "
"majoria dels nostres recursos. Aquesta terra sembla fértil, assentem-nos "
"majoria dels nostres recursos. Aquesta terra sembla fèrtil, assentem-nos "
"aquí mentre duri l'hivern!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:139
@ -3773,27 +3773,27 @@ msgstr "Malatus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:120
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr ""
msgstr "Atureu-vos! Qui hi ha aquí?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:124
msgid ""
"Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven lord. "
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
msgstr "Mireu! És el traïdora Li'Sar, amb el mag i el fastigós senyor elf. Ràpid, captureu-los! La reina desitja fer-los presoners."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:128
msgid ""
"What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
msgstr ""
msgstr "Què? Jo, una traïdora? La reina si que ho és, per no obeir els desitjos del rei Garard II. Nosaltres tenim el Ceptre de Foc, així que deixeu-nos passar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:132
msgid "You leave us no choice but to kill you."
msgstr ""
msgstr "No ens deixeu altra opció que matar-vos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:144
msgid "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
msgstr ""
msgstr "Aquests intrusos són més forts del que pensàvem. Crideu els reforços!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:147
msgid "Dacayan"
@ -3809,17 +3809,17 @@ msgstr "Gwellyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:154
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
msgstr ""
msgstr "La reina ens ha enviat per ajudar-vos a capturar aquests rebels."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:158
msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr ""
msgstr "Hem canviat de plans. Ara els estem matant."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:166
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarrying here "
"we're diminishing our resources."
msgstr ""
msgstr "Hem d'apressar-nos! Reptes molt més importants ens esperen, estem malgastant els nostres recursos aquí."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13
@ -3828,7 +3828,7 @@ msgstr "El Ceptre de Foc"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:29
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
msgstr ""
msgstr "Captura el Ceptre de Foc amb Konrad o Li'Sar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:66
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
@ -3913,7 +3913,7 @@ msgstr "Urag-Tifer"
msgid ""
"These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries "
"ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
msgstr ""
msgstr "Fa temps, aquestes planes nevades foren la casa de la meva gent. Vam abandonar-les fa segles, però les llegendes encara diuen que una gran espasa de foc va quedar enrera."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:106
msgid ""
@ -3983,7 +3983,7 @@ msgstr "Aquestes són unes de les cavernes més importants dels nans."
msgid ""
"Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
"everything lies in ruins."
msgstr ""
msgstr "Abans els camins sota terra conduïen a les diferents parts del complexe, però ara tot està en ruïnes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:123
msgid "The sign says 'Guest quarters'."
@ -3995,23 +3995,23 @@ msgstr "Burlin"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:139
msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr ""
msgstr "La família del meu oncle va ofegar-se després que els orcs inundaren aquesta caverna."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:152
msgid "These passages seem to have been used recently."
msgstr ""
msgstr "Sembla que algú ha usat aquests passatges recentment."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:165
msgid "There is a big cave-in south of here."
msgstr ""
msgstr "Hi ha una gran caverna al sud d'aquí."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:177
msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
msgstr ""
msgstr "RrrrrRRrr! Rrrrr! RrrrrrRRRrRrRRR! (Terrabastall)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:181
msgid "The rocks are moving!"
msgstr ""
msgstr "Les roques es mouen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:245
msgid "Who goes there? Friend or foe?"
@ -4069,7 +4069,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:321
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
msgstr "Descanseu en pau, Lionel, el pobre, perdut General..."
msgstr "Descanseu en pau, Lionel. El pobre, perdut General."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:325
msgid ""
@ -4078,11 +4078,11 @@ msgid ""
"here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the mistake of "
"not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
"your quest than I did!"
msgstr ""
msgstr "He estat destruït, però la meva missió ha de ser completada. Encara que sou enemics, sou prou valuosos, així que us diré que el Ceptre de Foc està a l'est d'aquí, pel camí d'on veniu, ven endins de les cavernes. Vaig cometre l'error de no preguntar quan em vaig perdre. Espero que tingueu més fortuna que jo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:366
msgid "The earth shakes."
msgstr ""
msgstr "La terra tremola."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
msgid "The Siege of Elensefar"
@ -4449,7 +4449,7 @@ msgstr "Qui són els què s'aproximen? Mateu-los!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:209
msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
msgstr "A les armes, soldats! Les Hordes Obscures s'acosten!"
msgstr "A les armes, soldats! Les hordes obscures s'acosten!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:214
msgid ""
@ -4491,21 +4491,21 @@ msgstr "Mags Blancs? Ajudant-nos? A què es deu la seva presència?"
msgid ""
"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
"let us hope he can help us once more!"
msgstr ""
msgstr "És Moremirmu! Va lluitar contra els no morts a les illes dels maleïts. Esperem que pugui ajudar-nos una altra vegada."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:275
msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
msgstr ""
msgstr "El sol surt per l'est. Segur que els no morts no tindran prou força com per continuar amb l'assalt un dia més."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:279
msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
msgstr ""
msgstr "Certament, jo tampoc ho crec. Sento que ja hem guanyat aquesta batalla."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:283
msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
msgstr ""
msgstr "Bufa, ha estat una batalla difícil, però finalment es retiren!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:306
msgid "Yes! We have fought them off!"
@ -4557,7 +4557,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
"us."
msgstr ""
msgstr "M'entristeix enormement la mort de Moremirmu, després de tot el que ens ha ajudat."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:355
msgid "May he rest peacefully!"
@ -4567,9 +4567,7 @@ msgstr "Tant de bo descansi en pau.."
msgid ""
"He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
"for you."
msgstr ""
"Morí lluitant per vos, príncep, igual que qualsevol de nosaltres voldríem "
"morir sempre que sigui lluitant per vos."
msgstr "Ha mort lluitant per vos, altesa. De la mateixa manera que qualsevol de nosaltres voldríem morir, lluitant per vos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:365
msgid ""
@ -4599,11 +4597,11 @@ msgstr "La Vall de les Estàtues"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:83
msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
msgstr ""
msgstr "Mort o petrificació de Konrad"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:87
msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
msgstr ""
msgstr "Mort o petrificació de Delfador"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:121
msgid "A Yeti"
@ -4611,7 +4609,7 @@ msgstr "Un yeti"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:135
msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
msgstr ""
msgstr "Esteu avisats, un gran monstre viu en aquells turons."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:155
msgid "Haldiel-Aga"
@ -4627,117 +4625,117 @@ msgstr "Urug-Halaki"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:299
msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
msgstr ""
msgstr "Mireu aquí al davant, orcs i trolls!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:303
msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
msgstr ""
msgstr "Però semblen estranys... fixa't, només són estàtues!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:307
msgid "That's very strange, why would someone make statues of such foul creatures?"
msgstr ""
msgstr "Això és molt estrany, qui voldria fer estàtues d'aquestes criatures?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:311
msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
msgstr ""
msgstr "Qui són aquests que s'apropen a la nostra vall, aprenent meu?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:315
msgid "Halt! You will not pass by this way!"
msgstr ""
msgstr "Atureu-vos! No passareu per aquest camí!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:319
msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
msgstr ""
msgstr "Només busquem un camí lliure per passar per aquesta vall. No volem fer mal a ningú."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:323
msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
msgstr ""
msgstr "Ningú passa per aquí. Som els amos d'aquesta vall i ningú pot derrotar-nos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:327
msgid ""
"If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! Come, "
"let us take up arms against them!"
msgstr ""
msgstr "Si nos ens deixeu passar, potser l'espasa i l'arc us convenceran que no estem pas de broma. A les armes!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:331
msgid ""
"Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs were "
"once foolish enough to think that as well..."
msgstr ""
msgstr "Realment penseu que podreu derrotar-nos amb la força d'aquestes armes? Sou tan folls com els orcs que van venir l'altre dia..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:335
msgid "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
msgstr ""
msgstr "Vol dir que aquestes estàtues eren orcs vius?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:339
msgid ""
"Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and try "
"to discover the nature of the power these wizards wield."
msgstr ""
msgstr "Compte, no és la primera vegada que sento coses així. Avançarem amb precaució, a veure si descobrim la natura del poder d'aquests mags."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:343
msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
msgstr ""
msgstr "Em sento incòmode en aquest lloc. No hi ha cap altre camí?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:347
msgid ""
"I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
"once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
msgstr ""
msgstr "No temo pas aquells que s'enfronten a nosaltres. Quan les nostres espases els travessin, estic segura que no ens amenaçaran més."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:351
msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
msgstr ""
msgstr "No hi ha cap altre camí, però hauríem de ser cautelosos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:368
msgid "All I can see in here is a large mirror!"
msgstr ""
msgstr "Tot el que puc veure és un gran mirall!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:372
msgid ""
"I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of the "
"Cockatrices is tied to it!"
msgstr ""
msgstr "N'he sentit a parlar. Ràpid, destrueix-lo! Potser té alguna relació amb el poder dels basiliscs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
msgid "Very well, I'll smash it!"
msgstr ""
msgstr "Molt bé, el destruiré!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:383
msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
msgstr ""
msgstr "No! Han destruït la font del poder de les meves creacions!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:389
msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
msgstr ""
msgstr "Per fi som lliures d'aquesta presó de pedra. Venjança!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:393
msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"
msgstr ""
msgstr "Primer lluitar contra ocells estúpids, i ara aquests orcs!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:397
msgid "Fall on them men!"
msgstr ""
msgstr "A per ells!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:418
msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
msgstr ""
msgstr "Amb Konrad convertit en estàtua, tot està perdut!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:432
msgid ""
"No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
"unmaking the wizard's spell. All is lost!"
msgstr ""
msgstr "No! Delfador s'ha convertit en pedra! Sense ell no tenim cap possibilitat de desfer l'encanteri del mag. Tot està perdut!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:443
msgid "What happened there?"
msgstr ""
msgstr "Què ha passat aquí?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:447
msgid ""
"These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the Orcs "
"if we cannot find a way to undo their power!"
msgstr ""
msgstr "Aquests basiliscs convertiran totes les nostres tropes en pedra, tal i com van fer amb els orcs, si no trobem alguna manera de contrarestar el seu poder."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:9
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"