Updated Italian translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-02-15 08:59:21 +00:00
parent eefc352269
commit f27a670970
5 changed files with 51 additions and 83 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 12:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 02:00+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -189,8 +189,8 @@ msgstr "Sfondo"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:35
msgid "Delete File"
msgstr ""
msgstr "Elimina il File"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:128
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr ""
msgstr "Eliminazione del file fallita"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 16:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 17:43+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -454,28 +454,28 @@ msgstr "Questa Combinazione è già in uso."
#: src/show_dialog.cpp:390
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Errore"
#: src/show_dialog.cpp:486 src/show_dialog.cpp:499
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#: src/show_dialog.cpp:492
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Si"
#: src/show_dialog.cpp:493
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "No"
#: src/show_dialog.cpp:500 src/show_dialog.cpp:506
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Annulla"
#: src/show_dialog.cpp:512
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Chiudi"
#: src/show_dialog.cpp:962
msgid "KB"
msgstr ""
msgstr "KB"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 18:20+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -462,7 +462,6 @@ msgid "What should be do, chief?"
msgstr "Cosa dobbiamo fare, capo?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"We must lead my people to a safe place and pledge the Great Council for "
"assistance. Some of them live in Barag Gor in the lands of the free "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-08 15:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 18:23+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -262,18 +262,17 @@ msgstr ""
"Non so come ma ho la sensazione che sarai tu a morire oggi. Mi chiedo perché?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:101
#, fuzzy
msgid ""
"In truth, Leonard's army was unprepared and under-equipped, and he had "
"neglected to send word. Luckily, behind him came one whose name was a bane "
"to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his "
"best hope was now to flee into the mountains."
msgstr ""
"In realtà l'esercito di Leonard non era pronto e nemmeno equipaggiato ed "
"egli non fu furbo a lanciare la sfida. Fortunatamente, stava arrivando una "
"persona il cui nome era una maledizione tra i non-morti: Lord Aretu. Gwiti "
"sapeva che anche sconfiggendo Leonard la sua unica speranza era quella di "
"scappare attraverso le montagne."
"In realtà l'esercito di Leonard non era ne pronto ne equipaggiato ed egli "
"non fu furbo a lanciare la sfida. Fortunatamente, giunse una persona il cui "
"nome era una maledizione tra i non-morti: Lord Aretu. Gwiti sapeva che anche "
"sconfiggendo Leonard la sua unica speranza sarebbe stata di scappare "
"attraverso le montagne."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:106
msgid "I shall slay you myself!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 18:52+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -275,14 +275,12 @@ msgstr ""
"cos'è? Sento, sento il Rubino di Fuoco."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people- - to ally yourself with these Orcs?!"
msgstr ""
"Tu mostro! Hai tradito la nostra gente - - per allearti con questi Orchi?!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:405
#, fuzzy
msgid ""
"Fool girl! My ambition is boundless. I will survive. That is more than can "
"be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining him soon "
@ -379,7 +377,6 @@ msgstr ""
"è al corrente del fatto che possiedi quel rubino."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:637
#, fuzzy
msgid ""
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island. . ."
@ -499,13 +496,12 @@ msgstr ""
"ammazzare qualche Orco!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
"that. . . Is that snow. . . We're doomed!"
msgstr ""
"Siamo intrappolati nel passo! Posso vedere i loro rinforzi! E' tutto "
"perduto! Questa è. . . è neve. . . siamo morti!"
"perduto! Questa è. . . è neve. . . Siamo finiti!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:220
msgid ""
@ -582,14 +578,13 @@ msgid "I'll not go so easily!"
msgstr "Non morirò così facilmente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
"Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and my Father. "
"(Sigh)"
msgstr ""
"Siamo fuggiti dal passo. Bene, almeno so che gli orchi possono essere "
"battuti. Hmmm, scommetto che questa sarà l'ultima volta che vedrò la mia "
"battuti. Hmm, scommetto che questa sarà l'ultima volta che vedrò la mia "
"casa. . . e mio Padre. (Sigh)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:419
@ -623,7 +618,6 @@ msgstr ""
"o sulle montagne a Nord del Grande Fiume. Questo non è la tua zona."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We "
"have won our war against those things that live in the dark. By what right "
@ -631,7 +625,7 @@ msgid ""
"the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the "
"North? There are hills and mountains as good as any here in the South!"
msgstr ""
"Le nostre zone sono diventate piene e le nostre miniere giungono al centro "
"Le nostre terre sono diventate piene e le nostre miniere giungono al centro "
"della terra. Abbiamo vinto la nostra battaglia contro quelle creature che "
"vivono nell'oscurità. Con quale diritto reclamate tutte le foreste del mondo "
"e TUTTE le terre a Sud del Grande Fiume, e ci forzate a vivere sulle colline "
@ -675,13 +669,12 @@ msgid "Get them!"
msgstr "Prendeteli!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that's it for "
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"Gee, e ti eri studiato questo discorso giorni interi. Dunque è questa la "
"Gee, e ti eri studiato quel discorso giorni interi. Dunque è questa la "
"diplomazia. Haldric, dobbiamo evitare di chiamare troppe unità e dobbiamo "
"evitare di combatterli. Ci deve essere una soluzione pacifica."
@ -809,7 +802,6 @@ msgstr ""
"non hanno trovato tutti i sopravvissuti."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"(Still Whispering) Man the ships with skeleton crews, and give them the "
"remaining supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure than no more "
@ -820,7 +812,7 @@ msgstr ""
"(Sempre sospirando) Equipaggiate le navi con un gruppo di scheletri e date "
"loro le riserve rimanenti. Informate Lord Typhon. Assicuratevi che non sia "
"inviata più di un terzo della flotta. Fate in fretta, tornate prima "
"dell'incontro con questi. . . cosa sono questi? Ah sì, Elfi."
"dell'incontro con questi, cosa sono questi? Ah sì, Elfi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:323
msgid ""
@ -1016,7 +1008,6 @@ msgstr ""
"nelle terre degli orchi. Non c'è più speranza."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep, I must go and "
"fortify our frontier."
@ -1203,7 +1194,6 @@ msgstr ""
"all'arrivo delle navi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
"the Orcs will help take my mind off things."
@ -1482,8 +1472,8 @@ msgid ""
"I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
"far. Who'd have thought, a nautical dwarf."
msgstr ""
"Avevo detto niente navi. Umani voltafaccia! Ahhh, sono stato con voi fin "
"qui. Chi l'avrebbe pensato, un nano nautico."
"Avevo detto niente navi. Umani voltafaccia! Ahh, sono stato con voi fin qui. "
"Chi l'avrebbe pensato, un nano nautico."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:336
msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
@ -1651,13 +1641,12 @@ msgstr ""
"loro anime."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:356
#, fuzzy
msgid ""
"Ahh, you have defeated the dragon man of the West-North, you are truly "
"impressive for a human."
msgstr ""
"Ahhh, avete sconfitto l'uomo drago dell'Ovest-Nord, siete davvero "
"impressionanti per essere umani."
"Ahh, avete sconfitto l'uomo drago dell'Ovest-Nord, sei davvero ammirevole "
"per essere un umano."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:369
msgid "So, you have defeated the Trolls. Welcome back Haldric."
@ -1804,9 +1793,8 @@ msgstr ""
"terra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:574
#, fuzzy
msgid "Ahh, my young Prince, you're not as soft as I thought."
msgstr "Ahhh, mio giovane Principe, non sei così debole come pensavo."
msgstr "Ahh, mio giovane Principe, non sei così debole come pensavo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:602
msgid "You were successful Prince Haldric. I knew you could do it."
@ -2153,7 +2141,6 @@ msgid "Fallen Lich Point"
msgstr "Punto del Lich Caduto"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -2169,7 +2156,7 @@ msgstr ""
"Vittoria:\n"
"@Uccidi il Lich per prendere il suo libro e\n"
"@entra nelle fogne di Southbay\n"
"@Uccidi Tutti i Signori nemici per ricevere il Bonus\n"
"@Uccidi Tutti i Signori nemici (Bonus)\n"
"Sconfitta:\n"
"#Morte di Prince Haldric o\n"
"#Morte di Lady Jessica o\n"
@ -2196,7 +2183,6 @@ msgstr ""
"del Lich e scappare attraverso le Fogne di Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
"Umm, what language would that book be in?"
@ -2209,9 +2195,8 @@ msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
msgstr "Qualche lingua morta. Il libro probabilmente sarà in Wesfolk Antico."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:276
#, fuzzy
msgid "Ohh."
msgstr "Ohhh."
msgstr "Ohh."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:280
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
@ -2303,9 +2288,8 @@ msgid "Sounds good to me."
msgstr "Per me va bene."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:483
#, fuzzy
msgid "I seem to be forgetting something. Ohh, the book!"
msgstr "Mi sembra di dimenticare qualcosa. Ohhh, il libro!"
msgstr "Mi sembra di dimenticare qualcosa. Ohh, il libro!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:492
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
@ -2550,7 +2534,6 @@ msgid ". . .And raise your dead to serve forever!"
msgstr "... E risorgi per servire per sempre!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"Give up boy! You can't defeat me- Hmm, what's this? You've learned to "
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
@ -2558,7 +2541,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arrenditi ragazzo! Non puoi sconfiggermi. Hmmm e questo cos'è? Hai imparato "
"a controllare il potere del Rubino di Fuoco. Allora le cose cambiano, il tuo "
"cadavere implorerà ai miei piedi."
"corpo da non morto implorerà ai miei piedi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:272
msgid ""
@ -2609,13 +2592,12 @@ msgid "Yeah, it looks like you could use all of the help you can get."
msgstr "Già, sembra che tu possa contare su tutto l'aiuto di cui hai bisogno."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:407
#, fuzzy
msgid ""
"We've defeated Jevyan's forces. The ships must disembark their passengers "
"quickly-"
msgstr ""
"Abbiamo sconfitto le armate di Jevyan. La nave deve far scendere al più "
"presto i suoi passeggeri."
"presto i suoi passeggeri-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:411
msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?"
@ -2821,7 +2803,6 @@ msgstr "Lady, perché lasciate che i non-morti guidino la vostra gente?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:373
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
"of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
@ -2829,7 +2810,7 @@ msgid ""
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
msgstr ""
"Haldric, siamo un antica stirpe che viveva in una terra piena di tutti i "
"tipi di uomini e bestie. Avevamo bisogno di una visione estesa oltre i "
"tipi di uomini e animali. Avevamo bisogno di una visione estesa oltre i "
"miseri limiti degli anni umani. L'arte della Necromanzia permetteva ai "
"nostri migliori ed più illuminati uomini di vivere per sempre e i nostri "
"uomini peggiori finivano al loro servizio come schiavi senza volontà."
@ -2969,7 +2950,6 @@ msgstr ""
"potuto darti il Rubino di Fuoco. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:297
#, fuzzy
msgid ""
"Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
"will deliver it unto me in death!"
@ -3485,9 +3465,8 @@ msgstr ""
"quando decideremo cosa ferne."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:210
#, fuzzy
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
msgstr "Hmmm. Sembra che lui avesse una mappa, e dell'oro!"
msgstr "Hmm. Sembra che lui avesse una mappa, e dell'oro!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:231
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:276
@ -3495,9 +3474,8 @@ msgid "Brother!"
msgstr "Fratello!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:258
#, fuzzy
msgid "Hmm. He seems to have had a map."
msgstr "Hmmm. Sembra che lui avesse una mappa"
msgstr "Hmm. Sembra che lui avesse una mappa"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:298
msgid ""
@ -3668,15 +3646,15 @@ msgstr ""
"di erba ma questo modo di vivere non fa per noi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Some favor your people did for us. Why flee at all? And why East? We've "
"already repelled an Orcish assult just before winter came. We should be "
"working toward taking back the Isle."
msgstr ""
"La tua gente ci ha fatto qualche favore. Perchè fuggire? e Perchè ad Est? "
"La tua gente ci ha fatto qualche favore. Perchè fuggire? e perchè ad Est? "
"Noi siamo riusciti a respingere un assalto degli Orchi giusto prima che "
"arrivasse l'inverno. Noi dovremmo lavorare per tornare sull'isola."
"arrivasse l'inverno. Noi dovremmo lavorare per tornare ancora una volta "
"sull'isola."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:189
msgid ""
@ -3812,12 +3790,11 @@ msgstr ""
"soldati dell'Oscurità, il mondo sarà nostro ancora una volta!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"Back underground. . . This feels much better! As for the current residents, "
"ugh!"
msgstr ""
"Tornare sottoterra. . . Sembra molto meglio! come per coloro che ci abitano "
"Tornare sottoterra. . . Sembra molto meglio! Come per coloro che ci abitano "
"ora, uggh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:155
@ -3929,9 +3906,8 @@ msgstr ""
"paesaggio. Solo quella poteva essere la casa del Dragone. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:227
#, fuzzy
msgid "Flies, fies, everywhere! Ack!"
msgstr "Mosche, mosche da tutte le parti! AAhhh!"
msgstr "Mosche, mosche da tutte le parti! Accidenti!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:232
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
@ -4084,9 +4060,8 @@ msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
msgstr "Corri! solo la morte attende in questa valle!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:241
#, fuzzy
msgid "Umm, I evoke surrender. . ."
msgstr "Ummm. . . Invoco la resa. . ."
msgstr "Umm. . . Invoco la resa. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:246
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
@ -4212,15 +4187,14 @@ msgstr ""
"Mezzo e si sente nell'aria l'odore acre del fumo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"It is as we suspected, the Orcs have sacked the Midlands. This is not a "
"civilized way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
"arms!"
msgstr ""
"Come sospettavo gli orchi hanno saccheggiato le Terre di mezzo. Questo non è "
"un modo civile di combattere una guerra! Guarda lì, ci sono ancora "
"Orchi. . . Alle armi! "
"un modo civile di combattere una guerra! Guarda lì, ci sono ancora Orchi... "
"Alle armi! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:176
msgid "Alright! Charge!"
@ -4815,15 +4789,14 @@ msgid "The Swamp of Esten"
msgstr "La Palude di Esten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"With great trepidation Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
"Young Prince Haldric."
msgstr ""
"Con grande trepitazione il Principe Haldric guidò la sua banda di rifugiati "
"nella Palude di Esten. Al centro di quella terribile palude la nebbia "
"sorprese il Giovane Principe Haldric"
"nella Palude di Esten. Al centro di quella terribile palude un banco di "
"fitta nebbia sorprese il Giovane Principe Haldric"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:171
msgid ""
@ -4901,14 +4874,12 @@ msgstr ""
"Entra aTuo Rischio!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:403
#, fuzzy
msgid "May I live forever in Un-death!"
msgstr "Affinche io possa vivere in eterno tra i Non Morti!"
msgstr "Affinche io possa vivere in eterno nella Non Morte!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:414
#, fuzzy
msgid "Ohh! To be risen again!"
msgstr "Ohhhh! Per risorgere ancora!"
msgstr "Ohh! Per risorgere ancora!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:425
msgid "A prayer for life immortal!"
@ -5202,11 +5173,11 @@ msgid "Fair Enough. Well, let's get them!"
msgstr "Sufficentemente leale, Bene, Prendiamolo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:299
#, fuzzy
msgid ""
"We have failed. . . More of the Trolls' kin are arriving through the "
"entrance."
msgstr "Abbiamo fallito. . . Stanno arrivando altri Troll."
msgstr ""
"Abbiamo fallito. . . Stanno arrivando altri Troll attraverso l'ingresso"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:339
msgid ""
@ -5384,7 +5355,6 @@ msgid "Hey, disparage the Trolls, NOT the Holes!"
msgstr "Forza, Disprezzate i Trolls, NON le loro buche!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:52
#, fuzzy
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessica."
msgstr ""