danish translation update
This commit is contained in:
parent
04605bb377
commit
f2586e800e
3 changed files with 218 additions and 630 deletions
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "wesnoth"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth"
|
||||
msgstr "Slaget om Wesnoth"
|
||||
msgstr "Kampen om Wesnoth"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:18
|
||||
|
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "NAVN"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
|
||||
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
||||
msgstr "wesnoth - Slaget om Wesnoth, et rundebaseret fantasi strategispil"
|
||||
msgstr "wesnoth - Kampen om Wesnoth, et rundebaseret fantasi strategispil"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:21
|
||||
|
@ -228,9 +228,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--max-fps>"
|
||||
msgstr "B<--fps>"
|
||||
msgstr "B<--maks-fps>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:87
|
||||
|
@ -238,6 +238,8 @@ msgid ""
|
|||
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||||
"between the 1 and 1000, the default is 50."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"antallet af frame per sekund som spillet kan vise, værdien bør være mellem 1 "
|
||||
"og 1000, standard er 50."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:87
|
||||
|
@ -613,7 +615,7 @@ msgstr "wesnoth_kortredigering"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:20
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth map editor"
|
||||
msgstr "Slaget om Wesnoths kortredigering"
|
||||
msgstr "Kampen om Wesnoths kortredigering"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:23
|
||||
|
@ -695,7 +697,7 @@ msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62
|
||||
msgid "runs the editor in windowed mode."
|
||||
msgstr "afvikler kortredigering i indstiling windowed."
|
||||
msgstr "afvikler kortredigering i indstilling windowed."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:67
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-11 14:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 13:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 13:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Konrad"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:361
|
||||
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||||
msgid "Quintain"
|
||||
msgstr "Quintain"
|
||||
msgstr "Quintan"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:102
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:113
|
||||
|
@ -203,11 +203,11 @@ msgstr "Stille! Jeg vil hidkalde en fjende til dig..."
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:366
|
||||
msgid "... this quintain!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... denne quintan!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:371
|
||||
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En quintan? Du vil have at jeg skal kæmpe mod en figurskive??"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:376
|
||||
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
||||
|
@ -220,6 +220,9 @@ msgid ""
|
|||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||||
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For at angribe quintanen skal du først vælge angriberen (Konrad) og derefter "
|
||||
"målet (quintanen). De vil se en beskrivelse over angrebets detaljer. Når du "
|
||||
"klikker O.k. vil Konrad angribe."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:386
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -227,14 +230,17 @@ msgid ""
|
|||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||||
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For at angribe quintanen skal du først vælge angriberen (Li'sar) og derefter "
|
||||
"målet (quintanen). De vil se en beskrivelse over angrebets detaljer. Når du "
|
||||
"klikker O.k. vil Li'sar angribe."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:397
|
||||
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klik på quintanen for at angribe"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
|
||||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hallo! Denne quintan slår igen!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435
|
||||
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
|
||||
|
@ -273,10 +279,12 @@ msgid ""
|
|||
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||||
"will now get a turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desværre har du brugt din runde på at angribe quintanen. Det er nu "
|
||||
"quintanens runde."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:466
|
||||
msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Figurskiven har en runde?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:471
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -284,10 +292,13 @@ msgid ""
|
|||
"Now, this quintain gets five chances to hit you, and if it hits every time, "
|
||||
"you'll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace yourself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja: Det er en magisk quintan.\n"
|
||||
"Nu får denne quintan fem chancer for at ramme dig, og hvis den rammer hver "
|
||||
"gang så vil du gå fra $student_hp til $future_hp liv. Gør dig klar!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:473
|
||||
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klik på afslut runde knappen nederst til højre"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||||
|
@ -342,6 +353,8 @@ msgid ""
|
|||
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
|
||||
"some help against that quintain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du vil blive helbredt med 8 liv. Men jeg tror du skal bruge noget hjælp med "
|
||||
"den quintan."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:563
|
||||
msgid "I'll recruit some elves!"
|
||||
|
@ -375,10 +388,14 @@ msgid ""
|
|||
"type of unit to choose: select it.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du er på et borgtårn kan du rekruttere enheder til felterne omkring "
|
||||
"borgtårnet ved at højreklikke og vælge Rekrutter. Denne gang vil du kun få "
|
||||
"en type enhed du kan vælge: Vælg den.\n"
|
||||
"*Venstreklik eller enhver anden taste for at fortsætte..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:597
|
||||
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Højreklik på et borgfelt og vælg rekrutter"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:618
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
|
||||
|
@ -389,16 +406,22 @@ msgid ""
|
|||
"description on the right of the screen.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disse nylige valgte enheder kan ikke foretage sig noget denne runde: Du kan "
|
||||
"kontrollere dem i næste runde.\n"
|
||||
"Bemærk: Efter denne dialog, kan du flytte musen hen over en enhed for at se "
|
||||
"en beskrivelse til højre i skærmen.\n"
|
||||
"*Venstreklik eller enhver anden tast for at fortsætte..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:625
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:655
|
||||
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Højreklik på et andet borgfelt og rekrutter endnu en enhed"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hov quintanen fik netop helbredt 2 liv! Jeg må heller angribe med det samme!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -406,16 +429,22 @@ msgid ""
|
|||
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||||
"have two kinds of attack..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, hvis en enhed ikke gør noget i en runde, så vil den langsomt blive "
|
||||
"helbredt.\n"
|
||||
"Men før du sender dine kæmpere imod quintanen skal du vide at de har to "
|
||||
"former for angreb..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:677
|
||||
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jeg be'r dem om at bruge det angreb som gør størst skade!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:681
|
||||
msgid ""
|
||||
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
|
||||
"find out..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Og hvad er det for et? Sværdet (5-4) eller buen (3-3)? Jeg gætter at du vil "
|
||||
"finde ud af det..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:683
|
||||
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||||
|
@ -427,7 +456,7 @@ msgstr "Afslut din tur og angrib igen."
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:691
|
||||
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Venstreklik på quintanen for at angribe."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:720
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -435,6 +464,9 @@ msgid ""
|
|||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||||
"attack was safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Din elver brugte et sværd (5-4, eller 5 skade, 4 angreb), som er et "
|
||||
"nærkampsvåeb, så quintanen forsvarede sig med dets nærkampsangreb (3-5). "
|
||||
"Afstandsvåbenet var mere sikkert."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:727
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -443,6 +475,10 @@ msgid ""
|
|||
"attack was safer.\n"
|
||||
"End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Din elver brugte et sværd (5-4, eller 5 skade, 4 angreb), som er et "
|
||||
"nærkampsvåeb, så quintanen forsvarede sig med dets nærkampsangreb (3-5). "
|
||||
"Afstandsvåbenet var mere sikkert.\n"
|
||||
"Afslut din runder og angrib igen."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:737
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -450,6 +486,9 @@ msgid ""
|
|||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
|
||||
"You should tell the other Elf to use the bow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Din elver brugte et sværd (5-4, eller 5 skade, 4 angreb), som er et "
|
||||
"nærkampsvåeb, så quintanen forsvarede sig med dets nærkampsangreb (3-5).\n"
|
||||
"Du bør bruge buen hos den anden elver."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:787
|
||||
|
@ -463,6 +502,9 @@ msgid ""
|
|||
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
||||
"defend itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Din elver brugte en bue, som er et afstandsvåben (3-3 eller 3 skade, 3 "
|
||||
"angreb). Quintanen har ikke noget afstandsvåben, kun et nærkampsvåben, så "
|
||||
"den kunne ikke forsvare sig."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:776
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -471,10 +513,14 @@ msgid ""
|
|||
"defend itself.\n"
|
||||
"End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Din elver brugte en bue, som er et afstandsvåben (3-3 eller 3 skade, 3 "
|
||||
"angreb). Quintanen har ikke noget afstandsvåben, kun et nærkampsvåben, så "
|
||||
"den kunne ikke forsvare sig.\n"
|
||||
"Afslut din runde og angrib igen."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:802
|
||||
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fortsæt med at angribe med begge elvere indtil quintanen er færdig!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:810
|
||||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||||
|
@ -494,6 +540,10 @@ msgid ""
|
|||
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
|
||||
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bemærk:\n"
|
||||
"Husk at trække sårede enheder tilbage til landsbyer, og rekrutter flere hvis "
|
||||
"du har behov for det. Pas specielt på de af dine enheder som har den højeste "
|
||||
"erfaring (EP)."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:847
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -501,6 +551,9 @@ msgid ""
|
|||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||||
"should be able to kill them one at a time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bemærk:\n"
|
||||
"Disse figurskiver angriber kun hvis du er et enkelt felt væk. Med "
|
||||
"forsigtighed bør du være i stand til at dræbe dem en for en."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:858
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -508,6 +561,9 @@ msgid ""
|
|||
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
|
||||
"unit costs you one gold per turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bemærk:\n"
|
||||
"Hver landsby du ejer kan supportere en enhed gratis. Herefter koster hver "
|
||||
"ekstra enhed et guldstykke per runde."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:867
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -591,9 +647,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Patch of forest"
|
||||
msgstr "Delfador dør"
|
||||
msgstr "Et lille stykke skov"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -976,7 +1031,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:884
|
||||
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orker har ikke afstandsvåben så brug dine bueskytter mod dem"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -999,7 +1054,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
|
||||
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Angrib orken med den anden bueskytte"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
|
||||
msgid "Fighter to Here"
|
||||
|
@ -1037,24 +1092,25 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
|
||||
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rekrutter endnu en bueskytte eller kæmper"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:962
|
||||
msgid "I have no more money to recruit!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jeg har ikke flere penge til at rekruttere for!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
|
||||
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette er ofte en udfordring hvilket viser hvor vigtigt det er at have "
|
||||
"kontrol med landsbyer."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:964
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||||
msgstr "Flyt din kriger hen på en landsby."
|
||||
msgstr "Flyt Konrad til en anden (neutral) landsby"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
|
||||
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Flyt LI'sar til en anden (neutral) landsby"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1154,9 +1210,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defend here"
|
||||
msgstr "Besejr Merle"
|
||||
msgstr "Forsvar her"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1361,322 +1416,9 @@ msgid ""
|
|||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quintaner bruges til at øve sig på. Det vil være ekstremt usædvanligt at "
|
||||
"blive angrebet af en."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:21 data/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
||||
msgid "flail"
|
||||
msgstr "plejl"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder "
|
||||
#~ "mage, surely you can explain the art of combat to me..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jeg er her for at lære at udkæmpe slag. Som en erfaren gammel troldmand, "
|
||||
#~ "kan du sikkert forklare mig kampens kunst..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
|
||||
#~ "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. "
|
||||
#~ "Then select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on "
|
||||
#~ "castle tiles connected to the keep your leader is on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Før du går i kamp, skal du rekrutere enheder. For at rekrutere en enhed "
|
||||
#~ "skal du højreklikke på det felt, hvor enheden skal stå, så skal du vælge "
|
||||
#~ "Rekrutér og trykke OK. Du kan kun rekrutere enheder på borge, der er "
|
||||
#~ "forbundet med det tårn din leder er i."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recruit a unit"
|
||||
#~ msgstr "Rekrutér enhed"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
|
||||
#~ "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right "
|
||||
#~ "hand corner."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Da enheder ikke kan flytte sig i samme tur som de er rekruteret, må du "
|
||||
#~ "afslutte din tur. Dette gøres ved at klikke på 'Afslut tur'-knappen i "
|
||||
#~ "nederste, højre hjørne."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have successfully ended your turn."
|
||||
#~ msgstr "Du har afsluttet din tur."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first "
|
||||
#~ "select it, then select his destination. In this case, his destination is "
|
||||
#~ "the forest next to the Elvish Shaman, Merle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Din næste opgave er at flytte din Elverkriger. For at flytte en enhed "
|
||||
#~ "skal du først vælge den og så vælge dens destination. I dette tilfælde er "
|
||||
#~ "destinationen i skoven ved Elvershamanen Merle."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
|
||||
#~ msgstr "Flyt din Elverkriger hen ved siden af Merle"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, "
|
||||
#~ "since he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for "
|
||||
#~ "this turn; this is called the 'zone of control'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Glimrende! Du har flyttet din Elverkriger. Men, da han er flyttet hen ved "
|
||||
#~ "siden af en fjendtlig enhed, så kan han ikke flytte længere i denne tur - "
|
||||
#~ "dette kaldes 'kontrolzonen'."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a "
|
||||
#~ "unit, then select its target, which must be next to the attacking unit. "
|
||||
#~ "You will then see the attack options box, where you must select an attack "
|
||||
#~ "to use."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nu skal du angribe med din Elverkriger. For at angribe skal du først "
|
||||
#~ "vælge en enhed og dernæst dens mål, som skal befinde sig ved siden af den "
|
||||
#~ "angribende enhed.Du vil så få vist en kasse med angrebsmuligheder, hvor "
|
||||
#~ "du kan vælge hvilket angreb du vil bruge."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attack Merle"
|
||||
#~ msgstr "Angrib Merle"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a "
|
||||
#~ "battle, it receives experience from the combat. Once a unit gains enough "
|
||||
#~ "experience, it advances to the next level and becomes more powerful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Din kriger har overlevet Merles angreb! Når en enhed overlever en kamp, "
|
||||
#~ "får den erfaring fra kampen. Når en enhed får nok erfaring bliver den "
|
||||
#~ "forfremmet og bliver stærkere."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Villages heal the units on them."
|
||||
#~ msgstr "Landsbyer helbreder de enheder der er på dem."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
|
||||
#~ "repeatedly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nu skal du besejre Merle ved at bringe hende ned på 0 HP eller lavere. "
|
||||
#~ "Bare angrib flere gange."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
|
||||
#~ "have gained wisdom from my teachings anyway."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Desværre, du har tabt fordi din leder døde. Forhåbentlig har du alligevel "
|
||||
#~ "lært noget af mig."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
|
||||
#~ "gained wisdom from my teachings anyway."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Desværre, du har tabt fordi tiden løb ud. Forhåbentlig har du alligevel "
|
||||
#~ "lært noget af mig."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have successfully completed the first training scenario."
|
||||
#~ msgstr "Du har gennemført det første træningsscenarie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hooray!"
|
||||
#~ msgstr "Hurra!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yes"
|
||||
#~ msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "Nej"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
|
||||
#~ "over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight "
|
||||
#~ "me in a mock battle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Selvom du har genneført det første scenarie, er din træning endnu ikke "
|
||||
#~ "ovre. Lad os gå videre til det næste scenarie, hvor du skal kæmpe mod mig "
|
||||
#~ "i en træningskamp."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Traits and Specialties"
|
||||
#~ msgstr "Karaktertræk og Specialiteter"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in "
|
||||
#~ "mock battle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nu bliver du udsat for en sværere test. Du skal besejre mig i en "
|
||||
#~ "træningskamp."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
|
||||
#~ msgstr "Du har tilbagekaldt din elverkriger."
|
||||
|
||||
#~ msgid "En garde!"
|
||||
#~ msgstr "En garde!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You may notice that your units have slightly different statistics from "
|
||||
#~ "the statistics shown before you recruited them. This is because all units "
|
||||
#~ "naturally have 2 traits that are determined when you recruit the unit."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du har måske bemærket at dine enheders egenskaber er lidt forskellige fra "
|
||||
#~ "de egenskaber der blev vist da du rekruterede dem. Dette er fordi de er "
|
||||
#~ "blevet tildelt karaktertræk."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When you recruit and recall units, you spend gold. If this would cause "
|
||||
#~ "you to have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Når du rekruterer og tilbagekalder enheder koster det guld. Hvis det vil "
|
||||
#~ "bringe dig ned på under 0 guld, kan du ikke rekrutere eller tilbagekalde."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
|
||||
#~ "units of different alignments can inflict upon each other."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Solen går ned over Wesnoth. Tidspunktet på døgnet påvirker hvor meget "
|
||||
#~ "skade enheder af forskellige sindelag kan påføre hinanden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
|
||||
#~ msgstr "Hvert felt har er terræn, som giver feltet særlige egenskaber."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Each attack has a damage type which affects how much damage different "
|
||||
#~ "units take from that attack."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvert angreb har en skadestype, der har indvirkning på hvor meget skade "
|
||||
#~ "enheder tager af angrebet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mange enheder har specialiteter, der på nogle måder ændrer spillereglerne."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Potion of Strength"
|
||||
#~ msgstr "Styrkemikstur"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
|
||||
#~ "recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
|
||||
#~ "supply and make them unable to recruit."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Husk at forhindre fjenden i at indtage landsbyer og indtag dem de "
|
||||
#~ "allerede har taget. Det vil afskære deres guldforsyning og forhindre dem "
|
||||
#~ "i at rekrutere og tilbagekalde."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current objective:"
|
||||
#~ msgstr "Nuværende mål:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "How do I recruit units again?"
|
||||
#~ msgstr "Hvordan rekruterer jeg enheder?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What's a leader?"
|
||||
#~ msgstr "Hvad er en leder?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
|
||||
#~ msgstr "Hvordan vælger jeg hvilken type enhed jeg skal rekrutere?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happens when I recruit a unit?"
|
||||
#~ msgstr "Hvad sker der når jeg rekruterer en enhed?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happens when I end my turn?"
|
||||
#~ msgstr "Hvad sker der når jeg afslutter min tur?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "How did I move my unit again?"
|
||||
#~ msgstr "Hvordan afslutter jeg min tur?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What's the zone of control?"
|
||||
#~ msgstr "Hvad er kontrolzoner?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "What happens when I move next to an enemy unit?"
|
||||
#~ msgstr "Hvad sker der når jeg afslutter min tur?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "How did I attack again?"
|
||||
#~ msgstr "Hvordan starter jeg en kampagne?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
|
||||
#~ msgstr "Kan Merle slå igen efter mit angreb?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Will my fighter hit every time when it attacks?"
|
||||
#~ msgstr "Rammer min kriger hver gang han angriber?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvordan kan jeg se hvem der er mine allierede og hvem der er mine fjender?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What's experience?"
|
||||
#~ msgstr "Hvad er erfaring?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happens when a unit advances?"
|
||||
#~ msgstr "Hvad sker der når en enhed forfremmes?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "What happens when a unit reaches its max level?"
|
||||
#~ msgstr "Hvad sker der når man flytter en enhed til en landsby?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
|
||||
#~ msgstr "Hvad sker der når man flytter en enhed til en landsby?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvordan kan jeg blive helbredt når der ikke er nogen landsbyer i nærheden?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happens when I win a scenario?"
|
||||
#~ msgstr "Hvad sker der når jeg vinder et scenarie?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "How did I recall a unit again?"
|
||||
#~ msgstr "Hvordan rekruterer jeg enheder?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happens when I recall a unit?"
|
||||
#~ msgstr "Hvad sker der når jeg tilbagekalder en enhed?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Why should I recall my units?"
|
||||
#~ msgstr "Hvad sker der når jeg tilbagekalder en enhed?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do traits do?"
|
||||
#~ msgstr "Hvad gør karaktertræk?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What kind of traits can my units get?"
|
||||
#~ msgstr "Hvilke karaktertræk kan mine enheder få?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "How much gold do my units cost?"
|
||||
#~ msgstr "Hvor meget koster mine enheder?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "How do I get gold?"
|
||||
#~ msgstr "Hvordan får jeg guld?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "How do I know what time of day it is?"
|
||||
#~ msgstr "Hvordan ved jeg, hvilket tidspunkt på dagen det er?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What are the different properties that terrains have?"
|
||||
#~ msgstr "Hvilke forskellige egenskaber har terrænerne?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
|
||||
#~ msgstr "Hvordan kan jeg undersøge hvilke egenskaber et bestemt terræn har?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "How long do these objects last?"
|
||||
#~ msgstr "Hvor lange holder disse objekter?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "How do I play a campaign?"
|
||||
#~ msgstr "Hvordan starter jeg en kampagne?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which "
|
||||
#~ "campaign to play, then select Easy, Normal, or Hard. New players, even "
|
||||
#~ "those who are no stranger to war, should try playing on Easy until they "
|
||||
#~ "get a feel for combat in the world of Wesnoth. However, they never "
|
||||
#~ "listen. Do not say I didn't warn you, Konrad."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "For at starte en kampagne skal du starte Kampen om Wesnoth, vælge "
|
||||
#~ "'Kampagne' og derefter vælge hvilken kampagne du vil spille. "
|
||||
#~ "'Tronarvingen' kan anbefales, hvis du er ny i Wesnoth."
|
||||
|
||||
#~ msgid "How do I play multiplayer?"
|
||||
#~ msgstr "Hvordan kan jeg spille multiplayer?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have successfully attacked Merle."
|
||||
#~ msgstr "Du har angrebet Merle."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That was explained well! But.."
|
||||
#~ msgstr "Det var godt forklaret, men..."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue