Merge German translation

from 1.14 into master.

[ci skip]
This commit is contained in:
Severin Glöckner 2020-03-03 21:37:25 +01:00
parent 2efe5c4e1c
commit f2324a2bf5
25 changed files with 5292 additions and 2079 deletions

View file

@ -3365,3 +3365,76 @@ msgstr "Kiressh"
#~ msgid "Messanger Waypoint 1"
#~ msgstr "Boten Wegpunkt 1"
#~ msgid ""
#~ "General Grospur, what do we do? These undead will surely wipe us out."
#~ msgstr ""
#~ "General Geospur, was sollen wir tun? Diese Untoten werden uns sicherlich "
#~ "auslöschen."
#~ msgid ""
#~ "Don't be such a chicken, Sergeant! I have placed units with lots of "
#~ "experience around the perimeter. The undead will not dare to attack them. "
#~ "And those few that sneak through... we can easily dispose of them once "
#~ "they make it inside.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>In other words, the Wesnoth AI does generally not attack units one XP "
#~ "from leveling if there is no chance of killing the unit with a single "
#~ "attack. However, some of the attacks by the undead are handled by the "
#~ "Simple Attack Micro AI in this scenario. General Grospur might be in for "
#~ "a surprise.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Seid kein solcher Feigling, Feldwebel! Ich habe Einheiten mit viel "
#~ "Erfahrung rundherum platziert. Die Untoten werden es nicht wagen, sie "
#~ "anzugreifen. Und die wenigen, die durchschlüpfen… wir können sie leicht "
#~ "erledigen, wenn sie es erst einmal herein geschafft haben.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Mit anderen Worten: Die Wesnoth KI greift generell keine Einheiten an, "
#~ "die einen Erfahrungspunkt vom Aufsteigen entfernt sind, wenn keine Chance "
#~ "besteht die Einheit mit einem einzigen Angriff zu töten. Allerdings "
#~ "werden einige Angriffe der Untoten in diesem Szenario von der Einfacher "
#~ "Angriff Mikro-KI gesteuert. General Grospur sollte sich auf eine "
#~ "Überraschung gefasst machen.</i>"
#~ msgid "Don't even try. You can't reach the Lich."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr braucht es gar nicht erst zu versuchen. Den Lich könnt Ihr nicht "
#~ "erreichen."
#~ msgid "Death of the last of Grospur's units"
#~ msgstr "Die letzte Einheit Grospurs fällt in der Schlacht"
#~ msgid ""
#~ "Hahahahaha!! I have given special instruction to my Soulless to attack "
#~ "all your almost-advanced units first. Also watch how those same Soulless "
#~ "will throw themselves mercilessly at your pitiful soldiers after that, "
#~ "saving my more valuable skeleton minions for later. I have taken the term "
#~ "'disposable units' to a whole new level. Watch in awe!!\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Translation: The undead side includes two instances of the Simple "
#~ "Attack Micro AI. The first makes the Soulless attack all units 1 XP from "
#~ "leveling up, such that they can be eliminated afterward. The second "
#~ "executes all remaining attacks possible by Soulless (and Walking "
#~ "Corpses), without regard for their own safety. Only after that does the "
#~ "default Wesnoth attack mechanism kick in to attack with the remaining "
#~ "units (skeletons).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Hahahahaha!! Ich habe meinen Seelenlosen die besondere Anweisung gegeben "
#~ "all eure fast aufgestiegenen Einheiten zuerst anzugreifen. Beobachtet "
#~ "also wie genau diese Seelenlosen sich erbarmungslos auf eure erbärmlichen "
#~ "Soldaten stürzen werden wobei meine wertvolleren Skelettlakaien für "
#~ "spätere Attacken geschont werden. Ich habe den Ausdruck "
#~ "„Wegwerfeinheiten“ auf eine ganz neue Ebene gebracht. Beobachtet es mit "
#~ "Ehrfurcht !!\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Übersetzung: Die Fraktion der Untoten benutzt zwei Ausprägungen der "
#~ "»Simple Attack« Mikro-KI. Die erste veranlasst die Seelenlosen alle "
#~ "Einheiten anzugreifen, die einen Erfahrungspunkt vor dem Aufstieg sind, "
#~ "so dass sie nachher vernichtet werden können. Die zweite steuert alle "
#~ "weiteren Angriffe, die durch Seelenlose (und Zombies) möglich sind ohne "
#~ "Rücksicht auf deren Sicherheit. Erst danach greift der Standard Wesnoth "
#~ "Angriffs Mechanismus, der mit den übrigen Einheiten (Skelettkrieger) "
#~ "angreift.</i>"
#~ msgid "And that's how the undead AI executes total annihilation ..."
#~ msgstr "Und so führt die Untoten KI zur totalen Vernichtung …"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 17:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Lange <christoph.t.lange@googlemail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -493,7 +493,7 @@ msgstr "Delfador fällt in der Schlacht"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:119
msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..."
msgstr "Grooar! Rauben und plündern, sengen und brennen! Ahahaha..."
msgstr "Grooar! Rauben und plündern, sengen und brennen! Ahahaha"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:130
@ -1258,7 +1258,7 @@ msgid ""
"power..."
msgstr ""
"Hmmm… käme ich näher an die Menhire ran, könnte ich ihre Macht "
"möglicherweise brechen..."
"möglicherweise brechen"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:150
@ -1614,8 +1614,7 @@ msgstr "Rorthin"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:238
msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..."
msgstr ""
"Ein Mensch... Und noch lebendig… Dann ist es wirklich so, wie Iliah-Malal "
"sagt…"
"Ein Mensch… Und noch lebendig… Dann ist es wirklich so, wie Iliah-Malal sagt…"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:242
@ -1633,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"Mein Name ist Rorthin. Vor langer Zeit starb ich in einer großen Schlacht… "
"Meine Erinnerung ist dunkel und verschwommen… Iliah-Malal ist ein Lebender, "
"wie du… Er wandelt unter den Toten und verspricht all denen Leben, die ihm "
"folgen… Derlei ist gegen die Ordnung aller Dinge..."
"folgen… Derlei ist gegen die Ordnung aller Dinge"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:250
@ -5433,7 +5432,7 @@ msgstr "Nein! Jetzt ist alles verloren…"
msgid "With Ulrek slain we cannot count on dwarvish help! All is lost!"
msgstr ""
"Mit Ulreks Tod können wir auf die Hilfe der Zwerge nicht mehr zählen! Nun "
"ist alles verloren..."
"ist alles verloren"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:46
@ -5592,3 +5591,32 @@ msgstr "Artor"
#~ msgid "Milestone"
#~ msgstr "Meilenstein"
#~ msgid ""
#~ "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left "
#~ "with a strong escort to visit her familys demesne and her ailing "
#~ "parents. Lionel, the Kings most trusted general, had been sent at "
#~ "Ashevieres request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of "
#~ "Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
#~ "Delfador knew that Lionels mission had been compromised from the start."
#~ msgstr ""
#~ "Bei seiner Ankunft in Weldyn erfuhr Delfador, dass die Königin mit einer "
#~ "starken Eskorte zum Landgut ihrer Familie aufgebrochen war, um dort ihre "
#~ "kranken Eltern zu besuchen. Lionel, des Königs zuverlässigster General, "
#~ "war auf Geheiß Ashevieres nach Knalga gesandt worden, um das Zepter des "
#~ "Feuers wiederzufinden. Dieser Auftrag würde Lionel das Leben kosten; und "
#~ "weder Lionel noch Delfador wussten, dass sein Auftrag von Beginn an "
#~ "sabotiert wurde."
#~ msgid ""
#~ "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
#~ "about the missing Book, but the King put off a decision until Asheviere "
#~ "returned to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And "
#~ "for once, Delfador knew he could not obey the Kings order."
#~ msgstr ""
#~ "Delfador wurde eine Audienz beim König gewährt und er brachte seine "
#~ "Bedenken bezüglich des vermissten Buches vor. Garard gedachte aber, keine "
#~ "Entscheidung zu fällen, bis dass Asheviere nach Weldyn zurückgekehrt "
#~ "wäre. Der Magier erhielt Anweisung, die Angelegenheit einstweilen ruhen "
#~ "zu lassen… Delfador wusste, dass er dem königlichen Befehl diesmal nicht "
#~ "folgen konnte."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-10 20:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 10:57+0100\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -762,7 +762,7 @@ msgstr "Offenbar hast du nun eine Fledermaus."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:637
msgid "Look! There is a bat."
msgstr "Guckt mal! Da ist son Fledervieh ..."
msgstr "Guckt mal! Da ist son Fledervieh "
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#. [message]: speaker=second_unit
@ -3061,7 +3061,7 @@ msgid ""
"shallows. Many of those children were named after Kai Krellis, Gwabbo, "
"Cylanna, and the other heroes."
msgstr ""
"Klar, nicht alles wurde so wie früher ... Viele fehlten in den Reihen des "
"Klar, nicht alles wurde so wie früher Viele fehlten in den Reihen des "
"Meervolkes, waren bei den ersten Angriffen gefallen und auf der Reise. Die "
"Priesterinnen taten ihr Möglichstes, um die Familien der Verlorenen zu "
"trösten und die Zeit heilte dann die Wunden. Nach wenigen Monaten hallte "
@ -3489,3 +3489,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "Streitkolben"
#~ msgid ""
#~ " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit kann Gegner lähmen und setzt so deren Kontrollzone außer "
#~ "Kraft."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-02 03:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 02:56+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "Zeitplan zuweisen"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "(Unknown unit type: $type)"
msgstr ""
msgstr "(Üngültige Einheitenkennung: $type)"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:72
msgid "Identifier: "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 02:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 10:57+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -645,8 +645,9 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Habt Dank! Ich rate euch, sich uns anzuschließen. Untote werden uns in diese "
"Höhle folgen und euch töten, solltet ihr hier weiter bleiben."
"Habt Dank! Ich rate euch, sich uns anzuschließen. Untote sind in uns in "
"diese Hölle gefolgt und werden euch töten, solltet ihr weiterhin hier "
"bleiben."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:328
@ -672,7 +673,7 @@ msgid ""
"Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to avoid "
"the bulk of the trolls by going through the dwarves tunnel."
msgstr ""
"Nun den, viel Erfolg im Kampf. Gweddry, wir können die Orks umgehen indem "
"Nun den, viel Erfolg im Kampf. Gweddry, wir können die Trolle umgehen indem "
"wir den Tunnel der Zwerge benutzen."
#. [message]: speaker=unit
@ -1812,11 +1813,6 @@ msgstr ""
# "um Hilfe ersuchen" geht hier nicht: Die Oger müssen gejagt und zur Mitarbeit gezwungen werden.
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be "
#| "able to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack "
#| "us before that happens."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
@ -1961,11 +1957,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
#| "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may "
#| "be more dangerous still."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
@ -2003,7 +1994,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:260
msgid "I failed my Master..."
msgstr "Ich habe versagt, mein Meister..."
msgstr "Ich habe versagt, mein Meister"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:279
@ -2406,8 +2397,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "But what happened to the people living on it?"
msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgstr "Und die Menschen, die dort lebten? Was ist denen widerfahren?"
@ -3339,11 +3328,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith "
#| "and no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded "
#| "I prepared to excise the darkness in his soul."
msgid ""
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
"no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I "
@ -4478,3 +4462,13 @@ msgstr "Heiliges Amulett"
#~ msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
#~ msgstr "Zerstört die Brücke ODER besiegt alle Feinde"
#~ msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
#~ msgstr "(Einstufung: Einfach, 16 Szenarien)"
#~ msgid ""
#~ " This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
#~ "preventing them from retaliating as effectively."
#~ msgstr ""
#~ " Der Nahkampfangriff dieser Einheit kann Gegner überrumpeln und daran "
#~ "hindern sich mit voller Kampfkraft zu wehren."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3015,3 +3015,74 @@ msgstr ""
#~ msgid "holy ankh"
#~ msgstr "Heiliges Amulett"
#~ msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
#~ msgstr "(Einstufung: Einfach, 8 Szenarien)"
#~ msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
#~ msgstr ""
#~ "Garard ist König von Wesnoth, ihm ward der Treueschwur geleistet und "
#~ "unsere Rechte somit verbrieft. Wir werden von keiner Königin regiert."
#~ msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
#~ msgstr "Ich… ich glaube ich verstehe. Warum wollt ihr uns helfen?"
#~ msgid ""
#~ "We dont. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
#~ "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
#~ "occupied by King or Queen, aids us."
#~ msgstr ""
#~ "Wir? Ihr habt uns aufgesucht. Aber heißt es nicht, der Feind meines "
#~ "Feindes ist mein Freund? Jede Schwächung der Macht des Throns von "
#~ "Wesnoth, egal ob gerade unter König oder Königin, ist in unserem "
#~ "Interesse."
#~ msgid ""
#~ "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
#~ "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
#~ "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
#~ "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Worte von Fürst Maddock haben mir die letzten Tage über keine Ruhe "
#~ "gelassen. Wir können nie gewinnen. Wir werden niemals die gesamte Armee "
#~ "Wesnoths besiegen. Ich Trottel! Wenn der Fürst von Elensefar nicht bereit "
#~ "ist, der Königin zu widerstehen, wie sollte ich dies jemals schaffen?"
#~ msgid ""
#~ "Do you propose surrender? Its this or nothing. All we can do is see it "
#~ "through to the end."
#~ msgstr ""
#~ "Sollen wir etwa aufgeben? Wir haben keine Wahl. Alles was wir tun können, "
#~ "ist, bis zum Ende durchzustehen."
#~ msgid ""
#~ "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
#~ "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
#~ "alive."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn wir fertig sind, wird die Armee der Thronräuberin die offenen "
#~ "Straßen fürchten und sich vor dem Nachthimmel verkriechen… Schlagt "
#~ "überall zu, schlagt schnell zu, schlagt leise zu… und lasst niemand am "
#~ "Leben."
#~ msgid "Its an ambush! Hold your ground!"
#~ msgstr "Ein Hinterhalt! Haltet die Stellung!"
#~ msgid ""
#~ "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
#~ "show them the law!"
#~ msgstr ""
#~ "Männer, zu den Waffen! Diese Bauerntrampel glauben, über dem Gesetz zu "
#~ "stehen. Wir werden sie lehren, das Gesetz zu achten."
#~ msgid ""
#~ "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
#~ "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
#~ "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrows "
#~ "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
#~ msgstr ""
#~ "Was für ein unglaubliches Durcheinander. Wir müssen als nächstes Halstead "
#~ "angreifen. Wenn wir weiter zögern, werden sie unbesiegbar. Wenn wir es "
#~ "vorher niederbrennen können, haben unsere Leute vielleicht eine Chance. "
#~ "Schlaft gut heute Nacht, denn der morgige Kampf wird über das Schicksal "
#~ "unserer Heimat, unserer Familien und unserer Freiheit entscheiden."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 23:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -745,20 +745,6 @@ msgstr "Unwegsame Höhle"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1033
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
#| "in rockbound caves.\n"
#| "\n"
#| "Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
#| "text='illuminated'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
@ -776,11 +762,13 @@ msgstr ""
"eine <italic>text='unwegsame Höhle'</italic> geformt. Zwerge und Trolle, die "
"in den Höhlen leben, haben es dagegen relativ leicht, sich in ihnen "
"fortzubewegen, besonders die Zwerge, die durch ihren kleinen Wuchs leichter "
"durch viele Hindernisse kriechen können. Gelegentlich sind Höhlen "
"<italic>text='erhellt'</italic>.\n"
"durch viele Hindernisse kriechen können.\n"
"\n"
"Die meisten Einheiten haben 50% Verteidigung in unwegsamen Höhlen, "
"wohingegen Kavallerie auf 40% begrenzt ist. Zwerge erhalten 60% Verteidigung."
"wohingegen Kavallerie auf 40% begrenzt ist. Zwerge erhalten 60% "
"Verteidigung.\n"
"\n"
"Gelegentlich sind Höhlen <italic>text='erhellt'</italic>."
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
@ -1761,24 +1749,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2908
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "cave terrains.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
@ -3703,7 +3673,7 @@ msgstr "Wählt Eure bevorzugte Sprache:"
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:147
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
msgstr "Laden"
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:27
@ -3866,10 +3836,8 @@ msgstr "Rauswerfen + Blockieren"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "Load Game"
msgid "Stop Game"
msgstr "Spielstand laden"
msgstr "Spiel beenden"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:93
@ -4041,17 +4009,13 @@ msgstr "Wenn ein Zug begonnen hat"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created:"
msgstr "Spieldaten:"
msgstr "Spiel eröffnet:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "When a new turn has begun"
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Wenn ein Zug begonnen hat"
msgstr "Wenn in der Lobby neues Spiel eröffnet wurde"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
@ -4313,14 +4277,12 @@ msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Strengere Überprüfung für Synchronisationsfehler"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Private Replay"
msgstr "Aufzeichnung speichern"
msgstr "Privates Spiel"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr ""
msgstr "Stelle das Replay nicht öffentlich zur Verfügung."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961
@ -4449,7 +4411,7 @@ msgstr "Spiel Lobby"
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:806
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:486
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Warte auf Beitritt anderer Spieler..."
msgstr "Warte auf Beitritt anderer Spieler"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
@ -5264,7 +5226,7 @@ msgstr "Aufgeben & Beenden"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "Warte..."
msgstr "Warte"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
@ -5504,6 +5466,8 @@ msgstr "Einheit einberufen"
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
msgstr ""
"Sucht nach Einseitennamen, Namen des Typs, der Stufe oder einer "
"Charakteristik."
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
@ -5548,8 +5512,6 @@ msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: src/build_info.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "feature^JPG screenshots"
msgid "feature^JPEG screenshots"
msgstr "JPG Bildschirmfotos"
@ -6085,16 +6047,12 @@ msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Verteidigerresistenz gegen"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Attacker vulnerability vs"
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Angreiferanfälligkeit gegen"
msgstr "Verteidigeranfälligkeit gegen"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Defender resistance vs"
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Verteidigerresistenz gegen"
msgstr "Angreiferresistenz gegen"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker vulnerability vs"
@ -6669,7 +6627,7 @@ msgstr "Allianz:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:487
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Warte auf Spieler um Fraktionen zu wählen..."
msgstr "Warte auf Spieler um Fraktionen zu wählen"
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:42
msgid "The End"
@ -6810,10 +6768,13 @@ msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
"Diese Einheit kann nicht einberufen werden, da Ihr zu diesem Zeitpunkt nicht "
"mehr genug Gold haben werdet."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
"diese Einheit kann nicht Einberufen werden, da Ihr zu wenige Gold habt."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Rename Unit"
@ -7320,22 +7281,16 @@ msgid "Next Move"
msgstr "Nächster Zug"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Full Map"
msgid "View: Full Map"
msgstr "Ganze Karte"
msgstr "Sicht: Komplette Karte"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Each Team"
msgid "View: Each Team"
msgstr "Jede Allianz"
msgstr "Sicht: Jede Allianz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Human Team"
msgid "View: Human Team"
msgstr "Allianz (Spieler)"
msgstr "Sicht: Spieler"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
@ -8824,3 +8779,15 @@ msgstr ""
#~ "Die meisten Einheiten haben etwa 50% Verteidigung. Reiter sind auf "
#~ "maximal 40% beschränkt. Zwerge freuen sich über gute 60% Verteidigung im "
#~ "Hügelland."
#~ msgid ""
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
#~ "performance at high resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "Das Deaktivieren dieser Option erhöht die CPU Auslastung um 100%, könnte "
#~ "aber die Performance bei hohen Auflösungen leicht verbessern"
#~ msgid "You have not befriended or ignored any other players."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr hast Euch noch nicht mit anderen Spielern angefreundet oder ignoriert "
#~ "sie."

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 00:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:45
@ -668,7 +668,7 @@ msgstr "Was ist das? Der Ork hatte einige Goldmünzen in seinem Besitz!"
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:576
msgid "Flee, Kalenz... Our hopes ride with you..."
msgstr "Flieh, Kalenz... Unsere Hoffnungen reiten mit dir..."
msgstr "Flieh, Kalenz… Unsere Hoffnungen reiten mit dir…"
#. [scenario]: id=02_Hostile_Mountains
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:11
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr ""
"Es schien, als ob der Angriff auf die Heimat von Kalenz nur ein kleiner Teil "
"einer großen Völkerwanderung nach Süden gewesen ist. Es gab keine andere "
"Möglichkeit, als durch ein Gebiet zu wandern, das die Elfen normalerweise "
"meiden..."
"meiden"
#. [side]
#. [modify_side]
@ -729,7 +729,7 @@ msgid ""
"It should be rare sport to watch this... Just be sure not to trespass on our "
"land."
msgstr ""
"Das wird ein einzigartiges Schauspiel... hütet euch einfach davor unser Land "
"Das wird ein einzigartiges Schauspiel hütet euch einfach davor unser Land "
"zu betreten."
#. [message]: id=Olurf
@ -766,10 +766,10 @@ msgid ""
"territory and is shorter. I pray the dwarves will grant us safe passage, "
"since the other path is through troll territory..."
msgstr ""
"Ich habe gehofft, diese Wege vermeiden zu können... Der östliche Weg ist "
"durch zwergisches Gebiet und ist kürzer. Ich bete, dass die Zwerge uns einen "
"Ich habe gehofft, diese Wege vermeiden zu können… Der östliche Weg ist durch "
"zwergisches Gebiet und ist kürzer. Ich bete, dass die Zwerge uns einen "
"sicheren Durchgang gewähren, denn der andere Weg ist durch trollisches "
"Gebiet..."
"Gebiet"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:475
@ -801,7 +801,7 @@ msgid ""
"bank o this river will rue the day he was born!"
msgstr ""
"Bah, bei meinem Barte, nur Geblende mit eures Wortes List! Wir kennen "
"euresgleich... und wer braucht schon Hilfe von euch Gesindel? Macht euch von "
"euresgleich und wer braucht schon Hilfe von euch Gesindel? Macht euch von "
"dannen oder fühlet meine Axt! Jeder, der auch nur einen Fuß auf das östliche "
"Ufer des Flusses zu setzen wagt, wird gleichsam den Kuss meines Stahles zu "
"schmecken bekommen und das bitterlich bereuen!"
@ -884,7 +884,7 @@ msgid ""
"arrive there..."
msgstr ""
"Die Vorfälle am Ka'lian sorgten für eine gefährliche Situation noch bevor "
"Kalenz und seine Männer dort ankamen..."
"Kalenz und seine Männer dort ankamen"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:246
@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"begleiteten, in Richtung des Ka'lian. Dank dem dichten Nebel und der "
"Waldkenntnis der Elfen, konnte die kleine Gruppe die orkischen Jäger "
"umgehen. Dann, kurz vor der Ankunft, blies der Nordwind und der Nebel "
"lichtete sich um einen grauenvollen Anblick freizugeben..."
"lichtete sich um einen grauenvollen Anblick freizugeben"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:832
@ -1182,7 +1182,7 @@ msgid ""
"Kalenz and his forces raced to relieve the siege of the Elvish Treasury..."
msgstr ""
"Kalenz und seine Männer eilten zur elfischen Schatzkammer um ihre Belagerung "
"zu beenden..."
"zu beenden"
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Shurm
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:110
@ -1212,7 +1212,7 @@ msgid ""
"It seems that we are too late. The Treasury has fallen to the Saurians..."
msgstr ""
"Es scheint, als ob wir zu spät wären. Die Schatzkammer ist an die Saurianer "
"gefallen..."
"gefallen"
#. [message]: id=Huraldur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:249
@ -1264,7 +1264,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wir sind frei! Mein Herr Kalenz, von diesem Tage an werden meine Männer und "
"ich euer Gefolge sein. Und da ist noch etwas, was ihr über den Schatz der "
"Orks wissen solltet..."
"Orks wissen solltet"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:334
@ -1311,7 +1311,7 @@ msgid ""
"thing... but our gold is gone."
msgstr ""
"Wir haben die Saurianer besiegt und die Wachen befreit, und das ist keine "
"Kleinigkeit... Aber unser Gold ist weg."
"Kleinigkeit Aber unser Gold ist weg."
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:392
@ -1322,8 +1322,8 @@ msgid ""
"distorted speech very well."
msgstr ""
"Die Saurianer haben das Gold weggebracht, aber sie sind hierher gekommen, um "
"etwas Bestimmtes zu suchen... Etwas, was sie »Stein« nannten. Es tut mir "
"Leid, Herr, ich konnte ihre zischelnde Sprache kaum verstehen."
"etwas Bestimmtes zu suchen… Etwas, was sie »Stein« nannten. Es tut mir Leid, "
"Herr, ich konnte ihre zischelnde Sprache kaum verstehen."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:396
@ -1376,7 +1376,7 @@ msgid ""
"The way back to the saurians treasury was clear..."
msgstr ""
"Elfische Späher haben den Pfad der Saurianischen Armee ohne Schwierigkeiten "
"gefunden. Der Weg zurück zum saurianischen Schatz war klar..."
"gefunden. Der Weg zurück zum saurianischen Schatz war klar"
#. [side]: id=Hraurg, type=Saurian Ambusher
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:151
@ -1557,7 +1557,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um den Saurianern, welche die östlichen Ausläufer der Wesmerewälder "
"blockierten, zu entgehen, versuchten Kalenz und sein Heer die Wälder aus "
"einer anderen Richtung zu betreten..."
"einer anderen Richtung zu betreten"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:131
@ -1699,9 +1699,9 @@ msgid ""
"are not liars. I think he knows that if he does not honor his contract, next "
"time we will not be there to come to his aid."
msgstr ""
"Ich glaube ihm. Zwerge sind... grob... für uns, aber keine Lügner. Ich "
"glaube, er weiß, wenn er den Vertrag nicht einhält, werden wir ihm nächstes "
"Mal nicht zu Hilfe eilen."
"Ich glaube ihm. Zwerge sind… grob… für uns, aber keine Lügner. Ich glaube, "
"er weiß, wenn er den Vertrag nicht einhält, werden wir ihm nächstes Mal "
"nicht zu Hilfe eilen."
#. [scenario]: id=07_Elves_Last_Stand
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:17
@ -1717,7 +1717,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Reise zurück nach Wesmere war überraschend ereignislos. Die Orks hatte "
"sich anscheinend zurückgezogen, um sich neu zu formieren. Kalenz und seine "
"Männer kehrten rechtzeitig zurück..."
"Männer kehrten rechtzeitig zurück"
#. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Mordrum
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:215
@ -1829,7 +1829,7 @@ msgid ""
"difficult fight..."
msgstr ""
"Das sind abgehärtete Ork- und Troll-Veteranen. Männer, bereitet euch auf "
"einen langen, harten Kampf vor..."
"einen langen, harten Kampf vor"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:467
@ -1892,17 +1892,17 @@ msgid ""
"battle... So minus expenses thats about even."
msgstr ""
"Unter den Zwergen ist es alte Sitte, den Kriegern vor dem Kampf starke "
"Getränke zu servieren... Als kleiner Ausgleich. "
"Getränke zu servieren Als kleiner Ausgleich. "
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:504
msgid "That explains why they are so reckless in battle..."
msgstr "Das erklärt, warum sie so waghalsig kämpfen..."
msgstr "Das erklärt, warum sie so waghalsig kämpfen"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:508
msgid "... Enough, gentlemen, we have a battle to fight!"
msgstr "... Genug, meine Herren, wir haben einen Kampf zu gewinnen!"
msgstr " Genug, meine Herren, wir haben einen Kampf zu gewinnen!"
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:534
@ -2083,8 +2083,8 @@ msgid ""
"Kalenz, you have won a great victory! Wesmere is safe. But... for what cause "
"have you invited a dwarf to the elvish council? This is most unusual!"
msgstr ""
"Kalenz, du hast einen großen Sieg errungen! Wesmere ist sicher. Aber... "
"Warum hast du einen Zwerg zum elfischen Konzil eingeladen? Das ist sehr "
"Kalenz, du hast einen großen Sieg errungen! Wesmere ist sicher. Aber… Warum "
"hast du einen Zwerg zum elfischen Konzil eingeladen? Das ist sehr "
"ungewöhnlich!"
#. [part]
@ -2114,12 +2114,6 @@ msgstr "ElIsomithir"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
#| "signed with him eleven years ago, and has sent back all our emissaries. "
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgid ""
"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
"with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
@ -2127,7 +2121,7 @@ msgid ""
"bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgstr ""
"Lass die Menschen außen vor. König Haldric hat das Abkommen, das wir mit ihm "
"vor elf Jahren unterschrieben haben, gebrochen und alle unsere Abgesandten "
"vor 18 Jahren unterschrieben haben, gebrochen und alle unsere Abgesandten "
"zurückgeschickt. Als er unsere Küsten erreichte, war er sehr bescheiden, "
"aber nun kennt seine Arroganz keine Grenzen. Er glaubt, die Orks würden es "
"nicht riskieren, ihn anzugreifen."
@ -2193,7 +2187,7 @@ msgstr "Das Nachspiel"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:71
msgid "After leaving the council, our friends talked in private..."
msgstr ""
"Nachdem sie das Konzil verlassen hatten, sind unsere Freunde unter sich..."
"Nachdem sie das Konzil verlassen hatten, sind unsere Freunde unter sich"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:76
@ -2457,7 +2451,7 @@ msgid ""
"cross it."
msgstr ""
"In der Tat. Ich glaube dieser Fluss ist Arkan-Thoria. Es gibt grausame "
"Legenden über ihn. Es kann sein, dass es nur Kindergeschichten sind... "
"Legenden über ihn. Es kann sein, dass es nur Kindergeschichten sind "
"Trotzdem, seid sehr vorsichtig beim Überqueren."
#. [message]: id=Kalenz
@ -2565,7 +2559,7 @@ msgid ""
"mountains of Thoria..."
msgstr ""
"Arkan-Thoria hinter sich lassend, wagten Kalenz und seine Männer sich in die "
"gefährlichen Berge von Thoria..."
"gefährlichen Berge von Thoria"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tafrul
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:112
@ -2638,8 +2632,8 @@ msgid ""
"There is some greasy-looking smoke rising ahead of us! Kalenz... my lord... "
"I feel something terribly wrong is happening!"
msgstr ""
"Dort steigt speckiger Rauch auf! Kalenz... Mein Herr... Ich fühle, dass "
"etwas schreckliches passiert!"
"Dort steigt speckiger Rauch auf! Kalenz… Mein Herr… Ich fühle, dass etwas "
"schreckliches passiert!"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:295
@ -2661,7 +2655,7 @@ msgstr "Pass auf!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:335
msgid "Its... its monstrous!"
msgstr "Es ist... Es ist gewaltig!"
msgstr "Es ist Es ist gewaltig!"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:339
@ -2699,7 +2693,7 @@ msgstr "Kampf um das Buch"
msgid "Quickening their pace, the elves and dwarves raced towards the smoke..."
msgstr ""
"Während sie ihr Tempo beschleunigten, näherten sich die Elfen und Zwerge dem "
"Rauch..."
"Rauch"
#. [side]: type=Arch Mage, id=Aquagar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:114
@ -2754,7 +2748,7 @@ msgid ""
"I sensed as we approached this place..."
msgstr ""
"Das da, denke ich, muss der Magier sein, von dem Olurf sprach. Aber er ist "
"nicht der, den ich fühlte, als wir uns diesem Platz näherten..."
"nicht der, den ich fühlte, als wir uns diesem Platz näherten"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:185
@ -2778,7 +2772,7 @@ msgid ""
"I am Crelanu... but if you want my help you must begin by helping me, for I "
"am besieged here and in no state to aid anyone else."
msgstr ""
"Ich bin Crelanu... aber wenn ich euch helfen soll, müsst ihr mir zuerst "
"Ich bin Crelanu aber wenn ich euch helfen soll, müsst ihr mir zuerst "
"helfen. Ich werde belagert und kann im Moment keinem anderen helfen."
#. [message]: id=Landar
@ -2953,14 +2947,14 @@ msgid ""
"we won in Wesmere there was an Orc mumbling something about a dastone..."
msgstr ""
"Nun macht es einen Sinn. Die Saurianer haben über einen Stein geredet und "
"nachdem wir in Wesmere siegten murmelte ein Ork etwas über einen Stein..."
"nachdem wir in Wesmere siegten murmelte ein Ork etwas über einen Stein"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:77
msgid "Its not a dastone, its the stone: They mean the Ruby of Fire..."
msgstr ""
"Es ist nicht irgendein Stein, es ist ein besonderer Stein: Sie meinen den "
"Rubin des Feuers..."
"Rubin des Feuers"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:82
@ -2987,8 +2981,8 @@ msgid ""
"Hmm... You seem to love king Haldric even less than the elf-lords of the "
"Kalian do... How do you know all this of him?"
msgstr ""
"Hmm... Du scheinst Haldric noch weniger zu mögen, als es die Elfenfürsten "
"des Ka'lian tun... Woher weist du all das über ihn?"
"Hmm Du scheinst Haldric noch weniger zu mögen, als es die Elfenfürsten des "
"Ka'lian tun… Woher weist du all das über ihn?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:97
@ -3004,14 +2998,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Früher zählte ich Haldric zu meinen Freunden, doch er war es, der mich aus "
"Wesnoth verbannte. Er beschuldigte mich, ich hätte versucht, den Rubin zu "
"stehlen, um seine Macht für mich zu nutzen... Aber die Wahrheit ist, dass "
"der Rubin Haldric in seinen Bann zieht, er macht ihn mürrisch und "
"misstrauisch gegenüber allen, mit denen er früher einen Bund hatte. Jeder "
"kann den Rubin im Kampf benutzen, wenn sich sein Groll mit der Natur des "
"Edelsteines vermischt, aber nur ein wahrer Meister der Magie, oder jemand "
"reinen Herzens, kann damit auch außerhalb des Gefechts umgehen. Nicht "
"abgeschirmt verändert die Magie des Steines Haldric jedes Mal, wenn er sich "
"ihm nähert."
"stehlen, um seine Macht für mich zu nutzen… Aber die Wahrheit ist, dass der "
"Rubin Haldric in seinen Bann zieht, er macht ihn mürrisch und misstrauisch "
"gegenüber allen, mit denen er früher einen Bund hatte. Jeder kann den Rubin "
"im Kampf benutzen, wenn sich sein Groll mit der Natur des Edelsteines "
"vermischt, aber nur ein wahrer Meister der Magie, oder jemand reinen "
"Herzens, kann damit auch außerhalb des Gefechts umgehen. Nicht abgeschirmt "
"verändert die Magie des Steines Haldric jedes Mal, wenn er sich ihm nähert."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:102
@ -3090,12 +3083,12 @@ msgstr ""
msgid "Indeed, it will not be at all easy. But maybe I can help you..."
msgstr ""
"In der Tat, es wird sicherlich nicht leicht. Aber vielleicht kann ich euch "
"helfen..."
"helfen"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:147
msgid "But you want something in return..."
msgstr "Aber du möchtest etwas als Gegenleistung erhalten..."
msgstr "Aber du möchtest etwas als Gegenleistung erhalten"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:152
@ -3111,15 +3104,15 @@ msgstr ""
"hier. Dieses Buch enthält jede Magie und alle Sprüche, die ich kenne. Sie "
"sind sehr stark, aber der einzige Feind, den ich nicht besiegen kann, ist "
"das Alter. Mein Wissen verleitet mich dazu, mein Leben mit Bosheit und "
"dunklen Gedanken zu verlängern... Aber es ist mein Lebenswerk und ich kann "
"es nicht mehr zerstören. Aquagar ist tot, aber mehr werden kommen. Einer "
"meiner engsten Freunde betrog mich und nun wissen zu viele über dieses Buch "
"dunklen Gedanken zu verlängern… Aber es ist mein Lebenswerk und ich kann es "
"nicht mehr zerstören. Aquagar ist tot, aber mehr werden kommen. Einer meiner "
"engsten Freunde betrog mich und nun wissen zu viele über dieses Buch "
"Bescheid."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:157
msgid "If you come with us, we will protect you..."
msgstr "Wenn du mit uns kommst, werden wir dich beschützen..."
msgstr "Wenn du mit uns kommst, werden wir dich beschützen"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:162
@ -3129,7 +3122,7 @@ msgid ""
"be corrupted by its power. And then find someone worthy not merely to hold "
"it, but to use it!"
msgstr ""
"Nein, meine Zeit ist gekommen... Aber den Auftrag, den ich dir übergebe, "
"Nein, meine Zeit ist gekommen Aber den Auftrag, den ich dir übergebe, "
"Kalenz, ist mein Buch vor unwürdigen Händen zu schützen. Finde jemanden, der "
"es verwahrt und sich nicht von dessen Macht verleiten lässt. Und dann finde "
"jemand Würdigen der es nicht nur verwahrt, sondern auch zu benutzen weiß!"
@ -3161,7 +3154,7 @@ msgid ""
"corrupted by its secrets..."
msgstr ""
"Cleodil ist reinen Herzens. Vielleicht kann sie dein Buch verwahren, ohne "
"von seinen Geheimnissen verführt zu werden..."
"von seinen Geheimnissen verführt zu werden"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:182
@ -3170,7 +3163,7 @@ msgid ""
"kind and I..."
msgstr ""
"Ich bin mir sicher, dass diese Geheimnisse weit entfernt von meinen "
"Möglichkeiten sind. Ich kenne die Gebiete der Heilung und ich..."
"Möglichkeiten sind. Ich kenne die Gebiete der Heilung und ich"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:187
@ -3222,8 +3215,8 @@ msgid ""
"No! This is too dark and dangerous! I fear for you, Kalenz! I... would not "
"see you come to harm."
msgstr ""
"Nein! Das ist zu dunkel und gefährlich! Ich habe Angst um dich, Kalenz! "
"Ich... würde es nicht ertragen können."
"Nein! Das ist zu dunkel und gefährlich! Ich habe Angst um dich, Kalenz! Ich… "
"würde es nicht ertragen können."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:217
@ -3315,7 +3308,7 @@ msgid ""
"south to the Kalian..."
msgstr ""
"Mit Crelanus Buch in Händen, machten sich Kalenz und seine Männer auf den "
"langen Marsch Richtung Süden, zum Ka'lian..."
"langen Marsch Richtung Süden, zum Ka'lian"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:152
@ -3329,7 +3322,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:156
msgid "Maybe some of my dwarves can escort you..."
msgstr "Vielleicht können einige meiner Zwerge euch begleiten..."
msgstr "Vielleicht können einige meiner Zwerge euch begleiten"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:160
@ -3343,7 +3336,7 @@ msgid ""
"southwards from the high peaks of the Heart Mountains into its foothills..."
msgstr ""
"Einige Wochen später, als Kalenz und seine Mitstreiter auf dem Weg von den "
"hohen Spitzen des Erzgebirges Richtung Süden zu dessen Tälern waren..."
"hohen Spitzen des Erzgebirges Richtung Süden zu dessen Tälern waren"
#. [unit]: id=Eonihar, type=Elvish Scout
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:189
@ -3450,7 +3443,7 @@ msgid ""
"With the human-elf alliance revived, our heroes hurried to the battlefield..."
msgstr ""
"Mit der wiederbelebten Allianz der Elfen und Menschen eilten unsere Helden "
"zum Schlachtfeld..."
"zum Schlachtfeld"
#. [part]
#. [unit]: id=Aldar, type=General
@ -3568,7 +3561,7 @@ msgid ""
"Very well... But have you any word of the elvish troops marching to join us? "
"We are too few to defeat the enemy without them."
msgstr ""
"Sehr gut... Aber habt ihr irgendetwas von den elfischen Truppen gehört, die "
"Sehr gut Aber habt ihr irgendetwas von den elfischen Truppen gehört, die "
"uns unterstützen sollen? Wir sind zu wenige, um die Feinde ohne sie zu "
"besiegen."
@ -3815,7 +3808,7 @@ msgid ""
"Yes... this would explain many things. It shall be as you say, and I am "
"grateful for the warning."
msgstr ""
"Ja... Das würde einige Dinge erklären. Es muss so sein, wie ihr sagtet, und "
"Ja Das würde einige Dinge erklären. Es muss so sein, wie ihr sagtet, und "
"ich bin dankbar für die Warnung."
#. [part]
@ -3836,8 +3829,8 @@ msgid ""
"I am not sure... My late father did not pay too much attention to military "
"matters, and we have already lost very many men..."
msgstr ""
"Ich bin mir nicht sicher... Mein toter Vater kümmerte sich nicht sehr um "
"seine Armee und wir haben nun viele Männer verloren..."
"Ich bin mir nicht sicher… Mein toter Vater kümmerte sich nicht sehr um seine "
"Armee und wir haben nun viele Männer verloren…"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:88
@ -3860,7 +3853,7 @@ msgstr ""
"Als das Gefecht in Tath vorbei war, wussten Kalenz und Landar, dass es an "
"der Zeit war, Crelanus gefährlichen aber nötigen Plan durchzuführen. "
"Währenddessen hatte Cleodil Kalenz unwillig ein paar Geheimnisse aus "
"Crelanus Buch beigebracht..."
"Crelanus Buch beigebracht"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:45
@ -3869,15 +3862,15 @@ msgid ""
"safely. My heart aches when I think of you going into such danger as this. "
"It is peril not merely to your body, but to the essence of yourself."
msgstr ""
"Ich habe dir immer gesagt, dass ich es wagen werde. Mein Fürst... Kalenz... "
"ich bete, dass ihr sicher zurück kehren werdet. Es zerreißt mir das Herz, "
"wenn ich daran denke, dass ihr euch in die Gefahr begebt. Es ist nicht nur "
"eine Gefahr für euren Leib, auch für euren Geist."
"Ich habe dir immer gesagt, dass ich es wagen werde. Mein Fürst… Kalenz… ich "
"bete, dass ihr sicher zurück kehren werdet. Es zerreißt mir das Herz, wenn "
"ich daran denke, dass ihr euch in die Gefahr begebt. Es ist nicht nur eine "
"Gefahr für euren Leib, auch für euren Geist."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:50
msgid "Cleodil..."
msgstr "Cleodil..."
msgstr "Cleodil"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:55
@ -3894,7 +3887,7 @@ msgid ""
"My eyes are open. To the danger, and... to you. You glow like a star in the "
"night, Cleodil. You will be my guide out of darkness."
msgstr ""
"Meine Augen sind offen. Gegenüber der Gefahr, und... gegenüber dir. Du "
"Meine Augen sind offen. Gegenüber der Gefahr, und gegenüber dir. Du "
"leuchtest wie ein Stern in der Nacht, Cleodil. Du wirst mein Führer aus der "
"Dunkelheit sein."
@ -4231,7 +4224,7 @@ msgstr ""
"Gelegenheit seine Heimat zurückzuerobern. Neuigkeiten von einer Gruppe "
"Nordelfen, die die orkischen Einwanderer noch zurück hielten, erreichten "
"sie. Es wurde schnell entschieden, eine Streitmacht zu schicken, um ihnen zu "
"helfen. Aber ein starker Winter begann während des Weges..."
"helfen. Aber ein starker Winter begann während des Weges"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Pur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:110
@ -4337,7 +4330,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kalenz, dein Auftrag ist erfüllt. Der große Orkische Anführer ist gefallen "
"und du hast deine Heimat zurück. Dennoch kann ich fühlen, dass du innerlich "
"in reger Aufruhr bist..."
"in reger Aufruhr bist"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:22
@ -4353,7 +4346,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:27
msgid "Crelanu warned us this might occur..."
msgstr "Crelanu warnte uns, dass dies geschehen könnte..."
msgstr "Crelanu warnte uns, dass dies geschehen könnte"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:32
@ -4369,14 +4362,14 @@ msgid ""
"you will beat the potion. It is Landar who truly concerns me..."
msgstr ""
"Du wirst nicht sterben. Du musst dagegen ankämpfen! Ich bin zuversichtlich "
"Kalenz...Geliebter...Du wirst es überwinden und schaffen. Es wird schwer und "
"Kalenz…Geliebter…Du wirst es überwinden und schaffen. Es wird schwer und "
"schmerzhaft sein, aber du wirst den Einfluss des Tranks besiegen. Es ist "
"Landar der mir wirklich zu denken gibt…"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:42
msgid "He seems to handle it better than do I..."
msgstr "Er scheint damit besser umzugehen, als ich es tue..."
msgstr "Er scheint damit besser umzugehen, als ich es tue"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:47
@ -4412,7 +4405,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:62
msgid "I will try to mend matters between them..."
msgstr "Ich werde versuchen diese Angelegenheit mit ihnen zu klären..."
msgstr "Ich werde versuchen diese Angelegenheit mit ihnen zu klären"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:67
@ -4421,7 +4414,7 @@ msgid ""
"I fear for us all..."
msgstr ""
"Ich sehe schon, dass ich dich nicht überzeugen kann. Geh, tu was du nicht "
"lassen kannst. Doch sei vorsichtig, Kalenz, ich fürchte um uns alle..."
"lassen kannst. Doch sei vorsichtig, Kalenz, ich fürchte um uns alle"
#. [scenario]: id=19_Costly_Revenge
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:3
@ -4459,7 +4452,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aber Kalenz gelang es nicht die Zwerge zu überzeugen. Die Zwerge zogen ab "
"und Landar bestand darauf, dass die Elfen zum Reich der Saurianer "
"marschierten..."
"marschierten"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:51
@ -4468,9 +4461,9 @@ msgid ""
"already beaten, and there is too much hate in Landars heart. Something is "
"not right here."
msgstr ""
"Kalenz...die Waldfeen und Druiden sind nicht glücklich darüber. Die "
"Saurianer wurden überall geschlagen und es ist zu viel Hass in Landars Herz. "
"Irgendwas stimmt hier nicht."
"Kalenzdie Waldfeen und Druiden sind nicht glücklich darüber. Die Saurianer "
"wurden überall geschlagen und es ist zu viel Hass in Landars Herz. Irgendwas "
"stimmt hier nicht."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:56
@ -4535,12 +4528,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:253
msgid "Now is our chance to finish them off..."
msgstr "Nun haben wir die Gelegenheit, sie endgültig zu vernichten..."
msgstr "Nun haben wir die Gelegenheit, sie endgültig zu vernichten"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:257
msgid "I fear this will be a bloodbath..."
msgstr "Ich fürchte, das wird ein Blutbad..."
msgstr "Ich fürchte, das wird ein Blutbad"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:261
@ -4581,7 +4574,7 @@ msgstr "Sie zerschlagen sogar unsere Eier!"
#. [message]: role=Anduilas
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:366
msgid "But... to kill their young? Are we to go that far?"
msgstr "Aber... Ihre Jungen töten? Müssen wir so weit gehen?"
msgstr "Aber Ihre Jungen töten? Müssen wir so weit gehen?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:370
@ -4768,7 +4761,7 @@ msgstr ""
"Aber ihr gemeinsames Glück sollte nicht lange dauern. In der äußeren Welt "
"stiegen die Wogen des Blutes. Aber in Landars Herz, der einmal ihr Freund "
"gewesen war, wuchs das Böse und war noch nicht besiegt. Es wuchs und "
"verfaulte immer mehr..."
"verfaulte immer mehr"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:97
@ -4800,7 +4793,7 @@ msgid ""
"must defeat it again. Prepare to die, $betrayer|!"
msgstr ""
"Das Übel hat viele Formen meine Liebe. Heute sehen wir ein neues seiner "
"Gesichter ...und wir müssen es aufhalten. Bereite dich vor zu sterben, "
"Gesichter und wir müssen es aufhalten. Bereite dich vor zu sterben, "
"$betrayer|!"
#. [message]: role=betrayer
@ -4941,7 +4934,7 @@ msgid ""
"Very soon, Landars army appeared..."
msgstr ""
"Kalenz's Veteranen schlossen sich der Schar Nordelfen unter Uradredia an. "
"Sehr bald schon erschien Landars Armee..."
"Sehr bald schon erschien Landars Armee"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:146
@ -5060,7 +5053,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:168
msgid "We must all pass, $second_unit.name|. Make your song beautiful..."
msgstr "Wir müssen alle sterben, $second_unit.name|. Mach das Beste daraus..."
msgstr "Wir müssen alle sterben, $second_unit.name|. Mach das Beste daraus"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:186
@ -5368,7 +5361,7 @@ msgstr "Neeeein! Wir können ohne Landar nicht fortfahren!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:55
msgid "Im sorry I failed you, Kalenz... my beloved..."
msgstr "Es tut mir leid, dich enttäuscht zu haben, Kalenz... Mein Geliebter..."
msgstr "Es tut mir leid, dich enttäuscht zu haben, Kalenz… Mein Geliebter…"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:61
@ -5397,7 +5390,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:137
msgid "I grieve that I have failed you, my lord Kalenz..."
msgstr "Ich bereue, dass ich euch enttäuscht habe, mein Lord Kalenz..."
msgstr "Ich bereue, dass ich euch enttäuscht habe, mein Lord Kalenz"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:141
@ -5408,7 +5401,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:152
msgid "Oh, no! We are too late..."
msgstr "Oh nein! Wir sind zu spät..."
msgstr "Oh nein! Wir sind zu spät"
#~ msgid "Great Ogre"
#~ msgstr "Großer Oger"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 02:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-22 03:06+0200\n"
"Last-Translator: Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>\n"
"Language-Team: German <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de>\n"
"Language: de_DE\n"
@ -2313,12 +2313,6 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
#| "will run without any nick registration service."
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
@ -2330,7 +2324,11 @@ msgstr ""
"B<[user_handler]> Dies Konfiguriert die Nutzerverwaltung. Die verwendbaren "
"Schlüssel hängen davon ab, welche Nutzerverwaltung beim B<user_handler> "
"Schlüssel festgelegt wurde. Ist kein B<[user_handler]>-Bereich vorhanden, so "
"ist es nicht möglich registrierte Nutzernamen auf dem Server zu verwenden."
"ist es nicht möglich registrierte Nutzerauthentifizierung auf dem Server zu "
"verwenden. Alle zusätzlichen Datenbanktabellen, welche für den "
"B<forum_user_handler> benötigt werden, können über die Datei "
"table_definitions.sql angelegt werden, welche im Wesnoth Repository zu "
"finden is."
# type: TP
#. type: TP
@ -2435,10 +2433,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:240
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:243
@ -2449,10 +2446,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:243
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:246
@ -2465,7 +2461,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:246
#, no-wrap
msgid "B<db_game_modification_info_table>"
msgstr ""
msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:249
@ -2477,10 +2473,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_user_group_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -2503,7 +2498,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr ""
msgstr "B<mp_mod_group>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:255
@ -2738,3 +2733,81 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#~ "database"
#~ msgstr ""
#~ "(für user_handler=forum) Der Benutzername, der zur Anmeldung an der "
#~ "Datenbank verwendet werden soll."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#~ "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#~ "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
#~ msgstr ""
#~ "(für user_handler=forum) Der Name der Tabelle, in der das phpbb Forum die "
#~ "Nutzerdaten ablegt. Dies ist höchstwahrscheinlich E<lt>table-"
#~ "prefixE<gt>_users (z.B. phpbb3_users)."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "(für user_handler=forum) Der Name der Tabelle, in der wesnothd separat "
#~ "Nutzerdaten ablegt. Die Tabelle muss zuerst von Hand angelegt werden."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about games."
#~ msgstr ""
#~ "(für user_handler=forum) Der Name der Tabelle, in welcher wesnothd seine "
#~ "eigenen Daten über Spiele speichern wird."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about the players in a game."
#~ msgstr ""
#~ "(für user_handler=forum) Der Name der Tabelle, in der wesnothd seine "
#~ "eigenen Daten über Spieler eines Spiels speichert."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about the modifications used in a game."
#~ msgstr ""
#~ "(für user_handler=forum) Der Name der Tabelle, in der wesnothd seine "
#~ "eigenen Daten darüber speichert, welche Modifikationen in einem Spiel "
#~ "verwendet wurden."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#~ "saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
#~ "prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
#~ msgstr ""
#~ "(für user_handler=forum) Der Name der Tabelle, in der das phpbb Forum die "
#~ "Gruppendaten ablegt. Dies ist höchstwahrscheinlich E<lt>table-"
#~ "prefixE<gt>_user_group (z.B. phpbb3_user_group)."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
#~ "having moderation authority."
#~ msgstr ""
#~ "(für user_handler=forum) Die ID der Forengruppen, welche in wesnothd über "
#~ "Moderationsrechte verfügen soll."
# type: Plain text
#~ msgid "The hostname of the mail server"
#~ msgstr "Der Hostname des Mail-Servers."
# type: Plain text
#~ msgid "This user's password."
#~ msgstr "Das Passwort dieses Benutzers."

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 02:51+0100\n"
"Last-Translator: Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -447,10 +447,8 @@ msgstr "Süd"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
msgstr "Besiegt den gegnerischen Anführer"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292
@ -2412,57 +2410,43 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Team 3"
msgstr "Allianz 1"
msgstr "Allianz 3"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Team 4"
msgstr "Allianz 1"
msgstr "Allianz 4"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:125
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "Zentral"
msgstr "Monster"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:235
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "Defeat all waves"
msgid "Defeat all monsters"
msgstr "Besiegt die gegnerischen Truppen"
msgstr "Besiegt alle Monster"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
msgstr "Besiegt die gegnerischen Anführer"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid "Death of your team leaders"
msgid "Death of all your units"
msgstr "Eure Anführer fallen in der Schlacht"
msgstr "Ihr verliert alle Eure Einheiten"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:280
msgid "You cannot recruit units."
msgstr ""
msgstr "Ihr könnte keine Einheiten rekrutieren."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 11:05+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -438,7 +438,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aber ihre Wölfe laufen schneller als wir gehen können und ihre Schwerter "
"sind schärfer als alles, was wir haben. Ganz zu schweigen von ihrer brutalen "
"Stärke..."
"Stärke"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:255
@ -496,7 +496,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pah, du bist kein wahrer Ork mehr, du Schwächling. Wann hast du wohl das "
"letzte Mal gekämpft? Dein Land gehört jetzt meinem Herrn. Gib auf, dann "
"lässt (<i>er<i>) dich vielleicht sogar leben."
"lässt (<i>er</i>) dich vielleicht sogar leben."
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:292
@ -572,7 +572,7 @@ msgstr "Hah! Grunzer, legt den Rest dieses Bauernpacks wieder in Ketten."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:436
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Killed... by... slaves?"
msgstr "Was zum … (<i>Glucks</i>) Von bloßen Sklaven...getötet?"
msgstr "Was zum … (<i>Glucks</i>) Von bloßen Sklavengetötet?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:441
@ -1202,7 +1202,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Thank you and well-met indeed, Lord Hamel. I must say, this place is "
"interesting."
msgstr "Danke sehr, Fürst Hamel. Dieser Ort...er ist wirklich interessant."
msgstr "Danke sehr, Fürst Hamel. Dieser Orter ist wirklich interessant."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:937
@ -2461,7 +2461,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:764
msgid "Hmmm, lets see..."
msgstr "Hmm, ich probier's mal..."
msgstr "Hmm, ich probier's mal"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:796
@ -2486,7 +2486,7 @@ msgstr "(<i>Kicher</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:845
msgid "Shes not in good shape..."
msgstr "Ihr geht es ziemlich schlecht..."
msgstr "Ihr geht es ziemlich schlecht"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:857
@ -2851,8 +2851,8 @@ msgid ""
"This thing is... incredible! What is such a powerful artifact doing hidden "
"all the way back here?"
msgstr ""
"Dieses Zepter...es ist unglaublich! Ich frage mich, warum ein derart "
"mächtiges Artefakt hier hinten versteckt wurde..."
"Dieses Zepteres ist unglaublich! Ich frage mich, warum ein derart mächtiges "
"Artefakt hier hinten versteckt wurde…"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1363
@ -3272,7 +3272,7 @@ msgid ""
"not how long I dwelt there, before I was wrenched from my peace and drawn "
"into this realm by a terrible power."
msgstr ""
"Ich bin Fürst Abhai, der Herrscher...einstiger Herrscher eines großartigen "
"Ich bin Fürst Abhai, der Herrschereinstiger Herrscher eines großartigen "
"Königreiches, weit im Westen. Nun, im Laufe der Zeit wurde ich alt und "
"starb, wie es das Schicksal aller Menschen ist. Ich kehrte ins Totenreich "
"ein, wo ich lange in Frieden existierte, bis mich plötzlich eine "
@ -3319,7 +3319,7 @@ msgid ""
"land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord Jevyan "
"before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago."
msgstr ""
"Nun... tut mir Leid das zu sagen, aber in der Zwischenzeit hat sich viel "
"Nun tut mir Leid das zu sagen, aber in der Zwischenzeit hat sich viel "
"verändert. Haldric I, unser erster König, floh einst mit dem Wesfolk von der "
"Grünen Insel, verfolgt den Orks. Er landete an der Küste dieses Landes, "
"welches wir heutzutage als den Großen Kontinent bezeichnen, und zerstörte "
@ -3329,7 +3329,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2127
msgid "So... much time has passed indeed."
msgstr "Oh...es ist wahrlich viel Zeit vergangen..."
msgstr "Oh…es ist wahrlich viel Zeit vergangen…"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2132
@ -6149,9 +6149,6 @@ msgstr "RoSothian fällt in der Schlacht"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:319
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario"
msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
msgstr ""
"Selbst wenn Eure Rettungaktion fehlschlägt, erreicht Ihr nach Ende der Züge "
@ -6159,10 +6156,6 @@ msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:322
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex "
#| "containing the Princesss cage"
msgid ""
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
"the Princesss cage."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 02:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 11:05+0100\n"
"Last-Translator: Crommy\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
"So tu' ich kund, woher es kam\n"
"Das Feuerzepter Wunderbar!\n"
"Geschmiedet wards durch Treu' und Gram\n"
"Dies Leid leg' ich nun dar...</i>\n"
"Dies Leid leg' ich nun dar</i>\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
"Hügeln Knalgas. Sie beginnt mit einen jungen, unbekannten Zwerg, Kommandant "
"des Aussenpostens. Sein Name war Rugnur. Die Geschichte beginnt damit, dass "
"Haldric II., der zweite Erbe von Wesnoth, die Straße von der Furt von Abez "
"entlangreitet, verfolgt von einer Armee..."
"entlangreitet, verfolgt von einer Armee"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:226
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "Habt ihr schon vom Rubin des Feuers gehört?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:317
msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it."
msgstr ""
"Ja... Euer erster König brachte ihn von der anderen Seite des Meeres, nicht "
"Ja Euer erster König brachte ihn von der anderen Seite des Meeres, nicht "
"wahr? Er gehört euch."
#. [message]: speaker=Haldric II
@ -322,7 +322,7 @@ msgid ""
"noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more "
"arrogant, almost evil, he became."
msgstr ""
"Die magische Aura des Steins lässt Leute in seiner Nähe... seltsam handeln. "
"Die magische Aura des Steins lässt Leute in seiner Nähe seltsam handeln. "
"Ich habe es an meinem Vater bemerkt. Je länger er in der Nähe des Steins "
"war, desto mehr ergriff das Böse von ihm Besitz."
@ -335,19 +335,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
#| "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the "
#| "radiance of the stone could be contained, and that doing so would stop "
#| "the stones effect."
msgid ""
"When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stones "
"effect."
msgstr ""
"Als die Elfen vor zehn Jahren nach Weldyn kamen, sprachen sie von einem "
"Als die Elfen vor fünf Jahren nach Weldyn kamen, sprachen sie von einem "
"Magier namens Crelanu und dessen Rat bezüglich des Rubins. Er meinte, der "
"Wirkungsbereich des Steins könnte eingedämmt werden, was die "
"Beeinträchtigung stoppen würde."
@ -376,7 +370,7 @@ msgid ""
"Well... I think we can make a deal, but Im not sure. Ill have to ask the "
"tribal leaders."
msgstr ""
"Gut... Ich glaube, wir können einen Handel schließen, doch bin ich mir nicht "
"Gut Ich glaube, wir können einen Handel schließen, doch bin ich mir nicht "
"sicher. Ich werde die Stammesführer fragen müssen."
#. [message]: speaker=Haldric II
@ -429,7 +423,7 @@ msgid ""
"years, you must pay us well."
msgstr ""
"Ihr habt gesagt, ihr wolltet ein mächtiges magisches Artefakt, nicht ein "
"Spielzeug für Kinder! Also... Zwanzigtausend, mindestens. Solch ein Artefakt "
"Spielzeug für Kinder! Also Zwanzigtausend, mindestens. Solch ein Artefakt "
"zu schmieden dauert viele Jahre. Dafür fordern wir einen gerechten Lohn."
#. [message]: speaker=Haldric II
@ -456,7 +450,7 @@ msgid ""
"Fine then — ten thousand... now, what exactly do you want us to make the "
"stone into?"
msgstr ""
"Nun denn, zehntausend... Was genau sollen wir denn eigentlich aus dem "
"Nun denn, zehntausend Was genau sollen wir denn eigentlich aus dem "
"Edelstein machen?"
#. [message]: speaker=Haldric II
@ -791,7 +785,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:281
msgid "Yes, that sounds good. Ill stay here and try to defend the gates..."
msgstr ""
"Ja, das klingt gut. Ich werde hier bleiben, um die Tore zu verteidigen..."
"Ja, das klingt gut. Ich werde hier bleiben, um die Tore zu verteidigen"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:293
@ -817,7 +811,7 @@ msgstr "Ha! Das habe ich mir gedacht. Also, kapituliert!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:305
msgid "Um... on what terms?"
msgstr "Uhm... zu welchen Bedingungen?"
msgstr "Uhm zu welchen Bedingungen?"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:309
@ -853,12 +847,11 @@ msgid ""
"close it, the elves will no be able to enter. And you elves; begone from "
"here!"
msgstr ""
"Ich bin ein alter Recke... Sieht so aus, als ob ich auf meine alten Tage "
"euch Schützenhilfe leisten soll, sonst werden wir noch von den verdammten "
"Elfen überrannt... mal wieder. Also höre! Dieser Eingang zur Stadt kann "
"verschlossen werden, es gibt ein Tor! Wenn wir es schließen, werden die "
"Elfen hier nicht eindringen können. Und ihr Elfengesindel, schert euch "
"hinfort!"
"Ich bin ein alter Recke… Sieht so aus, als ob ich auf meine alten Tage euch "
"Schützenhilfe leisten soll, sonst werden wir noch von den verdammten Elfen "
"überrannt… mal wieder. Also höre! Dieser Eingang zur Stadt kann verschlossen "
"werden, es gibt ein Tor! Wenn wir es schließen, werden die Elfen hier nicht "
"eindringen können. Und ihr Elfengesindel, schert euch hinfort!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:353
@ -951,8 +944,8 @@ msgid ""
"I think it can be sealed up somehow... Yes, look, activating that glyph "
"seems to have closed up the gap."
msgstr ""
"Ich glaube, er kann irgendwie versiegelt werden... Ja, schaut, die "
"Aktivierung der Rune hat die Lücke geschlossen."
"Ich glaube, er kann irgendwie versiegelt werden… Ja, schaut, die Aktivierung "
"der Rune hat die Lücke geschlossen."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:549
@ -966,24 +959,18 @@ msgid ""
"unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become irrelevant."
msgstr ""
"Wartet einfach. Die Tore werden sich schon bald schließen. Dann sind die "
"Elfen die draußen sind, genau wie unsere zwergischen Freunde, die es nicht "
"Elfen, die draußen sind, genau wie unsere zwergischen Freunde, die es nicht "
"in die Höhle schaffen, nicht mehr von Bedeutung."
#. [message]: speaker=Baglur
#. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:568
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
#| "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become "
#| "irrelevant."
msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside wi become "
"irrelevant."
msgstr ""
"Wartet einfach. Die Tore werden sich schon bald schließen. Dann sind die "
"Elfen die draußen sind, genau wie unsere zwergischen Freunde, die es nicht "
"in die Höhle schaffen, nicht mehr von Bedeutung."
"Elfen da draußen nicht mehr von Bedeutung."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:603
@ -1023,7 +1010,7 @@ msgstr "Ihr denkt wohl, wir seien Feiglinge! Wir werden niemals aufgeben."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:655
msgid "Well, now I should go down to the city and report. Im late already..."
msgstr ""
"Nun muss ich wirklich in die Stadt zum Rapport. Ich bin bereits spät dran..."
"Nun muss ich wirklich in die Stadt zum Rapport. Ich bin bereits spät dran"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:668
@ -1037,7 +1024,7 @@ msgid ""
"late already..."
msgstr ""
"Das war der letzte Elf. Nun muss ich wirklich in die Stadt zum Rapport. Ich "
"bin bereits spät dran..."
"bin bereits spät dran"
#. [scenario]: id=2p5_Reaching_the_Runecrafter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:3
@ -1445,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"besten Handwerker sind und er wäre nicht mal zu einem anderen Stamm "
"gegangen, wenn wir die Aufgabe ein Jahr aufgeschoben hätten. Nun ja, was "
"geschehen ist, ist geschehen. Wir werden für weniger arbeiten müssen, als "
"mir lieb ist..."
"mir lieb ist"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:218
@ -1676,7 +1663,7 @@ msgstr "Aah! Was ist das?!?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:362
msgid "Is that... is that a gryphon?"
msgstr "Ist das... ist das ein Greif?"
msgstr "Ist das ist das ein Greif?"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:366
@ -1761,7 +1748,7 @@ msgid ""
"get someone there he will talk to..."
msgstr ""
"Er will anscheinend nicht mit den Greifen sprechen! Ich glaube, wir müssen "
"jemanden dort hinüberschaffen, mit dem er bereit ist, zu sprechen..."
"jemanden dort hinüberschaffen, mit dem er bereit ist, zu sprechen"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:517
@ -1883,7 +1870,7 @@ msgid ""
"Good. Now, there are still wild animals here... We have to get back into the "
"caves."
msgstr ""
"Gut. Nun müssen wir immer noch gegen die wilden Tiere hier bestehen... Wir "
"Gut. Nun müssen wir immer noch gegen die wilden Tiere hier bestehen Wir "
"müssen zurück in die Stollen."
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -2017,7 +2004,7 @@ msgid ""
"Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start "
"drawing up plans for the sceptre immediately."
msgstr ""
"Hm... ein überaus interessantes Juwel. Ich kann seine magische Kraft spüren. "
"Hm ein überaus interessantes Juwel. Ich kann seine magische Kraft spüren. "
"Ich werde direkt anfangen, Pläne für das Zepter zu erstellen."
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -2073,8 +2060,8 @@ msgid ""
"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha overrun them, but "
"earlier they were the source of the finest smithing materials."
msgstr ""
"Wartet, wartet. Das Gold und die Kohle... Ich glaube wir können alles, was "
"wir brauchen, in den verlassenen östlichen Minen, nördlich des Arkan-thoria, "
"Wartet, wartet. Das Gold und die Kohle… Ich glaube wir können alles, was wir "
"brauchen, in den verlassenen östlichen Minen, nördlich des Arkan-thoria, "
"finden. Trolle haben sie überrannt, doch einst waren sie die Quelle von "
"hervorragenden Materialien für die Schmiedekunst."
@ -2243,7 +2230,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ja. Doch wir müssen noch Bergmänner anheuern. Die arbeiten nicht umsonst. "
"Und hütet euch vor Trollen und anderem Ungetier. Es soll nicht ungefährlich "
"sein, hier unten..."
"sein, hier unten"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:700
@ -2268,7 +2255,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:824
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:947
msgid "I have all the coal I can carry..."
msgstr "Mehr Kohle kann ich nicht tragen..."
msgstr "Mehr Kohle kann ich nicht tragen"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:857
@ -2279,7 +2266,7 @@ msgstr "Hier ist die Mine für das kostbare Gold! Schickt die Bergmänner her."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:882
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1022
msgid "I have all the gold I can carry..."
msgstr "Mehr Gold kann ich nicht tragen..."
msgstr "Mehr Gold kann ich nicht tragen"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1064
@ -2992,7 +2979,7 @@ msgid ""
"You are right... well, we will be able to break out eventually, and while "
"were here, well be able to finally make the sceptre."
msgstr ""
"Ihr habt Recht... Nun, vielleicht können wir irgendwann überraschend die "
"Ihr habt Recht Nun, vielleicht können wir irgendwann überraschend die "
"Belagerung durchbrechen. Und in der Zwischenzeit sollten wir das Zepter "
"fertigstellen."
@ -3064,7 +3051,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:900
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:61
msgid "Gaanngh..."
msgstr "Gaanngh..."
msgstr "Gaanngh"
#. [scenario]: id=6_Towards_the_Caves
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3
@ -3158,8 +3145,8 @@ msgid ""
"its not like we could leave if we wanted to. Were surrounded!"
msgstr ""
"All die Zeit und er konnte es nicht schmieden? Gut - wir sollten also "
"versuchen hier zu verschwinden... Doch wir können hier nicht weg, selbst "
"wenn wir es wollten. Wir werden belagert!"
"versuchen hier zu verschwinden… Doch wir können hier nicht weg, selbst wenn "
"wir es wollten. Wir werden belagert!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:302
@ -3341,13 +3328,12 @@ msgid ""
"if you can run past those elves to our southeast..."
msgstr ""
"Nun, ihr seid ein Mitglied der Armee von Wesnoth. Warum schließt ihr euch "
"nicht wieder den Euren an? Versucht im Südosten durchzubrechen..."
"nicht wieder den Euren an? Versucht im Südosten durchzubrechen"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:484
msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts."
msgstr ""
"... und reitet dann südwärts, bis ihr einen eurer Außenposten erreicht."
msgstr "… und reitet dann südwärts, bis ihr einen eurer Außenposten erreicht."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:488
@ -3375,7 +3361,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:496
msgid "I suppose..."
msgstr "Ich glaube..."
msgstr "Ich glaube"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:501
@ -3870,7 +3856,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:458
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:84
msgid "Ayahahh..."
msgstr "Ayahahh..."
msgstr "Ayahahh"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:488
@ -4712,22 +4698,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:22
msgid "Gahahh..."
msgstr "Gahahh..."
msgstr "Gahahh"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:35
msgid "Maghah..."
msgstr "Maghah..."
msgstr "Maghah"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:48
msgid "Ahhgg..."
msgstr "Ahhgg..."
msgstr "Ahhgg"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "Kraa..."
msgstr "Kraa"
#~ msgid "Defeat Glildur"
#~ msgstr "Besiegt Glildur"
@ -4743,7 +4729,7 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "north."
#~ msgstr ""
#~ "Wer zum Teufel seid ihr? Ach, egal, sagt nichts ihr scheint zu Rugnur "
#~ "zu gehören... Folgt ihm nordwärts und geht mir aus den Augen!"
#~ "zu gehören Folgt ihm nordwärts und geht mir aus den Augen!"
#~ msgid ""
#~ "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
@ -4774,7 +4760,7 @@ msgstr "Kraa..."
#~ msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, usll elp yoo!"
#~ msgstr ""
#~ "Jaaa... Weennn duu toot maaachst rooolle uund ooge, wiiir heelfen die!"
#~ "Jaaa Weennn duu toot maaachst rooolle uund ooge, wiiir heelfen die!"
#~ msgid "Sure, well help you fight trolls and ogres."
#~ msgstr "Sicher helfen wir dir, die Trolle und Orks zu bekämpfen."
@ -4787,7 +4773,7 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. "
#~ "I expect it will take many years."
#~ msgstr ""
#~ "Soso. Nun gut, ich werde euch helfen, dieses Zepter anzufertigen... »Das "
#~ "Soso. Nun gut, ich werde euch helfen, dieses Zepter anzufertigen »Das "
#~ "mächtigste magische Artefakt, das es je gab«. Dies klingt nach einer "
#~ "wahren Aufgabe für meine Fähigkeiten. Ich schätze, dies wird Jahre "
#~ "verschlingen."
@ -4801,7 +4787,7 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "dass ich euch dieses Zepter schmiede."
#~ msgid "It will be as it must, then. (<i>Grumble grumble</i>)"
#~ msgstr "Wenn es denn sein muss... (<i>Grummel Grummel</i>)"
#~ msgstr "Wenn es denn sein muss (<i>Grummel Grummel</i>)"
#~ msgid "Oh, what?"
#~ msgstr "Oh, was denn?"
@ -4833,8 +4819,8 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "That makes sense, I guess you would want to plan the sceptres design... "
#~ "what in particular do you want him to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Das ergibt einen Sinn. Ich schätze, ihr wollt nun das Zepter planen... "
#~ "Was genau wollt ihr von ihm?"
#~ "Das ergibt einen Sinn. Ich schätze, ihr wollt nun das Zepter planen… Was "
#~ "genau wollt ihr von ihm?"
#~ msgid ""
#~ "I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to "
@ -4844,7 +4830,7 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "Rubin passend zurechtschneiden kann."
#~ msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..."
#~ msgstr "Ähm, ähm, ja, ja, beeindruckend, wirklich beeindruckend..."
#~ msgstr "Ähm, ähm, ja, ja, beeindruckend, wirklich beeindruckend"
#~ msgid ""
#~ "Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the "
@ -4859,11 +4845,11 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, "
#~ "they do..."
#~ msgstr ""
#~ "Naja... vielleicht... der Shorbear Klan? Sie haben gute Werkzeuge... ja, "
#~ "ja, die haben sie..."
#~ "Naja… vielleicht… der Shorbear Klan? Sie haben gute Werkzeuge… ja, ja, "
#~ "die haben sie…"
#~ msgid "Yes sir... (<i>Sigh</i>)"
#~ msgstr "Ja Herr... (<i>seufz</i>)"
#~ msgstr "Ja Herr (<i>seufz</i>)"
#~ msgid ""
#~ "Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?"
@ -5006,7 +4992,7 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "sollen wir nun machen?"
#~ msgid "This sounds... plausible."
#~ msgstr "Das klingt... plausibel."
#~ msgstr "Das klingt plausibel."
#~ msgid ""
#~ "I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than "
@ -5111,7 +5097,7 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "und uns alle töten."
#~ msgid "Hm... Me le now!"
#~ msgstr "Hm... Ich verschwinden jetzt!"
#~ msgstr "Hm Ich verschwinden jetzt!"
#~ msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!"
#~ msgstr "Nun, wurde das Zepter fertiggestellt? Habt Ihr es? Gebt es mir!"
@ -5237,3 +5223,471 @@ msgstr "Kraa..."
#~ msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire."
#~ msgstr "Nur noch $turnsleft Runden und das Zepter ist fertig."
#~ msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire."
#~ msgstr ""
#~ "Ich möchte, dass ihr daraus ein Zepter formt, ein Zepter des Feuers."
#~ msgid ""
#~ "Heres the stone, for you dwarves! Now, if youll excuse me, I think Ill "
#~ "be taking refuge in this castle here... I dont much like fighting."
#~ msgstr ""
#~ "Hier habt ihr den Stein, Zwerge! Wenn ihr mich nun entschuldigen würdet, "
#~ "werde ich in dieser Burg Zuflucht suchen… Ich kann Kämpfen nichts "
#~ "abgewinnen."
#~ msgid ""
#~ "Wheres that fool Rugnur gotten to? Its time for him to report on events "
#~ "in the surface world. Hes late!"
#~ msgstr ""
#~ "Wo ist bloß dieser Narr Rugnur? Es ist an der Zeit für seinen Bericht "
#~ "über die Geschehnisse an der Oberfläche. Er ist spät dran!"
#~ msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
#~ msgstr "Der war gut! Sollen sie doch versuchen, es sich zu holen! Ha!"
#~ msgid ""
#~ "Hey, Durstorn, have we started yet? King Haldric came by just now, wanted "
#~ "to talk to you..."
#~ msgstr ""
#~ "Hallo, Durstorn, haben wir schon angefangen? König Haldric war gerade da "
#~ "und wollte euch sprechen…"
#~ msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
#~ msgstr "Sprecht angemessen mit euren Ältesten, Junge! Spät kommt ihr!"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nein."
#~ msgid ""
#~ "Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way "
#~ "Haldric wants it. And he has nothing to do; he will be fine with wasting "
#~ "25 years of his life on this task."
#~ msgstr ""
#~ "Ja. Er ist der Einzige, den ich kenne, der das Zepter nach Haldrics "
#~ "Wünschen anfertigen könnte. Außerdem hat er sowieso nichts zu tun. Er "
#~ "wird sich freuen, 25 Jahre seines Lebens mit dieser Aufgabe zu "
#~ "verschwenden."
#~ msgid ""
#~ "Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. "
#~ "Theyre probably lurking around here somewhere."
#~ msgstr ""
#~ "Außer Trollen und Orks, nicht wahr? Sie leben in den fernen Nordlanden. "
#~ "Die lungern hier mit Sicherheit irgendwo herum."
#~ msgid "Well, um, yes. Why, can you help us?"
#~ msgstr "Nun, ähm, ja. Wieso? Kannst du uns helfen?"
#~ msgid ""
#~ "You dont want to make a sceptre to contain the power of the ruby of "
#~ "fire? Very well, your choice is made."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr wollt also kein Zepter anfertigen, dass die Macht des Rubins des "
#~ "Feuers beherbergt? Nun, ihr habt euch entschieden."
#~ msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?"
#~ msgstr "Was ist der Rubin des Feuers? Irgendein Wesnother Glasplunder?"
#~ msgid "Oh, really? And what does Haldric want us to do with it?"
#~ msgstr "Oh, wirklich? Und was sollen wir für Haldric daraus machen?"
#~ msgid ""
#~ "The path back was less dangerous than it was a year earlier. It did not "
#~ "take them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two "
#~ "new members of their party — one expected, and one not."
#~ msgstr ""
#~ "Der Rückweg war weit weniger gefährlich als noch vor einem Jahr. So "
#~ "durcheilten sie die Stollen und erreichten alsbald die Zitadelle der "
#~ "Zwerge, und mit ihnen kamen ihre zwei neuen Weggefährten."
#~ msgid "Yaa! Mee Krawg!"
#~ msgstr "Jaaa! Iiich Krawg!"
#~ msgid ""
#~ "In the treasury. And leave it there until youre ready to work with it — "
#~ "I still dont trust you."
#~ msgstr ""
#~ "In der Schatzkammer. Und lasst ihn dort, bis Ihr bereit seid, ihn zu "
#~ "verarbeiten. Ich vertraue euch noch immer nicht."
#~ msgid ""
#~ "Uh, technically its Haldrics, and I think that if Thursagan needs to "
#~ "see it to plan this sceptre, we must allow it."
#~ msgstr ""
#~ "Äh, eigentlich gehört er Haldric. Und wenn Thursagan ihn braucht, um das "
#~ "Zepter zu planen, muss er ihn wohl auch in Händen halten."
#~ msgid ""
#~ "I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone "
#~ "of the finest coal, and many of the finest jewels in the land — well "
#~ "need others to search for those, though. Ill also need to have the "
#~ "jeweler cut the ruby once I have the plans done."
#~ msgstr ""
#~ "Ich würde sagen, zehn Batzen von besonders hochwertigem Gold und zwanzig "
#~ "Batzen der besten Kohle. Dazu kommen viele der besten Juwelen dieses "
#~ "Landes. Wir werden allerdings Hilfe brauchen, um sie zu finden. Außerdem "
#~ "brauche ich einen Juwelier, der den Rubin zurechtschneidet, wenn meine "
#~ "Pläne fertig sind."
#~ msgid ""
#~ "Fine. As for the jewels, I will have others obtain those. That will cost "
#~ "quite a bit of our payment, but it cant be helped. Our people do not "
#~ "mine jewels."
#~ msgstr ""
#~ "Gut. Die Juwelen müssen allerdings andere beschaffen. Dies wird einen "
#~ "guten Teil unserer Bezahlung kosten, doch ich kann es nicht ändern. Unser "
#~ "Stamm gräbt nun mal nicht nach Juwelen."
#~ msgid ""
#~ "Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested "
#~ "with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom "
#~ "of the caves."
#~ msgstr ""
#~ "Jene, die in Richtung der östlichen Minen aufbrachen waren überaus "
#~ "tapfer. Sie mussten sich mit Trollen und anderen lichtscheuen Kreaturen, "
#~ "die in den Höhlen hausten, herumschlagen."
#~ msgid ""
#~ "So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? "
#~ "My jeweler Theganli has spent the last two years buying jewels from some "
#~ "of the northern clans. So now go to the forge and make your sceptre. What "
#~ "do you need to annoy me for?"
#~ msgstr ""
#~ "Also seid ihr zurückgekehrt. Ich nehme an, ihr konntet die benötigten "
#~ "Materialien besorgen? Mein Juwelier Theganli hat sich die letzten zwei "
#~ "Jahre darum gekümmert, Juwelen von anderen Stämmen zu kaufen. Also geht "
#~ "nun in die Schmiede und fertigt euer Zepter an. Wieso müsst ihr mich "
#~ "dafür eigentlich ständig belästigen?"
#~ msgid ""
#~ "What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have "
#~ "to be cut to make the sceptre out of."
#~ msgstr ""
#~ "Wovon sprecht ihr, Herr? Ihr wusstet doch, dass das Juwel "
#~ "zurechtgeschnitten werden muss, um das Zepter zu erschaffen."
#~ msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?"
#~ msgstr "Oh… Ja, ja. Gut. Theganli?"
#~ msgid "Whatever. Kuhnar, go, summon him here."
#~ msgstr "Wie auch immer. Kuhnar, geht und bestellt ihn her."
#~ msgid "Im coming... coming... stop pounding on the door..."
#~ msgstr "Ich komme schon… Wollt ihr etwa meine Tür einschlagen?"
#~ msgid "Well, Theganli, what do you think of this jewel?"
#~ msgstr "Nun, Theganli, was meinst du zu diesem Juwel?"
#~ msgid "Well, uh, um, maybe... maybe... it will be hard... let me see..."
#~ msgstr ""
#~ "Nun ja, ähm, äh, vielleicht… vielleicht… es wird schwierig… lasst mich "
#~ "sehen…"
#~ msgid ""
#~ "Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it cant "
#~ "be cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..."
#~ msgstr ""
#~ "Nun, ähm, ja, eigentlich eher nein… unglücklicherweise nein… er kann "
#~ "nicht geschnitten werden… oder verkratzt… oder überhaupt irgendwie "
#~ "beschädigt… zumindest nicht mit meinen Werkzeugen…"
#~ msgid ""
#~ "So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific "
#~ "way to make sure... well, it doesnt matter why."
#~ msgstr ""
#~ "Also, was meint ihr, was wir machen sollten? Der Edelstein muss auf eine "
#~ "ganz bestimmte Art beschnitten sein, um sicher zu gehen, dass… naja, das "
#~ "spielt keine Rolle."
#~ msgid "Who are they?"
#~ msgstr "Wer ist das?"
#~ msgid ""
#~ "Another group... of dwarves... live south of here... above ground... "
#~ "yes... best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..."
#~ msgstr ""
#~ "Eine andere Gruppe… von Zwergen… leben südlich von hier… überirdisch… ja… "
#~ "die besten Juweliere, die ich kenne… haben Spezialwerkzeuge… Werkzeuge, "
#~ "ja…"
#~ msgid "Fine. Go rent it from them."
#~ msgstr "Gut. Dann geht und mietet es von ihnen."
#~ msgid "Very well. Well go south now."
#~ msgstr "Nun denn, auf gen Süden."
#~ msgid ""
#~ "Of course! To be safe, though, you and Noiraran are going to come with us."
#~ msgstr ""
#~ "Aber sicher doch! Aber um wirklich sicher zu sein, kommen ihr und "
#~ "Noiraran mit uns."
#~ msgid ""
#~ "All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The "
#~ "Shorbears were no exception. They were crafters of crafters — they made "
#~ "tools. The best in the land. And they bartered well."
#~ msgstr ""
#~ "Zwerge sind bekannt für ihre Liebe zum Gold und ihr Herz aus Stein. Die "
#~ "Shorbears bilden da keine Ausnahme. Sie waren die Schmiede der Schmiede, "
#~ "denn sie waren die Werkzeugmacher. Sie waren die besten des ganzen "
#~ "Landes. Und auch im Verhandeln waren sie überaus geübt."
#~ msgid ""
#~ "If I understand it correctly, were here to bargain with the Shorbears, "
#~ "and arrange for us to use their tools to cut the ruby."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ich alles richtig verstanden habe, sind wir hier, um mit den "
#~ "Shorbears zu handeln und uns mit ihnen auf die Benutzung ihrer Werkzeuge "
#~ "zu einigen, um den Rubin zurechtzuschneiden."
#~ msgid ""
#~ "And Ill be doing the talking; I remember what happened last time you "
#~ "negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver."
#~ msgstr ""
#~ "Und ich führe die Verhandlungen; Ich erinnere mich noch zu gut daran, was "
#~ "das letzte Mal passiert ist, als du einen Handel geschlossen hast! Wir "
#~ "haben fünftausend Silberlinge verloren."
#~ msgid ""
#~ "Im Lord Durstorn, king of my tribe. I have been told you are great "
#~ "jeweler-workers, and so we come to rent some of your tools for a short "
#~ "time, a few years at most."
#~ msgstr ""
#~ "Ich bin der Herrscher Durstorn, König meines Stammes. Man hat mir gesagt, "
#~ "ihr seid recht gute Steinschneider. Wir sind hier, um einige eurer "
#~ "Werkzeuge für kurze Zeit zu mieten. Höchstens ein paar Jahre."
#~ msgid ""
#~ "Youre a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself "
#~ "to bargain with us!"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr wollt ein König sein? Es muss ein winziges Reich sein, dass ihr "
#~ "persönlich kommt, um mit uns zu handeln!"
#~ msgid ""
#~ "Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If you "
#~ "wont accept it, we will take the tools from you by force!"
#~ msgstr ""
#~ "Oh nein! Nun Glonoin, tausend war mein letztes Angebot. Wenn ihr nicht "
#~ "annehmt, werden wir mit Gewalt uns nehmen, was ihr uns vorenthaltet!"
#~ msgid "Id like to see you try!"
#~ msgstr "Das will ich erst sehen!"
#~ msgid ""
#~ "Aha! Ive spent years looking for you dwarves, but now Ive found you! "
#~ "Prepare to die!"
#~ msgstr ""
#~ "Aha, nach jahrelanger Suche habe ich euch gefunden, Zwerge! Seid bereit "
#~ "zu sterben!"
#~ msgid ""
#~ "I thought we left the elves behind at the gates four years ago! It seems "
#~ "we have two enemies now."
#~ msgstr ""
#~ "Ich dachte, wir hätten die Elfen vor vier Jahren an den Toren abgehängt! "
#~ "Anscheinend haben wir nun zwei Feinde."
#~ msgid "I see. So you dont have the ruby?"
#~ msgstr "Wahrlich. Also habt ihr den Rubin nicht?"
#~ msgid ""
#~ "No, they do. They wanted to rent my tools to cut it, but they didnt "
#~ "offer me nearly enough!"
#~ msgstr ""
#~ "Nein, sie haben ihn. Sie wollten meine Werkzeuge mieten, um ihn "
#~ "zurechtzuschneiden, doch haben sie mir nicht annähernd genug geboten!"
#~ msgid ""
#~ "The dwarves spent several years trapped in those caves, the elves "
#~ "besieging them. The dwarves could not leave, for there were far too many "
#~ "elves, and there was no way out of the caverns other than above ground. "
#~ "But the elves could not enter, for the magical dwarven gates were closed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zwerge verbrachten mehrere Jahre in den von den Elfen belagerten "
#~ "Höhlen. Die Zwerge konnten die Höhle nicht verlassen, da dort einfach zu "
#~ "viele Elfen waren und es keinen unterirdischen Fluchtweg gab. Allerdings "
#~ "konnten die Elfen auch nicht eindringen, da die magischen Tore versiegelt "
#~ "waren."
#~ msgid ""
#~ "During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting "
#~ "the jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of "
#~ "the flame. The sceptre was crafted, but something was not right. No "
#~ "matter what enchantment of runes he put on the Sceptre, it did not "
#~ "fulfill its original purpose."
#~ msgstr ""
#~ "In dieser Zeit schmiedete Thursagan das Zepter des Feuers. Zuerst schnitt "
#~ "er das Juwel zurecht und fasste es in eine Fassung aus flammendem Gold "
#~ "und kaltem Stahl ein. So entstand das Zepter und es ward letztlich "
#~ "fertig. Doch etwas stimmte nicht. Egal welche Runensprüche Thursagan "
#~ "nutzte, das Zepter erfüllte seinen Zweck nicht."
#~ msgid ""
#~ "Yes, of course, lets just all be cowards! What happened to your honor, "
#~ "Durstorn?!"
#~ msgstr ""
#~ "Aber sicher doch, lasst uns alle wie Feiglinge handeln! Was ist mit eurer "
#~ "Ehre geschehen, Durstorn?!"
#~ msgid ""
#~ "Well, I suppose we were right to silence him, but I dont like this. In "
#~ "any case, now we should try to get out of here."
#~ msgstr ""
#~ "Nun, ich schätze es war richtig, ihn ruhig zu stellen. Und doch fühlt es "
#~ "sich falsch an. Auf jeden Fall sollten wir nun von hier verschwinden."
#~ msgid "Yes. So, see the area to the northeast of us?"
#~ msgstr "Ja. Also, seht ihr das Gebiet nordöstlich von uns?"
#~ msgid ""
#~ "Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He "
#~ "went south — back to the Wesnoth border."
#~ msgstr ""
#~ "Rugnur ist in die Höhlen auf der anderen Seite des Arkan-thoria geflohen, "
#~ "doch konnte sich Alanin ihm nicht anschließen. Er brach auf gen Süden, "
#~ "zurück zur Grenze von Wesnoth."
#~ msgid ""
#~ "Well, the elves are behind me for now, but they will send riders to catch "
#~ "me, and elvish riders are faster than me."
#~ msgstr ""
#~ "Noch sind die Elfen hinter mir, wo sie hingehören. Aber diese Elfenspäher "
#~ "sind schneller als ich!"
#~ msgid ""
#~ "My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing "
#~ "through their land, so I can get ahead of them."
#~ msgstr ""
#~ "Meine einzige Chance ist es, die Bauern gegen die Elfen aufzubringen, so "
#~ "dass ich einen Vorsprung gewinne."
#~ msgid ""
#~ "Thus Alanin escaped from his elvish pursuers. But the dwarves were not so "
#~ "lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming "
#~ "back to haunt them. For the section of the old eastern mines that they "
#~ "reached in their flight had long since become the lair of Khrakrahs... "
#~ "the dragon."
#~ msgstr ""
#~ "So entkam Alanin seinen elfischen Verfolgern. Doch den Zwergen war nicht "
#~ "so viel Glück beschieden. Vielleicht lag es am Verrat an ihrem Fürsten "
#~ "Durstorn, dass ihre Schicksalsfäden dünner wurden. Denn sie wussten "
#~ "nicht, dass die östlichen Minen, in die sie hinabstiegen, bereits von "
#~ "jemandem bewohnt wurden… von Khrakrahs… dem Drachen."
#~ msgid ""
#~ "We should keep going. Remember what Khrakrahs said, about this being a "
#~ "volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the "
#~ "elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesnt kill "
#~ "us."
#~ msgstr ""
#~ "Wir sollten weitergehen. Erinnert Ihr euch, was Khrakrahs über diesen "
#~ "Berg gesagt hat? Es ist ein Vulkan. Ich glaube wir sollten versuchen, "
#~ "einen Ausbruch zu erzwingen. Er wird alle Elfen töten und vielleicht "
#~ "finden wir ja einen sicheren Platz, so dass die Lava uns nicht tötet."
#~ msgid "Very well. We will continue to explore until we find it."
#~ msgstr "Nun denn. Wir werden weitersuchen, bis wir etwas finden."
#~ msgid "Thursagan! The elves are right on our tail; what should we do?"
#~ msgstr ""
#~ "Thursagan! Die Elfen sind direkt hinter uns. Was sollen wir nun tun?"
#~ msgid ""
#~ "We could try to set off the volcano as soon as possible. Meanwhile, we "
#~ "should draw the elves further into the caves, so they cant escape when "
#~ "it does erupt."
#~ msgstr ""
#~ "Wir sollten den Vulkan so bald wie möglich zum Ausbruch bringen. In der "
#~ "Zwischenzeit wäre es gut, wenn wir die Elfen tiefer in die Höhlen locken. "
#~ "Die sitzen dann in der Falle, wenn der Felsen Glut entflammt!"
#~ msgid ""
#~ "Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of "
#~ "the past fifteen years."
#~ msgstr ""
#~ "Alanin reiste südwärts nach Wesnoth, zu Haldric II. Er wollte berichten, "
#~ "berichten über die Geschehnisse der vergangenen fünfzehn Jahre."
#~ msgid ""
#~ "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. "
#~ "I have returned. What do you wish to know of my mission?"
#~ msgstr ""
#~ "Mein König, vor fünfzehn Jahren habt Ihr mich auf eine Mission in die "
#~ "Nordlande entsandt. Nun bin ich zurückgekehrt. Was wünscht ihr von der "
#~ "Mission zu erfahren?"
#~ msgid ""
#~ "I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in "
#~ "the mountains of the Northlands."
#~ msgstr ""
#~ "Ich glaube, es ist inzwischen fertig, doch habe ich es nicht. Es ist in "
#~ "den Nordlanden, vergraben liegt es in den Tiefen der Berge."
#~ msgid ""
#~ "My Lord, the dwarves are dead, slain by fire and smoke as lava poured out "
#~ "of one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was returning "
#~ "to you."
#~ msgstr ""
#~ "Mein Herr, die Zwerge sind tot. Getötet von dem Feuer, und dem Rauch, und "
#~ "der Lava, die dem Berg entsprang, dem ich entfloh. Ich sah den Ausbruch "
#~ "aus der Ferne, noch dort gewaltig und Furcht einflößend, selbst da ich "
#~ "auf dem Weg zurück zu Euch war."
#~ msgid ""
#~ "We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not "
#~ "Rugnurs. The sceptre could not be completed there, but it could in a "
#~ "cave that lay to the northeast of it. Rugnur sent me back, with the "
#~ "message that it had been completed, but he and all the rest of the "
#~ "dwarves went into the caves, and were immediately followed by hundreds of "
#~ "elves."
#~ msgstr ""
#~ "Von Elfen belagert und von zwergischer Festung und Fels beschützt "
#~ "lagerten wir Jahr und Tag in fremdem Dunkel. Doch das Zepter konnte dort "
#~ "nicht vollendet werden. Erst in einer Höhle im Nordosten ward Runenmacht "
#~ "beschworen und das Zepter ward geboren aus flammendem Gold und kaltem "
#~ "Stahl. Rugnur sandte mich zu Euch, mein König, mit der Nachricht, dass "
#~ "vollendet sei, was Euch versprochen. Er und die anderen Zwerge retteten "
#~ "sich in die Höhlen und wurden von hunderten Elfenkriegern verfolgt."
#~ msgid ""
#~ "I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is "
#~ "made, yes, but I dont know where it is, the makers are dead, and orcs "
#~ "have probably already found it and hid it somewhere else."
#~ msgstr ""
#~ "Ich verstehe. Nun… Was sollen wir nun machen? Das Zepter des Feuers ist "
#~ "fertig, doch weiß ich nicht, wo es ist. Seine Erschaffer sind tot und die "
#~ "Orks haben es wohl schon gefunden und verstecken es nun irgendwo."
#~ msgid ""
#~ "Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the "
#~ "gryphon, you are free to go. Alanin, youve served in the army long "
#~ "enough to retire, and even if you hadnt, youve seen enough combat. So, "
#~ "go. Back to your village. You deserve a rest."
#~ msgstr ""
#~ "Euer Rat klingt gut. Ich werde ihn annehmen. Ihr und der Greif seid frei. "
#~ "Alanin, Ihr dientet lange genug dem König, und selbst wenn nicht, so habt "
#~ "Ihr doch genug Kämpfe ertragen müssen. Geht zurück in Eure Heimat. Ihr "
#~ "habt Euch die Ruhe getreulich verdient."
#~ msgid ""
#~ "The sceptre would not be found until many generations after Haldric II, "
#~ "in the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it sat in the "
#~ "caves of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs "
#~ "who never understood its true power."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zepter war verschollen und es tauchte durch viele Generationen "
#~ "hindurch nicht wieder auf, bis zur Zeit von Ashevire, der dunklen "
#~ "Königin. Es befand sich die ganze Zeit in den Höhlen der Nordlanden, "
#~ "ungewiss war der Ort doch unzerstört die Macht. Orks schleppten das "
#~ "Zepter von hier nach dort, ohne je seine wahren Kräfte zu verstehen."
#~ msgid ""
#~ "Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of "
#~ "the immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very "
#~ "slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Wagen werden benutzt, um Gold oder andere Güter über lange Stecken zu "
#~ "transportieren. Aufgrund des immensen Gewichtes der Ladung bewegt er sich "
#~ "nur sehr langsam voran."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -246,7 +246,7 @@ msgstr ""
"vermutlich kein Weg ist, dem Tod zu entrinnen. Die wiederbelebte Fledermaus "
"ist willenlos! Sie tut gar nichts, wenn ich sie nicht mit meiner Seele dazu "
"bringe. Vielleicht ist der Wille eines Menschen stärker und bald werde ich "
"die Möglichkeit haben, das herauszufinden... weil ich die Akademie verlasse. "
"die Möglichkeit haben, das herauszufinden weil ich die Akademie verlasse. "
"Ich werde auf meinem Zimmer sein, wenn der alte Morvihn den Nachtbesuch "
"macht, zwei Stunden später aber nicht mehr! Ich werde diesem Ort und seinen "
"Beschränkungen der Gedanken überdrüssig. Also keine braunen Novizenroben "
@ -645,14 +645,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Syrillin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:903
msgid "You and that... other person. Who is that?"
msgstr "Du und diese... andere Person. Wer ist das?"
msgstr "Du und diese andere Person. Wer ist das?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:907
msgid ""
"Oh, him. See here, I don't want any trouble, but he is a little... ah..."
msgstr ""
"Oh. er. Ich möchte keinen Ärger, aber nun ja, er ist ein wenig... äh..."
msgstr "Oh. er. Ich möchte keinen Ärger, aber nun ja, er ist ein wenig… äh…"
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:911
@ -972,9 +971,9 @@ msgid ""
"to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the "
"shadows, and he smelled foul."
msgstr ""
"Ich fand Janryn im Laderaum. Oder, ah... etwas von ihm. Er ist tot. Ich "
"blieb nicht dort um herauszufinden was ihn tötete, aber dort war jemand, der "
"durch die Schatten schlurfte und er roch faul."
"Ich fand Janryn im Laderaum. Oder, ah… etwas von ihm. Er ist tot. Ich blieb "
"nicht dort um herauszufinden was ihn tötete, aber dort war jemand, der durch "
"die Schatten schlurfte und er roch faul."
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:503
@ -1155,8 +1154,8 @@ msgid ""
"Ha! Well, actually, you do look terrible. Very... gray, and your face is... "
"But were speaking! You cant actually be dead!"
msgstr ""
"Ha! Nun, eigentlich siehst du wirklich furchtbar aus. Sehr... grau und dein "
"Gesicht ist... Aber wir reden! Du kannst also nicht wirklich tot sein."
"Ha! Nun, eigentlich siehst du wirklich furchtbar aus. Sehr grau und dein "
"Gesicht ist Aber wir reden! Du kannst also nicht wirklich tot sein."
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:337
@ -1230,8 +1229,8 @@ msgstr "Geist und Schatten. Du wirst folgen."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:402
msgid "Youre a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on."
msgstr ""
"Du bist ein Geist... ein richtiger Geist! Ich werde dir natürlich folgen. "
"Geh vor."
"Du bist ein Geist ein richtiger Geist! Ich werde dir natürlich folgen. Geh "
"vor."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:428
@ -1554,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"Ich glaube, dass ich weiß, wie man die Informationen bekommt, die wir "
"suchen, aber es wäre zu schwer für mich alleine gewesen, sie zu erhalten. "
"Also gehen wir beide auf eine Mission. Als erstes werden wir unsere Armeen "
"vergrößern, und dann..."
"vergrößern, und dann"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:209
@ -1575,7 +1574,7 @@ msgid ""
"relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of "
"finishing before it is too late for us."
msgstr ""
"Ah... Ja, ich hatte es nicht erwartet. Lass mich dich heute etwas von dem "
"Ah Ja, ich hatte es nicht erwartet. Lass mich dich heute etwas von dem "
"lehren, was ich weiß, und dann lass uns sehen, ob das deine Meinung ändert. "
"Jedenfalls ist die Frage des Vertrauens ist nicht die wichtigste. Die Frage "
"ist, ob wir zusammen arbeiten können. Hör zu. Das alte Volk von Wes "
@ -1758,7 +1757,7 @@ msgid ""
"Or... you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad to "
"follow you!"
msgstr ""
"Oder...du weißt schon. Vielen Dank, dass Ihr uns hier herausgeholt habt. Wir "
"Oderdu weißt schon. Vielen Dank, dass Ihr uns hier herausgeholt habt. Wir "
"würden Euch gerne folgen!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
@ -2391,7 +2390,7 @@ msgid ""
"I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to "
"animate some spirits, so I wont disturb your salvage operation."
msgstr ""
"Ich bin eine Magierin und keine Bedrohung für euch ... Reptilien. Ich möchte "
"Ich bin eine Magierin und keine Bedrohung für euch Reptilien. Ich möchte "
"bloß einige Geister animieren, also werde ich deine Bergung nicht stören."
#. [message]: speaker=Krissaz
@ -2434,7 +2433,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:166
msgid "Every time..."
msgstr "Jedes verdammte Mal..."
msgstr "Jedes verdammte Mal"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:175
@ -2774,7 +2773,7 @@ msgid ""
"Vendraxis was correct. From now I shall be... Ardryn-Na."
msgstr ""
"Ich glaube, du hast recht. Ich bin nicht länger das gewöhnliche Mädchen "
"Ardonna, und Vendraxis hatte recht. Von jetzt an soll mein Name... Ardryn-Na "
"Ardonna, und Vendraxis hatte recht. Von jetzt an soll mein Name Ardryn-Na "
"sein."
#. [modify_unit]
@ -3016,7 +3015,7 @@ msgstr "Bringe Ardryn-Na und Ras-Tabahn zum Ort in der nordöstlichen Ecke"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:147
msgid "There are some... large bones there. Claws and wings... I think."
msgstr "Da sind ... riesige Knochen. Ich glaube ... Flügel und Klauen."
msgstr "Da sind … riesige Knochen. Ich glaube … Flügel und Klauen."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:176
@ -3027,7 +3026,7 @@ msgstr "Von was können die kommen, einem Greifen?"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:180
msgid "A large (<i>cough, cough</i>) flightless bird... would be my guess."
msgstr ""
"Ein großer (<i>hust, hust</i>) flugunfähiger Vogel... würde ich schätzen."
"Ein großer (<i>hust, hust</i>) flugunfähiger Vogel würde ich schätzen."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:184
@ -3038,7 +3037,7 @@ msgstr "Na ja, es gibt einen einfachen Weg es herauszufinden."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:253
msgid "I wonder... if it could carry... someone light. Vendraxis perhaps."
msgstr ""
"Ich frage mich ... ob es etwas tragen könnte ... jemand leichtes. Vendraxis "
"Ich frage mich … ob es etwas tragen könnte … jemand leichtes. Vendraxis "
"vielleicht."
#. [message]: speaker=Vendraxis
@ -3049,7 +3048,7 @@ msgstr "Ich werd nicht auf das irre Ding steigen!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:263
msgid "I wonder... if it could carry... someone light."
msgstr "Ich frage mich ... ob es etwas tragen könnte ... jemand leichtes."
msgstr "Ich frage mich … ob es etwas tragen könnte … jemand leichtes."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:270
@ -3069,7 +3068,7 @@ msgstr "Was für Gefahren mögen sich in dem Nebel verstecken?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:354
msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious."
msgstr "Greife ... sie leben in diesen Höhen. Wir sollten achtsam sein."
msgstr "Greife sie leben in diesen Höhen. Wir sollten achtsam sein."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363
@ -3172,7 +3171,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:336
msgid "Crelanu! (<i>Cough, cough</i>) We have come... for your book."
msgstr "Crelanu! (<i>hust, hust</i>) Wir sind hier ... für dein Buch."
msgstr "Crelanu! (<i>hust, hust</i>) Wir sind hier für dein Buch."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:340
@ -3309,7 +3308,7 @@ msgstr "Nur noch etwas weiter."
msgid ""
"Ardryn-Na, Im dying. (<i>Cough, cough</i>) I dont think... I can stop it."
msgstr ""
"Ardryn-Na, ich sterbe. (<i>hust, hust</i>) Ich glaube nicht... dass ich es "
"Ardryn-Na, ich sterbe. (<i>hust, hust</i>) Ich glaube nicht dass ich es "
"verhindern kann."
#. [message]: speaker=Ardonna
@ -3325,7 +3324,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:146
msgid "What are you... proposing?"
msgstr "Was... was schlägst du vor?"
msgstr "Was was schlägst du vor?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:150
@ -3347,10 +3346,9 @@ msgid ""
"the stone would serve to anchor me (<i>cough, cough, cough</i>) to this "
"plane... and stop the downward flow of my soul... for just a moment."
msgstr ""
"Nun...sie könnte zu... den Landen der Toten gehen. Aber... wenn ich einen "
"Altar hätte... würde der Stein als Anker (<i>hust, hust, hust</i>) in dieser "
"Welt funktionieren... und den Herabfluss meiner Seele... für einen Moment "
"stoppen."
"Nun…sie könnte zu… den Landen der Toten gehen. Aber… wenn ich einen Altar "
"hätte… würde der Stein als Anker (<i>hust, hust, hust</i>) in dieser Welt "
"funktionieren… und den Herabfluss meiner Seele… für einen Moment stoppen."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:158
@ -3367,7 +3365,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You seem... more sure than I, but (<i>cough, cough</i>) I have no choice."
msgstr ""
"Du wirkst... dir sicherer als ich es bin, aber (<i>hust, hust</i>) ich habe "
"Du wirkst dir sicherer als ich es bin, aber (<i>hust, hust</i>) ich habe "
"keine Wahl."
#. [message]: speaker=Ardonna
@ -3423,10 +3421,10 @@ msgstr ""
"bindet den Geist, aber nur, wenn er sich vom Körper gelöst hat. Um zum Lich "
"zu werden, muss der Magier die notwendigen Beschwörungen mit seinen letzten "
"Atemzügen aufsagen. Dadurch bindet er den eigenen Geist genauso, wie er es "
"auch bei anderen Geistern macht... Ein Altar hält die Seele in der "
"physischen Welt, zumindest lang genug, um den Übergang zu schaffen und ein "
"passendes Objekt muss gefunden werden, um das Bewusstsein für den "
"entscheidenden Moment zu behalten, wenn der Körper erlischt."
"auch bei anderen Geistern macht… Ein Altar hält die Seele in der physischen "
"Welt, zumindest lang genug, um den Übergang zu schaffen und ein passendes "
"Objekt muss gefunden werden, um das Bewusstsein für den entscheidenden "
"Moment zu behalten, wenn der Körper erlischt."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40
@ -3495,8 +3493,8 @@ msgstr "Bringe Ardyn-Na und Ras-Tabahn zum westlichen Ende der Höhle"
msgid ""
"To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle."
msgstr ""
"Um einen Totenbeschwörer in einen Lich zu verwandeln, drücke Rechtsklick auf "
"ihn, während er sich in einem Schloss befindet."
"Um einen Totenbeschwörer in einen Lich zu verwandeln, rechtsklickt ihn, "
"während er sich in einem Schloss befindet."
#. [set_menu_item]: id=lichify
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:104
@ -3506,7 +3504,7 @@ msgstr "In einen Lich verwandeln"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:134
msgid "You can only do this in a castle."
msgstr "Du kannst dies nur in einer Burg machen."
msgstr "Ihr könnte dies nur in einer Burg machen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:424
@ -3691,7 +3689,7 @@ msgstr "Trolle! Denkst du, wir werden welchen begegnen?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:135
msgid "I see no reason to expect..."
msgstr "Ich sehe keinen Grund, warum wir..."
msgstr "Ich sehe keinen Grund, warum wir"
#. [message]: speaker=Shurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:139
@ -3706,7 +3704,7 @@ msgstr "Vernichtet sie!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:147
msgid "... Yes. Yes, I do."
msgstr "... Ja. Ja, das tue ich."
msgstr " Ja. Ja, das tue ich."
#. [scenario]: id=20_North_Knalga
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:9
@ -3726,7 +3724,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Wir ließen die Flammen des Gebirges zurück und begaben uns einmal mehr in "
"die Dunkelheit. Nach einer langen Reise wurden wir von einer Sackgasse im "
"Tunnel aufgehalten... aber die Wand war nicht fest."
"Tunnel aufgehalten aber die Wand war nicht fest."
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth
@ -3813,12 +3811,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:749
msgid "Well just remove the statue..."
msgstr "Lass uns nur die Statue entfernen..."
msgstr "Lass uns nur die Statue entfernen"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:784
msgid "... and push the coffin out of the way."
msgstr "... und den Sarg aus dem Weg schieben."
msgstr " und den Sarg aus dem Weg schieben."
#. [message]: speaker=spotter
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:812
@ -4144,12 +4142,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Wir siegten heute auf dem Feld, aber unser Sieg war ein bitterer. <i>Jeder</"
"i> war ängstlich oder wütend und griff uns sofort an, anstatt unsere "
"Neuigkeiten zu hören. Ich verstehe es nun... Die Welt ist noch nicht bereit "
"für unser Wissen. Sie wollen nicht verstehen dass wir die uralte Furcht vor "
"dem Tod überwunden haben. Stattdessen bewerten sie und nach unserem "
"Aussehen, und fallen in Angst und Terror. Ich gebe alles auf. Ich werde von "
"nun an in der alten Trollstadt leben und mich den Verwendungszwecken des "
"Gebirgsfeuers widmen. Irgendwann in der Zukunft werden weniger konservative "
"Neuigkeiten zu hören. Ich verstehe es nun Die Welt ist noch nicht bereit "
"für unser Wissen. Sie wollen nicht verstehen, dass wir die uralte Furcht vor "
"dem Tod überwunden haben. Stattdessen bewerten sie uns nach unserem Äußeren "
"und fallen in Angst und Terror. Ich gebe alles auf. Ich werde von nun an in "
"der alten Trollstadt leben und mich den Verwendungszwecken des Gebirgsfeuers "
"widmen. Irgendwann in der Zukunft werden weniger konservative "
"Verhaltensweisen vorherrschen und ich kann es mir leisten, zu warten. In der "
"Zwischenzeit tun wir, was wir können, um jeden Tag bis dahin so schnell wie "
"möglich hinter uns zu bringen."
@ -4174,7 +4172,7 @@ msgstr ""
"nachzumachen. Er wird seine verbleibenden Jahre darauf verwenden, zu lernen "
"und zu üben, während er versucht, die Verhaltensweise der Menschen zu "
"verändern. Was mich angeht, ich habe einige Zauber auf mein Tagebuch "
"angewendet, ums es vor Schaden zu schützen, und ich werde es auf diesem "
"angewendet, um es vor Schaden zu schützen, und ich werde es auf diesem "
"Kampfplatz auffällig platzieren, in der Hoffnung, dass es eines Tages seinen "
"Weg in die Hände einer Person in Tath findet, die bereit ist, sie zu lernen, "
"die Geheimnisse der Ahnen."
@ -4409,7 +4407,7 @@ msgstr "Bringe sie zurück! Bitte!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202
msgid "I'm not sure that's such a good..."
msgstr "Ich bin mir nicht sicher, ob das eine gute..."
msgstr "Ich bin mir nicht sicher, ob das eine gute"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:206

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 03:43+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -2841,16 +2841,12 @@ msgstr "Verteidigt Prestim für vier Tage"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enemies control any villages on the north side of the river when turns "
#| "run out"
msgid ""
"You don't control all villages on the north side of the river when turns run "
"out"
msgstr ""
"Feindlich kontrollierte Dörfer auf der Nordseite des Flusses beim "
"Szenarienende."
"Ihr kontrolliert nicht alle Dörfer auf der Nordseite des Flusses beim "
"Szenarienende"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:232

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 01:04+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Lange <christoph.t.lange@googlemail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "Hallo."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr "Ist das alles, Arvith? Ich kann es ja verstehen, aber..."
msgstr "Ist das alles, Arvith? Ich kann es ja verstehen, aber"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201
@ -385,7 +385,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226
msgid "... Aye. Just make sure youre there when we need you."
msgstr "... So sei es. Sei nur da, wenn wir dich brauchen."
msgstr " So sei es. Sei nur da, wenn wir dich brauchen."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237
@ -412,8 +412,8 @@ msgid ""
"No... No. This is something else. Im worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"Nein... Nein. Es muss etwas anderes sein. Ich mache mir große Sorgen um "
"ihn... Das heißt wohl, dass wir Mordak alleine bezwingen müssen!"
"Nein Nein. Es muss etwas anderes sein. Ich mache mir große Sorgen um ihn … "
"Das heißt wohl, dass wir Mordak alleine bezwingen müssen!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270
@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "Gute Arbeit, Männer! Doch was ist mit meinem Bruder?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "Sorgst du dich um ihn? Zu recht. E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "Sorgst du dich um ihn? Zu recht. E-he-he … hergh … gaargh …"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290
@ -562,7 +562,7 @@ msgstr ""
"nicht in alle sieben Winde zerstreut, als er getötet wurde? Wo wollen sie "
"hin? Und am wichtigsten: Warum nehmen sie Baran mit sich?\n"
"\n"
"Abgesehen davon... Ich will meinen Bruder zurück."
"Abgesehen davon Ich will meinen Bruder zurück."
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
@ -691,16 +691,12 @@ msgstr "Ich kann sie sehen! Sie sind dort vorne!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Curses! If they had been an hour slower our masters reinforcements would "
#| "already be here to meet us."
msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower, our masters reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Verflucht! Wenn sie nur eine Stunde länger gebraucht hätten, wäre die "
"Verstärkung unseres Meister rechtzeitig hier gewesen..."
"Verstärkung unseres Meister rechtzeitig hier gewesen"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462
@ -889,7 +885,7 @@ msgstr "Meine Verstärkungen sind angekommen!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:627
msgid "He escaped us..."
msgstr "Er ist uns entkommen..."
msgstr "Er ist uns entkommen"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:639
@ -985,7 +981,7 @@ msgstr ""
"durchforstet und die nördlichen Bauernhöfe geplündert.\n"
"\n"
"Doch aus irgendeinem Grund fürchte ich die Brüder mehr. Wäre Mordak bei mir, "
"wäre es anders, doch unsere Bande sind zerbrochen... Und diese Männer sind "
"wäre es anders, doch unsere Bande sind zerbrochen Und diese Männer sind "
"eine Einheit. In dem jeweils Anderen, dem Band zwischen ihnen, liegt eine "
"Kraft."
@ -1028,13 +1024,13 @@ msgstr "Palastwache"
#. similar string in the wesnoth-help textdomain
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236
msgid "Indoors (dark castle)"
msgstr ""
msgstr "Innen (dunkel)"
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
#. similar string in th4e wesnoth-help textdomain
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252
msgid "Indoors (lit)"
msgstr ""
msgstr "Innen (erleuchtet)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
@ -1151,23 +1147,15 @@ msgstr "Falsch! Sterbt!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
#| "humans!!"
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!"
msgstr ""
"Haha! Wir nix getötet für lang Zeit. Waffen Blut haben wollen. Wir töten nun "
"Menschen!!"
"Menschen!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
#| "some orcs."
msgid ""
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, lets "
"kill some orcs."
@ -1254,7 +1242,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695
msgid "Your hand or Tairachs, death is still death... (argh)"
msgstr "Ob durch eure Hand, oder die von Tairach. Tot ist tot... (argh)"
msgstr "Ob durch eure Hand, oder die von Tairach. Tot ist tot (argh)"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705
@ -1283,7 +1271,7 @@ msgstr "Er könnte wichtig sein, ich nehme ihn besser mit."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
msgstr ""
msgstr "In dieser Burg ist es so dunkel wie in einer Höhle!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772
@ -1293,6 +1281,10 @@ msgid ""
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
"weaker and enemy units stronger."
msgstr ""
"Diese Burg ist permanent in pechschwarze Nacht gehüllt, mit Ausnahme der "
"erleuchteten Felder. Behaltet dies im Hinterkopf, wenn Ihr Eure Einheiten "
"positioniert, denn die feindlichen Truppen werden stärker und die Eurigen "
"schwächer sein."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792
@ -1361,8 +1353,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr ""
"Vielen Dank für die Rettung. Ich... hatte schon fast die Hoffnung "
"aufgegeben, dass Du um meinetwillen kommen würdest."
"Vielen Dank für die Rettung. Ich … hatte schon fast die Hoffnung aufgegeben, "
"dass Du um meinetwillen kommen würdest."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949
@ -1385,8 +1377,8 @@ msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr ""
"Das mag vielleicht sein. Aber du bist immer noch mein Bruder. Und... ich "
"habe niemals bezweifelt, dass du gekommen wärst, um mir zu helfen."
"Das mag vielleicht sein. Aber du bist immer noch mein Bruder. Und … ich habe "
"niemals bezweifelt, dass du gekommen wärst, um mir zu helfen."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964
@ -1413,7 +1405,7 @@ msgstr "Lakai von Tairach"
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "Ihr seid zu spät! Euer Bruder ist bereits tot! Muhahahaha...!"
msgstr "Ihr seid zu spät! Euer Bruder ist bereits tot! Muhahahaha"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020
@ -1450,7 +1442,7 @@ msgstr ""
"Beinahe zu Hause. Die letzte Woche war voll gemischter Gefühle abwechselnd "
"glückselig und schwierig. Es war einfach wunderbar, endlich die Zelle zu "
"verlassen und wieder Sonnenlicht zu erblicken, ohne das Gefühl, sehr bald "
"sterben zu müssen... Doch nachdem dies hinter mir liegt, ist mir klar, dass "
"sterben zu müssen Doch nachdem dies hinter mir liegt, ist mir klar, dass "
"nun die ähnlich entmutigende Aufgabe vor mir liegt, mit meinem Bruder reinen "
"Tisch zu machen.\n"
"\n"
@ -1501,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"zumindest heilt die Zeit einige Wunden, wenn auch nicht alle. Wir kehren "
"einmal mehr als Brüder in das Dorf zurück.\n"
"\n"
"Doch etwas beunruhigt mich weiterhin. Ich frage mich, ob... Diese schlimme "
"Doch etwas beunruhigt mich weiterhin. Ich frage mich, ob Diese schlimme "
"Vorahnung, die ich verspüre. Ist sie nichts als ein Überbleibsel der Zeit im "
"Kerker, oder steckt mehr dahinter?"
@ -1568,7 +1560,7 @@ msgstr "Wir sind fast da!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206
msgid "That warlord! Its..."
msgstr "Der Kriegsherr! Es ist..."
msgstr "Der Kriegsherr! Es ist"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211
@ -1653,7 +1645,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
msgstr ""
msgstr "Heute wertet Ihr für mein entstelltes Gesicht bezahlen, Magier!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
@ -1661,6 +1653,9 @@ msgid ""
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
"righted that mistake and finished this once and for all."
msgstr ""
"Ich habe bereits mit dem Leben vieler meiner Männer bei Toen Caric bezahlt. "
"Es ist an der Zeit, dass ich diesen Fehler korrigiere und es ein für allemal "
"beende!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355
@ -1774,7 +1769,7 @@ msgstr "Arvith"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "Nun, da ich geschlagen bin, ist alles verloren..."
msgstr "Nun, da ich geschlagen bin, ist alles verloren"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39
@ -1936,3 +1931,6 @@ msgstr "Hinweis:"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Rundenlimit überschritten"
#~ msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
#~ msgstr "(Einstufung: Einsteiger, 4 Szenarien)"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 20:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
# Thursagan war ein Meisterschmied der Zwerge, und war der letzte der den Hammer ohne zu sterben nutzen konnte. Der Hammer ist eine der Gründungsreliquie der Zwergenstämme.
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -521,7 +521,7 @@ msgid ""
"been kept in the dark. But ye came to me with a request, and I think I ken "
"what it will be."
msgstr ""
"Geheimniskrams und Politik... Pah! Nun gut, im wesentlichen habt Ihr Recht "
"Geheimniskrams und Politik Pah! Nun gut, im wesentlichen habt Ihr Recht "
"damit. Ihr kamt mit einem Anliegen, junger Skalde, und mich deucht, ich weiß "
"welches."
@ -1000,7 +1000,7 @@ msgid ""
"something doesnt feel right here."
msgstr ""
"Eigentlich sollten wir hier bereits den guten Einfluss von Kal Kartha sehen "
"und spüren. Aber irgendwas ist faul im Staate..."
"und spüren. Aber irgendwas ist faul im Staate"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:187
@ -1313,6 +1313,8 @@ msgid ""
"To win, either move Aiglondor to the signpost and Angarthing next to him, or "
"move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
msgstr ""
"Um zu gewinnen, bewegt Aiglondor oder Angarthing zum Wegweiser, und den "
"anderen neben ihn."
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:189
@ -1493,17 +1495,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:337
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A runemaster? There had been none such since Thursagans day. And for one "
#| "to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgid ""
"A runemaster? There have been none such since Thursagans day. And for one "
"to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgstr ""
"Ein Runenmeister? (<i>Deklamiert</i>) »Thursagans Fall war der Bruderschaft "
"Tod«. Dann auch noch als Fürst derart reicher Hallen? Suchten Runenmeister "
"nicht die Einsamkeit?"
"Ein Runenmeister? Wir hatten keinen mehr seit Thursagans Tagen. Und ein "
"Runenmeister als Anführer? Üblicherweise leben sie ein Einsiedlerleben."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:342
@ -1821,7 +1818,7 @@ msgid ""
"Wait... the lichs apparent death was another illusion. In truth he ran "
"through that doorway behind the throne."
msgstr ""
"Halt... der trügerische Lich täuschte den Tod nur vor. Er verschwand durch "
"Halt der trügerische Lich täuschte den Tod nur vor. Er verschwand durch "
"diese Geheimtür hinter seinem Thron."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
@ -1856,18 +1853,11 @@ msgstr "Findet und Besiegt Karrag"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid "This place smells of death."
msgid "This place reeks of death."
msgstr "Hier herrscht der Gestank des Todes."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its been... its been years since Ive been down here. Only Karrag and "
#| "his personal followers used this level. Why did I never wonder about that "
#| "before?"
msgid ""
"It has been... so many years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. I can't believe I never wondered about "
@ -1878,10 +1868,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:288
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Karrags will, and his dark magic. I think he has been casting glamours "
#| "on all of you ever since he passed over."
msgid ""
"It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
"casting glamours on all of you ever since he passed over."
@ -1897,11 +1883,6 @@ msgstr "Wo <i>ist</i> Karrag nur? Wir waren doch direkt hinter ihm, oder?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
#| "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know "
#| "it in this gloom."
msgid ""
"Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
@ -1927,84 +1908,82 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:336
msgid "Someone died here."
msgstr ""
msgstr "Jemand ist hier gestorben."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:365
msgid "Poor guy didn't make it."
msgstr ""
msgstr "Der arme Kerl hats nicht geschafft."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:396
msgid "There's some gold in here!"
msgstr ""
msgstr "Hier liegt ein bisschen Gold!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:416
msgid "I found some gold!"
msgstr ""
msgstr "Ich habe etwas Gold gefunden!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:450
msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!"
msgstr ""
msgstr "Die Tore sind verschlossen. Wie müssen sie mit Gewalt öffnen!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:456
msgid "The gates are locked!"
msgstr ""
msgstr "Die Tore sind verschlossen!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:461
msgid "Force them open!"
msgstr ""
msgstr "Brecht sie auf!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:466
msgid "Yes, sir!"
msgstr ""
msgstr "Jawohl!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:499
msgid "Let us proceed onward."
msgstr ""
msgstr "Last uns weiterziehen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:525
msgid "There's something behind this door. I shall break it down!"
msgstr ""
msgstr "Etwas ist hinter dieser Türe. Ich breche sie auf."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:531
msgid "There's something behind this door."
msgstr ""
msgstr "Etwas ist hinter dieser Türe."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:536
msgid "Break it down!"
msgstr ""
msgstr "Brech sie auf."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:573
msgid "It looks like there is a rune behind this gate!"
msgstr ""
msgstr "Dort scheint eine Rune hinter dem Tor zu sein!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:611
msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!"
msgstr ""
msgstr "Sie kommen wieder. Schlachtet sie alle ab!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:616
msgid "You could not stop us before and you won't be stopping us now!"
msgstr ""
"Ihr konntet uns bisher nicht stoppen. und wir werdet uns auch jetzt nicht "
"aufhalten."
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:637
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
#| "Hammer itself."
msgid ""
"You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the power "
"of the Hammer itself."
@ -2015,7 +1994,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:642
msgid "You won't stop us!"
msgstr ""
msgstr "Ihr werdet uns nicht aufhalten!"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:647
@ -2023,6 +2002,8 @@ msgid ""
"Fools! Even should you defeat me, the master's ritual will soon be complete "
"and you shall all become his slaves!"
msgstr ""
"Narren. Selbst wenn ihr mich besiegt, so wird das Ritual des Meisters "
"dennoch bald vollendet sein, und ihr werdet seine Sklaven werden!"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:667
@ -2030,28 +2011,30 @@ msgid ""
"Your path forward ends here! Once the lord's spell is complete, your souls "
"will soon be chained to his will!"
msgstr ""
"Euer Weg nach vorne endet hier. Wenn das Ritual des Meisters vollendet ist, "
"werden eure Seelen an seinen Willen gebunden sein!"
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:688
msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!"
msgstr ""
msgstr "Sie sind da! Stoppt ihren Vormarsch!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:715
msgid "This must be one of the runic keys!"
msgstr ""
msgstr "Das muss einer der Runenschlüssel sein!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:755
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:921
msgid "We still need to find the other one!"
msgstr ""
msgstr "Wir müssen immer noch einen zweiten finden."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:761
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:927
msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)"
msgstr ""
msgstr "Finder und aktiviert die Runenschlüssel (einer verbleibt)"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:777
@ -2060,30 +2043,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"You may teleport units between matching runes (the destination must be clear)"
msgstr ""
"Ihr mögt Einheiten zwischen passenden Runen teleportieren (das Zielfeld muss "
"eindeutig sein)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:881
msgid "We've found a runic key!"
msgstr ""
msgstr "Wir haben einen Runenschlüssel gefunden!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1037
#, fuzzy
#| msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
msgid "The keys have been found. The door should open..."
msgstr "Worte wichen von weisen Lippen zu lösen der Pforte Fluch."
msgstr "Wir habe die Schlüssel. Die Pforte sollte sich öffnen."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1089
msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard."
msgstr ""
msgstr "Der Lich wartet sicherlich im Inneren. Wir müssen auf der Hut sein."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
#| "means we have!"
msgid ""
"It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!"
msgstr ""
@ -2096,26 +2075,29 @@ msgid ""
"They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
"can open these doors - we will need to find the keys to the seals here."
msgstr ""
"Sie sind durch die Geheimnisse der uralten Runenlore, die dem Hammer "
"innewohnt, versiegelt. Mit Gewalt ist hier kein Durchkommen wir müssen die "
"Schlüssel finden."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1148
msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door"
msgstr ""
msgstr "Findet und aktiviert die Runenschlüssel"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1180
msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!"
msgstr ""
msgstr "Meister, die Feinde sind bis hierher vorgedrungen!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1185
msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!"
msgstr ""
msgstr "Exzellent! Ihr Blut wird meinem Ritual von Nutzen sein!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1206
msgid "So, the usurpers have arrived at last."
msgstr ""
msgstr "So, so, die Thronräuber sind letztlich angekommen."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1211
@ -2123,6 +2105,8 @@ msgid ""
"We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to "
"free our kin from your dark sorcery!"
msgstr ""
"Wir sind keine Thronräuber, wir sind die Befreier von Kal Kartha! Wir sind "
"hier, um unsereins von Eurer dunklen Zauberei zu befreien!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1216
@ -2131,6 +2115,9 @@ msgid ""
"cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal Kartha "
"owes me everything!"
msgstr ""
"Ihr Narren, Ich bin es, der Karthe zu Glorie geführt hat, und ich habe die "
"Länder der wahren Leute von all den unehrenhaften Spezien gesäubert. Kal "
"Kartha schuldet all das mir!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1221
@ -2139,6 +2126,9 @@ msgid ""
"their minds with your foul magic and now we are here to put an end to your "
"tyrannical rule!"
msgstr ""
"Nein, Ihr sein derjenige, der unserem Volk die Freiheit schuldet. Ihr habt "
"ihren Geist mit dunkler Magie verschleiert und wir sind hier, um Eure "
"tyrannische Herrschaft zu beenden."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1226
@ -2146,11 +2136,13 @@ msgid ""
"Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no "
"longer belong to the true people. You will become my slaves!"
msgstr ""
"Es gibt nichts schlimmeres als einen Feind meiner Herrschaft. Ihr seid nicht "
"länger wahre Leute, Ihr werden Sklaven werden."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1231
msgid "Not if we stop you here. AXES UP!"
msgstr ""
msgstr "Nicht wenn wir Euch hier stoppen. HOCH DIE ÄXTE!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1249
@ -2169,12 +2161,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1259
msgid "Nooo! My power... it wanes..."
msgstr ""
msgstr "Nein! Meine Kraft… sie schwindet…"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1269
msgid "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha."
msgstr ""
msgstr "Und Eure Herrschaft ist vorbei, einst mutiger Fürst von Kal Kartha."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1274
@ -2183,6 +2175,10 @@ msgid ""
"ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past "
"behind and right the wrongs that have been wrought here."
msgstr ""
"Sei nicht bestürzt über seinen Tod, Dulcatulos. Der Karrag, den Ihr kannten, "
"starb vor vielen Jahren, wenn die Lust nach Macht ihn verschlang. Es ist an "
"der Zeit, die Vergangenheit beiseite zu legen, und die Fehler, die hier "
"verübt wurden, zu korrigieren."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1279
@ -2191,6 +2187,10 @@ msgid ""
"darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to "
"amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here."
msgstr ""
"Aigulondur spricht die Wahrheit. Die Tat ist vollbracht. Aber auch wenn der "
"Quell der Dunkelheit beseitigt ist, so ist doch noch viel zu tun. Viel wird "
"getan werden müssen, um die Entweihung des Hammers wieder ins Lot zu "
"bringen, und das Böse was hier vollbracht wurde."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1284
@ -2198,16 +2198,16 @@ msgid ""
"But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord "
"must be chosen."
msgstr ""
"Aber erst müssen wir Kunde in die anderen Teile von Kal Kartha bringen. Ein "
"neuer Fürst muss auserkoren werden."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1289
msgid "Aye, let us go."
msgstr ""
msgstr "Aye, lasst uns gehen."
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1311
#, fuzzy
#| msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..."
msgstr "Stoppt die Frevler, die des Meisters Ritual stören!"
@ -2217,16 +2217,18 @@ msgid ""
"Imbeciles! Once the master's dark rite is complete, I will return to slay "
"you myself!"
msgstr ""
"Schwachköpfe. Nachdem das Ritual des Meisters vollendet ist, werde ich "
"zurückkehren und Euch persönlich töten!"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1335
msgid "The heathens... have slain me-"
msgstr ""
msgstr "Die Heiden… haben mich erschlagen"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1346
msgid "The air is cold with the stench of death."
msgstr ""
msgstr "Die Luft ist kalt und man riecht den Gestank des Todes"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1351
@ -2234,11 +2236,13 @@ msgid ""
"No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry and "
"stop Karrag!"
msgstr ""
"Ohne Zweifel, dass ist das Ritual, von dem die Maskierten gesprochen haben. "
"Wir müssen uns beeilen und Karrg aufhalten!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1370
msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!"
msgstr ""
msgstr "Ich fühle mich, als werde mir meine Lebensenergie entzogen!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1375
@ -2246,6 +2250,8 @@ msgid ""
"Karrag's spell grows more powerful with every passing moment. If we do not "
"defeat him now, we will all turn into his thralls!"
msgstr ""
"Karragss Zauberspruch wird mit jedem Moment stärker. Wenn wir ihn nicht "
"jetzt ausschalten, dann wars das!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1384
@ -2253,6 +2259,8 @@ msgid ""
"HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you "
"filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless slaves!"
msgstr ""
"MUHAHAHAHA! Ja, ja, JA. Das Todesritual ist vollkommen. Sterbt, so dass ich "
"euch als meine willenlosen Sklaven wiederbeleben kann!"
#. [scenario]: id=10_Epilogue
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:5
@ -3143,7 +3151,7 @@ msgstr ""
#~ "A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its "
#~ "own truth."
#~ msgstr ""
#~ "Skalde? Mein Name... mein Name tut nichts zur Sache. Heißt es nicht auch, "
#~ "Skalde? Mein Name mein Name tut nichts zur Sache. Heißt es nicht auch, "
#~ "an den Taten sollt ihr sie erkennen?"
#~ msgid ""
@ -3227,7 +3235,7 @@ msgstr ""
#~ "Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, theyre all "
#~ "<i>masked</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Psst, Angarthing... hier sind ja alle <i>maskiert</i>, was mag denn das "
#~ "Psst, Angarthing hier sind ja alle <i>maskiert</i>, was mag denn das "
#~ "bedeuten?"
#~ msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade."
@ -3499,3 +3507,248 @@ msgstr ""
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "Dörfler"
#~ msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
#~ msgstr "(Einstufung: Mittel, 11 Szenarien)"
#~ msgid ""
#~ "What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
#~ "And it bears a loremasters emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Schaut doch! Dieser Orkhäuptling trägt ein Zwergenabzeichen und es "
#~ "trägt das Zeichen der Bruderschaft!"
#~ msgid ""
#~ "Aiglondur, what ye ha found is disturbing, for all it seems a small "
#~ "thing. I make known to ye Angarthing, loremaster in training, who "
#~ "recognized the mark on it."
#~ msgstr ""
#~ "Aiglondur, dein Fund bestürzt uns. So klein er ist, so groß mag seine "
#~ "Bedeutung sein. Dies hier ist Angarthing, Lehrling der Künste der "
#~ "Skalden. Er weiß, was dies Zeichen bedeutet."
#~ msgid ""
#~ "The mark on this cloak-pin is that of our kin at Kal Kartha in the "
#~ "eastern hills, from whom weve heard nothing since before Tallin broke "
#~ "the orcish occupation of Knalga. It troubles us that an orc should have "
#~ "come to possess it; no orc should know even that loremasters exist, let "
#~ "alone come near enough one to get this."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Abzeichen erzählt von unseren Zwergenbrüdern von Kal Kartha und "
#~ "kommt aus den Bergen im Osten. Doch schwieg Kal Kartha seit Tallin die "
#~ "Orkpest hinwegfegte. Dies Zeichen der Bruderschaft sollte niemals in die "
#~ "Hände eines Orks gelangen kein Ork sollte das geheime Zwergenwissen "
#~ "beschmutzen oder von der Bruderschaft auch nur ahnen!"
#~ msgid "I fear some grave ill may have become Kal Kartha."
#~ msgstr "Ich fürchte, dass Böses in Kal Kartha geschehen ist…"
#~ msgid ""
#~ "Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of "
#~ "Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
#~ "wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to "
#~ "forge the dwarves themselves in the heart of the earth."
#~ msgstr ""
#~ "Derselbige. (<i>Deklamierend</i>) »Schwingender Schläge schallender "
#~ "Schlag, aus Fels das Feuerszepter geschlagen ward…« Thursagan führte ihn "
#~ "als Letzter. Ja, dieser Hammer, der älter ist, als die Zwerge selbst. "
#~ "Seit Anbeginn schlug er sich mit uns ins Herz des Felses und schlug dabei "
#~ "auch den Fels in unser Herz hinein."
#~ msgid ""
#~ "Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all "
#~ "the runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to "
#~ "the craft and bound themselves to the power o the Hammer — dropped dead "
#~ "without a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft "
#~ "secrets died with them. That is why there are nae runesmiths among the "
#~ "Dwarves today, and sorely we miss them."
#~ msgstr ""
#~ "Als Thursagan in den flammenden Höhlen aufrecht starb, in seinen Händen "
#~ "den Hammer schwingend gegen Feind und Fluch, da verlor sich die Macht. "
#~ "Runenschmiede und die Geheimnisbewahrer der Schmiedegilde, eingeschworen "
#~ "auf des Hammers Kraft, starben und ihre Kunst ging verloren. "
#~ "Schmerzlich vermissen wir sie in unseren Reihen."
#~ msgid ""
#~ "That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to "
#~ "Kal Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer."
#~ msgstr ""
#~ "Natürlich bittet die Bruderschaft darum, herauszufinden, was mit unseren "
#~ "Brüdern in Kal Kartha geschah und dem Hammer. Wir bräuchten eine "
#~ "Expedition!"
#~ msgid ""
#~ "Yere young and not tested... but ye have the rank, and yeve shown the "
#~ "wits to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal "
#~ "Kartha together, as soon as may be, with the best men of your guard."
#~ msgstr ""
#~ "Jung und unerfahren seid Ihr und doch tragt Ihr nicht nur Namen, sondern "
#~ "erkämpftet Euren Rang Eure Mannen achten Euch. So soll es sein, Ihr und "
#~ "Angarthing führt die Expedition nach Kal Kartha. Nehmt die besten Kämpfer "
#~ "der Wache."
#~ msgid ""
#~ "Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the "
#~ "east through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they "
#~ "came to the wilder march country, where raids by large bands of hostile "
#~ "orcs and men were all too common."
#~ msgstr ""
#~ "Angarthing und Aiglondur reisten schnellen Fußes mit ihren Kampfgefährten "
#~ "ostwärts durch Feld und Flur der Nordallianz. Doch bald hatten sie die "
#~ "Zivilisation hinter sich gelassen und sie durchstreiften eine ungastliche "
#~ "Wildnis, die nur Banditen und Orks beherbergte."
#~ msgid "Help Marth-Tak defeat Gothras"
#~ msgstr "Unterstützt Marth-Tak im Kampf gegen Gothras"
#~ msgid ""
#~ "Im surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
#~ "Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck."
#~ msgstr ""
#~ "Ja, überraschend viele Orkstämme sind zur Nordallianz übergelaufen. Die "
#~ "Räuberbanden jedoch… pah, Menschen!"
#~ msgid ""
#~ "My thanks to you, for proving there are orcs I can fight alongside rather "
#~ "than against. But we cannot linger here to celebrate; we are journeying "
#~ "east."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr fügtet dem Felsenhaufen meiner Seele einen Splitter Orkgestein hinzu "
#~ " möge er sich als Pfeiler der Freundschaft zwischen unseren Völkern "
#~ "erweisen. Doch zum Verweilen bleibt keine Zeit. Wir müssen gen Osten."
#~ msgid ""
#~ "That may not be a blessing. Something frightened those orcs we fought "
#~ "among the bandit villages, enough to make them push west into Alliance "
#~ "territory. Dont you wonder what it was?"
#~ msgstr ""
#~ "Daraus alleine erwächst auch noch kein Segen. Erinnert Euch an diese "
#~ "Orks, die wir bei den Räuberdörfern bekämpften? Irgendetwas hat sie uns "
#~ "entgegengetrieben. Macht ihr Euch nicht auch Gedanken, wer oder was es "
#~ "war?"
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them "
#~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I "
#~ "do not like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "Seid bedankt für Eure Hilfe. Als Zeichen meiner Verbundenheit sende ich "
#~ "Euch diese Schüler der magischen Künste während ihrer Wanderjahre "
#~ "sollen sie unter Eurer Führung ihre Weisheit und ihren Mut mehren. Aber "
#~ "gebt Acht der Osten gebiert Ungutes."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
#~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "Seid bedankt für Eure Hilfe. Als Zeichen meiner Verbundenheit sende ich "
#~ "Euch diesen Schüler der magischen Künste, auf dass seine Wanderjahre "
#~ "seine Weisheit und seinen Mut mehren. Aber gebt Acht der Osten gebiert "
#~ "Ungutes."
#~ msgid ""
#~ "I do not sense hostile magic in the vicinity. But there has been fire "
#~ "near here recently, and not a clean one."
#~ msgstr ""
#~ "Ich spüre keine schwarzen Künste in der Umgebung, aber in der Nähe gab es "
#~ "ein ungutes Feuer."
#~ msgid "They are defeated!"
#~ msgstr "Sie sind geschlagen!"
#~ msgid ""
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
#~ "was any good one."
#~ msgstr ""
#~ "Sie machen Gefangene, doch zu welch üblen Zweck, kann ich noch nicht "
#~ "ergründen."
#~ msgid "Kal Kartha should be only another days march east of here."
#~ msgstr "Kal Kartha ist nur noch ein Tagesmarsch gen Osten."
#~ msgid ""
#~ "Aye? Well, youd know such things better than I, loremaster. Our Karrag "
#~ "toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
#~ "old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was "
#~ "wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us "
#~ "today, and his runelore has oft been the only shield between us and the "
#~ "orcs."
#~ msgstr ""
#~ "Ist es so? Nun Skalde, ihr werdet dies besser wissen als ich. Ich weiß "
#~ "nur, dass sich Meister Karrag mühte und plagte, bis er die Kunst der "
#~ "Runenschmiede wiederentdeckte. Wir erwählten ihn, als unser alter Fürst "
#~ "im Kampf gegen die Belagerer fiel. Karrag wurde dabei selbst schwer "
#~ "verwundet und wir gaben ihn schon verloren. Aber er ist es, der uns heute "
#~ "führt, und seine Macht war es, die oft allein als Schild und Schwert "
#~ "zwischen uns und den Orks stand."
#~ msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?"
#~ msgstr "Der Hammer von Thursagan! Und er vermag ihn zu führen?"
#~ msgid ""
#~ "That is strange. The Hammer is a tool of crafting and making, not a "
#~ "weapon. What can he mean to do with it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sonderbar. Der Hammer galt immer als Quelle des Erschaffens und der "
#~ "Kunstfertigkeit. Nie war er eine Waffe. Was hat er wohl damit vor?"
#~ msgid ""
#~ "Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I "
#~ "must see to my troops care. Food will be brought to you; rest well. We "
#~ "will speak again."
#~ msgstr ""
#~ "Herr Skalde, derartige Sorgen liegen jenseits meiner Hände Werk und "
#~ "meines Hirnes Wissen. Entschuldigt, doch meine Mannen brauchen mich "
#~ "jetzt. Essen wird gebracht und wir sprechen später."
#~ msgid "I see it. There is something very wrong here."
#~ msgstr "Trau schau wem! Hier läuft was falsch. Seid wachsam."
#~ msgid ""
#~ "All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
#~ "dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them."
#~ msgstr ""
#~ "Wir Zwerge sind eins und wie ein Bergrutsch werden wir die niederen Orks, "
#~ "Menschen und andere Schlammschubser zermalmen."
#~ msgid ""
#~ "You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly "
#~ "wounded in an orcish attack. Disfigured."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr… wollt das nicht sehen. Ein dreckiges Orkschwert raubte mir mein "
#~ "wahres Gesicht. Wie kann ich es also zeigen?"
#~ msgid ""
#~ "Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own "
#~ "holding, much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand."
#~ msgstr ""
#~ "Du unverschämter Narr! Du wagst es, einen Fürsten am eigenen Hofe "
#~ "herumzukommandieren? Den Bewahrer der Zwergenseele? Ihr übertretet "
#~ "Ordnung und Rang, Zwerg!"
#~ msgid ""
#~ "I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Malgar and "
#~ "his allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better "
#~ "service than you knew that day; Tan-Malgar had exchanged messages with "
#~ "certain orcish chieftains within the Alliance, and your victory prevented "
#~ "a dangerous revolt."
#~ msgstr ""
#~ "Ich wandelte auf euren Spuren und Gutes hörte ich. Die Kunde von der "
#~ "Vernichtung aufständischer Orkheere erreichte Tallin. Ihr leistetet "
#~ "Großes nicht nur auf dem Schlachtfeld denn horcht! Tan-Malgar sprach in "
#~ "der Versammlung der alliierten Orkhäuptlinge und säte Zwietracht. Doch "
#~ "Marth-Tak sprach als euer Freund und bewahrte die Treue. So verhinderte "
#~ "eure Weisheit eine Revolte im Inneren und euer schneller Sieg eine "
#~ "Invasion Ihr bewahrtet die Allianz vor großem Leid."
#~ msgid ""
#~ " The presence of this unit inspires own units next to it to deal more "
#~ "damage in combat, though this only applies to units of lower or equal "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwesenheit dieser Einheit begeistert befreundete, benachbarte "
#~ "Einheiten, so dass diese mehr Schaden verursachen. Die Wirkung tritt nur "
#~ "bei gleichrangigen oder niederrangigen Einheiten ein."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 01:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Geleitet Prinz Haldric durch die Wirren der Zerstörung der Grünen Insel und "
"über das Meer, um den Grundstein für das Königreich Wesnoth zu legen. Die "
"Konfrontation mit dem Lichfürsten Jevyan erwartet Euch...\n"
"Konfrontation mit dem Lichfürsten Jevyan erwartet Euch\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -107,7 +107,7 @@ msgid ""
"country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..."
msgstr ""
"In den Tagen, bevor Haldric der Erste unser Volk errettet und das Königreich "
"Wesnoth gegründet hat, lebten wir auf einer Insel im fernen Westen..."
"Wesnoth gegründet hat, lebten wir auf einer Insel im fernen Westen"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:19
@ -129,7 +129,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie waren Vertriebene aus ihrer Heimat, durch einen Krieg um ein Land noch "
"viel weiter westlich. Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch es benutzte "
"schwarze Magie und beschwor Geister und Legionen wandelnder Toter..."
"schwarze Magie und beschwor Geister und Legionen wandelnder Toter"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
"Noch schlechter verhielt es sich mit Blick Richtung Osten. Eine starke "
"Kaltwasserströmung aus dem nördlichen in den östlichen Ozean brachte alle "
"Schiffe hoffnungslos vom Kurs ab. Schiffe, die dennoch zurückkehrten, hatten "
"von nichts anderem zu berichten, als Wasser und bösartigen Seeungeheuern ..."
"von nichts anderem zu berichten, als Wasser und bösartigen Seeungeheuern "
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:39
@ -206,19 +206,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der neue Kronprinz zog aus, mit der größten Armee, die jemals auf der Insel "
"ausgehoben wurde, um Krieg gegen das Wesvolk zu führen. Und hier beginnt "
"unsere Geschichte..."
"unsere Geschichte"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:51
msgid "... with the plight of a different prince on the same Isle..."
msgstr "... mit der Misere eines anderen Prinzen auf derselben Insel..."
msgstr "… mit der Misere eines anderen Prinzen auf derselben Insel…"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:55
msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..."
msgstr ""
"Denn dies ist die Geschichte Haldrics des Ersten und des Aufstiegs "
"Wesnoths..."
"Denn dies ist die Geschichte Haldrics des Ersten und des Aufstiegs Wesnoths…"
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
@ -420,7 +419,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:221
msgid "I invoke the right of surrender! Dont kill me..."
msgstr "Ich ergebe mich. Tötet mich nicht..."
msgstr "Ich ergebe mich. Tötet mich nicht"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:225
@ -434,8 +433,8 @@ msgid ""
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
msgstr ""
"Unruhe in euren Ländereien stiften?! Pah! Euer närrischer Prinz von Südbucht "
"griff unsere Heimat an. Die Lichfürsten hatten keine Wahl... sie öffneten "
"ein Tor... und..."
"griff unsere Heimat an. Die Lichfürsten hatten keine Wahl… sie öffneten ein "
"Tor… und…"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:233
@ -629,7 +628,7 @@ msgstr ""
"Die Lage ist bedenklich, Haldric! Die Orks sind da. Wir trafen an der "
"nördlichen Grenzbefestigung aufeinander, aber es waren einfach zu viele. Sie "
"umgingen uns östlich in den Bergen. Meine Leibgarde verteidigt den Pass, "
"doch lange werden sie ihn nicht halten können... Wir müssen unsere Heimat "
"doch lange werden sie ihn nicht halten können Wir müssen unsere Heimat "
"verlassen."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -639,7 +638,7 @@ msgid ""
"again in the south pass..."
msgstr ""
"Das ist furchtbar! Und es wird noch schlimmer. Das Wesvolk-Gesindel hält "
"erneut den Südpass besetzt..."
"erneut den Südpass besetzt"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:201
@ -649,8 +648,8 @@ msgid ""
"haste."
msgstr ""
"Es ist der einzige Weg aus dem Tal heraus! Eine Katastrophe! Wir müssen den "
"Wesvolkabschaum besiegen und nach Süden fliehen. Unsere Heimat ist "
"verloren... Wir müssen uns beeilen."
"Wesvolkabschaum besiegen und nach Süden fliehen. Unsere Heimat ist verloren… "
"Wir müssen uns beeilen."
#. [message]: speaker=Tan-Rarbag
#. meat is a derogatory term for humans used by orcs and also is a subtle reference to orcs eating humans opportunistically
@ -659,16 +658,18 @@ msgid ""
"Run, meat, run! Sooner or later, you will tire and our wolves will hunt you "
"down!"
msgstr ""
"Rennt ihr nur! Früher oder später werden unsere Wölfe euch fassen. Und "
"fressen …"
#. [message]: speaker=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:212
msgid "The meat will die! Die! Die! Die!"
msgstr ""
msgstr "Sterben werden sie! Sie werden alle sterben! Sterben!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:217
msgid "This is going to get ugly..."
msgstr "Das wird sicher unschön..."
msgstr "Das wird sicher unschön"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:225
@ -678,7 +679,7 @@ msgstr "Beeil dich! Nichts als der Tod wartet in diesem Tal!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:269
msgid "Umm, I invoke the right of surren..."
msgstr "Ähem... Ist es noch Zeit sich zu ergeb..."
msgstr "Ähem… Ist es noch Zeit sich zu ergeb…"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:274
@ -703,7 +704,7 @@ msgstr "Was sagst du zu diesem Vorschlag, Haldric?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:289
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:368
msgid "Hmm... after some thought..."
msgstr "Hmm... nach reiflicher Überlegung..."
msgstr "Hmm… nach reiflicher Überlegung…"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:293
@ -760,7 +761,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Man sollte sie besser nicht unterschätzen! Vielleicht habe ich falsch "
"entschieden. Wenigstens hat sie einen Teil ihres Goldes in der Eile hier "
"gelassen..."
"gelassen"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:389
@ -894,11 +895,6 @@ msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
#| "Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
#| "mountain pass before winter comes or were all dead meat!"
msgid ""
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
"Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
@ -911,7 +907,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:134
msgid "Father, I wish you were here..."
msgstr "Vater, ich wünschte ihr wäret hier..."
msgstr "Vater, ich wünschte ihr wäret hier"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:139
@ -924,10 +920,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "You wont get much further, boy. Grrrr!"
msgid "You wont get any further than this, meat!"
msgstr "Viel weiter wirst du nicht kommen, Jungchen. Grrrr!"
msgstr "Viel weiter werdet ihr nicht kommen… Grrrr!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:158
@ -951,7 +945,7 @@ msgid ""
"the pass... What are you?"
msgstr ""
"Ich bin Prinz Haldric. Wir haben keine Zeit zu verlieren. Wir müssen über "
"den Pass... Sprecht, was seid ihr?"
"den Pass Sprecht, was seid ihr?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:189
@ -998,7 +992,7 @@ msgid ""
"that... Is that snow...? Were doomed!"
msgstr ""
"Wir sind im Pass gefangen! Ich kann ihre Verstärkungen sehen! Alles ist "
"verloren! Ist das... Ist das Schnee? Wir sind so gut wie tot!"
"verloren! Ist das Ist das Schnee? Wir sind so gut wie tot!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:239
@ -1031,7 +1025,7 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:275
msgid "I think Ill take the river road..."
msgstr "Ich denke, ich nehme die Flussstraße..."
msgstr "Ich denke, ich nehme die Flussstraße"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:279
@ -1052,7 +1046,7 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:297
msgid "Well go through the Midlands..."
msgstr "Wir gehen durch die Mittellande..."
msgstr "Wir gehen durch die Mittellande"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:301
@ -1080,7 +1074,7 @@ msgstr "Kommt und holt es euch doch!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:352
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:400
msgid "Die, human."
msgstr "Stirb Mensch."
msgstr "Stirb, Mensch."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:357
@ -1102,7 +1096,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wir sind dem Pass entronnen. Nun gut, zumindest weiß ich jetzt, dass diese "
"Orks besiegt werden können. Hmmm, ich vermute, dass dies das letzte Mal sein "
"dürfte, dass ich meine Heimat sehe... und meinen Vater. (<i>Seufzt</i>)"
"dürfte, dass ich meine Heimat sehe und meinen Vater. (<i>Seufzt</i>)"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:424
@ -1215,7 +1209,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mit großer Sorge führte Prinz Haldric sein Volk in die Sümpfe von Esten. Als "
"sie das morastige Gelände zur Hälfte durchquert hatten, zog plötzlich "
"dichter Nebel auf..."
"dichter Nebel auf"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:182
@ -1225,7 +1219,7 @@ msgid ""
"spring and fall."
msgstr ""
"Ich habe ein ungutes Gefühl hierbei. Dieser entsetzliche Sumpf soll einem "
"Kult von Wahnsinnigen Unterschlupf bieten... Bevor es zu den jetzigen "
"Kult von Wahnsinnigen Unterschlupf bieten Bevor es zu den jetzigen "
"Schwierigkeiten kam, haben wir jeden Frühling und Herbst einen Trupp "
"Soldaten hierher geschickt."
@ -1244,7 +1238,7 @@ msgid ""
"I miss the orcs... We go all this way, and (<i>sniff</i>) what a lovely "
"smell we have discovered."
msgstr ""
"Ich vermisse die Orks... Erst marschieren wir uns die Beine in den Bauch und "
"Ich vermisse die Orks Erst marschieren wir uns die Beine in den Bauch und "
"nun (<i>schnüffelt</i>) auch noch dieser »liebliche« Geruch."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
@ -1255,7 +1249,7 @@ msgstr "Es ist zu ruhig. Ich mag das kein Stück, kein klitzekleines."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:203
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
msgstr "Wartet, ich denke, ich höre etwas... Zu den Waffen!"
msgstr "Wartet, ich denke, ich höre etwas Zu den Waffen!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:356
@ -1273,7 +1267,7 @@ msgid ""
"Back you vile— Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs in "
"Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Zurück du widerwärtige... Entschuldigt. Ich hielt euch für untot. Wisst ihr "
"Zurück du widerwärtige Entschuldigt. Ich hielt euch für untot. Wisst ihr "
"zufällig, wann diese Faulpelze aus Klarwasserhafen sich anschicken werden, "
"die Sümpfe wieder zu säubern?"
@ -1417,7 +1411,7 @@ msgid ""
"We have run out of time... Well be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr ""
"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden in der Falle sitzen, wenn der Winter "
"Uns läuft die Zeit davon Wir werden in der Falle sitzen, wenn der Winter "
"einbricht!"
#. [scenario]: id=04b_The_Midlands
@ -1473,7 +1467,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es ist, wie wir befürchtet haben. Die Orks haben die Mittellande verwüstet. "
"Das ist keine zivilisierte Art, einen Krieg zu führen! Und seht doch, es "
"sind noch immer Orks in der Nähe... Zu den Waffen!"
"sind noch immer Orks in der Nähe Zu den Waffen!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:177
@ -1488,7 +1482,7 @@ msgstr "Fühle meine Klinge, Orkabschaum!"
#. [message]: speaker=Tan-Vrodis
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:187
msgid "HUMANS... I see humans!"
msgstr "MENSCHEN... Ich sehe Menschen!"
msgstr "MENSCHEN Ich sehe Menschen!"
#. [message]: speaker=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:193
@ -1532,6 +1526,7 @@ msgstr "Vrogar"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:306
msgid "Theyre attacking the chief! Kill the meat before it gets any farther!"
msgstr ""
"Wie konnten sie hinter unsere Linien kommen? Erledigt sie schnellstmöglich!"
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:319
@ -1618,8 +1613,8 @@ msgid ""
"We have run out of time... Well be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
msgstr ""
"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden in den Mittellanden festsitzen, "
"sobald der Winter einbricht!"
"Uns läuft die Zeit davon… Wir werden in den Mittellanden festsitzen, sobald "
"der Winter einbricht!"
#. [scenario]: id=05_The_Oldwood
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4
@ -1696,7 +1691,7 @@ msgstr ""
"Haldrics Gruppe findet sich im Herzen des Alten Waldes wieder. Die Straße "
"wird rasch enger und ist bald wenig mehr als ein Pfad. Das Blätterdach "
"schließt sich hoch über ihren Köpfen und kaum ein Lichtstrahl dringt bis zum "
"Boden ... Unheimlichen Geräusche hallen aus den Tiefen des Waldes wider."
"Boden Unheimlichen Geräusche hallen aus den Tiefen des Waldes wider."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:204
@ -1903,7 +1898,7 @@ msgstr "Wir brauchen jede Hilfe, die wir bekommen können!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:359
msgid "Then I will open the catacombs for you..."
msgstr "Dann werde ich die Katakomben für euch öffnen..."
msgstr "Dann werde ich die Katakomben für euch öffnen"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:369
@ -1978,7 +1973,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We have run out of time... Well be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden in diesen Wäldern festsitzen, bis zu "
"Uns läuft die Zeit davon Wir werden in diesen Wäldern festsitzen, bis zu "
"unserem Tode!"
#. [scenario]: id=06_Temple_in_the_Deep
@ -2039,7 +2034,7 @@ msgid ""
"Back underground... Och. this feels much better! As for the current "
"residents, ugh!"
msgstr ""
"Wieder unter der Erde... Das fühlt sich schon viel besser an! Mal abgesehen "
"Wieder unter der Erde Das fühlt sich schon viel besser an! Mal abgesehen "
"von den gegenwärtigen Bewohnern, igitt!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2085,7 +2080,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Als ihr die Kiste öffnet, könnt ihr den Feuerrubin sehen. Er hat die Größe "
"eine Apfels und brennt mit einem ewigem inneren Feuer, das sich an seiner "
"Oberfläche bricht. Ihr könnt die von ihm ausgehende Macht spüren..."
"Oberfläche bricht. Ihr könnt die von ihm ausgehende Macht spüren"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:238
@ -2168,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"Der Wald erstrahlt an diesem Tag besonders hell, doch es weht ein eisiger "
"Wind. Es ist Spätherbst und eine Ahnung von Schnee liegt in der Luft. Prinz "
"Haldric ist zu dem Burgfried im Wald zurückgekehrt und sinniert darüber "
"nach, was als nächstes zu tun ist..."
"nach, was als nächstes zu tun ist"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:116
@ -2386,12 +2381,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
#| "Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of "
#| "the Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not "
#| "going to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
msgid ""
"And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
"Lords still command these orcs or if the orcs have rid themselves of the "
@ -2399,9 +2388,10 @@ msgid ""
"outside of the slave mines or worse, stew pots!"
msgstr ""
"Und nun bin ich ein Flüchtling, genau wie ihr. Offen gesagt weiß ich nicht, "
"ob die Orks mit den Lichfürsten kooperieren. Sie mögen die Lichfürsten "
"losgeworden sein, aber ich weiß, dass sie keine lebenden Menschen außerhalb "
"ihrer Sklavenminen oder Kochtöpfen tolerieren!"
"ob die Orks immer noch mit den Lichfürsten kooperieren. Sie mögen die "
"Lichfürsten losgeworden sein, oder auch nicht. Aber ich weiß, dass die Orks "
"keine lebenden Menschen außerhalb ihrer Sklavenminen oder Kochtöpfen "
"tolerieren!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:302
@ -2626,10 +2616,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wir halten die Stadt nur solange bis die letzten Flüchtlinge in Sicherheit "
"sind. Euch, mein Prinz, steht es frei, mit dem nächsten Schiff abzureisen. "
"Aber, wenn ich offen sein darf... Unsere Linien steht schon jetzt unter "
"großem Druck und wir können alle Hilfe brauchen, die wir bekommen können, um "
"unsere Verteidungswälle zu halten. Ohne euch, fürchte ich, werden wir "
"überrannt, bevor die letzten Flüchtlinge evakuiert sind."
"Aber, wenn ich offen sein darf… Unsere Linien steht schon jetzt unter großem "
"Druck und wir können alle Hilfe brauchen, die wir bekommen können, um unsere "
"Verteidungswälle zu halten. Ohne euch, fürchte ich, werden wir überrannt, "
"bevor die letzten Flüchtlinge evakuiert sind."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:326
@ -2652,7 +2642,7 @@ msgid ""
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
"Ich danke euch, mein Prinz, aber sollen wir uns wirklich mit dieses Wesvolk "
"belasten? Es wäre... höchst unüblich. Seid ihr euch da sicher, mein Herr?"
"belasten? Es wäre höchst unüblich. Seid ihr euch da sicher, mein Herr?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:336
@ -2705,8 +2695,7 @@ msgid ""
"show you irregular..."
msgstr ""
"<i>»Aber sollen wir uns wirklich mit dieses Wesvolk belasten?«</i> Pah! "
"<i>»Es wäre... höchst unüblich.«</i> Ich werde euch zeigen, was »unüblich« "
"ist..."
"<i>»Es wäre… höchst unüblich.«</i> Ich werde euch zeigen, was »unüblich« ist…"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:387
@ -2866,7 +2855,7 @@ msgid ""
"Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his "
"study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him."
msgstr ""
"Ähm, ja... Sein Name ist oder besser war Caror. Er war der Erzrivale unseres "
"Ähm, ja Sein Name ist oder besser war Caror. Er war der Erzrivale unseres "
"vor kurzem von uns gegangenen Lichfürsten Lenvan. Er begehrte und studierte "
"den Rubin. Die einzige Kopie seiner Notizen, das Buch von Feuer und "
"Dunkelheit, wurde mit ihm zusammen versteinert."
@ -3055,7 +3044,7 @@ msgstr ""
"INSCHRIFT: Dieser Monolith wurde von mir, ― (<i>ausgewetzt</i>), erstem "
"Magier der guten Menschen der Grünen Insel, errichtet. Durch seine Kraft ist "
"der Lich im Steine gebannt. Der Zauber endet, wenn ein Edler aus dem "
"Geschlecht der Könige die folgenden Worte spricht..."
"Geschlecht der Könige die folgenden Worte spricht"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:372
@ -3285,7 +3274,7 @@ msgid ""
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"... ein König habe nach dem Krieg gegen das Wesvolk ein Zwillingspaar Magier "
" ein König habe nach dem Krieg gegen das Wesvolk ein Zwillingspaar Magier "
"und ihre Anhänger hierher verbannt!"
#. [message]: speaker=Daellyn the Red
@ -3503,7 +3492,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:148
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Hmm... Also gut. Ich schwöre. Sprecht."
msgstr "Hmm Also gut. Ich schwöre. Sprecht."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:152
@ -3774,7 +3763,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Prinz Haldric, Ich werde mich darauf konzentrieren, Südbucht zu halten. Die "
"Schiffe sind noch nicht bereit. Wir müssen diese Orkarmee besiegen, um mehr "
"Zeit zu gewinnen... und bringt uns nicht alle mit diesem Rubin um!"
"Zeit zu gewinnen und bringt uns nicht alle mit diesem Rubin um!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:375
@ -3921,12 +3910,12 @@ msgstr "NEIN!"
#. [message]: speaker=Fool Prince
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:497
msgid "Fath-er! Join... us..."
msgstr "Vat-er! Werdet... Teil... von uns."
msgstr "Vat-er! Werdet… Teil… von uns."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:501
msgid "His older brother was more attractive..."
msgstr "Sein älterer Bruder war attraktiver..."
msgstr "Sein älterer Bruder war attraktiver"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:544
@ -3994,7 +3983,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Oh, for my sons... — As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
"Für meine Söhne... Wie wir vereinbart haben, werde ich Südbucht bis zum "
"Für meine Söhne Wie wir vereinbart haben, werde ich Südbucht bis zum "
"letzten Atemzuge halten."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -4026,7 +4015,7 @@ msgid ""
"in honor of my father. About that island..."
msgstr ""
"Es gibt nicht viel, das wir daran ändern könnten. Ich taufe dieses feine "
"Schiff die Eldaric, in Erinnerung an meinen Vater. Über diese Insel..."
"Schiff die Eldaric, in Erinnerung an meinen Vater. Über diese Insel"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:732
@ -4282,8 +4271,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seid vorsichtig, diese Inseln sind nicht sicher. Wir befinden uns in Naga-"
"Territorium. Doch dies ist der einzig mögliche Platz zum Anlegen. Nur hier "
"gibt es weiche Sandstrände... Die Naga schlachten hier die gekaperten "
"Schiffen aus."
"gibt es weiche Sandstrände… Die Naga schlachten hier die gekaperten Schiffen "
"aus."
#. [message]: speaker=Xamalia
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:198
@ -4348,14 +4337,14 @@ msgstr "Ich bin froh, wenn diese Reise vorbei ist. Wir sind fast da. Fast."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:386
msgid "I think were being followed..."
msgstr "Ich denke, wir werden verfolgt..."
msgstr "Ich denke, wir werden verfolgt"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:402
msgid ""
"We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the "
"world!"
msgstr "Wir waren zu langsam... Die Flotte wird in alle vier Winde verstreut!"
msgstr "Wir waren zu langsam Die Flotte wird in alle vier Winde verstreut!"
#. [scenario]: id=15_A_New_Land
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:4
@ -4533,8 +4522,8 @@ msgid ""
"In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I "
"must have traveled clear around the world."
msgstr ""
"Im Namen des... Dies ist mein Heimatkontinent. Aber ich brach nach Osten "
"auf. Ich muss einmal um die Welt gereist sein."
"Im Namen des Dies ist mein Heimatkontinent. Aber ich brach nach Osten auf. "
"Ich muss einmal um die Welt gereist sein."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:368
@ -4642,7 +4631,7 @@ msgid ""
"Maybe itd be best if you didnt mention our little friend following us..."
msgstr ""
"Vielleicht ist es am besten, wenn ihr den kleinen Freund, der uns folgt, "
"nicht erwähnt..."
"nicht erwähnt"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:482
@ -4694,7 +4683,7 @@ msgstr ""
"Bemannt die Schiffe mit einer Notbesatzung und gebt ihnen die verbleibende "
"Ausrüstung. Aber nur ein Drittel der Schiffe! Wir wären dumm, würden wir die "
"Orks mit einer Flotte ausstatten. Sputet euch und kehrt zurück, bevor die "
"Zeit des Treffens naht, mit diesen, wie heißen sie noch? Ach ja... Elfen."
"Zeit des Treffens naht, mit diesen, wie heißen sie noch? Ach ja Elfen."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:510
@ -5175,12 +5164,12 @@ msgstr "Fliegen, überall Fliegen! Igitt!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:270
msgid "Prince Haldric the Dragonbane sounds rather nice."
msgstr "»Prinz Haldric, der Drachentöter«... Das klingt doch gut, oder?"
msgstr "»Prinz Haldric, der Drachentöter« Das klingt doch gut, oder?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:275
msgid "Well see..."
msgstr "Wir werden sehen..."
msgstr "Wir werden sehen"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:283
@ -5272,11 +5261,13 @@ msgid ""
"We already killed the dragon. We really dont need to be spending this much "
"time chasing down the rest of these lizards."
msgstr ""
"Wir haben den Drachen bereits getötet. Wir müssen unsere Zeit nicht damit "
"vertreiben, die restlichen Saurianer zu jagen."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:561
msgid "Youre right, youre right. Lets head back."
msgstr ""
msgstr "Da ist was Wahres dran. Last uns zurückkehren."
#. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4
@ -5325,8 +5316,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:148
msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
msgstr ""
"Wir sollen Monster sein? Frechheit!... Dafür sollt ihr Stahl schmecken."
msgstr "Wir sollen Monster sein? Frechheit!… Dafür sollt ihr Stahl schmecken."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:154
@ -5336,7 +5326,7 @@ msgstr "(<i>Seufzt</i>) Ich möchte wetten, er bemerkt nicht einmal die Ironie."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:162
msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!"
msgstr "Wir waren zu langsam... Alle Naga des Meeres werden über uns kommen!"
msgstr "Wir waren zu langsam Alle Naga des Meeres werden über uns kommen!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:186
@ -5439,7 +5429,7 @@ msgid ""
"safe to say that the elves wouldnt have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
"Hmm... Müssen wir wirklich so viel über Trolle wissen? Ich denke, man kann "
"Hmm Müssen wir wirklich so viel über Trolle wissen? Ich denke, man kann "
"ruhigen Gewissens sagen, dass uns die Elfen nicht hier hinabgeschickt "
"hätten, wenn Trolle überaus liebreizende Wesen wären."
@ -5453,7 +5443,7 @@ msgstr "Wohl denn. Auf sie mit Gebrüll!"
msgid ""
"We have failed... More of the trolls kin are arriving through the entrance."
msgstr ""
"Wir haben versagt... Weitere Trolle strömen durch den Höhleneingang herein."
"Wir haben versagt Weitere Trolle strömen durch den Höhleneingang herein."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:328
@ -5482,7 +5472,7 @@ msgstr "Tinoldor"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:139
msgid "Shes... Shes beautiful."
msgstr "Sie... Sie ist so wunderschön."
msgstr "Sie Sie ist so wunderschön."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:142
@ -5492,13 +5482,12 @@ msgstr "Königin der Nacht"
#. [message]: speaker=Midnight Queen
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:154
msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
msgstr ""
"Komm, diene mir... Komm... bewundere mich. Komm... und fühle meine Liebe."
msgstr "Komm, diene mir… Komm… bewundere mich. Komm… und fühle meine Liebe."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:158
msgid "She is so..."
msgstr "Sie ist so..."
msgstr "Sie ist so"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:163
@ -5766,9 +5755,9 @@ msgid ""
"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
"has the advantage."
msgstr ""
"Jevyan ist hier... Diese Fledermaus ist seine Vertraute. Er wird sich eine "
"so lukrative Beute wie den Feuerrubin nicht einfach so durch die Lappen "
"gehen lassen. Besonders wenn er sich im Vorteil sieht."
"Jevyan ist hier Diese Fledermaus ist seine Vertraute. Er wird sich eine so "
"lukrative Beute wie den Feuerrubin nicht einfach so durch die Lappen gehen "
"lassen. Besonders wenn er sich im Vorteil sieht."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:241
@ -5838,7 +5827,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:302
msgid "We have run out of time... Well never beat the orcs to the beach."
msgstr ""
"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden die Orks niemals vom Strand "
"Uns läuft die Zeit davon Wir werden die Orks niemals vom Strand "
"zurückschlagen."
#. [message]: speaker=unit
@ -5900,11 +5889,11 @@ msgid ""
"The meat is stronger than I thought! We must use all of our forces to stop "
"them!"
msgstr ""
"Sie sind stärker als Gedacht. Wir müssen unsere gesamten Ressourcen "
"aufbringen um sie zu stoppen."
#. [message]: speaker=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:626
#, fuzzy
#| msgid "Reserves! We cant let them get to their landing site."
msgid "Reserves! We cant let the meat get to the landing site."
msgstr ""
"Die Reserve zu mir! Wir dürfen sie nicht bis zur Landungsstelle kommen "
@ -5975,7 +5964,7 @@ msgid ""
"Sir, some ships have landed... They look like theyve been damaged by the "
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
msgstr ""
"Mein Herr, einige Schiffe sind angelandet... Sie scheinen bei der Überfahrt "
"Mein Herr, einige Schiffe sind angelandet Sie scheinen bei der Überfahrt "
"beschädigt worden zu sein. Hmm, es scheint, dass die Mehrzahl der Schiffe "
"auf See bleibt."
@ -6025,7 +6014,7 @@ msgstr "Pah! Wir werden euch zerquetschen wie Insekten, Menschengezücht!"
#. [message]: speaker=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:246
msgid "—And raise your dead to serve us forever!"
msgstr "...und eure Toten erwecken, um uns in Ewigkeit zu dienen!"
msgstr "und eure Toten erwecken, um uns in Ewigkeit zu dienen!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:274
@ -6058,16 +6047,21 @@ msgid ""
"petty pawns, orcs and humans both. The only difference is that orcs will not "
"complain as long as they are well fed."
msgstr ""
"Juckt mich nicht die Bohne was die sterblichen Würmer tun — sind am Ende des "
"Tages auch nichts anderes als Orks. Mit der Ausnahme, dass die Orks nicht "
"meckern solange sie gut gefüttert werden."
#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:288
msgid "Actually, I <i>am</i> pretty hungry right now..."
msgstr ""
msgstr "Also, eigentlich knurrt <i>mir</i> gerade der Magen …"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:292
msgid "Pah. Just eat the humans, then. But leave the boys body intact."
msgstr ""
"Pah. Dann fresst einfach die Menschen. Aber lasst den Körper dieses Jungens "
"intakt."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:296
@ -6191,7 +6185,7 @@ msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you... Ahhck!"
msgstr ""
"Meine Männer sind wie ein Felsrutsch. Ihr könnt zwar rennen, aber wir werden "
"euch zermalmen... Ahhck!"
"euch zermalmen Ahhck!"
#. [message]: speaker=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:587
@ -6252,7 +6246,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Viele werden euch einen Feigling nennen. Sie werden sagen, Ihr hättet euren "
"Pakt mit den Elfen gebrochen. Schließlich könnt ihr den Leuten nicht einfach "
"erzählen, es gäbe diesen Pakt nicht..."
"erzählen, es gäbe diesen Pakt nicht"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:132
@ -6295,7 +6289,7 @@ msgstr ""
"Vertrag bei meinem zerfleischten Körper finden und sein Zorn darüber, dass "
"ihm der Rubin wieder durch die Finger geglitten ist, wird die Nachricht zu "
"den Orks dringen lassen, die Elfen hätten den Rubin. Dann vernichtet ihr "
"Jevyan bevor er die Chance hatte, in meinem untoten Hirn zu lesen..."
"Jevyan bevor er die Chance hatte, in meinem untoten Hirn zu lesen"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:149
@ -6375,7 +6369,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mein Herr, meine Familie wurde abgeschlachtet, meine Heimat ist verloren. "
"Alles worum ich euch bitte, ist ihnen nachfolgen zu dürfen. Gewährt mir dies "
"als ehrenvollen Tod... Bitte, Herr! Ich flehe euch an!"
"als ehrenvollen Tod Bitte, Herr! Ich flehe euch an!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:220
@ -6427,8 +6421,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wir müssen geschickt vorgehen, damit einer der orkischen Anführer zurück auf "
"die grüne Insel mit dem Wissen gelangt, dass die Elfen den Feuerrubin "
"»haben«. Tsss... Woher rührt nur die Vernarrtheit euresgleichen, euch in "
"einen »ehrenvollen Tod« zu stürzen?"
"»haben«. Tsss Woher rührt nur die Vernarrtheit euresgleichen, euch in einen "
"»ehrenvollen Tod« zu stürzen?"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish
@ -6655,7 +6649,7 @@ msgstr "Alles Leben ist endlich, du wirst mir dienen wie all die anderen."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:434
msgid "Come on, stay still, just for a second..."
msgstr "Kommt schon, steht still, nur für einen Augenblick..."
msgstr "Kommt schon, steht still, nur für einen Augenblick"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:445
@ -6876,7 +6870,7 @@ msgstr "<i>Klack</i>! <i>Spritz</i>!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1352
msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
msgstr "Ahh... Das entschädigt für beinahe alles!"
msgstr "Ahh Das entschädigt für beinahe alles!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1363
@ -7136,7 +7130,7 @@ msgstr "Ausgezeichnet."
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
"So bin ich nun König, König Haldric. Hmm ... aber wie sollen wir dieses neue "
"So bin ich nun König, König Haldric. Hmm aber wie sollen wir dieses neue "
"Königreich nennen?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -7187,7 +7181,7 @@ msgstr ""
"Das Wesvolk ist zahlreich unter den Überlebenden meines Volkes. Wir müssen "
"zusammenstehen, wir müssen vereint bleiben. Ich werde euch an meiner Seite "
"brauchen, soll es je die Hoffnung auf ein echtes »Königreich Wesnoth« geben. "
"Eine... Königskrone wäre eine Zierde für euer flammendes, glänzendes Haar, "
"Eine Königskrone wäre eine Zierde für euer flammendes, glänzendes Haar, "
"Jessene."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -7204,7 +7198,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"So bitte ich dich um deine Hand, Jessene, wenn dich weder Krone noch "
"Königreich überzeugen. Du verdienst beides und doch können wir auch nicht "
"ohne dein Volk überleben... und ich nicht ohne <i>dich</i>."
"ohne dein Volk überleben und ich nicht ohne <i>dich</i>."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:308
@ -7447,7 +7441,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:12
msgid "I cant be finished yet... I still have so much more to do."
msgstr "Mit mir kann es noch nicht vorbei sein... Es gibt noch so viel zu tun."
msgstr "Mit mir kann es noch nicht vorbei sein Es gibt noch so viel zu tun."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:27
@ -7491,7 +7485,7 @@ msgstr "Mögen die Götter des Lichtes über uns wachen."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:123
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr "Ohne ihn sind die Rümpfe unserer Schiffe völlig schutzlos..."
msgstr "Ohne ihn sind die Rümpfe unserer Schiffe völlig schutzlos"
#. [unit]: type=Walking Corpse
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:80
@ -7536,7 +7530,7 @@ msgstr "Macht euch darüber keine Gedanken."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:74
msgid "Too bad that this isnt going as well as the beach... I miss the beach."
msgstr ""
"Zu dumm, dass dies nicht so einfach werden wird, wie die Sache am Strand... "
"Zu dumm, dass dies nicht so einfach werden wird, wie die Sache am Strand "
"Ich vermisse den Strand."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -7719,3 +7713,10 @@ msgstr ""
#~ msgid "Neep! SPLAT!"
#~ msgstr "Niep! PLATSCH!"
#~ msgid ""
#~ "SW — The Oldwood Forest.\n"
#~ "Enter at Your Own Risk!"
#~ msgstr ""
#~ "SW Der Alte Wald.\n"
#~ "Betreten auf eigene Gefahr!"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 00:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
@ -1062,6 +1062,8 @@ msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr ""
"Ihr könnt Euren Zug nicht beenden bevor Ihr Truppen rekrutiert habt und ein "
"Dorf in besitzt genommen habt!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
@ -1151,20 +1153,13 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The "
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
#| "water in the east; but we could stand on the shore and force them to "
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
#| "the forest."
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Siehst du dieses dunkelblaue Wasser? Es kann weder von uns noch von den Orks "
"Seht Ihr dieses dunkelblaue Wasser? Es kann weder von uns noch von den Orks "
"durchquert werden. Die einzige Möglichkeit bestünde darin, durch das "
"seichte, hellblaue Wasser im Osten zu waten. Es wäre daher klug, wenn du "
"einige unserer Krieger an das bewaldete Ufer schickst, damit sie die Orks in "
@ -1301,11 +1296,6 @@ msgstr "$unit.language_name"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
#| "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</"
#| "i> enemies, halving the damage they do for one turn."
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
@ -1314,13 +1304,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Elfenschamanin ist eine ziemlich schwache Einheit, beherrscht aber die "
"Fertigkeit, alle Einheiten in direkt benachbarten Feldern zu <i>heilen</i>. "
"Sie hat auch einen speziellen Angriff, der Feinde <i>verlangsamt</i> und "
"dadurch den Schaden, den sie verursachen, halbiert."
"Sie verfügt auch über einen speziellen Angriff, der Feinde <i>verlangsamt</"
"i> und dadurch deren Schaden halbiert."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
msgstr ""
msgstr "Die <i>Heilen</i>-Fertigkeit"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324
@ -1334,28 +1324,23 @@ msgid ""
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Zu Beginn einer Runde werden verbündete Einheiten neben einer Schamanin um 4 "
"LP geheilt dies ist halb so viel wie in Dörfern. Die Schamanin erhält "
"keine Erfahrung durch das Heilen, sondern ausschließlich im Kampf. Es lohnt "
"sich jedoch ungemein Schamaninnen auf eine neue Stufe aufsteigen zu lassen "
"die Elfendruidin auf Stude 2 heilt soviel wie ein Dorf.\n"
"\n"
"Eine detaillierte Erklärung der Heilenfertigkeit kann in der Abteilung "
"<i>Spielregeln</i> in der Hilfe eingesehen werden (erreichbar über "
"Tastenkürzel <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Fertigkeiten und Waffenfähigkeiten"
msgstr "Waffenfähigkeiten"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in help."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1375,13 +1360,14 @@ msgstr ""
"mit der Waffenfähigkeit Magie, womit ein Angriff immer eine 70%ige "
"Trefferchance hat, habt Ihr im Training bereits bekämpft.\n"
"\n"
"Eine Liste der Fertigkeiten und Waffenfähigkeiten gibt es in der Hilfe."
"Eine Liste der Fertigkeiten und Waffenfähigkeiten gibt es in der Hilfe "
"(Erreichbar über Tastenkürzel <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid "Multiple Healers"
msgstr ""
msgstr "Mehrere Heiler"
#. [message]: speaker=narrator
#. both healers are level one elvish shamans
@ -1395,6 +1381,13 @@ msgid ""
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
"healed by the most advanced one."
msgstr ""
"Ihr habt nun zwei Heiler. Allerdings kann eine Einheit nur von einer geheilt "
"werden selbst wenn mehrere Heiler neben einer Einheit stehen erhält sie "
"nur 4 LP pro Runde.\n"
"\n"
"Sollte es Euch gelingen, eine Schamanin zu eine Druidin aufsteigen zu "
"lassen, so kann sie 8 LP pro Runde heilen. Eine Einheit neben mehreren "
"Heilern wird von dem besten Heiler geheilt"
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
@ -1405,11 +1398,15 @@ msgid ""
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
"most advanced one."
msgstr ""
"Ihr habt nun zwei Heiler. Eure Druidin kann nahestehende Einheiten um 8 LP "
"heilen, während eure Schamanin um 4 LP heilt. Allerdings kann eine Einheit "
"nicht von mehreren geheilt werden ist eine Einheit neben beiden Heilern, "
"wird sie von der besseren Einheit geheilt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
msgid "Healers and Villages"
msgstr ""
msgstr "Heiler und Dörfer"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384
@ -1417,6 +1414,8 @@ msgid ""
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
"adjacent healers."
msgstr ""
"Eine in einem Dorf stationierte Einheit wird dort geheilt, unabhängig von "
"nahestehenden Heilern."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
@ -1426,6 +1425,12 @@ msgid ""
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
"of healing, so its often better to move a healer instead of an injured unit."
msgstr ""
"Hat man mehr als einen Heiler, so können sie sich gegenseitig heilen oder "
"Ihr könnt sie in verschiedenen Gebieten des Schlachtfeldes einsetzen. Es "
"gibt auch noch eine weitere Einsatzmöglichkeit: die 2 LP Heilung welche "
"durch Rast erhalten können, lassen sich mit der Heilung durch andere "
"Einheiten kombinieren. Um schneller zu heilen ist es deshalb oft besser, den "
"Heiler anstatt der verletzten Einheit zu bewegen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
@ -1474,28 +1479,22 @@ msgstr "Nehmt ein Dorf in Besitz"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448
#, fuzzy
#| msgid "Capture a village"
msgid "You still have to capture a village!"
msgstr "Nehmt ein Dorf in Besitz"
msgstr "Ihr müsst noch ein Dorf einnehmen!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
#| "mistake."
msgid ""
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
msgstr ""
"Vergesst nicht, Ihr könnt oftmals <b>u</b> verwenden, um Eure Aktionen "
"rückgängig zu machen, nützlich um Fehler zu korrigieren."
"Ihr habt vergessen Truppen auszubilden. Nach dieser Meldung könnt Ihr <b>u</"
"b> drücken, um den Zug zurückzunehmen. Niemand kämpft ohne Truppen."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482
msgid "You still have to recruit troops!"
msgstr ""
msgstr "Ihr müsst noch Truppen rekrutieren!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490
@ -1550,15 +1549,11 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
#| "to undo, then try again."
msgid ""
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
"move."
msgstr ""
"Ihr habt Euch zum falschen Ziel bewegt! Nach dieser Meldung könnt Ihr <b>u</"
"Ihr habt vegressen ein Dorf einzunehmen! Nach dieser Meldung könnt Ihr <b>u</"
"b> drücken, um den Zug zurückzunehmen und es dann erneut versuchen."
#. [message]: speaker=Galdrad
@ -1722,7 +1717,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
msgid "The tutorial isnt meant to be this difficult"
msgstr ""
msgstr "Das Tutorial sollte eigentlich einfacher sein …"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:714
@ -1733,6 +1728,11 @@ msgid ""
"\n"
"Please report the bug."
msgstr ""
"Der Ork auf der Insel sollte eigentlich die Brücke überqueren, so dass Ihr "
"in mit mehreren Einheiten angreifen könnt. Offensichtlich ist dies nicht "
"passiert …\n"
"\n"
"Bitte meldet diesen Fehler."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:727
@ -1805,11 +1805,6 @@ msgstr ""
# XXX - female shaman -- two strings needed
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this grunt "
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
@ -1822,25 +1817,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:784
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
"at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Ja. Wenn deine Schamanin direkt hinter der Einheit auf der Brücke steht, "
"wird sie sie am Anfang des nächsten Zuges um 4 Lebenspunkte heilen."
"Wenn eine Eurer Schamaninen direkt hinter einer Einheit steht, wird sie sie "
"am Anfang des nächsten Zuges um 4 Lebenspunkte heilen."
# XXX - female shaman -- two strings needed
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:790
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
@ -1936,20 +1922,14 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:941
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! "
#| "Move a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever "
#| "unit you choose will benefit from the villages healing, too."
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Wir müssen dieses Dorf einnehmen, sonst werden es die Orks im nächsten Zug "
"tun! Bewege eine Einheit in das Dorf, um zu verhindern, dass die Orks sie "
"einnehmen. Die Einheit, die du wählst, wird auch von der Heilung des Dorfes "
"profitieren."
"Wir müssen dieses Dorf einnehmen, sonst werden es die Orks bald tun! Bewege "
"eine Einheit in das Dorf, um zu verhindern, dass die Orks sie einnehmen. Die "
"Einheit, die du wählst, wird auch von der Heilung des Dorfes profitieren."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
@ -2003,6 +1983,15 @@ msgid ""
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
"turn."
msgstr ""
"Denkt daran, Eure verletzten Einheiten zurückzuziehen. Shamaninnen können 4 "
"LP pro Runde heilen, aber Dörfer heilen 8 LP.\n"
"\n"
"Mann kann nicht Heiler und Dörfer kombinieren, nur der höhere Heilwert "
"zählt.\n"
"\n"
"Eine Ausnahme ist das Heilen durch Rast wenn eine Einheit in einer Runde "
"nichts unternimmt, wird sie um 2 LP geheilt, zusätzlich zu möglichen anderen "
"Effekten. Auf diese Art kann bis zu 10 LP pro Runde regeneriert werden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1000
@ -2184,15 +2173,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit."
#| "name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
msgstr ""
"Einheiten der zweiten Stufe sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Tschüss, "
"Einheiten höherer Stufen sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Tschüss, "
"$unit.name|."
#. [message]: speaker=Galdrad
@ -2368,17 +2353,10 @@ msgstr "Das … war töricht. Ich sollte das nächste Mal besser aufpassen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1464
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
msgstr ""
msgstr "Arg! Wer wird Euch jetzt noch lehren, diese Orks zu besiegen …"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
#| "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
#| "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
@ -2387,9 +2365,7 @@ msgstr ""
"Ihr wart siegreich! Vielleicht mögt Ihr Euch nun an einer der "
"Einsteigerkampagnen versuchen, diese enthalten Strategietipps. <i>Die "
"Geschichte zweier Brüder</i> ist die einfachste und als erste Kampagne "
"empfohlen. In <i>Einmarsch der Orks</i> habt Ihr wie hier eine Armee von "
"Elfen, mit vier Einheitentypen, welche Ihr über sieben Szenarien hinweg "
"aufsteigen lassen könnt."
"empfohlen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484
@ -2451,8 +2427,8 @@ msgid ""
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
"become powerful Warriors."
msgstr ""
"Durch die viel Erfahrung haben Kämpfer ihre Fähigkeiten verbessert und sind "
"zu Kriegern aufgestiegen."
"Durch Erfahrung haben Kämpfer ihre Fähigkeiten verbessert und sind zu "
"Kriegern aufgestiegen."
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-10 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -1119,6 +1119,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Drakenschlichter haben eine höhere Resistenz gegenüber Stichwaffen als "
"andere Draken."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
@ -1468,14 +1470,6 @@ msgstr "Himmelsdrake"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of "
#| "their rank, glazed silver to honor their connection to the air. As "
#| "leaders of the hunt, they are often away from their homes for long "
#| "periods of time. Each tries to bring as much game home as possible, "
#| "competing to gain the respect of their tribe and, just possibly, time "
#| "with one of the closely-guarded drake females."
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
@ -1485,10 +1479,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die leichten, silbrig glänzenden Keramikrüstungen, die Himmelsdraken tragen, "
"sind sowohl Zeichen ihres Ranges, als auch eine Bekundung ihrer "
"Wertschätzung der Luft. Als Führer von Jagdtruppen sind sie oft längere Zeit "
"von ihrer Heimat entfernt. Ziel eines jeden ist es möglichst viel Beute zu "
"machen um so im Ansehen zu steigen und sich möglicherweise ein Anrecht auf "
"Paarung mit den wenigen weiblichen Draken zu erstreiten."
"Wertschätzung der Luft. Als Leiter von Jagdtruppen sind sie oft längere Zeit "
"von ihrer Heimat entfernt. Ziel eines jeden ist es, möglichst viel Beute zu "
"machen um so im Ansehen zu steigen."
# bin ich nicht glücklich mit, aber es passt:
# schmetterer -> drescher -> vollstrecker
@ -1549,6 +1542,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Drakenschlächter haben eine höhere Resistenz gegenüber Stichwaffen als "
"andere Draken."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -1602,7 +1597,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8
msgid "Dune Apothecary"
msgstr "Dünenapotheker"
msgstr "Apotheker"
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25
@ -1623,7 +1618,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8
msgid "Dune Blademaster"
msgstr "Dünenklingenmeister"
msgstr "Schwertmeister"
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26
@ -1663,7 +1658,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8
msgid "Dune Burner"
msgstr "Dünenbrenner"
msgstr "Flammenspieler"
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21
@ -1714,7 +1709,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8
msgid "Dune Cataphract"
msgstr "Dünenkataphrakt"
msgstr "Kataphrakt"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:21
@ -1746,7 +1741,7 @@ msgstr "Kompositbogen"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8
msgid "Dune Explorer"
msgstr "Dünenentdecker"
msgstr "Wüstenkundschafter"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:20
@ -1763,7 +1758,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8
msgid "Dune Firetrooper"
msgstr "Dünenfeuertruppe"
msgstr "Feuertruppe"
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22
@ -1812,7 +1807,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8
msgid "Dune Herbalist"
msgstr "Dünenkräutersammler"
msgstr "Kräutersammler"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
@ -1877,7 +1872,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11
msgid "Dune Marauder"
msgstr "Dünenmarodeur"
msgstr "Marodeur"
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:24
@ -1943,7 +1938,7 @@ msgstr "Knaufschlag"
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:12
msgid "Dune Raider"
msgstr "Dünenplünderer"
msgstr "Plünderer"
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:24
@ -1961,7 +1956,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8
msgid "Dune Rider"
msgstr "Dünenreiter"
msgstr "Steppenreiter"
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:20
@ -1980,7 +1975,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8
msgid "Dune Rover"
msgstr "Dünenvagabund"
msgstr "Vagabund"
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:20
@ -2012,7 +2007,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9
msgid "Dune Scorcher"
msgstr "Dünenbrandstifter"
msgstr "Brandstifter"
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22
@ -2057,7 +2052,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8
msgid "Dune Soldier"
msgstr "Dünensoldat"
msgstr "Wüstensoldat"
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20
@ -2074,7 +2069,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8
msgid "Dune Spearguard"
msgstr "Dünenspeerwache"
msgstr "Speerwache"
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20
@ -2094,7 +2089,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8
msgid "Dune Spearmaster"
msgstr "Dünenspeermeister"
msgstr "Speermeister"
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21
@ -2146,7 +2141,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8
msgid "Dune Sunderer"
msgstr "Dünenzerteiler"
msgstr "Brecher"
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:20
@ -2166,7 +2161,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8
msgid "Dune Swordsman"
msgstr "Dünenschwertkämpfer"
msgstr "Wüstenkrieger"
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20
@ -2187,7 +2182,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8
msgid "Dune Warmaster"
msgstr "Dünenkriegsmeister"
msgstr "Kriegsmeister"
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:30
@ -2273,7 +2268,7 @@ msgstr ""
msgid "Wyvern Rider"
msgstr "Greifenreiter"
# Wieland, der Schmied :) -s. Wagner, Simrock - http://de.wikipedia.org/wiki/Wieland_der_Schmied
# Wieland, der Schmied :) -s. Wagner, Simrock - https://de.wikipedia.org/wiki/Wieland_der_Schmied
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
@ -2554,6 +2549,29 @@ msgid ""
"very little room for counterattack and customarily results in crushing "
"defeat."
msgstr ""
"Der merkwürdige Name der Elfen<italic>text='rächer'</italic> geht auf eine "
"taktische Eigenart dieser Meister unter den Waldhütern zurück. Feindlichen "
"Truppen wird zum Schein das Durchbrechen einer vermeintlichen "
"Verteidigungsposition gestattet. Wenn daraufhin die verwundbaren Elemente "
"des gegnerischen Heeres der vorrückenden Frontlinie folgen, brechen diese "
"Bogenschützen aus dem Hinterhalt hervor. So vermögen sie auf einen Schlag "
"die Nachschublinien ihrer Feinde zu unterbrechen und diese einzukreisen. "
"Gelegentlich wurde die Auffassung vertreten, diese Attacken wären Akte der "
"Vergeltung für zuvor im Kampf gefallene Kameraden. Obschon nicht auf solch "
"niedere Motivation beschränkt ist diese Einschätzung keineswegs fehlerhaft.\n"
"\n"
"Mehr noch als andere Elfen sind die Rächer ein Teil des Reiches der Wälder. "
"Große Teile ihrer Zeit verbringen sie unter Geschöpfen der Bäume und lernen "
"die verborgenen Geheimnisse des Waldes. Als Hüter der Natur neigen sie zur "
"Erkundung der Wildnis auch über die Grenzen der Baumländer hinweg und sind "
"bewandert in unwegsamem Gelände von Bergen bis Wüsten. Auch in diesen wenig "
"vertrauten Gebieten sind die Rächer bereits mächtige Streiter; in ihrem "
"angestammten Heim des Waldes sind sie nahezu unangreifbar jederzeit "
"imstande, Feinde beinahe ohne Möglichkeit zur Gegenwehr aus den Schatten zu "
"meucheln. Diese Fähigkeit ist die größte Angst eines jeden Invasoren, denn "
"gegen eine Macht anzutreten, die in den Wäldern fast unmöglich aufzuspüren "
"ist und kaum Raum für Gegenangriffe lässt, führt üblicherweise zu einer "
"vernichtenden Niederlage."
#. [special_note]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:24
@ -2561,6 +2579,8 @@ msgid ""
"Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense "
"on sand, shallow water, and mountains."
msgstr ""
"Elfenrächer schlagen sich gegenüber anderen Elfen besser auf sandigem "
"Terrain, im seichten Wasser und in den Bergen."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:99
@ -2584,6 +2604,15 @@ msgid ""
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
"command great respect from their kin."
msgstr ""
"Elfenhauptmänner kommandieren Patrouillen und Garnisonen, die über die "
"weitgestreckten Wälder der elfischen Territorien wachen. Im Unterschied zu "
"Anführern anderer Rassen sind sie eher bewandert im Lenken kleiner "
"Scharmützel als großer Schlachten und sind besonders erfahren mit defensiven "
"Manövern. Hauptmänner kommandieren üblicherweise kleine Einheiten die über "
"längere Zeiträume zusammenarbeiten, was ihnen die Möglichkeit gibt, ihre "
"Truppen persönlich auszubilden und freundschaftliche Bande zu knüpfen. "
"Häufig führen sie daher in einem Geist der Kameradschaft und Freundlichkeit. "
"Dennoch genießen sie große Anerkennung unter ihresgleichen."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
@ -2603,6 +2632,16 @@ msgid ""
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
msgstr ""
"Üblicherweise von friedlicher Natur greifen die meisten Elfen nur aus "
"Gegenwehr für ein erlittenes Unrecht zur Gewalt. Manche allerdings weiden "
"sich am Schlachtenruhm und suchen bewusst den Kampf ob zweckmäßig oder "
"nicht zum reinen Vergnügen. Naturgemäß führen die meisten dieser Krieger "
"ein kurzes Leben, das der Verfeinerung ihrer Schwertkunst und dem Sieg auf "
"den Schlachtfeldern geweiht ist: nur die talentiertesten unter ihnen sind in "
"der Lage, ständige Auseinandersetzungen zu überleben und den Titel des "
"»Schwertmeisters« zu erringen. Durch ihr einzig dem Können mit der Klinge "
"gewidmetes Leben sind diese Elfen außerordentlich gefährlich und sollten "
"niemals unterschätzt werden."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
@ -2676,6 +2715,14 @@ msgid ""
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
msgstr ""
"Unter Elfen wird der Schwertkampf am häufigsten von den Waldläufern und "
"Grenzwächtern geübt, die vor allem als Wächter der Wälder und gelegentlich "
"als kleinere Infiltrationseinheiten in fremde Gebiete dienen. Die elfische "
"Schwertkunst ist bekannt für ihren Fokus auf schnelle, agile Schläge, "
"weniger stark als die von Menschen oder Orks, aber auch mit weniger Zeit für "
"Reaktionen und Gegenangriffe. Die meisten Elfen erwerben die Grundlagen des "
"Schwerkampfes relativ schnell und nehmen bereitwillig die Klinge in die "
"Hand, wenn sie sich einem Kampf gegenübersehen."
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
@ -2701,6 +2748,22 @@ msgid ""
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
"Elvenkind."
msgstr ""
"Erfahrene Kämpfer der Elfen werden manchmal »Sárcan« genannt, was ungefähr "
"so viel wie »einer, der für die Verteidigung Opfer gebracht hat« oder »ein "
"von Erfahrung Verklärter« heißt. Oft als »Elfenhelden« in die Sprache der "
"Menschen übersetzt bezeichnet dieser Titel einen gewissen Grad von Ansehen "
"und Anerkennung, dient aber nicht zur Glorifizierung der Rolle dieser Elfen. "
"Elfenhelden sind jene, die viele Kriege überstanden und viele ihrer "
"gefallenen Freunde überlebt haben. Sie haben aller Arten von Gräueltaten "
"gleich welcher Rassen gesehen, seien es Orks und Menschen, die die "
"natürliche Schönheit der Wälder verheeren, oder sogar ihre eigenen "
"Artgenossen, die sich nicht zu schade sind, Unschuldige für Stolz und "
"Vergeltung abzuschlachten. Viele Jahre des Kampfes verleiht diesen "
"Schwertkämpfern große Fertigkeiten im Nahkampf, aber die Mühsal und "
"Zerstörung des Krieges fordert einen hohen Preis von Körper und Geist. "
"Während die Elfen die Notwendigkeit militärischer Stärke erkennen und die "
"»Sárcanet« als Helden für ihre Dienste ehren ist dies kein Stand, den viele "
"der Elfenart anstreben."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
@ -2776,6 +2839,31 @@ msgid ""
"restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the "
"title of Lord and become the next generation of Elvish leadership."
msgstr ""
"Die Erbschaftsfolge des elfischen Adels erfolgt nach einem "
"hochstrukturierten Prozess, der von einer Reihe strenger Auflagen gesteuert "
"wird. Zukünftige Anführer der Elfen haben die schwierige Aufgabe, die drei-"
"gegliederte Elfische Gesellschaft zu regieren: Krieger und Waldläufer, "
"Verteidiger der Wälder, friedliche Zivilisten, dem Kampfe gänzlich "
"abgeneigt, sowie eine zusammengewürfelte Gruppe aus Heiltätigen und "
"Mystikern, die die Künste der Feenmagie studieren. Die Unterschiede zwischen "
"diesen Fraktionen zu überbrücken und eine effektive Führung für das Volk zu "
"garantieren erfordert große persönliche Begabungen und ein tiefes "
"Verständnis aller Elfen, seien es Krieger, Mystiker oder Pazifisten.\n"
"\n"
"Viele Elfen beginnen ihr Training mit Bogen und Schwert bereits in jungen "
"Jahren und besonders vielversprechende Jungen aus angemessenem Geblüt werden "
"ausgewählt, unter den Mystikerinnen in den mystischen Künsten ausgebildet zu "
"werden. Da die Feenmagie weiblichen Elfen eher zufällt, als ihren männlichen "
"Artgenossen, werden nur die Talentiertesten unter diesen darin ausgebildet, "
"die launenhafte Feenart zu bändigen und sich mit der Welt des Arkanen zu "
"verbinden. Jene, die ihren Wert in Schwertkunst und Zauberei beweisen, "
"müssen sodann lernen, ihre neuen Fähigkeiten mit Weisheit einzusetzen, denn "
"gewaltsame Konflikte sind niemals auf die leichte Schulter zu nehmen und nur "
"weil eine Schlacht gewonnen werden kann heißt das noch nicht, dass sie auch "
"zu bestreiten ist. Große Kampfeskraft so mit diplomatischer Mäßigung zu "
"versöhnen fällt vielen schwer, doch jene, denen dies gelingt, erhalten den "
"Titel eines Elfenbarons und werden Teil der nächsten elfischen "
"Führungsgeneration."
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
@ -2795,6 +2883,16 @@ msgid ""
"keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill "
"does come with the cost of weakness in close quarters."
msgstr ""
"Elfen besitzen eine enge Verbindung zur Feenwelt, die sie von Geburt an mit "
"Magie geringen Umfangs ausstattet und ihnen besonders feine Sinne gewährt. "
"Zusammen mit Jahren der Jagd in den Tiefen der Wälder erlangen die Elfen "
"dadurch eine enorm scharfe Sicht, welche sehr zu ihrer Meisterschaft mit dem "
"Bogen beiträgt. Ein im Bogenschießen geübter Elf ist in der Lage, ein Ziel "
"in der Größe eines Nadelloches aus hunderten Schritten Entfernung zu "
"treffen, und kann schnell und präzise genug schießen, um fallende Äste zu "
"spalten. Natürlich ist es kein leichtes Unterfangen, den Körper in die Lage "
"zu versetzen, mit den Augen Schritt zu halten. Daher sind diese "
"erstaunlichen Fähigkeiten oft begleitet von einer Schwäche im Nahkampf."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:39
@ -2829,6 +2927,18 @@ msgid ""
"invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of "
"the marshals that manage the protection of their people."
msgstr ""
"Elfen initiieren nur selten offenen Krieg, doch sollte die Zeit zur Schlacht "
"gekommen sein, scheuen sie nicht davor zurück. Natürlich wäre es töricht, "
"blindlings ohne Strategie oder Taktik ins Gefecht zu ziehen, weswegen die "
"Elfen zu allen Zeiten eine kleine Gruppe strategisch begabter Kommandeure "
"unterhalten. Ausgewählt aus den talentiertesten Hauptmännern, erhalten die "
"Marschälle eine umfangreiche Ausbildung in verschiedenen Militärstilen, "
"inklusive jene der Menschen und Orks. Sie sind brillante, unkonventionelle "
"Strategen, hervorragend darin, große Fronten in kleinere Gefechte "
"herunterzubrechen und gewöhnliche Kampagnen in Guerilla-Kämpfe zu verwanden. "
"Die Elfen in ihrem Heim anzugreifen wird gerade durch dieses geschickte "
"Manövrieren der Marschälle in der Verteidigung ihres Volkes zu einer "
"einschüchternden Aufgabe."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
@ -2878,6 +2988,17 @@ msgid ""
"choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers "
"in the forests."
msgstr ""
"Als die Stillen Wächter der Wälder sind die Waldhüter Meister der "
"Heimlichkeit und Aufklärung. Viele sind Entdecker und Einzelgänger, die "
"bevorzugt alleine über die Pfade zwischen den hochragenden Bäumen und der "
"unberührten Natur ihrer Heimat wandern, für die sie einen leidenschaftlichen "
"Beschützerinstinkt besitzen. Während sie beachtliche Fertigkeiten mit "
"Schwert wie Bogen aufweisen sind die Waldhüter etwas weniger geschickt im "
"offenen Kampf mit anderen Kriegern. Stattdessen bevorzugen sie es, ihre "
"Feinde aus dem Schatten des Gehölzes heraus zu überfallen. Ein "
"Überraschungsangriff der Waldhüter kann eine Einheit von vielfacher Größe "
"lähmen und angreifende Armeen wählen oft den Rückzug, wenn die Alternative "
"die Aussicht auf einen Guerillakrieg mit den Waldhütern ist."
#. [special_note]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
@ -2885,6 +3006,8 @@ msgid ""
"Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense "
"on sand, shallow water, and mountains."
msgstr ""
"Elfenwaldhüter schlagen sich gegenüber anderen Elfen besser auf sandigem "
"Terrain, im seichten Wasser und in den Bergen."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:96
@ -2913,6 +3036,20 @@ msgid ""
"engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left "
"supporting their brethren from the back lines."
msgstr ""
"Das Vorherrschen von Guerilla-Taktiken in elfischen Strategien führt zu "
"einer großen Gewichtung hoch beweglicher Einheiten, die in der Lage sind, an "
"wandelnden Fronten zu kämpfen. Diese Art der Kriegsführung erfordert "
"schnelle Kommunikation zwischen kleinen Scharmützel-Einheiten und die "
"Fähigkeit, Truppen schnell zwischen Kampfplätzen zu verschieben. Erfahrene "
"Elfenkundschafter wissen dies gut und verbringen viel Zeit damit, statt "
"ihrer individuellen Kampffertigkeit ihre Reitkunst zu üben. Die "
"Geschwindigkeit, mit der sie durch die Wälder reisen, wäre ein tödliches "
"Unterfangen für jeden andere Kavallerie und sie sind ausdauernd genug, zwei "
"bis drei Tage ohne Pause durchzureiten. Obwohl die Aufklärung und "
"Nachrichtenverkehr, die die Elfenkundschafter ermöglichen, unerlässlich für "
"die Taktiken der Elfen sind, führt ihre geringe Kampfkraft dazu, dass sie "
"oft die unbesungenen Helden des Krieges bleiben, die ihren Dienst in der "
"Unterstützung ihrer Artgenossen hinter den Frontlinien leisten."
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
@ -2934,6 +3071,19 @@ msgid ""
"units and are adept at quickly transferring information between patrols and "
"skirmish groups, whom they also reinforce when necessary."
msgstr ""
"In gleichem Maße wie die Pferde der Waldelfen schneller und beweglicher als "
"gewöhnliche Pferde sind neigen sie dazu, wankelmütiger und schwerer zähmbar "
"zu sein. Es dauert viele Jahre, ein elfisches Pony zu trainieren, aber "
"einmal gezähmt ist es eines der treuesten und anhänglichsten Reittiere. "
"Diese einzigartigen Pferde erlauben elfischen Reitern, sich mit enormen "
"Geschwindigkeiten und kaum einem Kratzer durch dichteste Wälder zu bewegen "
"und andere Kavallerie selbst auf offener Fläche abzuhängen. Obwohl diese "
"Reiter gewisse Fertigkeiten im Umgang mit Bogen und Schwert besitzen liegt "
"ihr größter Wert in ihrem Können als Kundschafter und beim Ausmanövrieren "
"feindlicher Truppen. Elfenspäher werden meistens als Kuriere und "
"Unterstützungseinheiten eingesetzt und sind erfahren darin, Informationen "
"schnell zwischen Patrouillen, Scharmützel-Einheiten zu transportieren, oder "
"letztere im Bedarfsfall zu unterstützen."
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
@ -3138,6 +3288,17 @@ msgid ""
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
msgstr ""
"Schlachterfahrung stärkt nicht nur die Kampffertigkeiten von Reittier und "
"Reiter, sondern auch das Band zwischen ihnen. Während ein menschlicher "
"Ritter verschiedene Rösser in die Schlacht reiten mag, bezeichnet "
"»Koboldraubritter« immer Goblin und Wolf als eine Einheit, die einander aufs "
"äußerste, geradezu übermäßig loyal sind.\n"
"\n"
"Von Orks werden die Reiter als eine Klasse über anderen Goblins gesehen, "
"auch wenn sie von ihrem Wolf getrennt sind. Grunzer, die sich Goblins "
"gewöhnlich überlegen fühlen, erkennen wohl, dass einen Streit mit dem Reiter "
"anzufangen auch bedeutet, einen Streit mit Kiefern zu beginnen, die "
"schneller als ein Schwert und beinahe so hart zuschlagen."
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
@ -3472,12 +3633,6 @@ msgstr "Kürassier"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from "
#| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome; "
#| "and they have a reputation for dash and aggressiveness to match it. The "
#| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
@ -3706,7 +3861,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
msgstr "Hellebardiere verfügen über eine erhöhte Resistenz gegen Stichwaffen."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
@ -3936,7 +4091,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
msgstr "Pikenträger verfügen über eine erhöhte Resistenz gegen Stichwaffen."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:35
@ -3974,11 +4129,13 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
"blade and impact attacks."
msgstr ""
"Leibgardisten profitieren von einer Resistenz gegenüber Klingen- als auch "
"Wuchtwaffen."
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
msgstr ""
msgstr "Leibgardisten verfügen auch über einen zusätzlichen Bewegungspunkt"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
@ -4083,6 +4240,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to blade "
"and impact attacks."
msgstr ""
"Schwertkämpfer profitieren von einer Resistenz gegenüber Klingen- als auch "
"Wuchtwaffen."
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
@ -4179,6 +4338,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Großmagier haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere Resistenz "
"gegenüber Feuerangriffen."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
@ -4255,6 +4416,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Erzmagier haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere Resistenz "
"gegenüber Feuerangriffen."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:91
@ -4302,6 +4465,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Rote Magier haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere Resistenz "
"gegenüber Feuerangriffen."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:99
@ -4402,6 +4567,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Weiße Magier haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere Resistenz "
"gegenüber arkanen Angriffen."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
@ -4439,6 +4606,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Magier des Lichts haben im Vergleich zu anderen Magiern eine höhere "
"Resistenz gegenüber arkanen Angriffen."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:106
@ -4545,7 +4714,7 @@ msgstr ""
"Geheimnis über ihre wertvollen Habseligkeiten ausgespuckt haben. Da sie "
"diesen zwielichtigen Tätigkeiten für gewöhnlich nur Nachts nachkommen, "
"drücken sie sich vor jedem Kampf tagsüber. Schließlich könnte ein ehemaliges "
"Opfer sie wiedererkennen und an die Rechtsprechung melden..."
"Opfer sie wiedererkennen und an die Rechtsprechung melden"
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
@ -5799,7 +5968,7 @@ msgstr "Naginikämpferin"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Nagascherge"
msgstr "Nagamyrmidon"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
@ -5810,7 +5979,7 @@ msgid ""
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Die geübtesten der Nagaschwertmeister werden in die Kaste der Schergen "
"Die geübtesten der Nagaschwertmeister werden in die Kaste der Myrmidonen "
"eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie sehr "
"ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie gefährliche "
"Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine tödliche Mobilität."
@ -5818,7 +5987,7 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Naginischerge"
msgstr "Naginimyrmidon"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
@ -5830,7 +5999,7 @@ msgid ""
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Die geübtesten der Naginischwertmeisterinnen werden in die Kaste der "
"Schergen eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie "
"Myrmidonen eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie "
"sehr ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie "
"gefährliche Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine "
"tödliche Mobilität."
@ -6254,7 +6423,7 @@ msgstr ""
"orkischen Krieger schnell in einen euphorischen Kampfrausch und wehe denen, "
"die sich diesen Orks gegenübersehen. Bisher hat nur Karun Schwarzauge alle "
"Stämme unter seinem Banner vereint, doch mag der Große Rat in Zeiten der Not "
"einen Nachfolger bestimmen..."
"einen Nachfolger bestimmen"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
@ -7389,7 +7558,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#~ msgid "Dune Ranger"
#~ msgstr "Dünenläufer"
#~ msgstr "Weltenbummler"
#~ msgid "Dune Swiftrider"
#~ msgstr "Flinkreiter"
@ -7429,11 +7598,11 @@ msgstr ""
#~ "years of travels, many are able to treat themselves."
#~ msgstr ""
#~ "So wie manche durch ihre Stärke beeindrucken, tun sich andere durch ihre "
#~ "Kenntnisse der Medizin hervor und das Wissen der Dünenapotheker ist "
#~ "außerhalb des Dünenvolks unerreicht. Ihre Arznein können nicht nur Wunden "
#~ "heilen, sondern auch Infektionen und Vergiftungen, was die Verletzten oft "
#~ "in ungläubiges Staunen versetzt. Von jahrelangen Reisen abgehärtet, "
#~ "lernten viele Apotheker, sich auch selbst zu behandeln."
#~ "Kenntnisse der Medizin hervor und das Wissen der Apotheker ist außerhalb "
#~ "des Wüstenvolks unerreicht. Ihre Arznein können nicht nur Wunden heilen, "
#~ "sondern auch Infektionen und Vergiftungen, was die Verletzten oft in "
#~ "ungläubiges Staunen versetzt. Von jahrelangen Reisen abgehärtet, lernten "
#~ "viele Apotheker, sich auch selbst zu behandeln."
#~ msgid ""
#~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
@ -7442,8 +7611,8 @@ msgstr ""
#~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword "
#~ "and shield."
#~ msgstr ""
#~ "Die für ihren Mut und ihre Fähigkeiten hoch angesehenen Klingenmeister "
#~ "sind die Anführer des Dünenvolks. Ihre Taten sind ihren Gefolgsleuten "
#~ "Die für ihren Mut und ihre Fähigkeiten hoch angesehenen Schwertmeister "
#~ "sind die Anführer des Wüstenvolks. Ihre Taten sind ihren Gefolgsleuten "
#~ "wohlbekannt und inspirieren Soldaten, für ihre Ziele zu kämpfen. Dennoch "
#~ "kann man sie oft an vorderster Front antreffen, wo sie sich ihren Gegnern "
#~ "mit Schild und Schwert stellen."
@ -7455,9 +7624,9 @@ msgstr ""
#~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work "
#~ "is."
#~ msgstr ""
#~ "Mithilfe verschiedener Ressourcen, die im Reich des Dünenvolks gefunden "
#~ "Mithilfe verschiedener Ressourcen, die im Reich des Wüstennvolks gefunden "
#~ "werden können, ist es möglich, eine hochentzündliche Substanz "
#~ "herzustellen. Die Brenner sind für die Produktion dieser Substanz "
#~ "herzustellen. Die Flammenspieler sind für die Produktion dieser Substanz "
#~ "verantwortlich und setzen sie im Kampf ein. Zwar stellt die kriegerische "
#~ "Nutzung von Feuer keine Neuheit dar, die Effektivität der Brenner jedoch "
#~ "tut es."
@ -7491,12 +7660,11 @@ msgstr ""
#~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be "
#~ "more well-equipped than most."
#~ msgstr ""
#~ "Dünenentdecker werden oft als schwer gepanzerte Späher eingesetzt, die "
#~ "nicht nur den Gegner ausspionieren, sondern auch die Versorgungslinien "
#~ "überfallen oder Patroullien ausschalten. Da sie oft lange von der "
#~ "Hauptarmee getrennt sind, haben die Entdecker keine Skrupel, diese "
#~ "Vorräte selbst einzusetzen und so sind sie oft besser ausgerüstet, als "
#~ "die Meisten."
#~ "Wüstenkunfschafter werden oft als schwer gepanzerte Späher eingesetzt, "
#~ "die nicht nur den Gegner ausspionieren, sondern auch die "
#~ "Versorgungslinien überfallen oder Patroullien ausschalten. Da sie oft "
#~ "lange von der Hauptarmee getrennt sind, haben sie keine Skrupel, die "
#~ "Vorräte selbst zu nutzen und sind so oft besser ausgerüstet als Andere."
#~ msgid ""
#~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
@ -7536,7 +7704,7 @@ msgstr ""
#~ "allies."
#~ msgstr ""
#~ "Kräutersammler sind Gelehrte, die ihr städtisches Leben aufgegeben haben, "
#~ "um die Armeen des Dünenvolks auf ihren Reisen zu unterstützen. Ihre "
#~ "um die Armeen des Wüstenvolks auf ihren Reisen zu unterstützen. Ihre "
#~ "Motive unterscheiden sich; manche sehen die Reise als Abenteuer oder als "
#~ "Quelle eines beständigen Einkommens an, während andere es für ihre "
#~ "Pflicht gegenüber ihrer Gesellschaft halten. Davon unabhängig genießen "
@ -7554,13 +7722,13 @@ msgstr ""
#~ "news of their exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Plünderer, die sich als besonders fähig erweisen, bilden Gruppen von "
#~ "Marodeuren, welche oft eingesetzt werden um feindliche Lager und Städte "
#~ "Marodeuren, welche oft eingesetzt werden, um feindliche Lager und Städte "
#~ "zu plündern um Vorräte zu beschaffen. Da sie größere Autonomie besitzen, "
#~ "sind sie oft für Wochen unterwegs und kommen nur ins Lager um ihre "
#~ "sind sie oft für Wochen unterwegs und kommen nur ins Lager, um ihre "
#~ "Vorräte aufzufüllen und von ihren Taten zu berichten."
#~ msgid "Dune Piercer"
#~ msgstr "Dünendurchbohrer"
#~ msgstr "Ulan"
#~ msgid ""
#~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
@ -7570,14 +7738,15 @@ msgstr ""
#~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, "
#~ "trusting their armor to keep them safe."
#~ msgstr ""
#~ "Die Durchbohrer verstehen den psychologischen Effekt, den ein "
#~ "heranrasendes Pferd hat und verstärken ihn, indem sie sich in schwere "
#~ "Rüstung hüllen. Majestätisch in der Ruhe, reicht der Anblick eines "
#~ "anstürmenden Durchbohrers mit der Lanze in der Hand oft aus, um den "
#~ "Kampfeswillen des Gegners zu brechen. In den seltenen Fällen, in denen "
#~ "ihr Ansturm den Gegner nicht vernichtet, reiten die Durchbohrer mit ihren "
#~ "Keulen bewaffnet in den resultierenden Nahkampf, wobei sie darauf "
#~ "vertrauen, dass ihre Rüstung sie vor Schaden bewahrt."
#~ "Die Ulanen verstehen den psychologischen Effekt, den ein heranrasendes "
#~ "Pferd hat und verstärken ihn, indem sie sich in schwere Rüstung hüllen. "
#~ "Majestätisch in der Ruhe, reicht der Anblick eines anstürmenden Ulanens "
#~ "mit der Lanze in der Hand oft aus, um den Kampfeswillen des Gegners zu "
#~ "brechen. In den seltenen Fällen, in denen ihr Ansturm den Gegner nicht "
#~ "vernichtet, reiten die Ulanen mit ihren Keulen bewaffnet in den Nahkampf, "
#~ "wobei sie darauf vertrauen, dass ihre Rüstung sie vor Schaden bewahrt.\n"
#~ "\n"
#~ "(Diese Einheit wird in einer späteren Version von Wesnoth entfernt.)"
#~ msgid ""
#~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the "
@ -7589,13 +7758,13 @@ msgstr ""
#~ "Sunderers."
#~ msgstr ""
#~ "Jene Reiter, deren Fähigkeiten nicht ausreichen, um in den Rang der "
#~ "Dünenzerteiler aufzusteigen und nicht schnell genug sind um Teil der "
#~ "Flinkreiter zu werden, füllen stattdessen die Reihen der Plünderer. Dies "
#~ "ist keineswegs ein Zeichen des Versagens; die Plünderer dienen als "
#~ "berittenes Gegenstück zu den Entdeckern und unterstützen die Fußtruppen "
#~ "mit Keule und Bogen, wo immer sie gebraucht werden. Die Plünderer werden "
#~ "oft eingesetzt, um Feinde in eine Position zu locken, an der sie von "
#~ "Dünenzerteilern umzingelt und zermalmt werden."
#~ "Schlitzer aufzusteigen, aber anderseits auch nicht schnell genug sind, um "
#~ "Teil der Flinkreiter zu werden, füllen stattdessen die Reihen der "
#~ "Plünderer. Dies ist keineswegs ein Zeichen des Versagens; die Plünderer "
#~ "dienen als berittenes Gegenstück zu den Entdeckern und unterstützen die "
#~ "Fußtruppen mit Keule und Bogen, wo immer sie gebraucht werden. Die "
#~ "Plünderer werden oft eingesetzt, um Feinde in eine Position zu locken, an "
#~ "der sie von Schlitzern umzingelt und zermalmt werden."
#~ msgid ""
#~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
@ -7605,14 +7774,14 @@ msgstr ""
#~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often "
#~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade."
#~ msgstr ""
#~ "Dünenläufer sind die Elite der Entdecker und führen einen konstanten "
#~ "Weltenbummler sind die Elite der Entdecker und führen einen konstanten "
#~ "Strom an überfallartigen Angriffen gegen die feindliche Armee aus. Flink "
#~ "wie eine Ziege und stark wie ein Widder, sind sie in der Lage, mehrere "
#~ "Angriffe gleichzeitig auszuführen und lassen ihre Feinde vor ihren "
#~ "Pfeilen fliehen, nur um von ihren Äxten gefällt zu werden. Weil sie dazu "
#~ "neigen, nur die gefährlichsten Missionen anzunehmen, werden die "
#~ "Dünenläufer von den normalen Soldaten oft als Helden betrachtet. Eine "
#~ "Ansicht, die sie nicht versuchen zu ändern."
#~ "neigen, nur die gefährlichsten Missionen anzunehmen, werden die Läufer "
#~ "von den normalen Soldaten oft als Helden betrachtet. Eine Ansicht, die "
#~ "sie nicht zu ändern versuchen."
#~ msgid ""
#~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than "
@ -7620,11 +7789,11 @@ msgstr ""
#~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, "
#~ "whittling down their numbers with relentless arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Dünenreiter sind exzellente Schützen, die besser vom Rücken ihrer Pferde "
#~ "schießen können, als es die Meisten, wenn sie auf ihren eigenen Füßen "
#~ "stehen. Aus Geringschätzung gegenüber schwerer Rüstung nutzen sie ihre "
#~ "überlegene Geschwindigkeit und Beweglichkeit dazu, ihre Feinde zu "
#~ "umkreisen und ihre Zahl durch einen steten Pfeilhagel zu senken."
#~ "Steppenreiter sind exzellente Schützen, die besser vom Rücken ihrer "
#~ "Pferde schießen können, als es die Meisten können während sie auf ihren "
#~ "eigenen Füßen stehen. Aus Geringschätzung gegenüber schwerer Rüstung "
#~ "nutzen sie ihre überlegene Geschwindigkeit und Beweglichkeit, um ihre "
#~ "Feinde zu umkreisen und ihre Zahl durch einen steten Pfeilhagel zu senken."
#~ msgid ""
#~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
@ -7646,13 +7815,11 @@ msgstr ""
#~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to "
#~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
#~ msgstr ""
#~ "Jene Vagabunden, die sich als Kundschafter bewiesen haben, werden in den "
#~ "Rang des Plänklers erhoben. Ihren Bogen aufgebend, konzentrieren sich die "
#~ "Plänkler darauf, ihre Geschwindigkeit zu Fuß zu erhöhen, um den Kampf "
#~ "schnell betreten und verlassen zu können. Sie werden oft eingesetzt, um "
#~ "die Flanken der gegnerischen Kräfte zu verwüsten und es wird gesagt, es "
#~ "sei einfacher den Wind mit bloßer Hand einzufangen, als einen "
#~ "Dünenplänkler zu fangen."
#~ "Ihren Bogen aufgebend, konzentrieren sich die Wüstenläufer darauf, ihre "
#~ "Geschwindigkeit zu Fuß zu erhöhen, um den Kampf schnell betreten und "
#~ "verlassen zu können. Sie werden oft eingesetzt, um die Flanken der "
#~ "gegnerischen Kräfte zu verwüsten und es wird gesagt, es sei einfacher den "
#~ "Wind mit bloßer Hand einzufangen, als einen Wüstenläufer zu fangen."
#~ msgid ""
#~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come "
@ -7664,12 +7831,12 @@ msgstr ""
#~ "walls."
#~ msgstr ""
#~ "Die Soldaten bilden das Rückgrat jedes Infanterievorstoßes des "
#~ "Dünenvolks. Viele entstammen Adels- oder Militärfamilien und haben einen "
#~ "Wüstenvolks. Viele entstammen Adels- oder Militärfamilien und haben einen "
#~ "Großteil ihres Lebens damit verbracht, ihr Handwerk zu erlernen. Wegen "
#~ "ihres starken Fokuses auf den Schwertkampf, werden sie oft gegen "
#~ "befestigte Feindesstellungen geschickt um eine Schneise zu schlagen, die "
#~ "die verbleibenden Truppen ausnutzen können. Der Anblick der mit erhobenen "
#~ "Schilden marschierenden Dünensoldaten hat schon viele Verteidiger die "
#~ "ihres starken Fokus auf den Schwertkampf werden sie oft gegen befestigte "
#~ "Feindesstellungen geschickt, um eine Schneise zu schlagen, welche die "
#~ "verbleibenden Truppen ausnutzen können. Der Anblick der mit erhobenen "
#~ "Schilden marschierenden Wüstensoldaten hat schon viele Verteidiger die "
#~ "Stärke ihrer Wälle anzweifeln lassen."
#~ msgid ""
@ -7679,7 +7846,7 @@ msgstr ""
#~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they "
#~ "can be defeated in a vicious counter stroke."
#~ msgstr ""
#~ "Auch wenn die Armeen des Dünenvolks für ihre erstaunliche Mobilität und "
#~ "Auch wenn die Armeen des Wüstenvolks für ihre erstaunliche Mobilität und "
#~ "starken Angriffe bekannt sind, können sie sich verteidigen. Speerwachen "
#~ "stechen dabei besonders hervor und halten ihre Stellung, indem sie Gegner "
#~ "mit langen, messerscharfen Speeren auf Distanz halten. Ihre bevorzugte "
@ -7694,7 +7861,7 @@ msgstr ""
#~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser "
#~ "soldiers and men have fled in terror."
#~ msgstr ""
#~ "Über das Reich des Dünenvolks verteilt stehen einsame Türme und "
#~ "Über das Reich des Wüstenvolks verteilt stehen einsame Türme und "
#~ "Festungen, die Karaven und Bürgern Schutz vor Banditen und Monstern "
#~ "bieten. Diese Bastionen werden von den beherztesten Soldaten verteidigt, "
#~ "welchen es oft gelingt, Invasoren entgegen aller Wahrscheinlichkeit "
@ -7710,12 +7877,12 @@ msgstr ""
#~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
#~ "strike to kill a man."
#~ msgstr ""
#~ "Jene Durchbohrer, die sich im Kampf besonders hervortun, erhalten die "
#~ "Möglichkeit, sich selbst als würdig zu erweisen zum Zerteiler "
#~ "aufzusteigen. Bestehen sie die Prüfung, erhalten sie den traditionellen "
#~ "Harnisch für ihr Pferd, um sie vom Rest der Dünenvolkreiterei abzuheben. "
#~ "Als vollendete Kavalleristen, erheben die Zerteiler den Anspruch, mit "
#~ "einem einzelnen Lanzenstoß ihren Gegner töten zu können."
#~ "Jene Ulanen, welche sich im Kampf besonders hervortun, erhalten die "
#~ "Möglichkeit, sich selbst als würdig zu erweisen zum Brecher aufzusteigen. "
#~ "Bestehen sie die Prüfung, erhalten sie den traditionellen Harnisch für "
#~ "ihr Pferd, um sie vom Rest der Wüstenvolkreiterei abzuheben. Als "
#~ "vollendete Kavalleristen, erheben die Schlitzer den Anspruch, mit einem "
#~ "einzelnen Lanzenstoß ihren Gegner töten zu können."
#~ msgid ""
#~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
@ -7726,7 +7893,7 @@ msgstr ""
#~ "Reiter, die außergewöhnliche Meisterschaft des Bogens beweisen, werden zu "
#~ "Flinkreitern ausgebildet, die jeden Tag Stunden in Training und den "
#~ "Aufbau eines engen Verhältnisses zu ihrem Pferd investieren. Dies macht "
#~ "sie zu den schnellsten Reitern der Dünenvolkarmeen, was ein weiser "
#~ "sie zu den schnellsten Reitern der Wüstenvolkarmeen, was ein weiser "
#~ "Kriegsmeister zu ihrem Vorteil nutzt."
#~ msgid ""
@ -7736,11 +7903,11 @@ msgstr ""
#~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
#~ "hardened redoubt."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Schild und Schwert bewaffnet sind die Schwertkämpfer Krieger mit "
#~ "einigem Ansehen in den Dünenvolkarmeen. Sie haben ihre Kampfkünste weiter "
#~ "verfeinert und um einen mächtigen Schildschlag ergänzt, mit dem sie "
#~ "unvorbereitete Gegner zurückschlagen können. Auch wenn sie nur wenige "
#~ "sind, kann ihre Anwesenheit der entscheidene Faktor sein, um selbst die "
#~ "Mit Schild und Schwert bewaffnet sind diese Schwertkämpfer Krieger mit "
#~ "einigem Ansehen in den Wüstenvolkarmeen. Sie haben ihre Kampfkünste "
#~ "weiter verfeinert und um einen mächtigen Schildschlag ergänzt, mit dem "
#~ "sie unvorbereitete Gegner zurückschlagen können. Auch wenn sie nur wenige "
#~ "sind, kann ihre Anwesenheit der entschiedene Faktor sein, um selbst die "
#~ "verhärtesten Schanzen zu stürmen."
#~ msgid ""
@ -7753,7 +7920,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "In jeder Generation erhebt sich ein Krieger über seine Kameraden und "
#~ "Feinde; sie scheinen in der Lage zu sein, das Schicksal der Welt selbst "
#~ "zu beeinflussen. Diese Individuen, denen oft der Name \"Kriegsmeister\" "
#~ "zu beeinflussen. Diese Individuen, denen oft der Name »Kriegsmeister« "
#~ "verliehen wird, werden für ihre Stärke und Fähigkeiten gefeiert. Ihre "
#~ "Reisen und Taten werden an den Lagerfeuern endlos und mit der Ehrfurcht, "
#~ "die lebenden Legenden gebührt, wiederholt."
@ -8281,3 +8448,51 @@ msgstr ""
#~ "entlegenen Eisgebirgen hausen sollen. Einige behaupten, sie hätten welche "
#~ "gesehen. Jedoch klangen ihre Erzählungen so unglaubwürdig, dass viele "
#~ "nicht an die Existenz dieser Kreaturen glauben."
#~ msgid "Dune Harrier"
#~ msgstr "Verwüster"
#~ msgid ""
#~ "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, "
#~ "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
#~ "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
#~ "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover "
#~ "they fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
#~ "temperatures are the most reasonable."
#~ msgstr ""
#~ "Vagabunden stellen in vielerlei Hinsicht die ideale Wüstenvolkeinheit "
#~ "dar; flexibel, mobil, effektiv sowohl in der Deffensive, als auch in der "
#~ "Offensive, im Fern- als auch im Nahkampf. Sie fühlen sich in den ihnen "
#~ "bekannten Umgebungen am wohlsten; den Wüsten und Hügeln der südlichen "
#~ "Inseln. Weiterhin kämpfen sie am Besten in der Dämmerung, wenn die "
#~ "Temperaturen gemäßigt sind."
#~ msgid "Dune Skirmisher"
#~ msgstr "Wüstenläufer"
#~ msgid "Dune Windrider"
#~ msgstr "Windreiter"
#~ msgid ""
#~ "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
#~ "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
#~ "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
#~ "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them "
#~ "to fight with uncharacteristic boldness."
#~ msgstr ""
#~ "Orkhäuptlinge genießen neben dem Schamanen das höchste Ansehen in einem "
#~ "Orkstamm. Sie teilen den einzelnen Orks ihre Aufgaben zu, handeln mit "
#~ "anderen Stämmen die Jagdgebiete aus oder führen, wenn es nötig werden "
#~ "sollte, ihre Untergebenen in den Krieg. Die Position des Häuptlings "
#~ "erlangt ein herausfordernder Ork meist durch einen rituellen Zweikampf, "
#~ "seltener durch den natürlichen Tod des alten Häuptlings. Da sich "
#~ "Häuptlinge recht oft einer Herausforderung stellen müssen, beherrschen "
#~ "sie den Umgang mit dem Schwert wie kein anderer. Sie tragen zusätzlich "
#~ "einen Bogen bei sich, dies aber mehr aus Notwendigkeit, als ihn zum "
#~ "Angriff einzusetzen."
#~ msgid "Saurian Ambusher"
#~ msgstr "Saurianischer Hinterlistling"
#~ msgid "Saurian Flanker"
#~ msgstr "Saurianischer Flänkler"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 22:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -1289,7 +1289,7 @@ msgstr "Zurück"
#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:315
msgid "Focus on protecting..."
msgstr "Beschützt..."
msgstr "Beschützt"
#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:316
@ -1303,7 +1303,7 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:473
msgid "Defend a location..."
msgstr "Verteidigt einen Ort..."
msgstr "Verteidigt einen Ort"
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:489
@ -1366,12 +1366,12 @@ msgstr ""
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:783
msgid "Set objective..."
msgstr "Ziel auswählen..."
msgstr "Ziel auswählen"
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:874
msgid "Set behavior..."
msgstr "Verhalten beeinflussen..."
msgstr "Verhalten beeinflussen"
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:979
@ -1380,11 +1380,11 @@ msgstr "Beenden"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116
msgid "Set special orders..."
msgstr "Spezielle Befehle erteilen..."
msgstr "Spezielle Befehle erteilen"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117
msgid "Move leader to..."
msgstr "Sendet den Anführer nach..."
msgstr "Sendet den Anführer nach"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
@ -5321,14 +5321,15 @@ msgid ""
"be healed on both sides turns. This way, a unit can be healed faster than "
"otherwise possible."
msgstr ""
"Wenn eine Einheit neben zwei Heilern von verschiedenen Verbündeten Parteien "
"positioniert wird, so wird sie in den Zügen beider Parteien geheilt. Auf "
"diese Weise kann eine Einheit doppelt so schnell genesen."
#. [tip]
#. Translate the word "Flight" as in Wings of Victory
#: data/tips.cfg:273
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623JW</i>"
msgstr "<i>― Vank, Drake unter Galuns Kommando, 6 JW</i>"
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
@ -5389,8 +5390,6 @@ msgstr ""
"Euer Heerführer ist gefallen. Ihr könnt keine weiteren Einheiten ausbilden."
#: src/actions/create.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgstr "Keiner Eurer Anführer kann diese Einheit ausbilden."
@ -5454,7 +5453,7 @@ msgstr "(Drückt $hotkey, um fortzufahren)"
#: src/addon/client.cpp:71
msgid "Connecting to $server_address|..."
msgstr "Verbinden mit $server_address|..."
msgstr "Verbinden mit $server_address|"
#: src/addon/client.cpp:85
msgid "Downloading list of add-ons..."
@ -6728,34 +6727,24 @@ msgid "Only available during a scenario."
msgstr "Nur in einem Szenario verfügbar."
#: src/help/help_impl.cpp:357 src/help/help_impl.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid "Time of day schedule:"
msgid "Time of Day Schedule"
msgstr "Tagesablauf:"
#: src/help/help_impl.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "Lawful units: "
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Redliche Einheiten: "
msgstr "Redliche Einheiten:"
#: src/help/help_impl.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "Neutral units: "
msgid "Neutral Bonus:"
msgstr "Neutrale Einheiten: "
msgstr "Neutrale Einheiten:"
#: src/help/help_impl.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "Chaotic units: "
msgid "Chaotic Bonus:"
msgstr "Lichtscheue Einheiten: "
msgstr "Lichtscheue Einheiten:"
#: src/help/help_impl.cpp:387
#, fuzzy
#| msgid "Liminal units: "
msgid "Liminal Bonus:"
msgstr "Zwielichtige Einheiten: "
msgstr "Zwielichtige Einheiten:"
#: src/help/help_impl.cpp:388
msgid "Schedule"
@ -6931,6 +6920,9 @@ msgid ""
"“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
"(provides more detail)"
msgstr ""
"[all|<Befehl>]\n"
"»all« = Überblick über alle Befehle, <Befehl> = Name eines Befehls (zeigt "
"mehr Information an)"
#: src/map_command_handler.hpp:266
msgid "Missing argument $arg_id"
@ -6966,8 +6958,8 @@ msgstr "Aufruf:"
#: src/map_command_handler.hpp:343
msgid "command^Alias:"
msgid_plural "Aliases:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Alias:"
msgstr[1] "Aliase:"
#: src/menu_events.cpp:177
msgid "Save Map As"
@ -6998,46 +6990,34 @@ msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Es gibt keine Einheiten, die Ihr ausbilden könntet."
#: src/menu_events.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "No unit recruited"
msgid "No unit recruited."
msgstr "Keine Einheit ausgebildet"
msgstr "Keine Einheit ausgebildet."
#: src/menu_events.cpp:309
msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
msgstr ""
msgstr "Interner Fehler. Bitte meldet diesen Bug! Details:\n"
#: src/menu_events.cpp:315
msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
msgstr ""
msgstr "Die Einheit $unit_type könnt Ihr momentan nicht ausbilden."
#. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode
#: src/menu_events.cpp:329
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid ""
"At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
"unit."
msgstr "Ihr verfügt nicht über genug Gold, um diese Einheit auszubilden"
msgstr "Ihr verfügt nicht über genug Gold, um diese Einheit auszubilden."
#: src/menu_events.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgstr "Ihr verfügt nicht über genug Gold, um diese Einheit auszubilden"
msgstr "Ihr verfügt nicht über genug Gold, um diese Einheit auszubilden."
#: src/menu_events.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgstr ""
"Ihr seid von Euren Soldaten getrennt und könnt sie daher nicht einberufen"
"Ihr seid von Euren Soldaten getrennt und könnt sie daher nicht einberufen."
#: src/menu_events.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are no troops available to recall\n"
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgid ""
"There are no troops available to recall.\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
@ -7046,28 +7026,21 @@ msgstr ""
"(Ihr benötigt überlebende Veteranen aus früheren Szenarien.)"
#: src/menu_events.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgstr "Ihr könnt im Moment auf dem ausgewählten Feld nicht einberufen"
msgstr "Ihr könnt im Moment auf dem ausgewählten Feld nicht einberufen."
#: src/menu_events.cpp:411
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled"
msgid "No unit recalled."
msgstr "Keine Einheit einberufen"
msgstr "Keine Einheit einberufen."
#: src/menu_events.cpp:428
#, fuzzy
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit"
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgstr[0] ""
"Ihr benötigt mindestens ein Goldstück, um eine Einheit einberufen zu können"
"Ihr benötigt mindestens ein Goldstück, um eine Einheit einberufen zu können."
msgstr[1] ""
"Ihr benötigt mindestens $cost Goldstücke, um eine Einheit einberufen zu "
"können"
"können."
#: src/menu_events.cpp:574
msgid "You cannot end your turn yet!"
@ -7165,14 +7138,12 @@ msgstr "Ruhezustand für Partei aktivieren/deaktivieren."
#. which must be a side-number and then optionally "on" or "off".
#. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1234
#, fuzzy
#| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<Partei> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:1235
msgid "Change the in-game theme."
msgstr ""
msgstr "Ändert das Grafik-Thema im Spiel."
#: src/menu_events.cpp:1237
msgid "<side> <nickname>"
@ -7206,7 +7177,7 @@ msgstr "Ebenen des Geländes unter der Maus auf Fehler testen."
#: src/menu_events.cpp:1244
msgid "Show fps (Frames Per Second)."
msgstr ""
msgstr "FPS anzeigen (Frames pro Sekunde)."
#: src/menu_events.cpp:1246
msgid "Save game."
@ -7276,7 +7247,7 @@ msgstr "Schaltet den Debugmodus aus."
#: src/menu_events.cpp:1269 src/menu_events.cpp:1273
msgid "<command>[;<command>...]"
msgstr "<Befehl>[;<Befehl>...]"
msgstr "<Befehl>[;<Befehl>]"
#: src/menu_events.cpp:1269
msgid "Execute a Lua statement."
@ -7325,14 +7296,12 @@ msgstr "Zeigt den Wert einer Spielvariable."
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument.
#: src/menu_events.cpp:1284
#, fuzzy
#| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgid ""
"Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
"advances=<number>.)"
msgstr ""
"Modifiziert eine Einheitenvariable. (Nur Schlüssel oberster Ebene werden "
"unterstützt.)"
"unterstützt, und advances=<Zahl>)"
#: src/menu_events.cpp:1291
msgid "Discover all units in help."
@ -7344,7 +7313,7 @@ msgstr "Markiert alle Einheiten in der Hilfe als unbekannt."
#: src/menu_events.cpp:1293
msgid "<unit type id>"
msgstr ""
msgstr "<Einheitenkennung>"
#: src/menu_events.cpp:1293
msgid "Create a unit."
@ -7361,17 +7330,15 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1296
msgid "<amount>"
msgstr ""
msgstr "<Betrag>"
#: src/menu_events.cpp:1296
msgid "Give gold to the current player."
msgstr "Gibt dem aktuellen Spieler eine bestimmbare Anzahl Gold."
#: src/menu_events.cpp:1297
#, fuzzy
#| msgid "<nickname>"
msgid "<event name>"
msgstr "<Spieler>"
msgstr "<Ereignis>"
#: src/menu_events.cpp:1297
msgid "Fire a game event."
@ -7585,7 +7552,7 @@ msgstr "Keine Spiegelung (nur Verbündete)"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:67
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
msgstr ""
msgstr "Ein neues Spiel wurde eröffnet: $name|, $scenario|"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96
#: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176
@ -7690,20 +7657,20 @@ msgstr ""
"Möchtet Ihr den Spielstand speichern?"
#: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to surrender the game?"
msgid ""
"\n"
"Do you want to save the game?"
msgstr "Möchtet Ihr das Spiel wirklich aufgeben?"
msgstr ""
"\n"
"Möchtet Ihr den Spielstand speichern?"
#: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved."
msgid ""
"This game has been ended.\n"
"Reason: "
msgstr "Der Spielstand wurde gespeichert."
msgstr ""
"Dieses Spiel wurde beendet.\n"
"Grund: "
# Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String:
# Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein!
@ -8108,12 +8075,6 @@ msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: src/reports.cpp:1443
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. The second is "
#| "the total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the "
@ -8121,33 +8082,29 @@ msgid ""
"cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the "
"amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgstr ""
"Die Kosten die nach jeder Runde abgezogen werden, um Eure Armee zu "
"verwalten. Die erste Zahl ist die Menge an Gold, die abgezogen wird. Die "
"zweite Zahl sind die Gesamten Unterhaltskosten, auch die, welche durch "
"Dörfer gedeckt sind - mit anderen Worten: die Menge an Gold, die abgezogen "
"würde, wenn Sie alle Dörfer verlören."
"Die Kosten, welche jede Runde anfallen um Eure Armee zu verwalten. Die erste "
"Zahl ist die Menge an Gold, die tatsächlich fällig wird die Einheiten, für "
"deren Versorgungskosten nicht die Dörfer aufkommen. Die zweite Zahl sind die "
"gesamten Unterhaltskosten, auch die, welche durch Dörfer gedeckt sind mit "
"anderen Worten: die Menge an Gold, die abgezogen würde, wenn Ihr alle Dörfer "
"verlöret."
#: src/reports.cpp:1443
msgid "Upkeep"
msgstr "Ausgaben"
#: src/reports.cpp:1480
#, fuzzy
#| msgid "Income"
msgid "Net Income"
msgstr "Einkommen"
msgstr "Netto-Einkommen"
#: src/reports.cpp:1480
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or "
#| "the amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
msgid ""
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
"income from controlled villages and payment of upkeep."
msgstr ""
"Die Menge an Gold, die sie durch Dörfer unter Ihrer Kontrolle einnehmen, "
"oder die Menge an Gold, die Sie jede Runde durch Unterhaltskosten verlieren."
"Die Menge an Gold, welche Ihr pro Runde einnehmt bzw. verliert. Dies hängt "
"von der Anzahl der Dörfern unter Euer Kontrolle und den Ausgaben zum Decken "
"der Unterhaltskosten Eurer Einheiten ab."
#: src/reports.cpp:1648
msgid "Observers:"
@ -10497,3 +10454,42 @@ msgstr "Planungsmodus Optionen"
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "Waffe auswählen:"
#~ msgid ""
#~ "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter "
#~ "the list of encountered units"
#~ msgstr ""
#~ "Beschreibt alle Einheiten in der Hilfe (Neustart erforderlich). Die Liste "
#~ "der Einheiten, denen man bereits begegnet ist, bleibt unverändert"
#~ msgid ""
#~ "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
#~ "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or "
#~ "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack "
#~ "misses — as inevitably happens from time to time."
#~ msgstr ""
#~ "Versucht, Einheiten mit wenigen aber hochwirksamen Angriffstechniken (z. "
#~ "B. dunkle Adepten, Reiter, Orkgrunzer oder Zwergendonnerer) immer in "
#~ "Gruppen von zweien oder dreien einzusetzen. Dadurch erhaltet Ihr einen "
#~ "zweiten Versuch, falls die erste verheerende Attacke misslingt was "
#~ "fraglos von Zeit zu Zeit vorkommt."
#~ msgid ""
#~ "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
#~ "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
#~ "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two "
#~ "of damage makes a one-hit kill possible."
#~ msgstr ""
#~ "Einheiten, die Mehrfachangriffe führen besonders mit magischen Attacken "
#~ " sind ideal, um solchen Feinden den Garaus zu machen, denen nur mehr "
#~ "wenige Lebenspunkte verblieben sind. Seht zu, dass kräftige, treffsichere "
#~ "Einheiten oder solche mit Führungsqualitäten dafür sorgen, dass ein "
#~ "einziger Schlag ausreicht."
#~ msgid ""
#~ "[<side> [on/off]]\n"
#~ "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
#~ msgstr ""
#~ "[<Partei> [on/off]]\n"
#~ "»on« = KI spielt für den Spieler, »off« = Partei wird vom Spieler "
#~ "gesteuert"