updated Slovak translation (part2)

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-07-22 10:21:49 +00:00
parent 72bd96e476
commit f166715257
4 changed files with 1106 additions and 823 deletions

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-04 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 18:19+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-21 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Bhujanga <bhujanga@seznam.cz>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -14,12 +14,12 @@ msgstr ""
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr ""
msgstr "Invázia orkov"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr ""
msgstr "IO"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
@ -29,12 +29,12 @@ msgstr "Vojak"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Ľahká)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normálna)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
@ -44,12 +44,12 @@ msgstr "Šľachtic"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "High Lord"
msgstr ""
msgstr "Veľmož"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Náročná)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -59,16 +59,20 @@ msgid ""
"\n"
"(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
"Bráň lesy elfov proti orkom ktorí sa snažia dosiahnuť Veľký kontinent - "
"naučíš sa pri tom cenné taktiky.\n"
"\n"
"(Obtiažnosť: začiatočník, 7 príbehov.)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Dizajn príbehu"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr ""
msgstr "Úprava na zaradenie do oficiálnej hry"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
@ -83,7 +87,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:4
msgid "Defend the Forest"
msgstr ""
msgstr "Ubrániš les"
#. [side]: type=Elvish Lord
#. [unit_type]
@ -91,7 +95,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:18
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/units/Erlornas.cfg:8
msgid "Erlornas"
msgstr ""
msgstr "Erlornas"
#. [side]: type=Elvish Lord
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:22
@ -107,7 +111,7 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:36
msgid "Urugha"
msgstr ""
msgstr "Uruga"
#. [side]: type=Lich
#. [side]: type=Orcish Slayer
@ -125,6 +129,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"The arrival of humans and orcs sent shock waves through the nations of the "
"Great Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and "
@ -132,6 +137,10 @@ msgid ""
"skirmish, suddenly found themselves facing conflict of long forgotten "
"intensity."
msgstr ""
"Príchod ľudí a orkov vyvolal pobúrenie obyvateľov Veľkého kontinentu. "
"Elfovia, trpaslíci a ostatní, ktorí dosiahli medzi sebou mier a po storočia "
"si zvykli na malé roztržky - skôr ozbrojené hádky - sa teraz museli "
"pripravovať na vojnový konflikt nevídaných rozmerov."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:61
@ -142,39 +151,53 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:65
#, fuzzy
msgid ""
"But humans, though crude and rash, at least had in them a creative spark "
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Ale ľudia, aj keď suroví a útoční, aspoň v sebe mali iskru piesne "
"odpustenia, ktorú elfovia považovali za spriaznenú. Ale s orkami to bolo "
"inak."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:69
#, fuzzy
msgid ""
"For a score of years after Haldrics people landed, orcs remained scarce more "
"than a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That was, until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, encountered "
"a foe he never faced before."
msgstr ""
"Veľa rokov po tom, ako sa Haldrikovi ľudia usadili, orkovia sa stali "
"zriedkavejšími, než povery o problémoch v oblastiach elfov. Až do chvíle, "
"kedy elfský šľachtic zo starobylého rodu, menom Erlornas, narazil na nového "
"nepriateľa."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"The orcs were sighted at the marshes north of the great forests of Wesmere."
msgstr ""
msgstr "Orkovia boli zahliadnutí na severnom okraji veľkého lesa Wesméru."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Pomôcka:\n"
"Elfovia sa môžu medzi stromami pohybovať rýchlo a bezpečne. Odstreľuj "
"nepriateľov tvojimi lukostrelcami z bezpečia lesa."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:133
msgid "Defeat Urugha"
msgstr ""
msgstr "Porazíš Urugu"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:192
@ -185,7 +208,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:139
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:137
msgid "Death of Erlornas"
msgstr ""
msgstr "Zomrie Erlornas"
# { CS }
# Vyprší počet kol
@ -203,7 +226,7 @@ msgstr "Vyprší čas"
#. [event]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:146
msgid "Lomarfel"
msgstr ""
msgstr "Lomarfel"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:154
@ -246,7 +269,7 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:174
msgid "Yes, my lord!"
msgstr ""
msgstr "Áno, môj pane!"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:191
@ -319,11 +342,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:261
#, fuzzy
msgid ""
"I've been bested, but the combat wasn't fair...a thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer...and when my master, Rualsha, finds you may "
"he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Buď prekliaty, ty milenec stromov! Budeš trpieť... Môj pán Rualša sa blíži. "
"Zmietne tvoj ľud z povrchu tejto zeme!"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:265
@ -334,20 +360,23 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:3
msgid "Assassins"
msgstr ""
msgstr "Zabijaci"
#. [side]: type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:31
msgid "Gharlsa"
msgstr ""
msgstr "Garlša"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow - a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"Stopa orkov sa dala ľahko sledovať -- pás škaredej udupanej zeme vedúci cez "
"zničený les. Erlornas a jeho družina podľa neho postupovali na sever a západ."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:67
@ -364,16 +393,21 @@ msgid ""
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Pomôcka:\n"
"Zabijaci sú ťažko zasiahnuteľní a ich jed je zákerný. Zostaň blízko pri "
"dedinách, kde môže byť otrávenie vyliečené a donúť svojich nepriateľov k "
"útoku z rieky."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:180
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr ""
msgstr "Porazíš Garlšu"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:210
#, fuzzy
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr ""
msgstr "Smradľavá stopa orkov vedie priamo sem."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:214
@ -397,8 +431,9 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:226
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves...yes...fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr ""
msgstr "Garlša vidí elfov... áno... čerstvé mäso pre našich vlkov, áno, áno..."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:230
@ -407,8 +442,9 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:234
#, fuzzy
msgid "Does that demented creature really think he can kill us?"
msgstr ""
msgstr "Naozaj si ten pomätený tvor myslí, že nás môže zabiť? Dáme mu príučku!"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:238
@ -417,8 +453,9 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:249
#, fuzzy
msgid "Yes...yes...slay them!"
msgstr ""
msgstr "Áno... áno... zabite ich, moji vrahovia!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:260
@ -427,10 +464,13 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"This...Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Nech je Rualša ktokoľvek, nie je tu aby ju vykonal, úbožiak. Možno ho ale "
"nájdeme ďalej na severe."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:268
@ -442,15 +482,16 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:3
msgid "Wasteland"
msgstr ""
msgstr "Pustina"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:32
msgid "Gnargha"
msgstr ""
msgstr "Gnarga"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:52
#, fuzzy
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
@ -458,6 +499,9 @@ msgid ""
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, just "
"as the one they called home. It has been murdered."
msgstr ""
"Ako postupovali ďalej na sever, zelený les redol a nakoniec sa zmenil na "
"pustú krajinu posiatu pozostatkami zničených stromov. Tu kedysi rástol les. "
"Orkovia ho zabili."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:56
@ -493,11 +537,15 @@ msgid ""
"There are no villages in this scenario - you must use healers instead. Use "
"hit and run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Pomôcka:\n"
"V tomto príbehu nie sú žiadne dediny - musíš namiesto nich použiť "
"liečiteľov. Použi taktiku \"zaútoč a uteč\" k oslabeniu nepriateľských "
"jednotiek, ktoré sa nemôžu liečiť."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:135
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr ""
msgstr "Porazíš Gnargu"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:213
@ -656,12 +704,12 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:3
msgid "Valley of Trolls"
msgstr ""
msgstr "Údolie trollov"
#. [side]: type=Troll Warrior
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:29
msgid "Gurk"
msgstr ""
msgstr "Gurk"
#. [side]: type=Troll Warrior
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:37
@ -672,7 +720,7 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Troll Warrior
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:60
msgid "Hrugu"
msgstr ""
msgstr "Hrugu"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:89
@ -859,7 +907,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:3
msgid "Linaera the Quick"
msgstr ""
msgstr "Linaera Rýchla"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:16
@ -890,12 +938,12 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:115
msgid "Krughnar"
msgstr ""
msgstr "Krugnar"
#. [side]: type=Silver Mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:142
msgid "Linaera"
msgstr ""
msgstr "Linaera"
#. [side]: type=Silver Mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:146
@ -909,17 +957,22 @@ msgid ""
"This enemy is too strong for you to defeat alone. Use mounted units, and "
"Linaera's power of teleportation to mount hit and run attacks."
msgstr ""
"Pomôcka:\n"
"Tento nepriateľ je príliš silný, aby si ho porazil sám. Použi jazdecké "
"oddiely a Linaerainu schopnosť teleportácie k útokom jazdcov \"zaútoč a uteč"
"\"."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:161
#, fuzzy
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr ""
msgstr "Porazíš Krugnara"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:61
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:169
msgid "Death of Linaera"
msgstr ""
msgstr "Zomrie Linaera"
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:196
@ -988,12 +1041,12 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:3
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr ""
msgstr "Okľuka cez močiar"
#. [side]: type=Lich
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:37
msgid "Keremal"
msgstr ""
msgstr "Keremal"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50
@ -1002,11 +1055,14 @@ msgid ""
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Pomôcka:\n"
"Nemŕtvi sú odolní voči fyzickým útokom. Použi mágov k útoku na nemŕtvych a "
"elfov k ochrane a podpore mágov. "
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:53
msgid "Defeat Keremal"
msgstr ""
msgstr "Porazíš Keremala"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:103
@ -1015,6 +1071,9 @@ msgid ""
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Zlé sily, ktoré sa usadili v tejto mokrine ju premenili na odporný močiar. "
"Moji učni a ja máme silu rozohnať ich, ale musíte nás chrániť pred ich "
"zbraňami."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:114
@ -1022,6 +1081,8 @@ msgid ""
"All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Všetko je stratené! Nemôžem dúfať že porazíme hrozné zjavenia bez Linaerinej "
"pomoci!"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:129
@ -1029,6 +1090,8 @@ msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in persuit of the orcs."
msgstr ""
"Ďakujem Erlornas... teraz sa môžem vrátiť do mojej veže v mieri. Ale myslím "
"si, že niektorí z mojich učňov si želajú ísť s tebou na sever a vyhnať orkov."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:134
@ -1036,21 +1099,23 @@ msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please come with you?"
msgstr ""
"Vždy som túžil vidieť elfov a teraz som bojoval po ich boku! Môžem, prosím, "
"ísť s vami?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:139
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr ""
msgstr "Samozrejme... Tvoja pomoc ma poteší."
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:3
msgid "Showdown"
msgstr ""
msgstr "Rozhodujúci boj"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:81
msgid "Rualsha-Tan"
msgstr ""
msgstr "Rualša-Tan"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:98
@ -1059,11 +1124,14 @@ msgid ""
"Your enemy is well defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Pomôcka:\n"
"Tvoj nepriateľ je dobre chránený proti útokom z juhu. Použi hraničiarov, aby "
"si prekĺzol cez les a podnikol prekvapivý útok zo severu."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:101
msgid "Defeat Rualsha-Tan"
msgstr ""
msgstr "Porazíš Rualšu-Tana"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:202
@ -1072,6 +1140,9 @@ msgid ""
"has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he can muster "
"a full invasion force."
msgstr ""
"Môj pane! Hnali sme sa vytrvalo päť dní aby sme ťa dostihli! Rada rozhodla, "
"a žiada ťa, aby si porazil Rualšu rýchlo, predtým ako stihne zhromaždiť celú "
"svoju armádu. "
#. [message]: speaker=Rualsha-Tan
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:207
@ -1079,6 +1150,8 @@ msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Slabučkí elfovia! Celá moja armáda dorazí čoskoro a potom vás rozdrvíme. "
"Budete prosiť o rýchlu smrť!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:218
@ -1086,6 +1159,8 @@ msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Môžeš ma zabiť Erlornas, ale moji ľudia žijú ďalej. Nikdy nezabudnú! Dostanú "
"ťa a úplne ťa zničia... budeme... bude... agrrr..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:222
@ -1094,17 +1169,20 @@ msgid ""
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Ale Rualša precenil odvahu svojich jednotiek. Keď ich vodca zomrel, "
"rozutekali sa a utiekli preč od elfov späť do svojich domovov na severe. "
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:234
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr ""
msgstr "Trápi ma zabíjať, dokonca aj takého barbara ako Rualšu."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:238
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr ""
"Ak na nás orkovia znovu zaútočia, budeme potrebovať viac si privyknúť na boj."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:242
@ -1112,6 +1190,8 @@ msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Obávam sa, že to tak bude. Tu sme si vybojovali prvé víťazstvo, ale temné "
"časy sa blížia."
#. [unit_type]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/units/Erlornas.cfg:9
@ -1120,3 +1200,260 @@ msgid ""
"border generaly considered safe and of little importance. Self-controlled, "
"ruthless."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Perhaps most affected were the elves. Eldest and wisest of the Speaking "
#~ "Peoples, their first encounters with humans went less well than either "
#~ "side might have wished. "
#~ msgstr ""
#~ "Snáď najviac zasiahnutí boli elfovia. Stretnutie najstaršieho a "
#~ "najmúdrejšieho z Rozumných národov neprebiehalo tak, ako by si obe strany "
#~ "želali."
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Môj pane Erlornas! Na severe sa utáborila skupina orkov. Vo vetre je "
#~ "zápach toho, ako ničia les!"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Čo za rúhanie to má byť? Počul som, že Orkovia sú zlodeji a vrahovia "
#~ "stromov...ale neveril som že by mohli byť až takí bezohľadní a skazení, "
#~ "ako tvrdili správy."
#~ msgid ""
#~ "We see the truth of it here, my lord. They make great fires, not of "
#~ "deadfall wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They "
#~ "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung."
#~ msgstr ""
#~ "Teraz na vlastné oči vidíme, že je to pravda, môj pane. Zakladajú "
#~ "obrovské požiare, nie preto, aby zničili les, ale kvôli novým mŕtvolám "
#~ "zavraždených spievajúcich stromov. Zošľapávajú trávu na blato a ani "
#~ "nezakopávajú svoje smradľavé výkaly."
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "Ničia naše lesy - nesmú sa dostať do Vesméru. Ozbrojím ľud; mali by sme "
#~ "byť schopní odohnať ich preč. Ale aj tak bude najlepšie, aby si sa vydal "
#~ "po posily, Lomarfel."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Hmmm... Zaujímalo by ma, kto je Rualša? Budem musieť podniknúť prieskumnú "
#~ "výpravu na sever, aby som zistil, čo sa tam deje..."
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Pred nami je nejaké opevnenie. Tu, kde by sme si nikdy nepomysleli že sa "
#~ "tu nájdu ľudia s aspoň trochou rozumu."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "Buď opatrný... môže byť nebezpečnejší ako vyzerá."
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "Aagrrrr! Zomieram, ale Rualšova pomsta vás nakoniec dostihne!"
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "Stopa orkov vyčnievala menej v spustošenej krajine, ale schopnosti "
#~ "elfských stopárov boli viac ako postačujúce k jej sledovaniu. Postupovali "
#~ "ďalej s väčším hnevom."
#~ msgid ""
#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
#~ msgstr ""
#~ "Smradľavý orkovia zdevastovali túto oblasť, zničili stromy a povraždili "
#~ "zvieratá len pre zábavu... pohľad na túto pohromu ma zarmucuje."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew "
#~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the "
#~ "agent of his revenge!"
#~ msgstr ""
#~ "Zdravím ťa, Erlornas! Som Gnarga, brat Urgu, ktorého si zabil len pred "
#~ "pár dňami. Počúvaj: Pán Rualša mi dovolil byť poslom jeho pomsty!"
#~ msgid ""
#~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
#~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at "
#~ "peace."
#~ msgstr ""
#~ "Nebudem sa s tebou hádať, Gnarga, ani s tvojím vodcom Rualšom - ale "
#~ "nemôžem ti dovoliť vtrhnúť do našej krajiny. Odíď a medzi nami bude mier."
#~ msgid ""
#~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and "
#~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; "
#~ "prepare yourself for a slow and painful death!"
#~ msgstr ""
#~ "Mier?! Pch! Vy elfovia obývate oblasti zeme, ktorá by mohla nakŕmiť veľa "
#~ "orkov a ste ešte slabší ako sme si mysleli. A ty, ty si zabil môjho "
#~ "brata; priprav sa na pomalú a bolestivú smrť!"
#~ msgid ""
#~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
#~ "north... that is where we will go next!"
#~ msgstr ""
#~ "Gnarga a jeho jednotky museli prísť z toho údolia na severe... tam teraz "
#~ "zamierime!"
#~ msgid ""
#~ "Hint:\n"
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Pomôcka:\n"
#~ "Trolovia sú veľmi nebezpeční ak môžu útočiť v skupine. Použi ústie "
#~ "jaskyní ako priechod, aby si s nimi mohol bojovať pojednom."
#~ msgid ""
#~ "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs "
#~ "from the forest. Why do we not return home?"
#~ msgstr ""
#~ "Sme ďaleko od našich zemí, Erlornas. Zahnali sme orkov z lesa. Prečo sa "
#~ "teda nevrátime domov?"
#~ msgid ""
#~ "You heard what the orcs said - this Rualsha is more than a mere marauding "
#~ "warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. "
#~ "We must gather more information about his plans before we go back."
#~ msgstr ""
#~ "Počuli ste čo povedali orkovia - tento Rualša je viac než len obyčajný "
#~ "zlodejský veliteľ hľadajúci lup. Plánuje inváziu, tým som si istý. Musím "
#~ "získať viac informácií o jeho plánoch skôr ako sa vrátime."
#~ msgid ""
#~ "And there is more, as well. The earth currents are perturbed here. I "
#~ "think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps more than "
#~ "one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome flavor."
#~ msgstr ""
#~ "A je tu ešte niečo. Zemné prúdy sú tu narušené. Myslím že niekde nablízku "
#~ "prebýva mág. Alebo je ich možno viac; stopy sú zmiešané a niektoré z nich "
#~ "sú temné."
#~ msgid ""
#~ "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
#~ "battle-might."
#~ msgstr ""
#~ "Bolo by pre nás skutočne zlé, keby orkovia k svojej bojovej sile pridali "
#~ "mágiu."
#~ msgid "We must discover if this is so."
#~ msgstr "Musíme zistiť, či je to tak."
#~ msgid ""
#~ "Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
#~ "These mountains look like troll territory."
#~ msgstr ""
#~ "Informácie nám budú nanič, ak nás zabijú skôr ako sa s nimi vrátime! "
#~ "Tieto hory vyzerajú ako územie trolov."
#~ msgid "Ceoddyn"
#~ msgstr "Ceodyn"
#~ msgid "Midry"
#~ msgstr "Midry"
#~ msgid ""
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
#~ msgstr ""
#~ "Sme ďaleko od zemí prepožičaných ľuďom, môj pane Erlornas! Ale v tej veži "
#~ "na západe zrejme niekto žije."
#~ msgid ""
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
#~ "likewise."
#~ msgstr ""
#~ "Niektorí naši mágovia sa pre ich štúdiá dožadovali samoty. Ľudia sú možno "
#~ "rovnakí."
#~ msgid "It trespasses, and should be driven out!"
#~ msgstr "Nemá tu čo hľadať a mal by byť vyhnaný!"
#~ msgid ""
#~ "Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to "
#~ "speak of driving it out when we are not fighting orcs."
#~ msgstr ""
#~ "Zadrž. Je to len jeden človek, alebo niekoľko z nich, nanajvýš. Bude dosť "
#~ "času o tom rozprávať, keď skoncujeme s orkami."
#~ msgid ""
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
#~ "laying seige to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
#~ msgstr ""
#~ "Pomoc! Obrovská armáda orkov prišla zo severu a oblieha moju vežu celé "
#~ "týždne... dochádzajú nám zásoby. Naši ľudia boli k elfom vždy priateľskí "
#~ "- nepomôžete nám?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
#~ msgstr ""
#~ "Áno, samozrejme! Ale... chcel by som tých odporných orkov poraziť a "
#~ "zahnať preč od našich hraníc. Pripojíte sa k nám pri útoku?"
#~ msgid ""
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Nič by ma nepotešilo viac! Rozmiestnim všetky moje sily podľa tvojho "
#~ "rozkazu."
#~ msgid ""
#~ "My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with "
#~ "the changing of the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Môj pane... ľudom sa nedá veriť! Menia svoje spojenectvá tak ako sa mení "
#~ "vietor!"
#~ msgid ""
#~ "That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And "
#~ "we may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Môže byť, ale nemyslím si, že títo by nás zradili v boji proti orkom. A "
#~ "mohli by sme potrebovať tiež jej pomoc: pred nami je silné vojsko orkov."
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "Och, nie! Bez Linaerinej pomoci nemôžem dúfať, že porazím také obrovské "
#~ "vojsko orkov. Musím sa vrátiť do Wesméru a priviesť posily."
#~ msgid ""
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
#~ "help... How can I repay you?"
#~ msgstr ""
#~ "Ďakujem Linaera! Neporazil by som orkov bez tvojej pomoci... Ako sa ti "
#~ "môžem odvďačiť?"
#~ msgid ""
#~ "There is one other thing... an evil power infests the swamps to the east "
#~ "of here. I had meant to deal with it myself, but if you elves revere the "
#~ "green earth I think you will want it abolished as much as do I."
#~ msgstr ""
#~ "Je tu ešte niečo... zlá sila zamorila močiare na východ odtiaľto. Chcela "
#~ "som to vybaviť sama, ale ak si vy elfovia vážite zelenú zem, myslím si, "
#~ "že by ste ju chceli vyhnať rovnako ako ja."
#~ msgid ""
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
#~ msgstr "Aha. V zemi som cítil stopu tejto veci. Takže... na východ!"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-15 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <viliam@bur.sk>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-21 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Bhujanga <bhujanga@seznam.cz>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24,7 +24,6 @@ msgstr "JH"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -32,12 +31,11 @@ msgid ""
"\n"
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
"Mladý rytier zvaný Deoran je vyslaný, aby prevzal velenie nad Južnou "
"hliadkou... Poznámka: Táto kampaň je navrhnutá pre začiatočníkov vo "
"Wesnothe. Úroveň \"civilistu\" je zvlášť vhodná pre tých, ktorí hrajú "
"Wesnoth po prvýkrát.\n"
"Mladý rytier Deoran je vyslaný, aby prevzal velenie nad Južnou hliadkou... "
"Poznámka: Táto kampaň je navrhnutá pre začiatočníkov vo Wesnothe. Úroveň "
"\"civilistu\" je zvlášť vhodná pre tých, ktorí hrajú Wesnoth po prvýkrát.\n"
"\n"
"(Verzia 1.2.0, September 2006 -- preklad Martin \"Arðarïeŀ\" Džbor)"
"(Pre začiatočníkov, 9 alebo 10 scén podľa variantu, ktorý si zvolíš.)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
@ -238,7 +236,7 @@ msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Takých ako ja? Ja som bojovník Wesnotu, posol kráľa Haldrika a nový veliteľ "
"Takých ako ja? Ja som bojovník Wesnothu, posol kráľa Haldrika a nový veliteľ "
"Južnej hliadky! Čo myslíš tým 'takí ako ja'?"
#. [message]: speaker=Moreth
@ -396,7 +394,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:323
#, fuzzy
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
@ -404,7 +401,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oštepníci sú silní v boji zblízka a celkom efektívni v boji proti väčšine "
"protivníkov. Majú však relatívne slabý útok na diaľku. V Južnej hliadke "
"tvoria oštepníci základ každej bojovej jednotky."
"tvoria oštepníci základ každej bojovej skupiny."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:327
@ -720,15 +717,14 @@ msgid ""
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Čože!? Ak sú to vojaci z wesnotských severných pevností, znamená to, že môj "
"Čože!? Ak sú to vojaci z wesnothských severných pevností, znamená to, že môj "
"brat Matín je určite mŕtvy... Zaplatíte za jeho smrť, tak ako ten váš Loris "
"zaplatil za svoju pýchu!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
msgstr "Obsadíš pevnosť vo Westine do desiatich ťahov."
msgstr "Obsadíš pevnosť vo Westine najneskôr v deviatom kole."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:236
@ -800,7 +796,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Som veľmi zarmútený správou o jeho smrti, nech bolo jeho správanie akokoľvek "
"hlúpe! Teraz je ale potrebné, aby sme sa venovali ostatným nutným "
"záležitostiam. Povstaňte a do zbrane, muži z Wesnotu! Musíme tých banditov "
"záležitostiam. Povstaňte a do zbrane, muži z Wesnothu! Musíme tých banditov "
"vyhnať z nášho mesta!"
#. [event]
@ -901,13 +897,12 @@ msgstr "Čo je toto za pekelné kúzlo?! Na jeho strane bojujú neživí vojaci!
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:455
#, fuzzy
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Uzavrel dohodu s nemŕtvymi. Čo ma znepokojuje viac, je ale to, ako mohol "
"taký obyčajný bandita ako on dosiahnuť také magické schopnosti?"
"Uzavrel dohodu s nemŕtvymi. Ako mohol taký obyčajný bandita získať takú "
"veľkú moc?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:459
@ -962,7 +957,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tesne predtým, než začali nájazdy tých banditov, nás navštívil vyslanec od "
"elfov z lesov na západ odtiaľto. Požadoval, aby sme k nim vyslali nejakého "
"vysokopostaveného rytiera na prediskutovanie novej hrozby pre Wesnot."
"vysokopostaveného rytiera na prediskutovanie novej hrozby pre Wesnoth."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:548
@ -1019,9 +1014,9 @@ msgstr "Urza Fastik"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:122
#, fuzzy
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Deoran so svojou družinou prišli na hranicu elfských lesov..."
msgstr ""
"Deoran so svojou družinou prišli na hranicu elfských lesov Aethenwoodu..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:128
@ -1204,8 +1199,8 @@ msgid ""
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Počkaj chvíľu. Ten jazdec má na sebe farby Wesnotu a Kalenz nám vravel, že "
"nie všetci z Wesnotu sú nepriateľmi elfov. Povedz nám teda, čo ťa privádza "
"Počkaj chvíľu. Ten jazdec má na sebe farby Wesnothu a Kalenz nám vravel, že "
"nie všetci z Wesnothu sú nepriateľmi elfov. Povedz nám teda, čo ťa privádza "
"do tejto posvätnej pevnosti slávneho Elratu?"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -1475,7 +1470,7 @@ msgid ""
"into the fray!"
msgstr ""
"Sme pripravení, moja pani, aby sme ťa ochránili! Budeme viesť týchto mužov z "
"Wesnotu do hrdinského boja!"
"Wesnothu do hrdinského boja!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:386
@ -1599,13 +1594,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Obávam sa, že tá hmla pochádza od nejakého mocného vládcu tých nemŕtvych. Že "
"by sme ťahali za kratší koniec toho povrazu..."
"Obávam sa, že tá hmla pochádza od nejakého mocného vládcu nemŕtvych. Môžeme "
"byť prečíslení..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:211
@ -1728,7 +1722,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:382
#, fuzzy
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
@ -1828,12 +1821,9 @@ msgstr "Dobre. Všetci ľudia sa musia spojiť proti nemŕtvym."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:498
#, fuzzy
msgid ""
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Teraz budeme bojovať bok po boku a ja ti dám k dispozícii a pod tvoje "
"velenie všetkých svojich hrdlorezov, banditov i poskokov. "
msgstr "Teraz budeme bojovať bok po boku. Moji banditi a poskokovia, ku mne!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
@ -1951,7 +1941,7 @@ msgid ""
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
msgstr ""
"Mám na výber? Môj život je v rovnakom nebezpečenstve ako váš. Vyvediem vás "
"odtiaľto a zavediem vás až k Wesnotu, ak mi zaručíte milosť."
"odtiaľto a zavediem vás až k Wesnothu, ak mi zaručíte milosť."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:724
@ -1978,8 +1968,8 @@ msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
"already been upon us for some time."
msgstr ""
"Mali by sme sa rýchlo vrátiť nazad do Wesnotu, aby sme ešte stihli žatvu. "
"sa blíži jeseň..."
"Mali by sme sa rýchlo vrátiť nazad do Wesnothu, aby sme ešte stihli žatvu. "
"sa blíži jeseň..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:748
@ -2007,7 +1997,7 @@ msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
msgstr ""
"Niekto by mal zaniesť správy nazad do Wesnotu a informovať kráľa o novej "
"Niekto by mal zaniesť správy nazad do Wesnothu a informovať kráľa o novej "
"hrozbe, ktorá číha na našich hraniciach. Ktovie koľko tých nemŕtvych sa ešte "
"ukrýva v lese."
@ -2286,13 +2276,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:434
#, fuzzy
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Teraz sa poponáhľam do Kerlatu, aby som požiadal o názor Westinskú radu na "
"situáciu..."
"Teraz sa poponáhľam do provincie Kerlat, aby som požiadal o radu Westinskú "
"radu..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:438
@ -2375,7 +2364,7 @@ msgid ""
"is death!"
msgstr ""
"Ten váš mudrc Mebrin je zločinec. Praktikuje čiernu mágiu a premenil sám "
"seba na kosteja. Podľa zákonov Wesnotu je trest za jeho zločiny, smrť!"
"seba na kosteja. Podľa zákonov Wesnothu je trest za jeho zločiny, smrť!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:708
@ -2602,9 +2591,8 @@ msgstr "Jarek"
#. [unit]: type=Eyestalk
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:220
#, fuzzy
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Hliadka smrti"
msgstr "Okatý strážca"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:253
@ -2656,8 +2644,8 @@ msgid ""
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Aké ohavné stvorenie to môže byť? V živote som videl už veľa skazených "
"vecí, ale toto ešte nie. "
"Aké ohavné stvorenie to môže byť? V živote som videl už veľa skazených vecí, "
"ale toto ešte nie. "
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:386
@ -2723,7 +2711,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
"lich's lair!"
@ -2893,7 +2880,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:773
#, fuzzy
msgid ""
"I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
@ -2904,7 +2890,7 @@ msgstr ""
"Etiliel, moja najlepšia žiačka, teraz sa nazývam Mal M'Brin. Je čas na novú "
"lekciu. Bol som ako ty, slabý a plný pochybností, ale tým všetkým som "
"prešiel a teraz som lepší, než kedykoľvek predtým. V smrti je nekonečno a ja "
"som sa dotkol prázdnoty srdcí všetkého. Aj ty môžeš skúsiť tú nekonečnú silu."
"som sa dotkol prázdnoty srdca všetkého. Aj ty môžeš skúsiť tú nekonečnú silu."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:778
@ -3066,13 +3052,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Minister Hylas, poďte so mnou do Westinu. Musíte zvolať Westinskú radu a "
"Minister Hylas, poďte so mnou do Westinu. Musíte zvolať Westinskú rada a "
"pripraviť obranu mesta. Vrátime sa čoskoro a dovedieme posily, aby vás "
"vystriedali."
@ -3192,7 +3177,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:259
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "Stáť! Kto prichádza k hraniciam Wesnotu?"
msgstr "Stáť! Kto prichádza k hraniciam Wesnothu?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:264
@ -3347,7 +3332,7 @@ msgid ""
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Zburcovali sme všetky oddiely, čo sa dalo! Nedopusťme, aby bola Gerrikova "
"obeta márna. Za Wesnot!"
"obeta márna. Za Wesnoth!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:276
@ -3456,7 +3441,7 @@ msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Stoj, Itelden! Veľa som precestovala s týmito ľuďmi a oni nie sú tí, ktorí "
"Stoj, Itelden! Veľa som precestovala s týmito ľuďmi a oni nie sú tí, ktorí "
"ublížili Mebrinovi. Oni sú naši spojenci!"
#. [message]: speaker=Ithelden
@ -3522,7 +3507,6 @@ msgstr "Iteldenova základňa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:313
#, fuzzy
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "Dostaneš Etiliel k Veľkému stromu na vyjednávanie s Iteldenom"
@ -3560,7 +3544,7 @@ msgid ""
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Velitelia - veteráni veľakrát čelili nepriateľovi v boji a viedli svojich "
"mužov pevnou rukou a odhodlaním."
"mužov pevnou rukou a odhodlaním."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
@ -3611,29 +3595,26 @@ msgstr "palcát"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Eyestalk"
msgstr "'X'"
msgstr "Okaté steblo"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Názov 'X' bol zvolený z jasných dôvodov. Tieto rastlinné stvorenia upierajú "
"pohľad na nič netušiacu obeť aby z nej vysali životnú energiu a posilnili sa "
"ňou. Aj keď sa nevedia takmer vôbec brániť pri fyzických útokoch, ich "
"smrtiaci pohľad netreba podceňovať."
"Názov 'Okaté steblo' bol zvolený z jasných dôvodov. Tieto rastlinné "
"stvorenia upierajú pohľad na nič netušiacu obeť aby z nej vysali životnú "
"energiu a posilnili sa ňou. Aj keď sa nevedia takmer vôbec brániť pri "
"útokoch zblízka, ich smrtiaci pohľad na diaľku netreba podceňovať."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
#, fuzzy
msgid "smash"
msgstr "Myssh"
msgstr "úder"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
@ -3654,7 +3635,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vodcovia pohraničných hliadok, velitelia jazdy, netrénujú iba jazdecké a "
"bojové umenie, ale i taktiku, stratégiu a vodcovstvo. Velia posádkam, ktoré "
"udržujú mier v šírych provinciách Wesnotu."
"udržujú mier v šírych provinciách Wesnothu."
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
@ -3669,10 +3650,10 @@ msgid ""
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Velitelia wesnotskej pechoty sú zodpovední za pohraničné posádky a za obranu "
"pohraničných miest a dedín. Sú vyberaní spomedzi skúsených radových vojakov, "
"nie šľachty, a všetci dokázali svoje vodcovské schopnosti a odvahu priamo v "
"boji."
"Velitelia wesnothskej pechoty sú zodpovední za pohraničné posádky a za "
"obranu pohraničných miest a dedín. Sú vyberaní spomedzi skúsených radových "
"vojakov, nie šľachty, a všetci dokázali svoje vodcovské schopnosti a odvahu "
"priamo v boji."
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
@ -3688,7 +3669,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sotva sedemnásť, osemnásťroční synovia rytierov a šľachticov si často "
"vyslúžili najlepšie kone a meče, aby sa jedného dňa stali vodcami ľudí. Tí, "
"ktorí mali zvlášť vhodnú povahu, boli menovaní veliteľmi wesnotských armád."
"ktorí mali zvlášť vhodnú povahu, boli menovaní veliteľmi wesnothských armád."
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
@ -3704,7 +3685,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vodcovia pohraničnej jazdnej stráže netrénujú iba jazdecké a bojové umenie, "
"ale i taktiku, stratégiu a vodcovstvo. Velia posádkam, ktoré udržujú mier v "
"šírych provinciách Wesnotu."
"šírych provinciách Wesnothu."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
@ -3811,7 +3792,7 @@ msgid ""
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Počas vlády kráľa Haldrika VII. panoval vo Wesnote mier. Konrad I. vyhnal "
"Počas vlády kráľa Haldrika VII. panoval vo Wesnothe mier. Konrad I. vyhnal "
"orkov zo severu. Východné pevnosti boli úplne pokojné a takmer ľudoprázdne. "
"Elfovia v západných lesoch sa o záležitosti iných národov prestali zaujímať "
"a na prosperujúcom juhu budovali ľudia nové mestá a farmy."
@ -3829,7 +3810,7 @@ msgid ""
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Osem rokov Južná hliadka bránila farmy a domy obklopujúce mesto Westin, "
"hlavné mesto najjužnejšej pohraničnej provincie Wesnotu, Kerlat. "
"hlavné mesto najjužnejšej pohraničnej provincie Wesnothu, Kerlat. "
"Najneľútostnejší nepriatelia ktorým museli čeliť boli občasní banditi. "
"Orkovia boli ďaleko na severe. V elfských lesoch na západe žili elfovia, nie "
"nepriatelia ľudí, ale ľahostajní k ich záležitostiam. V divočine južne do "
@ -3976,7 +3957,7 @@ msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Konečne sa dostali na južnú hranicu Wesnotu, k pevnostiam, ktoré chránili "
"Konečne sa dostali na južnú hranicu Wesnothu, k pevnostiam, ktoré chránili "
"hranice. Nemŕtvi im však boli tesne za pätami..."
#. [part]
@ -4002,7 +3983,7 @@ msgid ""
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Keď sa hmla znovu zdvihla, stála Etiliel sama proti nepreniknuteľnej stene "
"oštepov. Vo svite slnka prehovorila k vojakom Wesnotu: \"Prestaňte! Už sa "
"oštepov. Vo svite slnka prehovorila k vojakom Wesnothu: \"Prestaňte! Už sa "
"prelialo príliš veľa krvi pod hradbami tohto nešťastného mesta! Vy ľudia ste "
"elfov veľmi urazili ale na druhej strane, vaše činy z posledných týždňov "
"boli k nezaplateniu.\""
@ -4041,11 +4022,9 @@ msgid ""
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Pán Deoran, rytier Wesnotu, je povolaný na audienciu priamo ku kráľovi "
"Pán Deoran, rytier Wesnothu, je povolaný na audienciu priamo ku kráľovi "
"Haldrikovi. Búrkové mraky sa zhromažďujú nad krajinou a kráľ bude potrebovať "
"každého veliteľa, aby túto búrku zažehnal...\n"
"\n"
"(Verzia 1.2.0, September 2006 -- preklad Martin \"Arðarïeŀ\" Džbor)"
"každého veliteľa, aby túto búrku zažehnal..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
@ -4056,11 +4035,12 @@ msgid ""
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"S ostrými oštepmi v rukách a ponurým výrazom v tvári sa vojaci Wesnotu vrhli "
"do útoku proti nemŕtvym. Ako tak sekali neživé telá a drvili chladné kosti, "
"cez mraky prenikol slnečný lúč. Víchor ustal a vojakom sa vrátila chuť do "
"života. Ohromný bojový pokrik sprevádzal ich nájazd na hlavný stan samotného "
"Mal M´brina a v tomto nájazde sa im podarilo zvrhnúť mocného čarodejníka."
"S ostrými oštepmi v rukách a ponurým výrazom v tvári sa vojaci Wesnothu "
"vrhli do útoku proti nemŕtvym. Ako tak sekali neživé telá a drvili chladné "
"kosti, cez mraky prenikol slnečný lúč. Víchor ustal a vojakom sa vrátila "
"chuť do života. Ohromný bojový pokrik sprevádzal ich nájazd na hlavný stan "
"samotného Mal M'brina a v tomto nájazde sa im podarilo zvrhnúť mocného "
"čarodejníka."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
@ -4132,8 +4112,6 @@ msgid ""
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Pán Deoran, rytier Wesnotu, je pozvaný na súrnu audienciu k samotnému "
"Pán Deoran, rytier Wesnothu, je pozvaný na súrnu audienciu k samotnému "
"kráľovi Haldrikovi do Weldynu. Búrkové mraky sa znovu sťahujú nad krajinou a "
"každý skúsený veliteľ bude potrebný na zažehnanie blížiaceho sa útoku...\n"
"\n"
"(Verzia 1.2.0, September 2006 -- preklad Martin \"Arðarïeŀ\" Džbor)"
"každý skúsený veliteľ bude potrebný na zažehnanie blížiaceho sa útoku..."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-13 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-21 22:19+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5637,7 +5637,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:4 data/hardwired/tips.cfg:132
msgid "- Great Mage Delfador, 516YW"
msgstr "- Veľký mág Delfador, 516YW"
msgstr "- Veľký mág Delfador, 516 R.W."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:7
@ -5683,7 +5683,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:12 data/hardwired/tips.cfg:104
msgid "- King Konrad, 536YW"
msgstr "- Kráľ Konrad, 536YW"
msgstr "- Kráľ Konrad, 536 R.W."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:15
@ -5699,7 +5699,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:16 data/hardwired/tips.cfg:124
msgid "- Memoirs of Gweddry, 627YW"
msgstr "- Pamäti Gweddryho, 627YW"
msgstr "- Pamäti Gweddryho, 627 R.W."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:19
@ -5737,7 +5737,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:28 data/hardwired/tips.cfg:100
msgid "- High Lord Kalenz, 470YW"
msgstr "- Lord Kalenz, 470YW"
msgstr "- Veľmož Kalenz, 470 R.W."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:31
@ -5784,7 +5784,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:44
msgid "- Royal Compendium of Battle Terminology - Volume II, 212YW"
msgstr "- Kráľovská zbierka vojnového názvoslovia - Zväzok II., 212YW"
msgstr "- Kráľovská zbierka vojnového názvoslovia - Zväzok II., 212 R.W."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:47
@ -5796,7 +5796,7 @@ msgstr "I rozumný plán môže zlyhať ak zaútočíš v nesprávnu dennú dobu
#: data/hardwired/tips.cfg:48 data/hardwired/tips.cfg:72
#: data/hardwired/tips.cfg:120 data/hardwired/tips.cfg:128
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume I - Haldric II, 42YW"
msgstr "- Príručka taktickej analýzy, Zväzok I. - Haldrik II., 42YW"
msgstr "- Príručka taktickej analýzy, Zväzok I. - Haldrik II., 42 R.W."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:51
@ -5893,7 +5893,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:76
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
msgstr "- Príručka taktickej analýzy, Zväzok II. - Haldrik II., 43YW"
msgstr "- Príručka taktickej analýzy, Zväzok II. - Haldrik II., 43 R.W."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:79
@ -5929,7 +5929,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:88 data/hardwired/tips.cfg:168
msgid "- Sir Kaylan, 498YW"
msgstr "- Sir Kaylan, 498YW"
msgstr "- Sir Kaylan, 498 R.W."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:91
@ -5944,7 +5944,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:92
msgid "- Sir Kaylan, 502YW"
msgstr "- Sir Kaylan, 502YW"
msgstr "- Sir Kaylan, 502 R.W."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:95
@ -5988,7 +5988,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:108
msgid "- King Konrad, 552YW"
msgstr "- Kráľ Konrad, 552YW"
msgstr "- Kráľ Konrád, 552 R.W."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:111
@ -6000,7 +6000,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:112
msgid "- Meneldur, 123YW"
msgstr "- Meneldur, 123YW"
msgstr "- Meneldur, 123 R.W."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:115
@ -6066,7 +6066,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:136
msgid "- Princess Li'sar, 515YW"
msgstr "- Princezná Li'sar, 515YW"
msgstr "- Princezná Li'sar, 515 R.W."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:139
@ -6103,7 +6103,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:152
msgid "- The Scroll of Chantal, 516YW"
msgstr "- Zvitok Chantal, 516YW"
msgstr "- Zvitok Chantal, 516 R.W."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:155
@ -6122,7 +6122,7 @@ msgstr "Mystické útoky sú zvlášť účinné proti nemŕtvym."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:160
msgid "- Great Sage Dacyn, 626YW"
msgstr "- veľký mudrc Dacyn, 626YW"
msgstr "- veľký mudrc Dacyn, 626 R.W."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:163
@ -6204,7 +6204,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:188
msgid "- Queen Li'sar, 528YW"
msgstr "- Kráľovná Li'sar, 528YW"
msgstr "- Kráľovná Li'sar, 528 R.W."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:191
@ -6409,7 +6409,7 @@ msgstr "Nasledujúce kolo"
#. [menu]: type=image
#: data/themes/macros.cfg:129
msgid "play turn"
msgstr "prehraj ťah"
msgstr "prehraj kolo"
#. [menu]: type=image
#: data/themes/macros.cfg:146